1 00:00:37,250 --> 00:00:39,325 ' Ở một nơi rất xa...' 2 00:00:39,833 --> 00:00:42,366 ' giữa thù hận và sự trả thù... ' 3 00:00:42,708 --> 00:00:44,625 ' nảy nở 1 tình bạn không thể tách rời. ' 4 00:00:44,860 --> 00:00:47,170 Năm 1985 5 00:00:47,250 --> 00:00:48,875 Đó là ai? Ai? 6 00:00:49,041 --> 00:00:50,750 Này, Deva! Bỏ đi. 7 00:00:50,916 --> 00:00:53,250 - Đi thôi. - Hãy nói đi! 8 00:00:53,833 --> 00:00:55,875 Đó là ai? 9 00:00:58,125 --> 00:00:59,758 Này, Deva! 10 00:01:04,500 --> 00:01:07,060 - Sao mày dám chạm vào cậu ấy? - Deva, dừng lại đi! 11 00:01:07,333 --> 00:01:08,208 Ồ... 12 00:01:08,708 --> 00:01:11,390 Tao tưởng mày mang theo 1 đội quân khổng lồ... 13 00:01:11,500 --> 00:01:14,680 Nhưng chỉ có thằng nhãi này thôi à? 14 00:01:16,833 --> 00:01:18,500 Chỉ vì được sinh ra bởi cha tao 15 00:01:18,583 --> 00:01:20,560 không có nghĩa là mày có quyền đeo chiếc khuyên mũi đó. 16 00:01:20,666 --> 00:01:22,841 Mày phải đạt được nó. 17 00:01:23,166 --> 00:01:26,660 Chỉ cần cho tao biết phải làm gì?! 18 00:01:36,541 --> 00:01:38,625 Thấy đô vật đó không? 19 00:01:38,875 --> 00:01:40,600 Anh ấy là nhà vô địch của tao. 20 00:01:40,875 --> 00:01:43,250 Anh ấy chưa bao giờ bị hạ 21 00:01:43,333 --> 00:01:45,208 Có ai dám thách đấu không? 22 00:01:45,583 --> 00:01:47,375 Ở đây không có đàn ông à? 23 00:01:47,625 --> 00:01:48,583 Chỉ cần hạ anh ta 24 00:01:48,750 --> 00:01:49,916 Và tao sẽ trả lại nó cho mày. 25 00:01:50,083 --> 00:01:53,166 Điều đó làm sao có thể? Sao cậu ấy hạ được anh ta? 26 00:01:53,750 --> 00:01:55,625 Trả lời đi, không có ai hết à? 27 00:01:55,875 --> 00:01:57,125 Tao cũng đâu có ép 28 00:01:57,333 --> 00:01:59,390 Chỉ là chiếc khuyên mũi sẽ ở lại với tao 29 00:01:59,583 --> 00:02:00,875 Giờ thì biến đi 30 00:02:01,541 --> 00:02:03,541 thằng.. em ghẻ! 31 00:02:04,583 --> 00:02:06,390 Anh đang phạm sai lầm đấy, Rudra! 32 00:02:06,791 --> 00:02:09,075 Mày hẳn phải biết tao chứ? 33 00:02:09,458 --> 00:02:12,716 Nhưng anh chưa biết về cậu ấy! 34 00:02:14,458 --> 00:02:17,358 Cậu ấy rất điên cuồng! 35 00:02:17,958 --> 00:02:21,470 Hãy trả khuyên mũi cho tôi trước khi cậu ấy làm gì đó với anh! 36 00:02:22,625 --> 00:02:25,000 Nếu có ai thì hãy tiến lên đi! 37 00:02:26,291 --> 00:02:27,508 Ồ vậy sao?! 38 00:02:27,791 --> 00:02:29,833 Nó sẽ làm gì chứ? 39 00:02:30,291 --> 00:02:31,816 Nói xem! 40 00:02:32,291 --> 00:02:33,416 Nói đi! 41 00:02:34,125 --> 00:02:36,000 Ở đây không có đàn ông à? 42 00:02:36,541 --> 00:02:39,991 Nó thì có thể làm gì chứ? 43 00:02:48,666 --> 00:02:50,760 Có 1 người đàn ông ở đây này. 44 00:02:51,000 --> 00:02:52,800 Biến đi nhóc! 45 00:02:56,750 --> 00:02:58,508 Này, Deva! 46 00:02:58,916 --> 00:03:01,250 Tao đã bảo biến đi mà! 47 00:03:10,666 --> 00:03:11,500 Deva! 48 00:03:16,583 --> 00:03:19,041 Giờ thì nó chết chắc! 49 00:03:26,208 --> 00:03:27,375 Deva! 50 00:03:52,958 --> 00:03:54,250 Deva! 51 00:03:54,583 --> 00:03:56,041 Dừng lại! 52 00:04:09,875 --> 00:04:11,083 Deva! 53 00:04:12,416 --> 00:04:13,416 Deva! 54 00:04:14,458 --> 00:04:15,416 Deva! 55 00:04:15,791 --> 00:04:17,458 Deva, dậy đi! Deva! 56 00:04:18,333 --> 00:04:19,208 Deva! 57 00:04:20,250 --> 00:04:21,541 Deva! 58 00:04:24,291 --> 00:04:26,708 Anh ta bị hạ chưa? 59 00:04:41,541 --> 00:04:42,916 Hãy giúp anh ấy. 60 00:04:43,041 --> 00:04:44,900 Tránh ra! 61 00:04:56,083 --> 00:04:57,125 Trả nó lại đây! 62 00:05:01,625 --> 00:05:03,991 Đưa nó cho tao. 63 00:05:09,208 --> 00:05:13,733 Chạm vào khuyên mũi của cậu ấy lần nữa... 64 00:05:14,250 --> 00:05:17,500 Sẽ không còn là dây điện trong tay tao nữa... 65 00:05:19,791 --> 00:05:22,883 mà là cả trụ điện! 66 00:05:25,000 --> 00:05:25,958 Đi thôi! 67 00:05:44,250 --> 00:05:47,008 ' Ở một nơi rất xa... ' 68 00:05:47,666 --> 00:05:50,308 ' Nếu bạn thua 1 trận chiến... ' 69 00:05:50,791 --> 00:05:54,350 ' Bạn sẽ mất tất cả. ' 70 00:06:11,563 --> 00:06:12,625 Tao đã giết chồng nó 71 00:06:12,708 --> 00:06:15,666 Tao đầu tiên! Không, tao trước! 72 00:06:18,833 --> 00:06:21,708 - Vợ hắn là của tao. - Không ai được chạm vào cô ta ngoài tao! 73 00:06:21,791 --> 00:06:23,833 Này! Chú ý vào! Cô ấy là của tao. 74 00:06:23,916 --> 00:06:28,625 Nhưng chồng nó là tao giết. Nó là của tao 75 00:06:55,750 --> 00:06:56,750 Này... 76 00:06:57,500 --> 00:06:59,125 Tôi sẽ không tha cho bất cứ ai. 77 00:06:59,416 --> 00:07:00,750 Tôi sẽ giết tất cả các người. 78 00:07:00,833 --> 00:07:03,691 Rời khỏi đây ngay! 79 00:07:08,958 --> 00:07:11,241 Thưa ngài, đừng cản đường chúng tôi. 80 00:07:11,583 --> 00:07:13,750 Đây là lệnh của cha cậu. 81 00:07:14,000 --> 00:07:15,716 Không ai được phép làm trái! 82 00:07:16,083 --> 00:07:18,375 Nó sẽ phải xảy ra. 83 00:07:29,833 --> 00:07:31,825 Hãy để họ yên và đổi lại... 84 00:07:32,166 --> 00:07:34,660 Tôi sẽ cho ông 1 lãnh thổ của tôi. 85 00:07:35,291 --> 00:07:38,525 Varadha, hãy suy nghĩ lại. 86 00:07:46,875 --> 00:07:49,066 Tôi sẽ cho ông Bharghat. 87 00:08:04,375 --> 00:08:06,290 Bharghat là của tôi! 88 00:08:06,541 --> 00:08:08,375 Bharghat là của tôi! Bharghat... 89 00:08:08,500 --> 00:08:10,170 Trong tất cả lãnh thổ của chúng ta... 90 00:08:10,333 --> 00:08:12,600 ...đó là lãnh thổ lớn nhất. 91 00:08:13,041 --> 00:08:14,680 Vậy nên tôi mới cho hắn, Baba. 92 00:08:14,791 --> 00:08:16,916 Bharghat là của tôi! 93 00:08:18,291 --> 00:08:21,458 Chuyện ở đây không được phép lộ ra! 94 00:08:21,666 --> 00:08:23,800 Giờ thì biến đi! 95 00:08:25,125 --> 00:08:26,250 Này, đi thôi. 96 00:08:34,250 --> 00:08:37,116 Bharghat thuộc về tôi. 97 00:08:42,458 --> 00:08:43,333 Deva! 98 00:08:46,708 --> 00:08:48,458 Cậu có tôi ở đây! 99 00:08:48,791 --> 00:08:51,191 Đừng lo lắng. 100 00:08:52,375 --> 00:08:53,791 Cậu không nên ở lại đây nữa. 101 00:08:54,041 --> 00:08:56,580 Cậu phải rời đi ngay lập tức. 102 00:08:56,916 --> 00:08:59,341 ' Ở một nơi rất xa... ' 103 00:08:59,625 --> 00:09:02,400 ' Kể cả 1 tình bạn không thể chia cắt... ' 104 00:09:02,666 --> 00:09:04,308 ' cũng bị phá vỡ. ' 105 00:09:04,583 --> 00:09:06,541 Này, làm nhanh lên. 106 00:09:09,125 --> 00:09:10,900 Hứa với ta... 107 00:09:11,291 --> 00:09:14,666 rằng con sẽ không bao giờ quay lại nơi này. 108 00:09:16,833 --> 00:09:20,516 Hãy quên tất cả mọi thứ đã xảy ra ở đây! 109 00:09:23,416 --> 00:09:24,416 Hứa với ta! 110 00:09:32,166 --> 00:09:34,041 Deva! Deva! 111 00:09:41,958 --> 00:09:44,438 Vì cậu, tôi sẽ trở thành con mồi...! 112 00:09:44,583 --> 00:09:47,966 Hoặc Kẻ đi săn! 113 00:09:48,666 --> 00:09:51,733 Chỉ dành cho bạn của tôi! 114 00:09:52,166 --> 00:09:55,191 bất cứ khi nào bạn gọi tôi... 115 00:09:56,041 --> 00:09:59,066 Tôi sẽ trở lại nơi này. 116 00:10:09,666 --> 00:10:11,375 Không biết cậu có còn nhớ không... 117 00:10:11,625 --> 00:10:13,625 Tôi đã từng kể cho cậu nghe 1 câu chuyện... 118 00:10:13,958 --> 00:10:15,708 Vào thời đế chế Ba Tư, 119 00:10:15,916 --> 00:10:21,625 Sultan sẽ không triển khai đội quân của mình cho dù vấn đề có lớn đến đâu. 120 00:10:21,791 --> 00:10:23,541 Thay vào đó là 1 người đàn ông! 121 00:10:24,708 --> 00:10:28,333 Người sẽ mang đến bất cứ thứ gì mà Sultan mong muốn... 122 00:10:28,791 --> 00:10:31,958 và tiêu diệt bất cứ thứ gì mà Sultan từ chối. 123 00:10:35,458 --> 00:10:37,291 Người đàn ông đó tên là... 124 00:10:38,291 --> 00:10:41,616 Tôi vẫn nhớ, Baba! 125 00:10:46,958 --> 00:10:51,883 SALAAR! 126 00:11:19,416 --> 00:11:22,180 Cậu sẽ quay lại lần nữa... 127 00:11:22,666 --> 00:11:23,708 Salaar của tôi! 128 00:11:23,916 --> 00:11:26,666 ♪ Mặt trời ở phía trên chiếc ô.. ♪ 129 00:11:26,791 --> 00:11:29,333 ♪ Nhẹ nhàng vỗ vai bạn ♪ 130 00:11:29,416 --> 00:11:35,375 ♪ Anh ấy đến nhổ chiếc gai khỏi bạn bằng sự khéo léo của mình ♪ 131 00:11:35,458 --> 00:11:41,375 ♪ Anh ấy bảo vệ bạn như lông mi bảo vệ đôi mắt ♪ 132 00:11:41,750 --> 00:11:44,250 ♪ Bỏ lại bầu trời phía sau ♪ 133 00:11:44,666 --> 00:11:47,458 ♪ Anh đã xuống hôn đất ♪ 134 00:11:47,625 --> 00:11:53,333 ♪ Như hạt mưa đến trong cơn nắng hạn ♪ 135 00:11:53,416 --> 00:11:59,125 ♪ Ngay cả trước khi bạn nghĩ đến việc gọi anh ấy, Anh ấy đã hành động vì bạn ♪ 136 00:12:17,708 --> 00:12:20,208 ♪ 1 bên là thanh kiếm ♪ 137 00:12:20,291 --> 00:12:23,083 ♪ Bên kia là kẻ bạo loạn... ♪ 138 00:12:23,291 --> 00:12:29,166 ♪ 1 bên là sấm gầm, 1 bên là cơn bão Cùng nhau tạo nên trận lụt ♪ 139 00:12:29,333 --> 00:12:32,291 ♪ 1 bên là chiến lược, 1 bên là quân đội ♪ 140 00:12:32,375 --> 00:12:35,291 ♪ Khi họ bước đi cùng nhau Đó là 1 cuộc chiến vĩ đại ♪ 141 00:12:35,375 --> 00:12:40,791 ♪ Đây là tình bạn chân chính và lòng trung thành ♪ 142 00:12:41,375 --> 00:12:44,875 ♪ Cầu mong nó phát triển trăm năm ♪ 143 00:13:11,270 --> 00:13:13,021 NĂM 2017 144 00:13:13,020 --> 00:13:15,979 NEW DELHI 145 00:13:28,100 --> 00:13:31,400 NEW YORK 146 00:13:50,021 --> 00:13:51,420 KOLKATA, TÂY BENGAL 147 00:13:51,500 --> 00:13:53,128 Vui lòng đi với tôi. Tôi sẽ cho anh xem hàng. 148 00:13:53,208 --> 00:13:54,041 Được! 149 00:13:55,500 --> 00:13:57,166 Alo? ' Bilal! ' 150 00:13:57,250 --> 00:13:59,308 Con gái tôi đang đến Ấn Độ. 151 00:13:59,541 --> 00:14:01,050 Ông điên rồi sao? 152 00:14:01,375 --> 00:14:02,399 Sao lại cho con bé đến Ấn Độ? 153 00:14:02,479 --> 00:14:03,545 Tôi không làm vậy. 154 00:14:03,625 --> 00:14:05,378 Con bé rời đi mà tôi không hề hay biết. 155 00:14:05,458 --> 00:14:07,333 ' Điều gì sẽ xảy ra nếu họ biết chứ? ' 156 00:14:07,500 --> 00:14:08,416 Không có "nếu như"! 157 00:14:08,500 --> 00:14:09,958 Họ đã tìm kiếm suốt 7 năm qua. 158 00:14:10,125 --> 00:14:11,375 Bây giờ họ đã biết rồi. 159 00:14:11,958 --> 00:14:12,958 ' Radha Rama... ' 160 00:14:14,458 --> 00:14:16,375 ' Cọp không lên tiếng...' 161 00:14:16,500 --> 00:14:18,160 ' không có nghĩa là nó vô hại. ' 162 00:14:18,375 --> 00:14:20,795 ' Ông không biết Radha Rama ngày nay mạnh mẽ đến mức nào đâu. ' 163 00:14:22,708 --> 00:14:24,920 Chỉ cần người hầu của Radha Rama, Obulamma 164 00:14:25,000 --> 00:14:28,560 đã có quyền quyết định số phận cuộc bầu cử ở 2 hoặc 3 bang. 165 00:14:30,875 --> 00:14:31,916 Nói đi. 166 00:14:32,125 --> 00:14:33,128 Cuối cùng chúng tôi cũng tìm được... 167 00:14:33,208 --> 00:14:35,128 nhưng không phải ông ta... mà là con gái ông ta! 168 00:14:35,208 --> 00:14:36,208 Này! 169 00:14:42,083 --> 00:14:45,625 Krishnakanth đã tạo ra 8 hộ chiếu giả cho mình và con gái. 170 00:14:45,875 --> 00:14:48,628 Và 1 trong những hộ chiếu đó đã được dùng để đặt vé từ Mỹ đến Ấn Độ. 171 00:14:48,708 --> 00:14:49,958 Ngày mai lúc 6 giờ sáng... 172 00:14:50,166 --> 00:14:53,790 cô ta sẽ hạ cánh xuống Sân bay Quốc tế Lal Bahadur Shastry, Babatpur. 173 00:14:54,916 --> 00:14:57,375 Ngoài ra, Obulamma còn có 2 tay sai khét tiếng. 174 00:14:58,083 --> 00:14:58,916 Vedha... 175 00:14:59,291 --> 00:15:01,680 Con gái của Krishnakanth đã đến Ấn Độ, thưa ngài. 176 00:15:02,375 --> 00:15:03,791 Con gái của Krishnakanth? 177 00:15:04,396 --> 00:15:05,961 RAIPUR, CHHATTISGARH 178 00:15:06,041 --> 00:15:07,000 Hazare đây! 179 00:15:07,250 --> 00:15:08,333 Nói đi, Obulamma. 180 00:15:08,833 --> 00:15:11,541 ' Con gái của Krishnakanth đã đến Ấn Độ... ' 181 00:15:12,041 --> 00:15:14,000 Tôi muốn cô ta bằng mọi giá! 182 00:15:16,125 --> 00:15:17,375 -Jessy! - Đại ca? 183 00:15:17,625 --> 00:15:19,458 Tao đang bận bầu cử. 184 00:15:19,625 --> 00:15:21,291 Hãy đến Babatpur ngay lập tức. 185 00:15:21,416 --> 00:15:22,650 Vâng đại ca! 186 00:15:24,000 --> 00:15:25,666 ' Vì việc ông gây ra 7 năm trước... ' 187 00:15:25,750 --> 00:15:27,860 ' Giờ họ sẽ không tha cho con gái ông đâu ' 188 00:15:28,041 --> 00:15:29,541 Hãy làm gì đó đi, Bilal. 189 00:15:29,791 --> 00:15:32,175 Tôi có thể làm gì chứ? 190 00:15:33,291 --> 00:15:36,550 Chỉ có ông mới biết nơi ở của anh ấy. 191 00:15:37,791 --> 00:15:38,666 Nhưng... 192 00:15:39,708 --> 00:15:42,775 Ông còn nhớ lời hứa chứ, Bilal? 193 00:15:47,166 --> 00:15:48,586 Này ông anh! Cho xem hàng đi chứ?! 194 00:15:48,666 --> 00:15:50,750 Rời khỏi đây! Tất cả! Ra ngoài! 195 00:15:50,833 --> 00:15:52,416 Ông nói xem hàng mà? 196 00:15:52,583 --> 00:15:53,458 Ra đi! 197 00:16:20,791 --> 00:16:22,680 ' Đã đến lúc thực hiện lời hứa của anh. ' 198 00:16:22,958 --> 00:16:24,670 ' Tôi biết anh không thể đến được. ' 199 00:16:24,750 --> 00:16:26,680 ' Tôi sẽ gửi người đến chỗ anh. ' 200 00:16:26,916 --> 00:16:28,400 ' Bất cứ điều gì anh nói... ' 201 00:16:28,666 --> 00:16:31,666 ' Tôi sẽ làm theo. ' 202 00:16:50,125 --> 00:16:53,058 ' 3 chiếc xe ở bãi đậu xe sân bay. ' 203 00:16:53,708 --> 00:16:54,541 Xong. 204 00:16:58,208 --> 00:17:00,275 ' Trên con phố cạnh sân bay... ' 205 00:17:00,458 --> 00:17:03,880 ' Có 2 chiếc ô tô và 1 chiếc xe tải giao hàng. ' 206 00:17:08,333 --> 00:17:10,366 Nào... Đi nào! 207 00:17:40,291 --> 00:17:43,580 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 208 00:17:45,583 --> 00:17:48,908 Này... này... Các người là ai? 209 00:17:52,791 --> 00:17:56,083 Không, không, không... Không! 210 00:17:57,625 --> 00:17:58,458 Đi nào! 211 00:18:00,208 --> 00:18:01,500 Đi đi đi! 212 00:18:18,041 --> 00:18:19,750 Đi đi đi! 213 00:18:59,166 --> 00:19:00,125 Ông là ai? 214 00:19:00,750 --> 00:19:02,333 Này, này! 215 00:19:02,916 --> 00:19:04,333 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 216 00:19:04,583 --> 00:19:05,795 Tại sao họ lại tấn công tôi? 217 00:19:05,875 --> 00:19:08,750 Chắc chắn có 1 sự nhầm lẫn nào đó. Ông có thấy họ không, họ... 218 00:19:08,833 --> 00:19:11,680 Họ vừa bắn người đó giữa đường ngay ban ngày ban mặt... 219 00:19:11,875 --> 00:19:12,708 Nói đi 220 00:19:14,916 --> 00:19:16,628 ' Không có thời gian. Hãy lắng nghe cẩn thận, Aadhya. ' 221 00:19:16,708 --> 00:19:19,083 Cha? Cha!... ' Người trước mặt con... ' 222 00:19:19,208 --> 00:19:20,253 Hãy làm như ông ấy nói. 223 00:19:20,333 --> 00:19:22,166 Ông ấy sẽ đưa con ra khỏi đó sớm thôi 224 00:19:22,291 --> 00:19:24,503 Và đừng gọi cho cha trong bất kỳ trường hợp nào. 225 00:19:24,583 --> 00:19:25,583 Không... Cha... 226 00:19:25,750 --> 00:19:26,791 Hãy nghe con, cha. 227 00:19:26,916 --> 00:19:28,250 Không không không... 228 00:19:28,500 --> 00:19:30,000 Không... chúng ta cần gọi cảnh sát! 229 00:19:30,291 --> 00:19:31,461 Làm ơn, chúng ta cần gọi cảnh sát. 230 00:19:31,541 --> 00:19:32,680 Ông không hiểu... -Này! 231 00:19:33,458 --> 00:19:35,791 Đáng lẽ cô không nên đến Ấn Độ. Nhưng cô đã đến! 232 00:19:35,958 --> 00:19:37,670 Cô không biết chuyện gì đang xảy ra ở đây. 233 00:19:37,750 --> 00:19:39,336 Kể cả khi tôi nói cô cũng sẽ không hiểu 234 00:19:39,416 --> 00:19:40,860 và cũng không có thời gian cho việc đó! 235 00:19:40,958 --> 00:19:42,208 Trong tình huống này... 236 00:19:42,416 --> 00:19:45,675 Chỉ có 1 người ở Ấn Độ 237 00:19:46,083 --> 00:19:47,408 có thể bảo vệ cô. 238 00:19:47,666 --> 00:19:50,508 " Người Mẹ "! 239 00:20:09,458 --> 00:20:12,378 Bà ấy không dễ dàng tin tưởng hay chấp nhận bất kỳ người ngoài nào... 240 00:20:12,458 --> 00:20:14,458 Cô sẽ phải thuyết phục bà ấy... 241 00:20:14,666 --> 00:20:16,125 Bằng mọi cách! 242 00:20:16,333 --> 00:20:19,075 Nhưng không được để bà ấy biết cô là ai! 243 00:20:19,458 --> 00:20:20,541 Chào buổi tối, thưa bà! 244 00:20:20,791 --> 00:20:23,253 Đây là Diya từ Vijayawada. Cô ấy nói tiếng Telugu. 245 00:20:23,333 --> 00:20:25,628 Họ hàng xa của giám đốc ngân hàng chúng tôi, ông Ajay Kumar. 246 00:20:25,708 --> 00:20:27,560 Cô ấy muốn dạy tiếng Anh cho trẻ em ở trường chúng ta. 247 00:20:27,666 --> 00:20:29,208 Vị trí đó vẫn còn trống 248 00:20:29,291 --> 00:20:31,628 Xin hãy nhận cô ấy. Cô ấy sẽ ở trong nhà khách của bà. 249 00:20:31,708 --> 00:20:33,333 À... Tất nhiên là nếu bà đồng ý! 250 00:20:34,416 --> 00:20:35,378 Trình độ chuyên môn của cô là gì? 251 00:20:35,458 --> 00:20:36,541 À... Văn học tiếng Anh. 252 00:20:37,416 --> 00:20:39,166 Thẻ AADHAAR của cô ấy... 253 00:20:39,250 --> 00:20:40,125 Thẻ ID... 254 00:20:40,208 --> 00:20:42,416 Chứng chỉ tốt nghiệp, bằng cấp... 255 00:20:42,541 --> 00:20:45,075 Tôi đã xác minh hết rồi. Bà có thể xem qua! 256 00:20:45,291 --> 00:20:46,670 Trước đây cô đã làm việc ở đâu? 257 00:20:46,750 --> 00:20:47,860 Tu viện Siddhartha. 258 00:20:50,000 --> 00:20:51,666 Ông là người dạy bọn trẻ à? 259 00:20:51,916 --> 00:20:53,933 Hay cô ấy? 260 00:20:56,625 --> 00:20:58,170 Trước đây cô đã làm việc ở đâu? 261 00:20:58,250 --> 00:20:59,500 Tu viện Siddhartha. 262 00:20:59,583 --> 00:21:00,545 Tại sao cô lại bỏ việc? 263 00:21:00,625 --> 00:21:01,458 Thực ra... 264 00:21:01,541 --> 00:21:04,211 Sao lại muốn làm ở nơi như thế này khi cô có trình độ như thế? 265 00:21:04,291 --> 00:21:05,125 À thì... là... mà... 266 00:21:05,333 --> 00:21:06,916 Ông Sarpanch, tôi không nghĩ cô ấy làm được! 267 00:21:07,041 --> 00:21:10,270 Cô ấy có thể rời đi. Chúng ta sẽ tìm người khác. 268 00:21:17,416 --> 00:21:20,666 Điều gì khiến ai đó quyết định định cư ở 1 thành phố mới? 269 00:21:20,750 --> 00:21:22,075 không phải do nơi đó... 270 00:21:22,208 --> 00:21:24,550 mà là những người sống ở đó! 271 00:21:24,791 --> 00:21:28,166 Tôi đã lang thang nhiều nơi và cuối cùng cũng đến được đây. 272 00:21:28,458 --> 00:21:31,566 Giống như việc bà e ngại khi tin tưởng người ngoài... 273 00:21:31,958 --> 00:21:34,600 Tôi cũng rất e ngại. 274 00:21:35,291 --> 00:21:37,591 Hãy để cả 2 chúng ta nắm lấy cơ hội. 275 00:21:37,958 --> 00:21:39,208 Nếu nó không thành công... 276 00:21:40,833 --> 00:21:43,275 Tôi sẽ rời đi! 277 00:21:47,541 --> 00:21:49,083 Cô sẽ ở căn kế bên 278 00:21:49,166 --> 00:21:52,291 Cô và cách cô dạy phải được bọn trẻ thích chứ không phải tôi. 279 00:21:52,625 --> 00:21:54,283 Cô có thời gian 3 ngày. 280 00:21:54,416 --> 00:21:58,233 Nếu bọn trẻ không thích cô, cô phải rời đi vào ngày thứ 4. 281 00:21:58,708 --> 00:22:00,041 Này, đứng dậy đi! 282 00:22:01,000 --> 00:22:04,833 Nếu ngày mai không đưa bố mẹ đi cùng hoặc không đến trường, 283 00:22:05,000 --> 00:22:06,711 Ta sẽ đích thân đến và kéo từng người trong số các em. 284 00:22:06,791 --> 00:22:07,625 Về đi! 285 00:22:09,583 --> 00:22:11,000 Đừng có nói dối nhé! 286 00:22:11,291 --> 00:22:12,750 Ai đang nói dối chứ? 287 00:22:12,833 --> 00:22:13,708 Này, đi đi. 288 00:22:17,125 --> 00:22:20,500 Trẻ em giống như sắt nóng chảy... 289 00:22:23,500 --> 00:22:26,066 Nếu như có 1 cái khuôn tốt... 290 00:22:26,541 --> 00:22:30,390 chúng sẽ trở thành những ngọn đèn lan tỏa ánh sáng. 291 00:22:35,666 --> 00:22:38,766 Và nếu như đúc sai... 292 00:22:44,250 --> 00:22:47,575 chúng sẽ trở nên khát máu... 293 00:22:54,500 --> 00:22:57,491 Như những thanh kiếm... 294 00:23:31,166 --> 00:23:33,860 Hãy tắm rửa sạch sẽ rồi đến đây. 295 00:23:35,166 --> 00:23:38,880 Tôi sẽ lấy cho cô 1 ít thức ăn. 296 00:23:51,708 --> 00:23:52,958 Tôi đã làm như ông nói 297 00:23:53,041 --> 00:23:55,716 Bà ấy đã đồng ý. Làm ơn để tôi đi. 298 00:23:56,416 --> 00:23:57,625 Này, Sarpanch! 299 00:24:07,333 --> 00:24:09,375 - Jessy? ' Đại ca...cô gái đó mất tích rồi... ' 300 00:24:16,410 --> 00:24:18,336 HYDERABAD 301 00:24:18,416 --> 00:24:22,175 Cô ấy đã không ăn gì từ hôm qua, thưa bà! 302 00:24:23,000 --> 00:24:23,833 Tôi muốn hắn... 303 00:24:23,916 --> 00:24:24,791 Tôi muốn hắn... 304 00:24:26,000 --> 00:24:27,541 Trong 7 năm qua... 305 00:24:28,125 --> 00:24:31,375 Cô đã ngồi như thế này trong bóng tối... 306 00:24:31,791 --> 00:24:33,291 trên sàn... 307 00:24:34,000 --> 00:24:37,541 run rẩy... với ngọn lửa trả thù. 308 00:24:42,250 --> 00:24:44,479 Tôi biết 1 sự thật rằng 309 00:24:44,854 --> 00:24:48,354 không có cơn đói nào bằng cơn đói báo thù. 310 00:24:49,041 --> 00:24:51,250 Không tìm thấy Krishnakanth. 311 00:24:52,541 --> 00:24:55,916 Nhưng con gái ông ta đã đến 312 00:24:56,708 --> 00:24:59,166 Người của chúng tôi không bắt được cô ta. 313 00:24:59,500 --> 00:25:04,791 Nhưng dù cô ta ở đâu, tôi cũng sẽ tìm ra và bắt cô ta quỳ trước mặt cô. 314 00:25:07,166 --> 00:25:09,416 Nhưng để có thể trả thù... 315 00:25:09,916 --> 00:25:13,191 Cô cần phải sống đã, Rama! 316 00:25:43,250 --> 00:25:45,666 Thời của chúng ta đã đến. 317 00:25:46,208 --> 00:25:50,500 -Tôi muốn hắn... -Thời của chúng ta đã đến. 318 00:25:57,146 --> 00:26:01,563 RAIPUR, CHHATTISGARH 319 00:26:08,375 --> 00:26:10,458 Trước khi tìm ra cô gái đó 320 00:26:10,708 --> 00:26:12,750 họ sẽ đảm bảo cô ấy không rời khỏi Ấn Độ. 321 00:26:12,958 --> 00:26:14,670 - Hãy khởi kiện cô gái đó. - Làm ơn, thưa ông! 322 00:26:14,750 --> 00:26:15,670 Nó sẽ không xảy ra nữa. 323 00:26:15,750 --> 00:26:17,170 Hãy buộc tội cô ta giết người. ' Giết người? ' 324 00:26:17,250 --> 00:26:19,250 ' Giết ai đây, thưa ông? ' - Làm ơn, thưa ông! 325 00:26:26,708 --> 00:26:27,708 Làm việc của mày đi. 326 00:26:29,166 --> 00:26:32,878 Họ sẽ khởi kiện cô ấy và thông báo cho Đại sứ quán và đồn cảnh sát. 327 00:26:33,125 --> 00:26:34,541 Ông phải xem cái này. 328 00:26:34,875 --> 00:26:37,000 Aadhya Krishnakanth, 28 tuổi... 329 00:26:37,125 --> 00:26:40,336 Quốc tịch Mỹ, sát hại Jessy Bhagga và bỏ trốn gần vùng ngoại ô Varanasi. 330 00:26:40,500 --> 00:26:41,583 - Này! Đại ca? 331 00:26:42,083 --> 00:26:44,458 Gửi người của chúng ta đi khắp mọi nơi. 332 00:26:44,916 --> 00:26:47,833 Bến xe, nhà ga, bến cảng, sân bay, đường cao tốc, biên giới... 333 00:26:47,916 --> 00:26:49,680 Người của họ sẽ có mặt ở khắp mọi nơi. 334 00:26:49,833 --> 00:26:53,125 Không được để cô ta trốn thoát! Vâng, đại ca! 335 00:26:53,541 --> 00:26:55,086 Họ chắc chắn sẽ tìm ra cách đến được đây 336 00:26:55,166 --> 00:26:56,416 Họ đang tìm chiếc xe này. 337 00:26:56,500 --> 00:26:59,460 Hãy tháo dỡ nó ngay lập tức. 338 00:27:00,666 --> 00:27:03,003 Đã tìm ra chiếc xe chở cô ta đi chưa? 339 00:27:03,083 --> 00:27:05,080 HYDERABAD 340 00:27:06,166 --> 00:27:08,816 Đã thấy nó trên CCTV. 341 00:27:09,416 --> 00:27:12,708 Họ để chiếc xe tải đó ở 1 nhà kho và rời đi trên 1 chiếc SUV màu đen. 342 00:27:14,875 --> 00:27:17,375 Obulamma đã yêu cầu Hazare tìm cô gái đó. 343 00:27:18,125 --> 00:27:19,628 ' Sao chúng ta cũng phải tìm chứ? ' 344 00:27:19,708 --> 00:27:21,291 Chúng ta không tìm kiếm cô gái... 345 00:27:21,583 --> 00:27:24,460 Chúng ta cũng không tìm kiếm Krishnakanth. 346 00:27:24,875 --> 00:27:28,783 Trong 7 năm qua... Chúng tôi đang tìm kiếm anh ấy! 347 00:27:30,333 --> 00:27:32,860 Chúng tôi đã tìm kiếm mọi ngóc ngách của đất nước. 348 00:27:33,416 --> 00:27:37,225 Chúng tôi có quyền truy cập vào mọi CCTV trong cả nước. 349 00:27:37,541 --> 00:27:40,416 Nhưng không 1 camera nào có thể bắt được anh ta. 350 00:27:41,000 --> 00:27:42,420 Chúng tôi không biết anh ấy ở đâu. 351 00:27:42,500 --> 00:27:45,166 Nhưng... mối quan hệ giữa cô gái và anh ta là gì? 352 00:27:45,583 --> 00:27:47,208 Có 1 mối quan hệ! 353 00:27:47,541 --> 00:27:49,375 Dù cô ấy ở đâu... 354 00:27:49,791 --> 00:27:52,750 anh ấy nhất định cũng ở đó. 355 00:27:53,000 --> 00:27:56,033 Đầu tiên, hãy tìm chiếc xe đó 356 00:28:09,541 --> 00:28:10,666 Xin chào? 357 00:28:11,166 --> 00:28:13,000 Có ai ở đó không? 358 00:28:13,916 --> 00:28:16,166 Chào cô giáo! Chào cô giáo! 359 00:28:17,875 --> 00:28:19,008 Thưa bà! 360 00:28:19,500 --> 00:28:22,680 Dù bị chúng ta nhốt nhưng giáo viên tiếng Anh vẫn đến 361 00:28:23,000 --> 00:28:24,666 Có ai đó đã khóa cửa từ bên ngoài. 362 00:28:24,791 --> 00:28:26,791 Vì vậy nên tôi... - Chandram. 363 00:28:26,958 --> 00:28:29,503 Đưa giáo viên đến lớp học và nói cho cô ấy biết giáo trình. 364 00:28:29,583 --> 00:28:31,375 - Vâng, thưa bà. - Đi nào. 365 00:28:32,750 --> 00:28:35,458 Hitler đã rời đi. 366 00:28:39,833 --> 00:28:40,836 Hãy nhận giáo trình. 367 00:28:40,916 --> 00:28:43,166 Nhận bọn trẻ! Nhận lớp! 368 00:28:43,625 --> 00:28:44,500 Và thận trọng! 369 00:28:44,583 --> 00:28:47,491 Được rồi, tất cả các em hãy... 370 00:28:52,021 --> 00:28:53,358 Xin lỗi xin lỗi... 371 00:28:55,000 --> 00:28:56,458 Thôi nào! 372 00:29:06,750 --> 00:29:10,125 Hết giờ học rồi! 373 00:29:13,791 --> 00:29:16,253 Khi bọn trẻ không có hứng thú thì tại sao lại ép buộc chúng? 374 00:29:16,333 --> 00:29:19,680 Tôi sẽ không đưa nó đến trường từ ngày mai. Cứ làm điều gì bà muốn! 375 00:29:21,083 --> 00:29:23,266 Tôi sẽ đốt tất cả thành tro bụi. 376 00:29:23,583 --> 00:29:27,390 Những gì các người đang làm là 1 sai lầm. Các người muốn bọn trẻ giống mình à? 377 00:29:27,666 --> 00:29:30,083 Này! Ngày mai tất cả vẫn sẽ đi học! 378 00:29:30,458 --> 00:29:31,416 Rõ chưa? 379 00:29:34,541 --> 00:29:36,458 Bà ấy có vẻ điên rồ phải không? 380 00:29:36,708 --> 00:29:38,670 Ngay cả tôi cũng từng nghĩ về bà ấy như vậy. 381 00:29:38,750 --> 00:29:41,128 Hầu hết những người sống ở đây đều làm việc ở mỏ than. 382 00:29:41,208 --> 00:29:44,170 Con cái của họ cũng từng làm việc ở mỏ đó để kiếm tiền hàng ngày. 383 00:29:44,250 --> 00:29:46,125 3 - 4 năm trước bà ấy đã tới nơi này 384 00:29:46,208 --> 00:29:49,711 và theo đúng nghĩa đen là cầu xin mọi người cải tạo và mở cửa lại trường học. 385 00:29:49,791 --> 00:29:53,425 Kể từ đó, bà đã dạy dỗ tất cả trẻ em ở ngôi trường này. 386 00:29:55,750 --> 00:29:59,270 Tôi sẽ kể cho cô nghe về 1 người thú vị khác. 387 00:30:05,166 --> 00:30:08,333 Con trai của bà ấy, người trái ngược hoàn toàn! 388 00:30:11,500 --> 00:30:13,583 Này! Mày mù à! Không thấy đường sao? 389 00:30:13,750 --> 00:30:15,375 Là anh chạy sai luật ấy. 390 00:30:15,625 --> 00:30:16,875 Không sao đâu bác. 391 00:30:16,958 --> 00:30:17,875 Xin lỗi anh trai. 392 00:30:18,083 --> 00:30:19,125 Tôi sẽ lui lại. 393 00:30:19,458 --> 00:30:21,545 Mặc dù trông anh ấy có vẻ to cao đẹp trai 394 00:30:21,625 --> 00:30:24,625 nhưng anh ấy không trả đũa bất kì ai cư xử thô lỗ với mình! 395 00:30:24,708 --> 00:30:28,083 Anh ấy không giao tiếp với ai, không nói chuyện với ai, hay tức giận... 396 00:30:30,500 --> 00:30:32,208 Nhưng khi anh ấy ở bên bọn trẻ... 397 00:30:32,333 --> 00:30:34,360 anh ấy trở thành 1 trong số chúng. 398 00:30:34,750 --> 00:30:35,878 Anh có phải Prabhas nổi tiếng không? 399 00:30:35,958 --> 00:30:38,060 Sao ngày nào cũng bắt chúng tôi phải đợi thế? 400 00:30:38,140 --> 00:30:41,750 Này, họ nghĩ tôi là siêu nhân nên giao đủ thứ việc cho tôi 401 00:30:41,833 --> 00:30:44,075 Và khi họ yêu cầu tháo thứ gì đó... 402 00:30:44,291 --> 00:30:45,541 Siêu nhân sẽ ra tay! 403 00:30:45,791 --> 00:30:47,458 Ohhhh... 404 00:30:52,375 --> 00:30:53,833 6 điểm! 405 00:30:53,958 --> 00:30:55,208 Chào nghiêm! 406 00:30:58,208 --> 00:31:01,308 Cậu ta đánh 1 quả 6 điểm và anh đứng chào cậu ta? 407 00:31:03,750 --> 00:31:06,920 Anh luôn chơi với chúng tôi. Anh không có bạn bè của riêng mình sao? 408 00:31:07,000 --> 00:31:09,590 Này, chuyền bóng cho tôi đi. 409 00:31:53,916 --> 00:31:57,490 Ta phải nói với con bao nhiêu lần đây? 410 00:32:00,000 --> 00:32:01,625 Con nên về nhà trước 6 giờ chiều 411 00:32:01,750 --> 00:32:03,790 Con không thể hiểu trong 1 lần nói sao? 412 00:32:03,875 --> 00:32:07,058 Phải để ta nhắc nhở mỗi ngày hả? 413 00:32:07,833 --> 00:32:10,580 Nếu con lặp lại điều này 1 lần nữa... 414 00:32:11,000 --> 00:32:14,560 Từ ngày mai sẽ không về muộn nữa đâu mẹ. 415 00:33:05,708 --> 00:33:06,833 Xin lỗi? 416 00:33:09,416 --> 00:33:13,391 Bilal nói hôm nay tôi có thể rời đi. 417 00:33:13,916 --> 00:33:15,000 Chỉ 1 ngày nữa. 418 00:33:29,125 --> 00:33:34,166 Tôi muốn hắn... Tôi muốn hắn... 419 00:33:34,583 --> 00:33:41,333 Tôi muốn hắn... Tôi muốn hắn... 420 00:33:41,625 --> 00:33:43,916 Tôi muốn hắn... Tôi muốn hắn... 421 00:33:52,916 --> 00:33:54,208 Dừng lại! Đủ rồi! 422 00:33:54,375 --> 00:33:55,916 Dừng lại ... Dừng lại hết đi! 423 00:33:56,000 --> 00:33:57,711 Không ai có thể dạy bất kỳ ai trong số các em. 424 00:33:57,791 --> 00:33:59,916 Tại sao? Tại sao lại làm vậy với cô? 425 00:34:00,166 --> 00:34:02,625 Quá tệ. Không thể dạy được các em mà. 426 00:34:02,833 --> 00:34:03,833 Quá tệ! 427 00:34:05,000 --> 00:34:07,875 Chào cô giáo! 428 00:34:08,958 --> 00:34:10,233 Ngồi xuống đi! 429 00:34:10,625 --> 00:34:12,420 Hôm nay cô giáo của các em đã mệt mỏi. 430 00:34:12,500 --> 00:34:13,875 Cô ấy không thể dạy được. 431 00:34:13,958 --> 00:34:17,083 Cô ấy sẽ đi chợ và mua đèn. 432 00:34:23,125 --> 00:34:24,420 Chỉ 1 lần chạy thôi, anh bạn. 433 00:34:24,500 --> 00:34:25,833 Quả bóng đâu rồi? 434 00:34:25,916 --> 00:34:28,141 Nhìn kia kìa. 435 00:34:43,208 --> 00:34:44,083 Này! 436 00:34:44,416 --> 00:34:46,680 Các cậu chơi cricket mà không gọi tôi à? 437 00:34:47,041 --> 00:34:48,170 Khi nào anh sẽ đến chơi cricket? 438 00:34:48,250 --> 00:34:49,291 Ngày mai nhé! 439 00:34:49,416 --> 00:34:51,166 Này, đi thôi. Có bóng rồi! 440 00:34:56,208 --> 00:34:57,795 Anh yêu cầu tôi nói cho anh biết nếu cô ấy đi ra ngoài. 441 00:34:57,875 --> 00:35:01,183 Hitler đã cử giáo viên tiếng Anh đi chợ. 442 00:35:03,000 --> 00:35:04,291 Này! Em gái! 443 00:35:04,416 --> 00:35:07,083 Tôi sẽ mua em với giá cao... đừng vội đi như thế! 444 00:35:07,291 --> 00:35:08,958 Em đã là tài sản của tôi. 445 00:35:09,541 --> 00:35:11,291 Tôi là chủ sở hữu của em. 446 00:35:11,375 --> 00:35:14,566 Này, các anh mua cho tôi thứ tốt đấy! 447 00:35:18,208 --> 00:35:19,375 Hãy để cô gái yên. 448 00:35:21,083 --> 00:35:23,608 Ôi! Baahubali đến kìa! 449 00:35:24,041 --> 00:35:28,416 Anh ta sẽ thổi bay chúng ta và cứu lấy mỹ nhân! 450 00:35:28,833 --> 00:35:30,750 Nhìn nhé... Nào nhìn xem... 451 00:35:30,833 --> 00:35:33,833 Đánh tôi, đánh tôi đi. 452 00:35:34,083 --> 00:35:36,000 Ôi, đau quá! 453 00:35:36,708 --> 00:35:38,166 Ôi, đau quá! 454 00:35:38,666 --> 00:35:40,750 Thật đau quá mà! 455 00:35:43,791 --> 00:35:46,646 Tao cứ lo nghĩ Baahubali trong sử thi đã bước ra đấy... 456 00:36:06,958 --> 00:36:09,708 Này, cảnh sát đấy! Đi thôi, để sau đi! 457 00:36:32,958 --> 00:36:35,336 Chiếc xe được nhìn thấy lần cuối tại trạm thu phí Navada ở Bihar 458 00:36:35,583 --> 00:36:38,580 Sau đó đi đâu thì chúng tôi không biết 459 00:36:39,000 --> 00:36:40,958 Nó có thể đi đâu được? 460 00:36:41,583 --> 00:36:44,125 Gửi ảnh cô ta cho tất cả người của ta! 461 00:36:44,291 --> 00:36:45,524 Tôi sẽ gửi nó ngay, thưa ông. 462 00:36:45,604 --> 00:36:46,670 HYDERABAD 463 00:36:46,750 --> 00:36:49,291 Điều gì khiến Hazare mất nhiều thời gian như vậy? 464 00:36:49,625 --> 00:36:53,000 Chẳng lẽ anh ta không có khả năng tóm được 1 cô gái vô dụng sao? 465 00:36:53,250 --> 00:36:54,458 Thưa bà, là Nayak! 466 00:36:56,250 --> 00:36:57,170 Chuyện gì thế, Nayak? 467 00:36:57,250 --> 00:36:58,045 Obulamma. 468 00:36:58,125 --> 00:36:58,128 CẢNG KANDLA, GUJARAT 469 00:36:58,208 --> 00:37:00,416 Lô hàng bà yêu cầu đã đến Cảng Kandla. 470 00:37:00,541 --> 00:37:02,170 Hãy cho tôi biết khi nào sẽ giao hàng? 471 00:37:02,250 --> 00:37:05,416 Không phải tôi đã yêu cầu anh chuyển nó đến Nepal sao? 472 00:37:05,750 --> 00:37:08,000 Đừng gọi cho tôi nữa. 473 00:37:08,541 --> 00:37:09,795 Dù có chuyện gì xảy ra... 474 00:37:09,875 --> 00:37:11,500 Vedha sẽ lo việc đó. 475 00:37:18,291 --> 00:37:19,208 Là đây à? 476 00:37:19,291 --> 00:37:22,475 Chỉ có bấy nhiêu? Họ còn chả thèm mang vũ khí? 477 00:37:22,833 --> 00:37:25,790 1 người đàn ông đó là đủ rồi. 478 00:37:26,750 --> 00:37:27,791 Này Nayak! 479 00:37:28,166 --> 00:37:29,000 Anh khỏe chứ? 480 00:37:29,083 --> 00:37:30,625 Đó là lô hàng trăm triệu đô la. 481 00:37:30,708 --> 00:37:31,583 Ít mà! 482 00:37:31,708 --> 00:37:34,503 Nhưng nếu anh giao hàng đúng cách, anh sẽ nhận được nhiều ưu đãi lớn hơn. 483 00:37:34,583 --> 00:37:38,133 Anh là người phù hợp cho công việc này. 484 00:37:38,916 --> 00:37:40,500 Nepal! 485 00:37:41,791 --> 00:37:42,625 Được thôi! 486 00:37:43,250 --> 00:37:45,166 Tôi sẽ ngắm nhìn các cô gái Nepal. 487 00:37:48,291 --> 00:37:50,086 Anh ta thậm chí còn không tỏ vẻ quan tâm! 488 00:37:50,166 --> 00:37:51,000 Này! 489 00:37:51,333 --> 00:37:53,841 Đừng làm phiền tôi cho đến khi tới Nepal! 490 00:37:54,125 --> 00:37:54,958 Đừng lo lắng. 491 00:37:55,250 --> 00:37:58,760 Không ai dám dừng chuyến hàng có con dấu đó đâu 492 00:38:01,000 --> 00:38:04,441 Liệu anh ta có thể ra khỏi cảng được không? 493 00:38:19,166 --> 00:38:22,458 Đây là cách anh xả hàng trăm triệu đô la xuống bồn cầu đấy! 494 00:38:27,125 --> 00:38:28,458 Anh ơi! Anh ơi! 495 00:38:28,625 --> 00:38:30,170 Cảnh sát đã ngăn chúng ta lại! 496 00:38:31,250 --> 00:38:32,083 Mở nó ra! 497 00:38:42,958 --> 00:38:44,083 Này, đóng lại đi! 498 00:38:44,250 --> 00:38:45,416 Đóng lại! 499 00:38:47,250 --> 00:38:48,916 Này, để họ đi. 500 00:38:49,125 --> 00:38:50,041 Mở cổng ra! 501 00:38:53,083 --> 00:38:54,583 Có chuyện gì? 502 00:38:55,000 --> 00:38:56,083 Không có gì, thưa anh. 503 00:38:59,541 --> 00:39:02,808 Chúng ta đã được báo tin cách đây 1 tháng, thưa ngài. 504 00:39:03,208 --> 00:39:05,780 Sao lại để họ đi, thưa ngài? 505 00:39:07,541 --> 00:39:10,025 Anh không thấy con dấu à? 506 00:39:10,541 --> 00:39:13,958 Anh có biết nó đến từ đâu không? 507 00:39:15,375 --> 00:39:20,416 Trước khi anh nghĩ ra được, họ đã giết anh rồi! 508 00:39:22,791 --> 00:39:23,875 Con dấu? 509 00:39:24,375 --> 00:39:25,375 Ai đã ngăn nó lại? 510 00:39:25,708 --> 00:39:29,390 Gọi cho phòng điều khiển và nói với họ rằng không ai được phép dừng con dấu đó! 511 00:39:29,500 --> 00:39:31,225 Ngài đang nói gì vậy? 512 00:39:34,083 --> 00:39:34,916 Con dấu? 513 00:39:35,083 --> 00:39:36,336 Tôi sẽ thông báo cho mọi người ngay lập tức. 514 00:39:36,416 --> 00:39:37,836 Gửi thông tin đến tất cả trạm kiểm soát 515 00:39:37,916 --> 00:39:39,250 Vâng sếp! 516 00:39:40,333 --> 00:39:42,458 Tôi đã nghe về nó khi còn nhỏ. 517 00:39:43,250 --> 00:39:46,791 Rằng 1 đế chế cai trị nơi đó. 518 00:39:47,833 --> 00:39:50,461 Rằng họ đã xây những bức tường khổng lồ ngăn cản người ngoài 519 00:39:50,541 --> 00:39:53,680 và rằng họ có quân đội lớn nhất với vũ khí tối tân nhất. 520 00:39:56,041 --> 00:39:58,625 Nhưng đó không phải là 1 truyền thuyết đô thị sao? 521 00:40:01,166 --> 00:40:04,375 Tôi không biết nơi đó có tồn tại hay không 522 00:40:09,375 --> 00:40:16,000 nhưng nỗi sợ hãi mà chúng ta có khi nghe tên nó là hoàn toàn đúng. 523 00:40:20,250 --> 00:40:21,733 Tôi đã nói với anh rồi. 524 00:40:22,041 --> 00:40:23,858 Không có ai ở Ấn Độ 525 00:40:24,125 --> 00:40:27,041 ...có thể ngăn chặn con dấu đó. 526 00:40:31,688 --> 00:40:35,503 TINSUKIA, ASSAM 527 00:40:35,583 --> 00:40:36,416 Cắt bánh thôi! 528 00:40:36,500 --> 00:40:38,160 Này, đang quét sơn, hãy cẩn thận đấy. 529 00:40:38,166 --> 00:40:40,666 Này! Thôi đi. Hôm nay là sinh nhật tôi. 530 00:40:41,833 --> 00:40:45,253 Này... Anh không biết rằng anh phải chúc mừng em đúng vào lúc nửa đêm sao? 531 00:40:45,333 --> 00:40:47,711 Xin lỗi, Pari. Anh đã quên điều đó. Chúc mừng sinh nhật. 532 00:40:47,791 --> 00:40:49,083 Tốt. Đến. Hãy cắt bánh. 533 00:40:49,166 --> 00:40:50,291 Anh phải đến... 534 00:40:50,416 --> 00:40:52,541 Anh phải cắt bánh. Em cắt đi, sinh nhật em mà! 535 00:40:52,625 --> 00:40:54,333 Không, anh phải cắt bánh. 536 00:40:54,416 --> 00:40:55,795 - Anh phải cắt nó đi. - Không, em cắt đi! 537 00:40:55,875 --> 00:40:57,666 Lấy con dao này và cắt nó. 538 00:40:57,750 --> 00:40:59,333 - Hãy cắt bánh đi. - Này! 539 00:41:04,875 --> 00:41:07,766 Này! Ra ngoài! Nhanh lên! 540 00:41:35,166 --> 00:41:36,333 Thứ đó... 541 00:41:37,875 --> 00:41:40,633 Đưa nó cho ta. 542 00:42:16,500 --> 00:42:18,741 Chỉ 1 con dao! 543 00:42:19,333 --> 00:42:22,250 Còn là con dao nhựa nữa! 544 00:42:29,916 --> 00:42:30,916 Vijay... 545 00:42:31,208 --> 00:42:32,508 Vâng thưa cô? 546 00:42:32,708 --> 00:42:34,541 Còn nhớ bài hát cô đã dạy không? 547 00:42:34,833 --> 00:42:36,500 Có, thưa cô! 548 00:42:36,916 --> 00:42:38,816 Hát đi. 549 00:42:39,791 --> 00:42:44,750 ♪ Trong mọi câu chuyện, kẻ gây ra bạo lực chính là con quỷ ♪ 550 00:42:45,375 --> 00:42:50,625 ♪ Và để trấn áp con quỷ đó, 1 vị vua trỗi dậy... ♪ 551 00:42:51,083 --> 00:42:56,333 ♪ Trong công cuộc tiêu diệt kẻ thù vị vua đã thực hiện hành vi dã man ♪ 552 00:42:56,583 --> 00:43:01,916 ♪ Anh ta đã biến bạo lực thành thói quen và quên đi lòng tốt ♪ 553 00:43:02,041 --> 00:43:07,250 ♪ Anh diệt quái vật, chiến đấu kiên cường ♪ 554 00:43:07,416 --> 00:43:12,833 ♪ Đầy giận dữ, anh ta đã biến mình thành 1 con quái vật ♪ 555 00:43:12,916 --> 00:43:18,416 ♪ Với quyết tâm mạnh mẽ nhất ♪ 556 00:43:18,541 --> 00:43:24,458 ♪ Chiến thắng không đến từ chiến tranh chúng đến từ sự thứ tha ♪ 557 00:43:24,541 --> 00:43:29,958 ♪ Chẳng phải sự tức giận chứng tỏ là điểm yếu của bạn sao? ♪ 558 00:43:30,208 --> 00:43:35,208 ♪ Dừng chiến tranh bằng 1 nụ cười Và cho thế giới thấy ♪ 559 00:43:35,500 --> 00:43:41,291 ♪ Công lao của bạn sẽ được khắc ghi đúng thời hạn ♪ 560 00:43:41,458 --> 00:43:46,625 ♪ Như chữ khắc trên đá ♪ 561 00:43:46,958 --> 00:43:52,166 ♪ Những khuyết điểm của bạn sẽ được xóa bỏ ♪ 562 00:43:52,708 --> 00:43:57,708 ♪ Như những đường kẻ trên cát ♪ 563 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Chandram, Chandram! 564 00:44:32,166 --> 00:44:33,208 Anh ấy đi đâu rồi? 565 00:44:33,375 --> 00:44:35,420 Anh ấy phải mang cơm trưa đến mỏ than cho Deva 566 00:44:35,500 --> 00:44:37,850 Để tôi mang cho 567 00:44:38,750 --> 00:44:42,291 Ít nhất thì tôi cũng có ích cho việc này 568 00:44:55,583 --> 00:44:57,383 Cô gái này à? 569 00:44:58,208 --> 00:44:59,960 ' Cô ta đang ở thành phố của tôi, đại ca! ' 570 00:45:00,166 --> 00:45:01,625 Cô ấy đang ở Tinsukia. 571 00:45:01,916 --> 00:45:03,860 - Chuyện gì vậy? - Chúng tôi đã tìm thấy cô gái. 572 00:45:03,958 --> 00:45:06,166 Cô ấy ở Tinsukia, Assam. 573 00:45:06,333 --> 00:45:07,166 Tinsukia? 574 00:45:07,250 --> 00:45:08,711 Nó nằm gần biên giới Miến Điện. 575 00:45:08,791 --> 00:45:10,375 Có một mỏ than ở ngoại ô. 576 00:45:10,500 --> 00:45:13,860 Rất nhiều người Telugu đã di cư đến đó để làm việc trong các hầm mỏ. 577 00:45:14,458 --> 00:45:17,190 Có CCTV nào trong thành phố đó không? 578 00:45:17,375 --> 00:45:18,545 Đó là 1 nơi rất xa, thưa ngài. 579 00:45:18,625 --> 00:45:20,980 Họ còn không có ngân hàng hay bưu điện. 580 00:45:21,375 --> 00:45:22,833 Vậy thì... 581 00:45:23,563 --> 00:45:24,708 anh ta cũng ở đó! 582 00:45:25,750 --> 00:45:28,208 Đại ca? - Đi Tinsukia ngay. 583 00:45:28,291 --> 00:45:29,125 Đi nào! 584 00:45:30,375 --> 00:45:31,958 Có cách nào xác nhận không? 585 00:45:32,041 --> 00:45:33,970 1 tấm tự sướng thưa ngài 586 00:45:38,291 --> 00:45:39,166 Thưa ngài? 587 00:45:39,291 --> 00:45:41,458 Gửi cho tôi 1 tấm hình selfie từ Tinsukia. 588 00:45:41,750 --> 00:45:42,750 Vâng thưa ngài. 589 00:45:43,000 --> 00:45:43,833 Đi nào. 590 00:45:47,208 --> 00:45:50,083 Ôi chết tiệt! Cô gái này chả được việc gì cả! 591 00:46:05,458 --> 00:46:06,666 Thật ra tôi... 592 00:46:07,458 --> 00:46:08,500 Tôi biết. 593 00:46:09,541 --> 00:46:12,590 Anh định nói "1 ngày nữa", phải không? 594 00:46:16,541 --> 00:46:17,666 - Em yêu... - Này! 595 00:46:19,166 --> 00:46:20,166 Cười lên nào! 596 00:46:21,583 --> 00:46:24,591 Ồ! Ảnh selfie trông thật tuyệt vời. 597 00:46:27,875 --> 00:46:28,958 Đi nào. 598 00:46:37,416 --> 00:46:38,458 Cứu! 599 00:46:45,625 --> 00:46:47,170 Hãy xem vị anh hùng của chúng ta này 600 00:46:47,250 --> 00:46:50,133 Baahubali gì thứ này chứ! 601 00:46:50,458 --> 00:46:53,158 Anh ta không có khả năng đó đâu! 602 00:47:07,708 --> 00:47:10,253 Ta thật không biết Sarpanch lôi cô gái này từ đâu ra 603 00:47:10,333 --> 00:47:11,666 Cô ấy chả làm được gì cả 604 00:47:11,750 --> 00:47:13,378 Có mỗi việc đi đưa cơm cũng để sót 605 00:47:13,458 --> 00:47:16,525 Chả làm được gì nên hồn! Cô ta đâu rồi? 606 00:47:21,833 --> 00:47:23,166 Này, này! Các người là ai? 607 00:47:23,291 --> 00:47:25,375 Lôi cô ấy đi đâu thế? Thả cô ấy ra! 608 00:47:25,458 --> 00:47:27,380 Nghe tôi nói không? 609 00:47:28,833 --> 00:47:30,128 Sao không ai giúp đỡ hết vậy? 610 00:47:30,208 --> 00:47:32,750 Đi cứu cô gái đi chứ? 611 00:47:35,500 --> 00:47:37,045 Bao nhiêu người đàn ông ở đây... 612 00:47:37,125 --> 00:47:39,850 Mà không ai cứu cô ấy sao? 613 00:47:40,166 --> 00:47:42,916 Ôi không! Làm ơn, không ai có thể cứu cô ấy sao? 614 00:47:43,791 --> 00:47:45,166 Ông? Ông thì sao? 615 00:47:45,333 --> 00:47:46,166 Các người? 616 00:47:46,250 --> 00:47:48,400 Làm ơn, ai đó hãy ngăn họ lại! 617 00:47:48,541 --> 00:47:52,190 Không ai ngăn cản được họ và không ai dám! 618 00:47:53,875 --> 00:47:56,380 Chỉ có 1 người ngăn cản được họ. 619 00:47:56,750 --> 00:47:59,216 Và đó chính là bà! 620 00:48:02,375 --> 00:48:03,750 Ôi không! Ôi không! 621 00:48:03,833 --> 00:48:05,375 Bao nhiêu người đàn ông ở đây... 622 00:48:05,458 --> 00:48:06,791 Không ai có đủ khả năng sao? 623 00:48:06,875 --> 00:48:08,045 Con trai bà cũng ở đây phải không? 624 00:48:08,125 --> 00:48:11,590 Sao không hỏi xem anh ta có phải đàn ông không? 625 00:48:14,458 --> 00:48:15,500 Chết tiệt! 626 00:48:16,500 --> 00:48:18,000 Sao lại quên mất hắn rồi? 627 00:48:18,416 --> 00:48:20,916 Cắt đầu hắn và mang về cho tao. 628 00:48:30,083 --> 00:48:33,375 Tro hình thành trên than đang cháy cần được thổi bay đi 629 00:48:35,000 --> 00:48:38,283 để có thể tỏa nhiệt mạnh mẽ... 630 00:48:44,208 --> 00:48:47,650 Này, họ sẽ giết anh ấy mất 631 00:49:11,750 --> 00:49:13,461 Anh chàng tội nghiệp có thể làm gì? 632 00:49:13,541 --> 00:49:17,860 Anh ấy giống như 1 chiếc xe cũ rỉ sét không bao giờ khởi động được. 633 00:49:26,416 --> 00:49:31,441 Chính ta đã buộc con không được ra tay với bất cứ ai. 634 00:49:34,791 --> 00:49:38,583 Bây giờ, ta giải phóng con khỏi mọi giới hạn. 635 00:49:44,333 --> 00:49:45,458 Deva! 636 00:49:49,875 --> 00:49:52,041 Họ phải dừng lại. 637 00:49:54,375 --> 00:49:57,891 Trừ phi họ cầu xin tha thứ... 638 00:50:03,458 --> 00:50:07,350 nếu không... Máu sẽ phải chảy! 639 00:51:41,791 --> 00:51:44,675 Siêu nhân đã ra tay... 640 00:53:28,208 --> 00:53:30,350 Đau không hả? 641 00:55:00,458 --> 00:55:02,545 Thu xếp mọi thứ đi. Phải xong trong hôm nay! 642 00:55:02,625 --> 00:55:03,500 Vâng! 643 00:55:13,500 --> 00:55:15,128 Tôi chịu trách nhiệm cho tất cả những điều này. 644 00:55:15,208 --> 00:55:18,375 Tôi đã thuyết phục Deva rằng cô ấy sẽ an toàn ở đây. 645 00:55:18,583 --> 00:55:21,008 Tôi không quan tâm đến điều đó. 646 00:55:21,375 --> 00:55:25,583 Hiện tại, tất cả những gì quan trọng với tôi là con trai tôi và tôi, không có gì khác. 647 00:55:25,791 --> 00:55:29,308 Tôi không có thời gian để nghĩ về vấn đề của người khác. 648 00:55:29,666 --> 00:55:33,375 Làng nối làng, trấn nối trấn, thành phố nối thành phố... 649 00:55:34,000 --> 00:55:36,670 Chúng tôi đã di chuyển trong suốt 7 năm qua. 650 00:55:36,750 --> 00:55:39,790 Tôi nghĩ cuối cùng cũng tìm thấy chút bình yên ở đây. 651 00:55:39,875 --> 00:55:42,390 Nhưng bây giờ chúng tôi lại phải bắt đầu lại! 652 00:55:42,500 --> 00:55:44,041 Chúng tôi nên đi đâu đây hả? 653 00:55:44,541 --> 00:55:47,758 Nói đi! Nói xem nào! 654 00:55:48,541 --> 00:55:51,958 Vì ông mà con trai tôi lại phải... 655 00:55:58,291 --> 00:56:00,941 Đưa cô gái đó đi đi, Bilal. 656 00:56:12,541 --> 00:56:14,783 Đây là mẹ của tôi. 657 00:56:17,416 --> 00:56:19,708 Tôi đến Ấn Độ vì điều này. 658 00:56:20,041 --> 00:56:23,041 Mẹ tôi luôn muốn đến Ấn Độ. 659 00:56:24,041 --> 00:56:26,875 Nhưng cha tôi không bao giờ cho phép 660 00:56:27,083 --> 00:56:29,625 Và ước nguyện cuối cùng của mẹ tôi... 661 00:56:30,208 --> 00:56:33,700 Là đưa tro cốt của bà ấy về Ấn Độ. 662 00:56:34,541 --> 00:56:37,616 Tôi biết tôi đã yêu cầu anh rất nhiều. 663 00:56:39,000 --> 00:56:42,670 Anh có thể làm điều cuối cùng này cho tôi được không? Làm ơn! 664 00:56:49,625 --> 00:56:53,233 Bọn trẻ không thích cô, tôi cũng vậy. 665 00:56:55,500 --> 00:56:57,850 Đưa cô ấy đi đi, Bilal. 666 00:57:14,166 --> 00:57:15,291 Obulamma. 667 00:57:16,000 --> 00:57:17,083 Cô gái đó... 668 00:57:20,291 --> 00:57:24,591 Việc đơn giản như vậy mà không thằng nào làm cho đàng hoàng được sao?! 669 00:57:25,104 --> 00:57:30,521 QUỐC LỘ 28 670 00:57:31,750 --> 00:57:34,891 Rinda, có sự thay đổi về điểm giao hàng. 671 00:57:35,375 --> 00:57:38,711 ' Có 1 trạm kiểm soát gần Budherabad, do những kẻ theo chủ nghĩa Mao nắm giữ ' 672 00:57:39,000 --> 00:57:40,458 ' Họ là người của chúng ta ' 673 00:57:40,833 --> 00:57:43,583 Qua trạm kiểm soát anh sẽ đến biên giới Miến Điện. 674 00:57:43,708 --> 00:57:45,375 Giao hàng đến đó. 675 00:57:45,500 --> 00:57:48,750 Bên cạnh đó, anh cũng phải mang theo 1 cô gái nữa 676 00:57:49,041 --> 00:57:50,170 Cô gái đó bây giờ ở đâu? 677 00:57:50,250 --> 00:57:54,170 Trên đường đến trạm kiểm soát đó, anh sẽ gặp 1 thành phố nhỏ tên là Tinsukia. 678 00:57:54,750 --> 00:57:56,625 Đón lấy cô gái ở đó 679 00:57:57,041 --> 00:57:59,758 Đừng quên con dấu. 680 00:58:00,625 --> 00:58:03,783 Phương Đông có vẻ may mắn cho chúng ta. 681 00:58:04,708 --> 00:58:06,250 Lái xe về hướng đó. 682 00:58:11,875 --> 00:58:14,408 Điểm giao hàng đã được thay đổi. 683 00:58:15,416 --> 00:58:16,666 Hãy đi đến đó. 684 00:58:17,188 --> 00:58:17,666 Này! 685 00:58:17,750 --> 00:58:20,766 Hãy đến biên giới Miến Điện. 686 00:58:22,916 --> 00:58:23,961 1 khi vượt qua biên giới... 687 00:58:24,041 --> 00:58:25,860 Đừng lo lắng, Deva. Tôi sẽ thận trọng 688 00:58:31,291 --> 00:58:32,375 Deva! 689 00:58:33,208 --> 00:58:34,250 Hãy đi thôi. 690 00:58:51,625 --> 00:58:53,291 Krishnakanth! 691 00:58:53,708 --> 00:58:55,541 Đã lâu lắm rồi tôi mới gặp lại ông. 692 00:58:56,166 --> 00:58:57,250 Ông có khỏe không? 693 00:58:57,333 --> 00:58:58,753 Người bà muốn là tôi phải không? 694 00:58:58,833 --> 00:58:59,833 Tôi đây. 695 00:58:59,916 --> 00:59:03,360 Hãy giết tôi nếu bà muốn nhưng xin hãy tha cho con gái tôi. 696 00:59:42,041 --> 00:59:43,541 Con dấu? Vâng, thưa anh! 697 00:59:44,000 --> 00:59:45,000 Này! 698 00:59:45,125 --> 00:59:48,991 Đóng dấu lên người cô gái rồi đưa cô ta lên xe! 699 00:59:57,083 --> 00:59:59,741 ' Cô gái đã ở trong xe tải rồi. ' 700 01:00:00,083 --> 01:00:01,791 Con dấu cũng đã được đóng 701 01:00:02,125 --> 01:00:05,208 Họ đang đưa cô ấy tới đây. 702 01:00:12,458 --> 01:00:14,458 ' Dù sao thì tôi cũng sẽ giết ông. ' 703 01:00:14,791 --> 01:00:19,625 Nhưng trước khi làm điều đó, ông phải chứng kiến ​​con gái mình chết trước mặt. 704 01:00:25,250 --> 01:00:27,860 Cô ấy có thể rời đi. Chúng ta sẽ tìm người khác. 705 01:00:28,125 --> 01:00:29,125 Đưa cho tôi! 706 01:00:33,458 --> 01:00:36,041 Bọn trẻ không thích cô, tôi cũng vậy. 707 01:01:02,875 --> 01:01:06,170 Nếu họ đưa chúng ta đến Miến Điện, chúng ta sẽ không trốn thoát được 708 01:01:06,666 --> 01:01:09,408 Trả lời 1 số câu hỏi của tôi trước đã 709 01:01:09,875 --> 01:01:12,491 Những người muốn giết tôi là ai? 710 01:01:12,875 --> 01:01:14,750 Cha tôi đã làm gì họ? 711 01:01:15,083 --> 01:01:18,008 Tại sao tôi lại được yêu cầu ở lại với các ông? 712 01:01:18,375 --> 01:01:21,860 Tại sao mẹ anh ta lại phản ứng mạnh mẽ như vậy chỉ vì 1 con dao nhựa? 713 01:01:22,333 --> 01:01:25,416 Tại sao anh ấy không vượt qua ranh giới do mẹ đặt ra? 714 01:01:25,875 --> 01:01:28,350 Còn đây là cái gì? 715 01:01:32,000 --> 01:01:42,000 Biên Dịch: PhimYeuThich.Com Biên Tập: Nguyễn Hoàng 716 01:02:01,708 --> 01:02:03,250 Hãy bám chặt vào cột. 717 01:02:04,250 --> 01:02:05,250 Gì chứ? 718 01:02:11,083 --> 01:02:12,125 Obulamma. 719 01:02:14,291 --> 01:02:17,166 Nếu bà biết con gái tôi đã ở cùng ai suốt những ngày qua, 720 01:02:17,500 --> 01:02:20,758 Bà sẽ thả con bé ra. 721 01:02:37,375 --> 01:02:40,466 Bám chặt lấy cột đi! 722 01:03:58,916 --> 01:03:59,916 Đã dừng lại... 723 01:04:01,166 --> 01:04:02,375 Hắn ta đã dừng xe tải lại. 724 01:04:02,541 --> 01:04:04,666 Có người dừng xe tải à? 725 01:04:05,208 --> 01:04:06,375 Hắn là thằng quái nào? 726 01:04:06,666 --> 01:04:10,266 Sao không xử hắn ngay đi?! 727 01:04:18,250 --> 01:04:20,116 Người dừng xe là... 728 01:04:20,416 --> 01:04:24,325 Devaratha... 729 01:04:50,500 --> 01:04:53,500 Không ai có thể làm gì được anh ta. 730 01:05:26,833 --> 01:05:27,833 Đưa đây! 731 01:05:44,750 --> 01:05:48,166 Ta có thể ngăn dòng sông bằng 1 con đập, nhưng... 732 01:05:53,000 --> 01:05:57,090 Làm thế nào ta có thể ngăn chặn 1 đại dương dũng mãnh? 733 01:06:08,666 --> 01:06:12,291 Tôi chưa bao giờ kể với bà chuyện này, Obulamma. 734 01:06:12,583 --> 01:06:15,125 Nếu không bà đã ngăn cản tôi làm việc này 735 01:06:15,458 --> 01:06:18,083 Nhờ con gái của ông mà tôi đã tìm thấy anh ta... 736 01:06:18,375 --> 01:06:21,592 Lẽ ra hắn ta phải bị giết ngay khi được tìm thấy, phải không? 737 01:06:21,958 --> 01:06:26,166 Nhưng không ai có thể làm gì được hắn.. 738 01:06:40,291 --> 01:06:43,583 Đó là lý do tôi đưa cô gái vào xe tải có con dấu 739 01:06:43,708 --> 01:06:47,641 và đảm bảo rằng hắn sẽ dừng chiếc xe tải đó lại. 740 01:06:50,958 --> 01:06:52,875 Những người muốn giết cô... 741 01:06:53,041 --> 01:06:53,916 cha của cô... 742 01:06:54,083 --> 01:06:55,708 Anh ấy, mẹ anh ấy... 743 01:06:55,916 --> 01:06:56,750 Tôi... 744 01:06:56,916 --> 01:06:59,770 Và con dấu, tất cả chúng ta đều có 1 điểm chung... 745 01:07:00,166 --> 01:07:01,250 Khansaar. 746 01:07:06,291 --> 01:07:11,891 Ông cũng biết chuyện gì sẽ xảy ra nếu con dấu đó bị ai đó chặn lại phải không? 747 01:07:12,166 --> 01:07:16,333 Ông biết đó là con dấu của ai! 748 01:07:16,604 --> 01:07:21,521 THÀNH PHỐ KHANSAAR 749 01:07:22,333 --> 01:07:24,950 Ai đó đã dừng con dấu! 750 01:07:25,958 --> 01:07:27,041 ...lần đầu tiên 751 01:07:28,166 --> 01:07:31,583 - Và người đã ngăn nó lại... - Tôi biết rồi 752 01:07:37,125 --> 01:07:38,333 Varadha... 753 01:07:41,625 --> 01:07:45,183 Varadha Rajamannaar! 754 01:07:56,833 --> 01:07:59,875 Không ai ngoài anh ta có thể ngăn chặn nó. 755 01:08:07,000 --> 01:08:08,860 Deva! 756 01:08:12,041 --> 01:08:14,170 Khansaar đã thay đổi số phận của rất nhiều người. 757 01:08:14,250 --> 01:08:16,128 Nhưng điều đã thay đổi số phận của Khansaar là 758 01:08:16,208 --> 01:08:19,533 khi 2 người bạn thân nhất... 759 01:08:21,666 --> 01:08:25,533 trở thành đối thủ truyền kiếp. 760 01:08:41,125 --> 01:08:43,711 Kế hoạch của tôi thật tuyệt vời phải không? 761 01:08:43,791 --> 01:08:47,291 Bây giờ 1 cuộc chiến sẽ xảy ra giữa 2 người họ... 762 01:08:47,625 --> 01:08:50,933 Và chỉ có 1 người sống sót. 763 01:08:54,250 --> 01:08:55,274 Này, Phi công... 764 01:08:55,354 --> 01:08:57,628 Anh đã nói là không ai có thể chặn được con dấu đó mà! 765 01:08:57,708 --> 01:09:00,925 Salaar của Khansaar! 766 01:09:02,125 --> 01:09:04,000 Đúng, không ai ngăn được con dấu đó. 767 01:09:04,166 --> 01:09:07,883 Salaar của Varadha Rajamannaar. 768 01:09:10,041 --> 01:09:12,975 Nhưng chính anh ta là người đã tạo ra con dấu đó! 769 01:09:13,416 --> 01:09:17,708 Salaar Devaratha Raisaar! 770 01:09:44,416 --> 01:09:46,991 Vậy giờ thế nào đây? 771 01:09:50,750 --> 01:09:53,366 Đó là quy tắc mà anh ấy đã định ra 772 01:09:54,250 --> 01:09:55,750 Không ai được phép phá vỡ nó! 773 01:09:56,083 --> 01:09:57,625 Lên... Lên... 774 01:09:59,833 --> 01:10:01,083 Cậu có tôi ở đây! 775 01:10:01,833 --> 01:10:05,280 Ai ngăn chặn con dấu đều phải chết. 776 01:10:10,708 --> 01:10:14,200 ' 1 số câu chuyện đáng sợ khi xem. ' 777 01:10:17,666 --> 01:10:21,300 1 số câu chuyện đáng sợ khi nghe 778 01:10:25,375 --> 01:10:27,225 ' Nhưng câu chuyện này... ' 779 01:10:27,666 --> 01:10:31,100 ' Chỉ nghĩ thôi cũng thấy sợ rồi! ' 780 01:10:45,708 --> 01:10:49,060 ' Cô có muốn nghe câu chuyện của anh ấy không? ' 781 01:10:50,438 --> 01:10:54,813 PHẦN 1 - LỆNH NGỪNG BẮN 782 01:10:59,333 --> 01:11:01,680 Câu chuyện này đã bắt đầu từ 1000 năm trước. 783 01:11:02,625 --> 01:11:06,416 ' Dacoits còn man rợ hơn Mahmud Ghazni và Thành Cát Tư Hãn sống hồi đó. ' 784 01:11:09,250 --> 01:11:12,333 ' Họ không chỉ cướp phá 1 ngôi làng... ' 785 01:11:12,875 --> 01:11:15,575 ' Họ còn đốt nó thành tro bụi ' 786 01:11:15,750 --> 01:11:19,080 ' Họ sẽ mang tất cả những gì cướp được về Khansaar. ' 787 01:11:20,083 --> 01:11:21,083 Khansaar 788 01:11:21,666 --> 01:11:24,258 ' 1 khu rừng nằm giữa núi và biển. ' 789 01:11:24,500 --> 01:11:27,225 ' Có 3 bộ tộc trong số những Dacoits đó. ' 790 01:11:27,916 --> 01:11:29,850 Tộc Mannar. 791 01:11:30,333 --> 01:11:32,883 Tộc Shouryaanga. 792 01:11:33,541 --> 01:11:34,975 Tộc Ghaniyar. 793 01:11:35,375 --> 01:11:39,390 ' 3 bộ tộc phát triển thịnh vượng và không ai dám thách thức trong hàng trăm năm. ' 794 01:11:39,500 --> 01:11:42,800 ' Họ đã biến khu rừng thành 1 pháo đài đáng gờm. ' 795 01:11:44,416 --> 01:11:45,416 Bắn! 796 01:11:45,500 --> 01:11:48,491 ' Người Anh có thể thống trị toàn thế giới ' 797 01:11:48,833 --> 01:11:51,291 ' có thể chiếm toàn bộ Ấn Độ, nhưng... ' 798 01:11:52,250 --> 01:11:53,333 ' Ở Khansaar... ' 799 01:11:53,708 --> 01:11:57,550 ' họ thậm chí còn không thể đặt chân tới. ' 800 01:11:59,250 --> 01:12:03,860 ' Mỗi lần người Anh cố gắng làm như vậy, cuối cùng họ lại đánh mất quân đội của mình. ' 801 01:12:09,791 --> 01:12:13,833 ' Sau khi giành được độc lập, đất nước mới thành lập gặp phải 1 vấn đề rất lớn... ' 802 01:12:14,166 --> 01:12:17,158 Cần phải làm gì với Khansaar? 803 01:12:17,458 --> 01:12:20,680 ' Thủ lĩnh lúc bấy giờ của 3 bộ tộc, Shivmannaar đã đến Delhi. ' 804 01:12:20,791 --> 01:12:23,208 ' Và xóa Khansaar khỏi bản đồ Ấn Độ... ' 805 01:12:23,666 --> 01:12:27,041 ' Ông cảnh cáo rằng hiến pháp Ấn Độ sẽ không áp dụng cho Khansaar... ' 806 01:12:27,333 --> 01:12:31,825 ' nhưng mọi quy tắc do Khansaar đặt ra sẽ được áp dụng cho Ấn Độ. ' 807 01:12:33,750 --> 01:12:36,128 ' Tiền được tạo ra thông qua tất cả các hoạt động bất hợp pháp ở Ấn Độ ' 808 01:12:36,208 --> 01:12:38,708 ' như cờ bạc, rửa tiền, ma túy, đất đai ' 809 01:12:38,833 --> 01:12:40,291 ' xăng dầu, tiền giả ' 810 01:12:40,375 --> 01:12:44,041 và vũ khí, đều theo tỷ lệ do Khansaar ấn định 811 01:12:44,333 --> 01:12:46,390 ' và được điều hành bởi các điệp viên của họ. ' 812 01:12:46,625 --> 01:12:48,878 ' Để ngăn chặn luật pháp và trật tự can thiệp vào hoạt động của họ ' 813 01:12:48,958 --> 01:12:51,716 ' họ bắt đầu thống trị chính trị. ' 814 01:12:52,208 --> 01:12:53,983 ' Nỗi sợ ' 815 01:12:54,333 --> 01:12:56,250 ' Với vũ khí mà họ đã tạo ra ' 816 01:12:56,333 --> 01:12:59,116 ' không ai dám đối đầu với họ. ' 817 01:13:02,333 --> 01:13:05,780 ' Mọi người thậm chí còn sợ hãi khi nói đến cái tên "Khansaar". ' 818 01:13:07,583 --> 01:13:09,753 ' Họ coi việc kinh doanh được vận hành bằng sự sợ hãi này ' 819 01:13:09,833 --> 01:13:12,858 ' là khoản đầu tư duy nhất và có lợi nhất. ' 820 01:13:13,166 --> 01:13:15,920 ' Nhận thức đầy đủ về bản chất bạo lực của các bộ tộc, Shivmannaar... ' 821 01:13:16,000 --> 01:13:20,680 ' quyết định phát triển Khansaar thành 1 hệ thống khi thu nhập của họ tăng lên vô tận. ' 822 01:13:22,208 --> 01:13:25,250 ' Ông soạn thảo 1 bộ quy tắc để mọi người tuân thủ nghiêm ngặt, ' 823 01:13:25,625 --> 01:13:28,558 ' và đặt tên cho cuốn sách đó là "Hiến pháp". ' 824 01:13:28,916 --> 01:13:30,333 ' Và theo Hiến pháp đó... ' 825 01:13:30,625 --> 01:13:32,583 ' ông chia Khansaar thành 101 phần ' 826 01:13:33,166 --> 01:13:35,508 ' và chọn ra lãnh đạo những phần đó. ' 827 01:13:35,750 --> 01:13:38,961 ' Ông đã chế tạo 1 chiếc vòng tay như 1 biểu tượng đại diện cho 1 nhà lãnh đạo. ' 828 01:13:39,041 --> 01:13:41,860 ' Sau đó ông chia các nhà lãnh đạo thành 3 nhóm lớn, ' 829 01:13:42,333 --> 01:13:45,250 ' 61 Lãnh đạo, mỗi người có 1 phiếu bầu là "Thống đốc". ' 830 01:13:45,375 --> 01:13:48,500 8 Lãnh đạo với ít nhất 3 phiếu bầu mỗi người là "Lãnh chúa". 831 01:13:52,083 --> 01:13:57,083 ' Và với 15 phiếu bầu cho mình, Shivmannaar tự xưng là Vua của Khansaar. ' 832 01:14:01,250 --> 01:14:04,158 ' Một ngày nọ, Shivmannaar qua đời... ' 833 01:14:06,916 --> 01:14:10,000 ' Theo thỏa thuận giữa 3 bộ tộc, sau cái chết của Shivmannaar ' 834 01:14:10,250 --> 01:14:14,741 ' thủ lĩnh của bộ tộc Shouryaanga, Dhaara phải cai trị Khansaar. ' 835 01:14:16,416 --> 01:14:21,680 Tuy nhiên, Rajamannaar không bao giờ muốn nhường lại ngai vàng của cha mình cho bất kỳ ai khác. 836 01:14:21,958 --> 01:14:24,970 Các người đang nhắm tới ngai vàng của ta à? 837 01:14:25,333 --> 01:14:28,375 Ta sẽ không tha cho bất kì ai thuộc tộc Shouryaanga 838 01:14:28,791 --> 01:14:31,875 Chúng ta có thể đối đầu với họ không? 839 01:14:32,250 --> 01:14:35,808 Chỉ có 1 cách để giết tất cả. 840 01:14:38,000 --> 01:14:40,250 Đàn ông, phụ nữ, trẻ em, người già... 841 01:14:40,333 --> 01:14:43,958 họ phải bị giết khi đang ngủ, không chừa 1 ai. 842 01:14:46,083 --> 01:14:48,041 Dù chỉ 1 người còn sống... 843 01:14:48,250 --> 01:14:52,180 thì sự trả thù của Shouryaanga là không thể tưởng tượng được. 844 01:15:01,000 --> 01:15:02,583 Tại sao? 845 01:15:25,083 --> 01:15:28,990 ' Ngày hôm đó, toàn bộ tộc Shouryaanga đã bị tiêu diệt hoàn toàn. ' 846 01:15:30,708 --> 01:15:34,795 ' Vì vụ thảm sát mà Rajamannaar đã gây ra, những người khác đều cúi đầu trước ông ta. ' 847 01:15:34,875 --> 01:15:37,836 ' Ông ta đã xây những bức tường lớn nhất quanh Khansaar, ' 848 01:15:37,916 --> 01:15:39,625 ' tập hợp những đội quân lớn nhất, ' 849 01:15:40,541 --> 01:15:43,680 ' và biến Khansaar thành nơi quyền lực nhất từ ​​trước đến nay. ' 850 01:15:46,771 --> 01:15:49,146 NĂM 2010 851 01:15:49,479 --> 01:15:51,920 KOTAGADA 852 01:15:52,000 --> 01:15:54,750 ' Rajamannaar đã mở rộng 61 Thống đốc... ' 853 01:15:55,541 --> 01:15:57,750 ' Trong số 8 "Lãnh chúa" ' 854 01:15:57,833 --> 01:16:00,125 ' ông đã bổ nhiệm 5 người từ Tộc Ghaniyaar. ' 855 01:16:02,416 --> 01:16:04,150 Vaali. 856 01:16:04,625 --> 01:16:06,183 Gurung. 857 01:16:06,458 --> 01:16:08,691 Cheeka. 858 01:16:09,375 --> 01:16:11,533 Ranga. 859 01:16:11,958 --> 01:16:13,891 Và Naarang. 860 01:16:14,291 --> 01:16:17,628 ' 3 vị trí "Lãnh chúa" còn lại được trao cho các thành viên trong gia đình ông ' 861 01:16:17,708 --> 01:16:21,208 ' Om, anh trai người vợ đầu tiên của Rajamannaar. ' 862 01:16:21,916 --> 01:16:25,016 ' Bhaarava, con rể của Rajamannaar. ' 863 01:16:25,708 --> 01:16:29,280 ' Rudra, con trai của Rajamannaar với người vợ đầu tiên. ' 864 01:16:30,250 --> 01:16:31,508 Radha Rama. 865 01:16:31,833 --> 01:16:34,170 ' Con gái của Rajamannaar với người vợ đầu tiên. ' 866 01:16:34,250 --> 01:16:37,500 ' Danh dự và niềm tự hào của Rajamannaar. ' 867 01:16:38,500 --> 01:16:41,791 ' Mặc dù có rất nhiều sự khác biệt giữa Lãnh chúa và Thống đốc... ' 868 01:16:42,291 --> 01:16:45,841 ' Không ai dám làm trái ý muốn của Rajamannaar. ' 869 01:16:47,666 --> 01:16:50,625 ' Những con người có bản chất bạo lực trong hơn 1.000 năm ' 870 01:16:51,250 --> 01:16:53,390 ' đã kìm nén bản chất của mình suốt 25 năm ' 871 01:16:53,666 --> 01:16:55,866 ' cho đến ngày đó... ' 872 01:16:56,750 --> 01:16:58,416 Thưa cha, điều đó có đúng không? 873 01:16:58,500 --> 01:17:00,628 Cha sắp rời khỏi Khansaar phải không? 874 01:17:00,708 --> 01:17:02,500 Con sẽ đi thay cha nếu cần thiết. 875 01:17:02,958 --> 01:17:07,191 Đền chùa được xây dựng để truyền bá tôn giáo. 876 01:17:10,458 --> 01:17:14,341 Các vương quốc được cai trị để truyền bá di sản. 877 01:17:15,041 --> 01:17:19,083 Khansaar được xây dựng để tuyên truyền chỉ 1 điều... 878 01:17:20,666 --> 01:17:22,283 Nỗi sợ hãi! 879 01:17:22,958 --> 01:17:25,341 Ta đã duy trì nó cho đến bây giờ. 880 01:17:25,583 --> 01:17:27,920 Không ai được phép vượt qua ranh giới sợ hãi đó. 881 01:17:28,000 --> 01:17:30,458 Vậy là có ai đó đã vượt qua nó sao? 882 01:17:30,875 --> 01:17:33,383 Ta sẽ ra khỏi Khansaar để tìm hiểu điều đó. 883 01:17:33,958 --> 01:17:37,653 Cho đến khi ta quay lại, ta sẽ để Khansaar dưới sự giám sát của con, Rama 884 01:17:37,833 --> 01:17:41,600 Và ta hoàn toàn tin tưởng vào con rằng con sẽ giải quyết tốt nó. 885 01:17:42,083 --> 01:17:43,858 Vâng, thưa cha. 886 01:17:48,791 --> 01:17:50,225 Vua của tôi. 887 01:17:50,291 --> 01:17:53,680 Tôi biết rằng không ai dám không tuân theo quyết định của ngài. 888 01:17:53,791 --> 01:17:56,916 Nhưng với tư cách là con rể, tôi muốn hỏi ngài 1 điều... 889 01:17:57,083 --> 01:17:58,958 Khi nào ngài sẽ tha thứ cho cậu ấy? 890 01:17:59,125 --> 01:18:00,396 Ai? 891 01:18:01,104 --> 01:18:03,421 Con trai của ngài... 892 01:18:03,833 --> 01:18:04,708 Varadha. 893 01:18:05,041 --> 01:18:08,041 Tại sao lại vứt chiếc vòng tay đi? 894 01:18:10,250 --> 01:18:12,683 Trả lời đi, tại sao? 895 01:18:15,500 --> 01:18:18,225 Nó đã vứt bỏ vinh dự mà tôi đã trao cho nó 896 01:18:18,666 --> 01:18:21,058 Nó đã mất quyền làm con trai tôi. 897 01:18:21,250 --> 01:18:22,860 Lúc đó cậu ấy chỉ là 1 đứa trẻ 10 tuổi. 898 01:18:22,958 --> 01:18:25,960 Tại sao mày lại quan tâm đến nó? 899 01:18:26,458 --> 01:18:30,250 Bởi vì không ai khác có đủ can đảm để đứng trước ngài và yêu cầu điều đó. 900 01:18:30,666 --> 01:18:35,791 Bởi vì, ngay cả bây giờ, ngài vẫn để trống 1 chiếc ghế cho Varadha trên bàn ăn của mình. 901 01:18:37,083 --> 01:18:42,791 Bất cứ khi nào tôi nhìn thấy cha của ngài, Shivmannaar, ông ấy đều làm tôi nhớ đến Varadha 902 01:18:44,166 --> 01:18:46,860 Cậu ấy cũng là máu mủ của ngài, thưa đức vua. 903 01:18:47,416 --> 01:18:52,633 Cậu ấy cũng xứng đáng nhận được vinh dự mà Rudra nhận được. 904 01:18:53,916 --> 01:18:57,916 Suốt 30 năm qua tôi đã ngồi trên ngai vàng này 905 01:18:58,291 --> 01:19:03,016 và chỉ đưa ra quyết định cho Khansaar. 906 01:19:03,375 --> 01:19:08,541 Lần đầu tiên tôi đưa ra quyết định cho chính mình. 907 01:19:09,708 --> 01:19:14,525 Tất cả những gì tôi muốn là 1 trong những chiếc ghế của các người. 908 01:19:16,958 --> 01:19:19,416 Tôi tin rằng ông là người duy nhất sẽ cho tôi... 909 01:19:19,541 --> 01:19:22,128 bất cứ điều gì tôi yêu cầu mà không cần suy nghĩ 910 01:19:22,208 --> 01:19:24,041 Vì vậy, tôi đang yêu cầu ông... 911 01:19:24,791 --> 01:19:27,525 Ranga! 912 01:19:29,916 --> 01:19:33,425 Tôi mong muốn được nhìn thấy con trai tôi, Varadha Rajamannaar, 913 01:19:33,605 --> 01:19:37,605 trở thành "Lãnh chúa" khi tôi vẫn còn sống. 914 01:19:40,833 --> 01:19:41,666 ' Varadha... ' 915 01:19:41,750 --> 01:19:43,860 ' Con trai người vợ thứ 2 của Rajamannaar. ' 916 01:19:44,083 --> 01:19:46,628 ' Vì đã vứt bỏ chiếc vòng tay của mình khi còn nhỏ, ' 917 01:19:46,708 --> 01:19:48,586 ' nên đã không thể trở thành "Lãnh chúa" ' 918 01:19:48,666 --> 01:19:50,208 ' Dù chỉ là Thống đốc, ' 919 01:19:50,416 --> 01:19:54,108 ' nhưng anh vẫn luôn có tư cách của "Lãnh chúa" ' 920 01:19:55,708 --> 01:19:59,183 Ông sẽ đưa nó cho tôi chứ, Ranga? 921 01:20:02,041 --> 01:20:04,450 Ngài không cần hỏi tôi, hỡi Đức vua! 922 01:20:04,958 --> 01:20:07,290 Ngài chỉ cần ra lệnh cho tôi. 923 01:20:08,500 --> 01:20:12,766 Ta sắp rời khỏi Khansaar để thực hiện 1 việc rất quan trọng. 924 01:20:13,041 --> 01:20:17,850 Khi ta trở lại, tất cả các thủ tục để phong Varadha Rajamannaar làm Lãnh chúa 925 01:20:18,208 --> 01:20:19,833 nên do ông làm, Bali 926 01:20:19,916 --> 01:20:21,960 Vâng, thưa Vua của tôi! 927 01:20:51,083 --> 01:20:55,860 Ông có biết tại sao ông ấy lại yêu cầu chiếc ghế của ông mà không phải ai khác không, Ranga? 928 01:20:57,041 --> 01:21:00,041 Ông chắc chắn biết điều đó. 929 01:21:04,208 --> 01:21:06,753 Cha của ông đã nhặt chiếc vòng tay mà nó ném xuống đất 930 01:21:06,833 --> 01:21:11,083 và trở thành Lãnh chúa, điều đó không mang lại cho ông ta vinh dự 931 01:21:11,250 --> 01:21:16,458 Nó như 1 khúc xương được ném cho 1 bầy chó và 1 con chó đã lấy được nó... 932 01:21:16,541 --> 01:21:18,420 Nhưng cha tôi đã thực sự thắng hôm đó! 933 01:21:18,500 --> 01:21:21,390 Tôi có thể trao đi mạng sống nếu ông ấy yêu cầu 934 01:21:21,500 --> 01:21:23,860 Nhưng sao có thể cho đi chiếc ghế này?! 935 01:21:24,041 --> 01:21:25,083 Hãy từ bỏ nó. 936 01:21:26,916 --> 01:21:28,800 Ông có từ bỏ nó không? 937 01:21:28,958 --> 01:21:29,958 Ranga? 938 01:21:30,291 --> 01:21:33,058 Lệnh của vua Rajamannaar... 939 01:21:33,500 --> 01:21:35,170 không thể thách thức được. 940 01:21:35,541 --> 01:21:39,458 Có 1 mệnh lệnh khác mạnh hơn mệnh lệnh của Rajamannaar. 941 01:21:40,083 --> 01:21:42,325 Hiến pháp Khansaar. 942 01:21:42,666 --> 01:21:45,708 Và trong cuốn sách đó có 1 quy tắc rất quan trọng. 943 01:21:46,416 --> 01:21:48,691 "Kẻ mạnh nhất sẽ chiến thắng... " 944 01:21:49,000 --> 01:21:51,075 " Kẻ mạnh nhất sẽ... " 945 01:21:51,458 --> 01:21:52,791 " Cai trị." 946 01:21:53,083 --> 01:21:55,390 Ranga, sự trả thù với ông chỉ mới nhen nhóm... 947 01:21:55,500 --> 01:21:59,750 Nhưng sự báo thù của Rudra đã bắt đầu từ khi Varadha được sinh ra. 948 01:22:00,791 --> 01:22:04,041 Ông có thể thắc mắc tôi được lợi ích gì khi quan tâm đến việc này? 949 01:22:04,208 --> 01:22:05,753 Hôm nay ông ấy yêu cầu chiếc ghế của ông 950 01:22:05,833 --> 01:22:07,310 Ngày mai có thể đến lượt tôi... 951 01:22:07,390 --> 01:22:09,958 Nhưng đó không phải là những gì Hiến pháp nói. 952 01:22:10,666 --> 01:22:13,250 Tôi sẽ đánh với anh. Ông sẽ đánh với tôi! 953 01:22:14,666 --> 01:22:16,366 Hãy chiến đấu thôi! 954 01:22:16,916 --> 01:22:19,550 "Kẻ mạnh nhất sẽ chiến thắng... " 955 01:22:19,916 --> 01:22:22,066 " Kẻ mạnh nhất sẽ... " 956 01:22:22,583 --> 01:22:25,050 " Cai trị." 957 01:22:26,166 --> 01:22:28,266 Rudra định giết Varadha sao? 958 01:22:28,458 --> 01:22:29,790 Thật không thể tin được! 959 01:22:29,958 --> 01:22:33,208 Rudra đã cử Pandit tới. 960 01:22:33,291 --> 01:22:35,625 Pandit? 961 01:22:44,416 --> 01:22:46,783 Khi Rajamannaar trở lại... 962 01:22:47,000 --> 01:22:49,266 Varadha sẽ trở thành Lãnh chúa. 963 01:22:49,625 --> 01:22:52,208 Anh ấy sẽ trở thành Lãnh chúa. 964 01:22:52,541 --> 01:22:54,958 ' Nhưng khi Rajamannaar trở lại, ' 965 01:22:55,291 --> 01:23:00,100 nếu Varadha không còn sống thì sao? 966 01:23:07,791 --> 01:23:10,991 "Kẻ mạnh nhất sẽ chiến thắng... " 967 01:23:12,500 --> 01:23:16,125 " Kẻ mạnh nhất sẽ cai trị! " 968 01:23:16,125 --> 01:23:19,313 GONDA 969 01:23:21,938 --> 01:23:25,771 DAKANI 970 01:23:33,188 --> 01:23:36,979 PATHRAN 971 01:23:46,333 --> 01:23:47,333 Ranga... 972 01:23:48,750 --> 01:23:50,883 Ông muốn cắt cổ nó... 973 01:23:51,083 --> 01:23:55,175 Nhưng tôi muốn niềm kiêu hãnh của Tộc Mannaar mà nó đang đeo... 974 01:24:12,625 --> 01:24:15,091 Hiến pháp! 975 01:24:22,000 --> 01:24:23,900 Rudra, đó là Hiến pháp! 976 01:24:24,250 --> 01:24:27,160 Không ai được phép kháng lại! 977 01:24:35,666 --> 01:24:37,808 Ai là người đã ngăn cản tôi? 978 01:24:38,416 --> 01:24:40,125 Ai đã ngăn cản tôi? 979 01:24:41,166 --> 01:24:42,416 Này! 980 01:24:48,041 --> 01:24:51,375 Anh đang đứng trước vương triều của Vua Rajamannaar chúng ta. 981 01:24:52,041 --> 01:24:54,333 Dù hiện diện hay vắng mặt... 982 01:24:54,583 --> 01:24:57,675 cũng không ai được phép lớn tiếng ở đây! 983 01:24:59,083 --> 01:25:00,783 Chính tôi đã ngăn cản anh. 984 01:25:01,041 --> 01:25:04,150 Sao cô có thể đưa ra quyết định chứ? 985 01:25:04,708 --> 01:25:09,208 Bởi vì tôi đang đại diện cho Nhà vua và nhờ vậy tất cả các người mới còn sống. 986 01:25:09,541 --> 01:25:11,666 Nếu quyết định là của riêng tôi, 987 01:25:12,625 --> 01:25:16,041 tất cả các người chắc chắn đã bị chặt đầu. 988 01:25:17,000 --> 01:25:18,041 Bali! 989 01:25:18,166 --> 01:25:19,208 Thưa bà! 990 01:25:19,625 --> 01:25:23,583 Từ giờ trở đi, tôi ra lệnh chấm dứt mọi hình thức bạo lực 991 01:25:23,666 --> 01:25:27,750 giữa các Lãnh chúa và Thống đốc Khansaar... 992 01:25:28,333 --> 01:25:30,583 Tôi đang áp đặt lệnh ngừng bắn. 993 01:25:31,041 --> 01:25:32,875 Theo lệnh của Đức Vua quyền lực, 994 01:25:32,958 --> 01:25:37,166 lệnh ngừng bắn được áp dụng ở Khansaar kể từ hôm nay! 995 01:25:42,750 --> 01:25:43,958 Hiến pháp. 996 01:25:47,333 --> 01:25:51,375 Tất cả đều bình đẳng trước Hiến pháp Khansaar. 997 01:25:51,708 --> 01:25:58,375 Cuốn sách trao quyền cho mọi người ở Khansaar thách thức ngay cả Nhà vua. 998 01:25:59,750 --> 01:26:02,125 Tôi, Rudra Rajamannaar, 999 01:26:02,583 --> 01:26:08,208 với tư cách là Lãnh chúa, đề xuất bỏ phiếu dỡ bỏ lệnh ngừng bắn đã áp đặt! 1000 01:26:17,166 --> 01:26:19,375 Theo Hiến pháp Khansaar, 1001 01:26:19,625 --> 01:26:22,083 sau 9 ngày, lệnh ngừng bắn... 1002 01:26:22,166 --> 01:26:25,208 có được thực hiện hay không... Sẽ được quyết định... 1003 01:26:25,291 --> 01:26:28,916 bởi quá trình bỏ phiếu được tổ chức tại Kotagada! 1004 01:26:34,166 --> 01:26:36,500 Không ai muốn đợi đến ngày bỏ phiếu. 1005 01:26:36,875 --> 01:26:39,333 Từ các Lãnh chúa đến Thống đốc, 1006 01:26:39,500 --> 01:26:43,541 mọi người bắt đầu tập hợp những đội quân hùng mạnh và tàn nhẫn 1007 01:26:44,354 --> 01:26:47,063 Quân đội Cộng hòa, Siberia 1008 01:26:47,170 --> 01:26:50,229 Quân đội Cầu Đen ở Áo.. 1009 01:26:50,396 --> 01:26:54,063 Phiến quân biên giới ở Ukraine... 1010 01:26:54,688 --> 01:26:57,271 Vazir Lakshkar, Afghanistan... 1011 01:26:57,521 --> 01:27:01,021 Nhóm phiến quân KGB, Nga 1012 01:27:01,146 --> 01:27:06,086 Quân đội kháng chiến, Nam Sudan 1013 01:27:06,166 --> 01:27:07,791 Rudra đã kêu gọi Pandit... 1014 01:27:07,875 --> 01:27:09,666 Naarang đã tập hợp được người Nga. 1015 01:27:10,125 --> 01:27:12,208 Gurung đã tập hợp những người Serbia. 1016 01:27:12,500 --> 01:27:15,916 Ngay cả các Thống đốc cũng đã tập hợp ít nhất 50 người. 1017 01:27:16,041 --> 01:27:18,333 Hôm nay có khoảng 700 người mới vào cổng... 1018 01:27:18,541 --> 01:27:21,860 Không chắc có bao nhiêu đội quân nữa có thể tiến vào Khansaar... 1019 01:27:28,208 --> 01:27:32,370 Anh có biết mỗi người trong số họ đáng sợ thế nào không? 1020 01:27:34,875 --> 01:27:38,491 Và loại vũ khí họ mang theo... 1021 01:27:42,583 --> 01:27:44,066 Anh nói đi 1022 01:27:45,000 --> 01:27:47,366 Chúng ta mang theo bao nhiêu đây? 1023 01:27:48,291 --> 01:27:49,291 Nói đi 1024 01:27:50,666 --> 01:27:54,250 Chúng ta sẽ mang theo đội quân nào? 1025 01:27:56,250 --> 01:27:59,216 Anh à, hãy nói đi! 1026 01:28:00,291 --> 01:28:03,783 Quân đội của chúng ta ở đâu? 1027 01:28:20,250 --> 01:28:24,460 Chúng tôi cũng bắt đầu tập hợp đội quân của mình 1028 01:28:35,875 --> 01:28:39,908 Chỉ trong 1 chiếc xe jeep và chỉ còn 1 chỗ trống... 1029 01:28:43,750 --> 01:28:49,000 Ngay cả tôi cũng tò mò muốn xem đội quân nào sẽ ngồi vào chiếc ghế đó. 1030 01:28:49,396 --> 01:28:53,229 BHARUCH, GUJARAT 1031 01:29:18,771 --> 01:29:19,583 Này, Deva! 1032 01:29:19,791 --> 01:29:22,208 Cha tôi đã giao cho tôi 1 số việc phải làm... 1033 01:29:22,375 --> 01:29:23,753 Tôi không đi chơi được. Cậu đi đi! 1034 01:29:23,833 --> 01:29:27,270 Này... Tôi đã nói tôi không thể ra ngoài mà... 1035 01:29:31,833 --> 01:29:32,850 Deva! 1036 01:29:35,833 --> 01:29:36,958 Còn nhớ tôi chứ? 1037 01:29:40,708 --> 01:29:43,290 Giọng nói của cậu có thể thay đổi. 1038 01:29:43,541 --> 01:29:46,980 Nhưng cách cậu gọi tôi thì không. 1039 01:29:48,083 --> 01:29:50,479 Trên thế giới này, ngoài mẹ tôi... 1040 01:29:50,771 --> 01:29:53,979 chỉ có 1 người gọi tôi là Deva. 1041 01:29:55,666 --> 01:29:58,666 Varadha Rajamannaar. 1042 01:30:35,125 --> 01:30:37,391 Mẹ thế nào rồi? 1043 01:30:41,333 --> 01:30:43,133 Con đang đói lắm đây... 1044 01:30:43,583 --> 01:30:46,200 Nấu gì đó cho con nhé?! 1045 01:30:46,500 --> 01:30:50,258 Lâu lắm rồi con mới ăn đồ ăn của mẹ. 1046 01:31:04,625 --> 01:31:05,541 Này! 1047 01:31:09,541 --> 01:31:12,660 Tại sao cậu vẫn còn ở đây? Tôi đã nói không đi mà! 1048 01:31:14,041 --> 01:31:17,241 Này... khuyên mũi của cậu đâu rồi? 1049 01:31:20,750 --> 01:31:24,358 À thì... Liệu anh... 1050 01:31:30,583 --> 01:31:32,950 Ai đã lấy nó? 1051 01:31:33,541 --> 01:31:36,350 Để tôi nói với mẹ 1 tiếng đã rồi đi 1052 01:31:36,875 --> 01:31:39,860 1 mặt, Varadha muốn đưa Deva đi cùng bằng bất cứ giá nào... 1053 01:31:41,166 --> 01:31:45,170 Mặt khác, mẹ của Deva đã quyết định không để anh đi. 1054 01:31:58,041 --> 01:31:59,216 Mẹ! 1055 01:31:59,666 --> 01:32:02,525 Varadha cần con... - Nhưng... 1056 01:32:23,666 --> 01:32:24,825 Đi với nó đi 1057 01:32:25,041 --> 01:32:27,075 Hãy đi lấy nó. 1058 01:33:11,271 --> 01:33:16,646 THÀNH PHỐ KHANSAAR 1059 01:33:32,750 --> 01:33:34,750 - Thưa ngài... - Được rồi, ghi lại đi! 1060 01:33:44,250 --> 01:33:46,708 Rani... Rani... 1061 01:33:47,833 --> 01:33:49,333 Rani! Surabhi! 1062 01:33:50,166 --> 01:33:51,458 Hãy để con bé đi! 1063 01:33:51,625 --> 01:33:53,680 Con bé sẽ không bao giờ quay lại nữa. 1064 01:33:54,916 --> 01:33:56,083 Bao nhiêu, thưa ngài? 1065 01:33:57,000 --> 01:33:58,125 Chỉ 1. 1066 01:34:05,833 --> 01:34:07,583 Không còn ai nữa sao, thưa ngài? 1067 01:34:07,708 --> 01:34:10,241 Tôi không gọi thêm ai cả! 1068 01:34:16,583 --> 01:34:18,358 Surabhi! 1069 01:34:18,375 --> 01:34:19,516 Tên anh ta là gì? 1070 01:34:19,541 --> 01:34:20,458 Devaratha. 1071 01:34:20,541 --> 01:34:21,375 Bộ tộc nào? 1072 01:34:21,458 --> 01:34:24,150 Người ngoại tộc! 1073 01:34:24,458 --> 01:34:25,836 Lấy dấu tay của anh ta đi! 1074 01:34:25,916 --> 01:34:28,958 Cầu xin Nữ Thần Kali cứu rỗi chúng con! 1075 01:34:29,875 --> 01:34:31,840 Dù chúng ta có cầu nguyện bao nhiêu đi nữa, 1076 01:34:31,920 --> 01:34:35,420 cũng không có vị thần nào đặt chân lên vùng đất tội lỗi này đâu 1077 01:34:35,979 --> 01:34:39,380 Ta phải nói với con bao nhiêu lần nữa đây? 1078 01:34:50,208 --> 01:34:52,858 Anh ấy sẽ sợ hãi khi nhìn vào bức tường. 1079 01:34:54,083 --> 01:34:55,375 Hãy cẩn thận, thưa ngài. 1080 01:34:55,875 --> 01:34:57,583 Bất cứ ai bước vào... 1081 01:34:58,083 --> 01:35:00,050 Sẽ không bao giờ đi ra 1082 01:35:05,291 --> 01:35:07,991 Con đang làm gì vậy? 1083 01:35:12,541 --> 01:35:15,980 Những bức tường khổng lồ được xây dựng vì sợ hãi. 1084 01:35:16,333 --> 01:35:18,253 Không phải vì sợ ai đó có thể ra ngoài... 1085 01:35:18,333 --> 01:35:20,128 Mẹ nói Thần sẽ không đến với chúng ta. 1086 01:35:20,208 --> 01:35:23,390 Vì vậy, con đang cầu nguyện ngược lại. 1087 01:35:23,708 --> 01:35:28,183 ...Mà vì sợ ai đó bước vào! 1088 01:35:28,916 --> 01:35:31,860 Hy vọng ít nhất 1 con quỷ sẽ đến giải cứu chúng ta. 1089 01:35:31,958 --> 01:35:35,791 ' Sau 25 năm, vì lời hứa của mình... ' 1090 01:35:36,125 --> 01:35:40,790 ' anh ấy đã trở lại mảnh đất nơi mình đã sinh ra. ' 1091 01:36:45,790 --> 01:36:49,563 PATHRAN 1092 01:37:05,416 --> 01:37:07,916 - Baba, đây là... -Ta biết. 1093 01:37:11,791 --> 01:37:15,150 Đừng nhìn xung quanh nữa... Sẽ không có ai khác đến... 1094 01:37:15,708 --> 01:37:16,708 Ta biết! 1095 01:37:20,833 --> 01:37:23,753 Varadha đã ghi vào sổ đăng ký quân đội của mình ở cổng. 1096 01:37:23,833 --> 01:37:26,875 Chỉ có 1 tên mới được thêm vào ở cổng. 1097 01:37:27,708 --> 01:37:29,083 Chỉ 1 sao? 1098 01:37:34,771 --> 01:37:36,378 Anh chỉ mang theo 1 người đàn ông? 1099 01:37:36,458 --> 01:37:39,333 Chúng ta cần cả 1 đội quân, không phải 1 người! 1100 01:37:39,625 --> 01:37:41,458 Chỉ anh ta sao? À, tôi quên hỏi. 1101 01:37:41,833 --> 01:37:44,170 Ông đã sắp xếp mọi việc cho Deva ở đây chưa? 1102 01:37:44,375 --> 01:37:45,458 Đã sắp xếp rồi! 1103 01:37:48,958 --> 01:37:50,566 Anh đã quên rồi à? 1104 01:37:51,083 --> 01:37:55,541 Vì quyết định mà anh đã đưa ra cho anh ta 25 năm trước... 1105 01:37:57,333 --> 01:38:01,180 Cuộc sống của chúng ta vẫn còn rất khốn khổ cho đến ngày nay. 1106 01:38:02,833 --> 01:38:04,461 Thế mà anh còn mang anh ta trở lại. 1107 01:38:04,541 --> 01:38:07,283 Để cậu ấy ăn đi. Im lặng đi, Baba! 1108 01:38:08,833 --> 01:38:11,300 - Ngay cả bây giờ anh ta cũng có thể... - Rinda! 1109 01:38:11,625 --> 01:38:14,208 Nói với Satthi rằng cà ri không đủ cay. 1110 01:38:14,375 --> 01:38:15,503 Deva không thích điều đó. 1111 01:38:15,583 --> 01:38:18,680 Khi phục vụ thức ăn cho anh ấy, hãy kèm theo 1 chén ớt bột 1112 01:38:20,291 --> 01:38:25,500 Những kẻ đang có mặt ở Khansaar này đang chờ đợi để xử chúng ta 1113 01:38:26,083 --> 01:38:29,625 Họ muốn chặt chúng ta thành từng mảnh... 1114 01:38:31,083 --> 01:38:33,783 Anh không có ý kiến gì sao? 1115 01:38:38,563 --> 01:38:42,896 7 NGÀY NỮA TỚI CUỘC BỎ PHIẾU NGỪNG BẮN 1116 01:38:43,583 --> 01:38:46,541 Có chuyện gì vậy cha? Sao phải quyết định vội vã như vậy? 1117 01:38:47,083 --> 01:38:49,920 Ta muốn con ngồi trên ghế của ta khi ta vẫn còn sống 1118 01:38:50,000 --> 01:38:51,711 và thực hiện mong muốn được nhìn thấy con như 1 Lãnh chúa 1119 01:38:51,791 --> 01:38:53,208 - Nhưng cha... - Này... 1120 01:38:53,708 --> 01:38:57,211 Ta đã luôn thực hiện được mong muốn của con trước cả khi con yêu cầu nó 1121 01:38:57,291 --> 01:39:00,380 Giờ hãy thực hiện mong muốn này của ta! 1122 01:39:01,666 --> 01:39:03,225 Vishnu! 1123 01:39:04,083 --> 01:39:06,666 Rudra Mannaar đã gửi cho anh 1 tin nhắn. 1124 01:39:06,833 --> 01:39:07,961 Tin nhắn của Rudra? 1125 01:39:08,041 --> 01:39:10,390 Tôi sẽ làm bất cứ điều gì cho anh ấy. Nó là gì? 1126 01:39:10,666 --> 01:39:14,583 Anh ấy nhờ anh đảm bảo rằng Varadha không được ngủ. 1127 01:39:17,291 --> 01:39:19,250 Baba, chúng ta sẽ ra ngoài. 1128 01:39:19,958 --> 01:39:21,166 Hãy gọi cả Deva nữa... 1129 01:39:21,416 --> 01:39:23,860 Chúng ta có rất nhiều người rồi. Sao phải cần anh ta nữa? 1130 01:39:24,000 --> 01:39:25,000 Này... Đến đây. 1131 01:39:30,916 --> 01:39:31,916 Đi, gọi anh ta. 1132 01:39:34,041 --> 01:39:35,083 Đi! 1133 01:39:42,166 --> 01:39:43,400 Lãnh chúa! 1134 01:39:43,833 --> 01:39:46,341 Sao ngài phải cuốc bộ vậy? 1135 01:39:46,666 --> 01:39:49,066 Này, cầm ô cho ngài ấy đi chứ?! 1136 01:39:49,666 --> 01:39:52,275 Này, cái ô đâu rồi? 1137 01:39:59,166 --> 01:40:02,170 Tôi biết chính xác chúng ta đang sống trong hoàn cảnh nào. 1138 01:40:02,291 --> 01:40:04,958 Tôi cũng biết xung quanh chúng ta chỉ có kẻ thù... 1139 01:40:05,166 --> 01:40:06,083 Này! 1140 01:40:09,583 --> 01:40:11,383 Có chuyện gì? 1141 01:40:11,791 --> 01:40:14,858 Hơn cả nỗi sợ bị giết... 1142 01:40:15,208 --> 01:40:19,000 Tôi sợ sự sỉ nhục mà chúng ta vẫn chưa phải chịu đựng... 1143 01:40:30,375 --> 01:40:34,375 Tất cả bọn họ đang rất háo hức chờ đợi để chặt đầu mày... 1144 01:40:34,750 --> 01:40:41,333 Còn tao thì muốn làm điều đó ngay tại đây, ngay bây giờ và sau đó chôn cất mày. 1145 01:40:41,958 --> 01:40:43,833 ' Nếu chúng ta muốn sống sót ở đây... ' 1146 01:40:44,208 --> 01:40:47,680 Dù chúng ta có 1 đội quân lớn đến đâu, cũng chẳng giúp ích được gì. 1147 01:40:47,958 --> 01:40:53,490 Ở Khansaar, không thể sử dụng phép tính thông thường để tính toán mọi thứ 1148 01:41:03,541 --> 01:41:08,000 Đó là lý do tại sao tôi mang theo 1 kẻ điên không thể tính toán được. 1149 01:41:13,416 --> 01:41:15,891 Nhưng anh ta sẽ làm được gì? 1150 01:41:17,666 --> 01:41:18,791 Giữ chặt súng. 1151 01:41:19,041 --> 01:41:21,991 Anh phải giữ cơ thể thẳng đứng khi bóp cò. 1152 01:41:22,500 --> 01:41:23,541 An toàn... 1153 01:41:24,250 --> 01:41:26,390 Phải gạt khóa an toàn mới có thể bắn được 1154 01:41:26,625 --> 01:41:31,083 Thợ cơ khí thì chỉ biết cách sử dụng cờ lê và mỏ lết... 1155 01:41:31,333 --> 01:41:34,850 chứ súng thì làm sao biết được?! 1156 01:42:25,583 --> 01:42:28,108 Thế thôi, phải không? 1157 01:42:41,166 --> 01:42:42,208 Đi thôi. 1158 01:42:44,791 --> 01:42:46,790 Sẵn sàng phục vụ thưa ngài! 1159 01:42:47,041 --> 01:42:49,750 Này, tôi không thấy bàn trống nào cả? 1160 01:42:50,666 --> 01:42:52,860 Tôi sẽ chuẩn bị bàn cho ngài ngay lập tức 1161 01:42:55,375 --> 01:42:59,958 Đôi khi, tôi cảm thấy tốt hơn là anh ấy không làm gì cả. 1162 01:43:06,375 --> 01:43:10,425 Tôi phải nói khoanh tay và đứng yên bao nhiêu lần đây hả? 1163 01:43:18,500 --> 01:43:19,500 Mẹ ơi... 1164 01:43:25,875 --> 01:43:27,458 Này, anh đi đâu vậy? 1165 01:43:27,541 --> 01:43:29,628 Chúng ta còn có việc khác phải làm, đi thôi. 1166 01:43:29,708 --> 01:43:31,291 Nào, nào! 1167 01:43:31,625 --> 01:43:32,458 Ganga... 1168 01:43:41,625 --> 01:43:43,791 1 bên là Rudra, 1 bên là Ranga 1169 01:43:43,875 --> 01:43:46,875 Giờ ngay cả con trai ta, Vishnu cũng đang sỉ nhục cậu... 1170 01:43:47,083 --> 01:43:49,711 Là con trai của Rajamannaar, thật đau đớn khi cậu phải chịu những điều đó! 1171 01:43:49,791 --> 01:43:50,833 Hãy làm 1 việc. 1172 01:43:51,583 --> 01:43:55,466 Hãy chặt đầu nó và mang đến dưới chân ta! 1173 01:44:06,250 --> 01:44:08,233 Đó là lỗi của tôi... 1174 01:44:08,416 --> 01:44:11,100 Tôi đã không để ý... 1175 01:44:30,625 --> 01:44:33,670 Anh còn định níu kéo tôi bao nhiêu lần nữa đây? 1176 01:44:35,000 --> 01:44:37,908 Anh ấy có thể kiềm chế được bao lâu... 1177 01:44:39,166 --> 01:44:41,783 Ngay cả tôi cũng không biết. 1178 01:44:52,666 --> 01:44:53,875 Tránh ra đi! 1179 01:44:54,791 --> 01:44:58,041 Con trai của vua Khansaar, Rajamannaar... 1180 01:44:58,166 --> 01:44:59,791 Varadha Rajamannaar! 1181 01:45:00,250 --> 01:45:03,858 Xem hoàn cảnh của anh ấy bây giờ đi! 1182 01:45:06,166 --> 01:45:08,333 Hoàn toàn không có giá trị gì cả! 1183 01:45:10,291 --> 01:45:13,708 Bilal... Tôi sẽ giết tất cả mọi người... 1184 01:45:13,916 --> 01:45:16,791 Deva! Ngồi xuống đi! 1185 01:45:19,333 --> 01:45:23,625 Không ai trong số người của tôi vui mừng khi tôi đưa anh đến đây. 1186 01:45:28,000 --> 01:45:30,216 Họ chỉ không nói ra thôi... 1187 01:45:30,833 --> 01:45:33,390 Nhưng tôi chắc chắn họ đang nguyền rủa tôi. 1188 01:45:33,666 --> 01:45:37,666 Anh thậm chí còn không thèm hỏi tại sao tôi lại đưa anh đến đây? 1189 01:45:41,000 --> 01:45:43,208 Anh sẽ không hỏi tôi. - Anh à, đủ rồi đấy! 1190 01:45:43,333 --> 01:45:44,166 Đi nào. 1191 01:45:45,250 --> 01:45:49,583 Này... lại đây nào em trai tôi! 1192 01:45:49,666 --> 01:45:53,125 Anh à! Thả em ra đi! 1193 01:45:55,375 --> 01:45:57,666 Này, các cậu đưa anh ấy về nhà nhé. 1194 01:45:57,833 --> 01:45:58,791 Baachi! 1195 01:46:04,500 --> 01:46:07,775 Tôi thực sự sợ hãi, bạn của tôi... 1196 01:46:09,750 --> 01:46:12,770 Không phải là sẽ có chuyện gì xảy ra với tôi. 1197 01:46:13,291 --> 01:46:17,275 Không phải là danh dự nho nhỏ mà tôi để lại sẽ bị lấy đi… 1198 01:46:20,375 --> 01:46:25,358 Tôi chỉ lo lắng cho em trai tôi thôi. 1199 01:46:27,166 --> 01:46:30,790 Anh phải đảm bảo không được để chuyện gì xảy ra với nó 1200 01:46:31,791 --> 01:46:32,750 Này 1201 01:46:36,666 --> 01:46:39,383 Anh phải chăm sóc nó! 1202 01:46:40,041 --> 01:46:43,083 Phải chăm sóc nó đấy! 1203 01:46:47,083 --> 01:46:50,125 Anh phải... 1204 01:46:51,625 --> 01:46:54,600 Phải chăm sóc cho nó... 1205 01:46:55,416 --> 01:46:57,375 Deva! 1206 01:47:07,500 --> 01:47:09,958 ♪ Ngài có rất nhiều bàn tay... ♪ 1207 01:47:10,375 --> 01:47:12,625 ♪ Nhưng không thấy được cái nào rộng mở... ♪ 1208 01:47:18,291 --> 01:47:20,875 ♪ Chúng con đang ở trong nỗi thống khổ sâu sắc ♪ 1209 01:47:21,041 --> 01:47:23,500 ♪ Và Ngài không được nhìn thấy ở đâu cả ♪ 1210 01:47:29,333 --> 01:47:31,833 ♪ Tại sao lại nuôi dưỡng sự tức giận ♪ 1211 01:47:31,958 --> 01:47:34,375 ♪ Chống lại sự mong manh ♪ 1212 01:47:40,041 --> 01:47:42,875 ♪ Chúng con chào đón Ngài với cánh tay giơ lên ♪ 1213 01:47:42,958 --> 01:47:45,583 ♪ Không có chút sức lực nào cả ♪ 1214 01:47:51,000 --> 01:47:56,291 ♪ Ngay cả với việc thờ phụng cũng thật là khó khăn! ♪ 1215 01:47:56,416 --> 01:47:59,708 ♪ Chúng con đã gọi đi gọi lại tên Ngài! ♪ 1216 01:48:01,333 --> 01:48:04,041 ♪ Thế nhưng hi vọng đã vụt tắt ♪ 1217 01:48:38,791 --> 01:48:43,000 Cùng với Rudra, Ranga và Bhaarava, 10 Thống đốc khác đã hợp tác. 1218 01:48:44,208 --> 01:48:47,128 Họ cũng sẽ cố gắng gây ảnh hưởng để người khác đứng về phía họ... 1219 01:48:47,208 --> 01:48:50,086 Rudra, dù cậu có nói gì đi nữa, chúng tôi cũng sẽ không chống lại Đức vua 1220 01:48:50,166 --> 01:48:51,166 Tốt. 1221 01:48:51,708 --> 01:48:54,711 Khi trở thành vị Vua tiếp theo, tôi chắc chắn sẽ nói cho mọi người xung quanh biết 1222 01:48:54,791 --> 01:48:58,291 rằng có 1 người rất trung thành như ông... 1223 01:48:59,416 --> 01:49:00,670 Nhưng thưa Lãnh chúa... 1224 01:49:00,750 --> 01:49:02,586 Anh không thể thắng nếu không có Ghaniyaars. 1225 01:49:02,666 --> 01:49:04,711 Và, không người Ghaniyaar nào sẽ chống lại thủ lĩnh của họ, Naarang. 1226 01:49:04,791 --> 01:49:05,791 Naarang! 1227 01:49:06,083 --> 01:49:09,253 Sẽ ra sao nếu Ranga cố gắng tác động đến 1 số Ghaniyaars đứng về phía mình? 1228 01:49:09,333 --> 01:49:11,795 Nếu những thủ lĩnh trong Tộc của tôi chống lại nhà Vua 1229 01:49:11,875 --> 01:49:15,170 Tôi sẽ giết tất cả bằng chính đôi tay của mình, thưa ngài! 1230 01:49:21,708 --> 01:49:24,000 - Các con của Naarang. - Cái gì? 1231 01:49:26,416 --> 01:49:27,708 Những đứa trẻ. 1232 01:49:30,708 --> 01:49:31,625 Trai? 1233 01:49:36,166 --> 01:49:37,083 Gái? 1234 01:49:41,416 --> 01:49:43,458 Gái! 1235 01:49:51,229 --> 01:49:51,791 Này, Pandit! 1236 01:49:51,916 --> 01:49:53,791 Hắn đang đeo chiếc vòng tay. 1237 01:49:54,333 --> 01:49:55,860 Không thể chạm vào 1238 01:49:56,250 --> 01:49:58,416 Hãy kiên nhẫn thêm 4 ngày nữa... 1239 01:50:03,625 --> 01:50:04,916 Gái! 1240 01:50:11,666 --> 01:50:13,250 Tôi cũng có 1 điều ước. 1241 01:50:13,375 --> 01:50:14,625 Là gì vậy, Narang? 1242 01:50:15,000 --> 01:50:18,680 Là mong muốn chung của 1 người cha như Vua Rajamannaar của chúng ta 1243 01:50:21,833 --> 01:50:24,350 Ôi Thần linh ơi! Họ lại tới nữa! 1244 01:50:24,708 --> 01:50:26,283 Sau cuộc bỏ phiếu ngừng bắn... 1245 01:50:26,458 --> 01:50:30,090 Tôi mong được nhìn thấy con trai tôi ngồi trên ghế của tôi. 1246 01:50:32,041 --> 01:50:37,060 Ngay sau khi cuộc bỏ phiếu ngừng bắn kết thúc, con trai của ông sẽ trở thành Lãnh chúa! 1247 01:50:45,958 --> 01:50:49,860 Anh, Vishnu đang ở Mahara. Hắn đã kêu chúng ta đến 1248 01:50:50,375 --> 01:50:51,500 Chó chết! 1249 01:50:53,333 --> 01:50:54,375 Này! Sao vậy anh? 1250 01:50:54,791 --> 01:50:58,390 Dù có chuyện gì đi nữa cũng không được để Deva biết chúng ta đi đâu 1251 01:51:00,458 --> 01:51:02,128 Dù có đến thì anh ta cũng làm được gì chứ? 1252 01:51:02,208 --> 01:51:03,916 Này, tự đi làm đi! 1253 01:51:04,041 --> 01:51:05,541 Này, đừng có để Deva đến đó! 1254 01:51:06,541 --> 01:51:08,583 Này, Devaratha ở đâu? 1255 01:51:09,625 --> 01:51:12,690 Làm sao cho thằng ngốc này hiểu được đây? 1256 01:51:13,875 --> 01:51:15,890 Anh ta ở đâu? 1257 01:51:15,958 --> 01:51:19,008 Thôi khỏi cần hiểu đi! 1258 01:51:27,750 --> 01:51:30,175 ' Vishnu có 1 quy trình. ' 1259 01:51:30,416 --> 01:51:33,800 ' Đầu tiên, anh ta thả diều lên cao. ' 1260 01:51:40,708 --> 01:51:43,866 Này, dừng lại ở đó đi 1261 01:51:46,041 --> 01:51:49,716 ' Sau đó anh ta tự mình cắt sợi dây. ' 1262 01:52:20,666 --> 01:52:22,316 ' Bất kể nhà nào... ' 1263 01:52:22,541 --> 01:52:26,308 ' mà con diều đáp xuống... ' 1264 01:52:28,125 --> 01:52:32,175 ' Anh ta đều lấy đi 1 cô gái từ ngôi nhà đó. ' 1265 01:52:32,875 --> 01:52:34,041 Ôi không! 1266 01:52:34,583 --> 01:52:36,458 Hãy vào trong! Đi vào trong đi! 1267 01:52:38,625 --> 01:52:40,583 Ôi không! 1268 01:52:43,791 --> 01:52:46,275 Ồ... Đã có người trúng số! 1269 01:52:47,625 --> 01:52:50,041 - Con đi đây mẹ. - Mẹ ơi, xin hãy để con đi. 1270 01:52:50,416 --> 01:52:52,875 Em phải chăm sóc mẹ và em gái của chúng ta. 1271 01:52:52,958 --> 01:52:55,416 Em còn quá trẻ. Chỉ cần giữ im lặng. 1272 01:52:56,563 --> 01:52:57,313 Em sẽ đi! 1273 01:52:57,646 --> 01:52:58,710 Đừng ngăn cản! 1274 01:52:58,790 --> 01:53:00,875 Không không. Chị sẽ đi. 1275 01:53:01,041 --> 01:53:02,083 Ôi không! 1276 01:53:02,416 --> 01:53:04,708 Ai đi ta cũng đau đớn cả! 1277 01:53:04,916 --> 01:53:07,916 Ai đi cũng vậy thôi! Ta chỉ muốn chết thôi! 1278 01:53:08,000 --> 01:53:12,541 Hỡi Nữ Thần Kali! Xin hãy cứu chúng con, Làm ơn! 1279 01:53:15,666 --> 01:53:18,291 Ôi không! Tôi phải làm gì đây? 1280 01:53:29,166 --> 01:53:30,250 Surabhi! 1281 01:53:30,750 --> 01:53:33,390 Không biết cô gái nào sẽ là của ta hôm nay đây... 1282 01:53:33,541 --> 01:53:35,583 Thật không thể chờ đợi mà... 1283 01:53:37,208 --> 01:53:38,333 - Surabhi! - Surabhi! 1284 01:53:38,916 --> 01:53:40,836 - Surabhi! Con đang làm gì vậy? - Này, Surabhi! 1285 01:53:40,916 --> 01:53:44,250 - Surabhi...Surabhi... - Mở cửa ra! Mở cửa đi! 1286 01:54:28,500 --> 01:54:31,683 Này, ai gọi anh ta tới đây thế? 1287 01:54:32,041 --> 01:54:33,041 Này! 1288 01:54:33,250 --> 01:54:34,541 Thực hiện phép tắc đi chứ! 1289 01:54:34,666 --> 01:54:38,083 Đứng yên và khoanh tay lại! 1290 01:54:51,291 --> 01:54:52,875 Tốt. 1291 01:54:58,833 --> 01:55:02,625 Thưa ngài! Xin hãy tha cho con bé! 1292 01:55:03,291 --> 01:55:04,833 Thưa ngài! Xin hãy tha cho con bé! 1293 01:55:05,000 --> 01:55:06,808 Thưa ngài, thưa ngài... 1294 01:55:09,083 --> 01:55:11,825 Nó chỉ là 1 đứa trẻ. 1295 01:55:17,125 --> 01:55:20,125 Hôm nay mọi người đi đâu mà bỏ tôi lại vậy? 1296 01:55:20,416 --> 01:55:23,366 Lãnh thổ đó được gọi là Mahara. 1297 01:55:23,708 --> 01:55:27,100 Tôi cầu xin ngài! 1298 01:55:28,458 --> 01:55:31,016 Nó giống như 1 chuồng gia súc 1299 01:55:31,625 --> 01:55:35,066 Mỗi ngày, Vishnu chọn 1 con gà mái... 1300 01:55:36,250 --> 01:55:38,350 và giết chết nó. 1301 01:55:39,375 --> 01:55:42,608 Xin đừng hủy hoại cuộc đời con bé! 1302 01:55:44,000 --> 01:55:45,291 Hãy đưa nó về nhà thôi! 1303 01:55:45,375 --> 01:55:47,390 Không, không, ta không có đủ kiên nhẫn. 1304 01:55:47,666 --> 01:55:49,291 Hãy tha cho con bé! 1305 01:55:49,416 --> 01:55:51,170 Chỉ cần cho chúng tôi 2 phút thôi, Lãnh chúa! 1306 01:55:51,250 --> 01:55:54,970 Tôi sẽ chuẩn bị sẵn sàng cho cô ấy như 1 quý cô. 1307 01:55:59,333 --> 01:56:01,791 - Nhưng thay vì gà mái thì là... - Baba. 1308 01:56:01,916 --> 01:56:04,833 Chúng ta còn có việc quan trọng khác phải làm. Đi nào. 1309 01:56:20,833 --> 01:56:23,438 Hỡi Nữ Thần Kali! 1310 01:57:12,916 --> 01:57:15,825 Cô đã làm sai nghi thức rồi! 1311 01:57:19,166 --> 01:57:22,390 Nếu muốn Nữ Thần Kali lắng nghe lời cầu nguyện của cô... 1312 01:57:25,000 --> 01:57:28,341 Hãy đi chợ và tìm 1 đàn dê 1313 01:57:31,500 --> 01:57:36,208 Trong đàn, hãy chọn ra 1 con khỏe mạnh với cặp sừng chắc khỏe. 1314 01:57:39,916 --> 01:57:41,875 Này, dừng lại đi! 1315 01:57:42,875 --> 01:57:43,875 Lãnh chúa! 1316 01:57:44,208 --> 01:57:46,791 Giữ lấy sừng và kéo nó xuống. 1317 01:57:47,666 --> 01:57:51,083 Vòng hoa cho nó, bôi nghệ và son đỏ lên mặt nó... 1318 01:57:51,250 --> 01:57:53,250 Sau đó, mài thanh kiếm vào 1 tảng đá. 1319 01:57:53,875 --> 01:57:56,833 Tao cảnh cáo rồi đấy! Đừng để tao nhắc lại! 1320 01:57:57,291 --> 01:57:59,916 Nên tưới nước lên mặt nó. 1321 01:58:00,916 --> 01:58:01,875 Mutthu! 1322 01:58:03,208 --> 01:58:07,016 Ngay khi nó lắc đầu... 1323 01:58:12,125 --> 01:58:16,150 Giờ thì đi chợ nhé?! 1324 01:59:09,250 --> 01:59:11,716 Này, giết hắn đi! 1325 02:00:14,125 --> 02:00:16,390 Hãy nhìn những gì anh ấy đang làm đi anh! 1326 02:00:16,583 --> 02:00:17,583 Giết hắn! 1327 02:00:40,875 --> 02:00:43,233 Đánh chết hắn! 1328 02:00:58,500 --> 02:00:59,458 Surabhi! 1329 02:00:59,666 --> 02:01:01,650 Nữ Thần Kali đã không đến. 1330 02:01:01,958 --> 02:01:02,958 Thay vào đó... 1331 02:01:04,000 --> 02:01:06,900 Người đã gửi con trai Người đến! 1332 02:02:35,458 --> 02:02:38,983 Anh, anh ta sẽ giết Vishnu. 1333 02:02:39,375 --> 02:02:43,166 Nếu hắn ta chết, anh biết chúng ta sẽ ra sao không? 1334 02:02:44,291 --> 02:02:47,158 Varadha! Hãy ngăn anh ta lại ngay! 1335 02:02:50,625 --> 02:02:54,658 Tôi đã theo dõi anh ấy từ khi còn nhỏ. 1336 02:02:55,583 --> 02:02:57,378 Anh ấy sẽ không dừng lại. 1337 02:02:57,458 --> 02:03:00,666 Cho đến khi mục tiêu tắt thở... 1338 02:03:05,375 --> 02:03:09,190 Anh ấy sẽ không dừng lại. 1339 02:03:25,708 --> 02:03:26,708 Mày định đánh tao à? 1340 02:03:27,041 --> 02:03:29,800 Biết cha tao là ai không? 1341 02:03:32,291 --> 02:03:33,391 Baba! 1342 02:03:33,666 --> 02:03:36,841 Bảo anh ấy dừng lại đi, Baba. 1343 02:03:38,958 --> 02:03:41,825 Sao mày dám! 1344 02:03:41,875 --> 02:03:45,791 Giết tên vô lại đó đi! 1345 02:04:15,666 --> 02:04:17,290 Chỉ 2 phút thôi... 1346 02:04:17,666 --> 02:04:22,180 mày sẽ sẵn sàng như 1 Lãnh chúa 1347 02:05:52,125 --> 02:05:56,708 Ta chỉ đang kiểm tra xem cậu có thật hay không thôi, con trai. 1348 02:06:27,833 --> 02:06:31,225 Vishnu đã bị giết. 1349 02:06:36,625 --> 02:06:39,208 Là anh ta sao? 1350 02:06:48,333 --> 02:06:52,628 Tại sao Deva lại phản ứng dữ dội như vậy đối với 1 người mà anh ta thậm chí không hề quen biết? 1351 02:06:52,708 --> 02:06:54,860 Đến giờ tôi vẫn còn không hiểu! 1352 02:06:55,625 --> 02:06:56,708 Tôi hiểu! 1353 02:06:58,250 --> 02:07:00,458 Trong mỗi cô gái đang gặp nạn, 1354 02:07:01,791 --> 02:07:05,250 anh ấy nhìn thấy mẹ mình. 1355 02:07:08,833 --> 02:07:11,675 Sao hắn ta dám chạm vào cô gái?! 1356 02:07:12,166 --> 02:07:15,258 Đó chỉ là 1 đứa trẻ! 1357 02:07:20,166 --> 02:07:22,500 Xin lỗi! 1358 02:07:26,791 --> 02:07:28,378 Dù anh ấy đã làm gì ngày hôm đó 1359 02:07:28,458 --> 02:07:32,170 nó không chỉ ảnh hưởng đến chúng tôi mà là toàn bộ Khansaar. 1360 02:07:33,333 --> 02:07:34,545 Điều này không nên xảy ra. 1361 02:07:34,625 --> 02:07:36,503 Đặc biệt là trong thời gian ngừng bắn. 1362 02:07:36,583 --> 02:07:39,170 Điều này sẽ ảnh hưởng đến cuộc bỏ phiếu sắp tới. 1363 02:07:39,708 --> 02:07:42,628 Lệnh ngừng bắn được thực thi để Varadha không bị giết. 1364 02:07:42,708 --> 02:07:44,375 Sao anh ta lại làm ngược lại?! 1365 02:07:44,625 --> 02:07:45,860 Không phải Varadha giết 1366 02:07:46,166 --> 02:07:49,370 Đó là anh chàng mới. 1367 02:07:51,208 --> 02:07:52,666 Chúng ta phải làm gì đây Bác? 1368 02:07:52,750 --> 02:07:55,583 Hiện tại, họ đã bị Mannaars bắt giữ. 1369 02:07:55,833 --> 02:07:59,860 Nhưng chúng ta không thể đưa ra bất kỳ quyết định nào về điều này bây giờ. 1370 02:08:00,500 --> 02:08:03,250 Quyết định sẽ được đưa ra bởi Naarang tại Velamgadi. 1371 02:08:03,541 --> 02:08:06,291 Ông ta chắc chắn sẽ không tha cho Varadha. 1372 02:08:06,416 --> 02:08:09,791 Rudra! 1373 02:08:11,208 --> 02:08:14,958 Tôi nghe nói anh sẽ giao Varadha cho Naarang ở Velamgadi. 1374 02:08:15,166 --> 02:08:19,208 Ông ta định giết hắn à? Nhưng tôi mới là người có đặc quyền giết hắn. 1375 02:08:20,875 --> 02:08:23,170 Vì chính người mới đã coi thường các quy tắc, 1376 02:08:23,291 --> 02:08:27,708 ông phải thuyết phục Naarang trừng phạt thủ phạm. 1377 02:08:27,875 --> 02:08:30,958 Nếu Varadha chết, tôi sẽ rất vui vẻ 1378 02:08:31,500 --> 02:08:34,375 Nhưng tôi phải tuân theo mệnh lệnh của cha tôi, nhà Vua. 1379 02:08:35,083 --> 02:08:37,291 Bác, tôi sẽ nói chuyện với Naarang. 1380 02:08:37,541 --> 02:08:39,183 Hãy đến chỗ Varadha ngay lập tức. 1381 02:08:41,666 --> 02:08:42,925 Rudra... 1382 02:08:43,500 --> 02:08:48,508 Tôi đã không yêu cầu anh bất cứ điều gì kể từ khi còn nhỏ. 1383 02:08:48,875 --> 02:08:52,750 Hãy làm gì đó đi, làm ơn. 1384 02:08:54,125 --> 02:08:57,175 Tôi muốn Varadha. 1385 02:08:59,416 --> 02:09:01,291 Ngày mai ở Velamgadi... 1386 02:09:01,625 --> 02:09:04,541 Naarang sẽ tuyên án. 1387 02:09:04,791 --> 02:09:07,566 Mọi việc đều đã được sắp xếp 1388 02:09:08,041 --> 02:09:09,158 Nó có nghĩa là gì? 1389 02:09:09,458 --> 02:09:11,875 Nếu muốn cứu lấy mạng sống của mình, 1390 02:09:12,166 --> 02:09:15,291 đừng mở miệng. 1391 02:09:15,958 --> 02:09:18,725 Nó có nghĩa là gì? 1392 02:09:31,958 --> 02:09:34,875 Đây không phải là thời điểm thích hợp để nói điều này. 1393 02:09:35,291 --> 02:09:39,600 Ông có quyền làm bất cứ điều gì ông muốn với kẻ đã giết con trai ông. 1394 02:09:39,958 --> 02:09:41,875 Varadha không giết con trai ông. 1395 02:09:41,958 --> 02:09:44,875 Kẻ giết là người mới đến! 1396 02:09:45,125 --> 02:09:48,066 Hãy nhớ lấy! 1397 02:09:59,833 --> 02:10:02,166 Nếu chúng ta muốn dỡ bỏ lệnh ngừng bắn, 1398 02:10:02,291 --> 02:10:06,033 Naarang phải chống lại Rajamannaar 1399 02:10:07,625 --> 02:10:10,891 và giết Varadha. 1400 02:10:19,541 --> 02:10:23,266 Đúng là Varadha không giết con trai ông. 1401 02:10:23,583 --> 02:10:24,600 Nhưng... 1402 02:10:24,791 --> 02:10:29,025 khi con trai ông bị giết chết không thương tiếc... 1403 02:10:30,375 --> 02:10:34,008 Anh ta đứng đó mà không làm gì cả. 1404 02:10:55,541 --> 02:10:57,958 Phán quyết tại Velamgadi ngày hôm nay 1405 02:10:58,208 --> 02:10:59,795 không liên quan gì đến Kotagada. 1406 02:11:00,083 --> 02:11:02,416 Đừng di chuyển cho đến khi có lệnh tiếp theo. 1407 02:11:02,541 --> 02:11:04,961 Tất cả hãy tháo đạn ra khỏi súng và cất chúng đi. 1408 02:11:05,041 --> 02:11:07,875 Cho đến khi tôi nói, không được sử dụng vũ khí. 1409 02:11:08,708 --> 02:11:11,583 Đầu của ai đó sẽ lăn ngày hôm nay. 1410 02:11:11,875 --> 02:11:15,458 Khi nào xong hãy đến và báo cho tôi biết. 1411 02:11:17,708 --> 02:11:19,500 Tôi sẽ lo mọi việc ở đó. 1412 02:11:19,875 --> 02:11:21,933 Nhưng anh phải giữ im lặng. 1413 02:11:23,083 --> 02:11:25,225 Hiểu chứ? 1414 02:12:00,625 --> 02:12:03,675 Đây là kẻ đã hạ gục Vishnu. 1415 02:12:04,791 --> 02:12:06,680 Tôi tin rằng anh ta đã giết tới 25 người. 1416 02:12:06,708 --> 02:12:08,041 Ồ 1417 02:12:34,375 --> 02:12:39,291 Hôm nay sẽ là đầu của anh ta hay của Varadha đây? 1418 02:13:11,208 --> 02:13:14,491 Ông ta đã lấy 1 thanh kiếm! 1419 02:13:39,375 --> 02:13:42,825 Ông ta đang tiến về phía Varadha. 1420 02:13:49,416 --> 02:13:50,375 Này! 1421 02:13:50,625 --> 02:13:53,416 Ông ta sẽ giết con gà trống của anh. 1422 02:14:01,875 --> 02:14:02,833 Deva! 1423 02:14:03,875 --> 02:14:04,916 Deva! 1424 02:14:05,541 --> 02:14:07,170 Chính tôi đã giết con trai ngài. 1425 02:14:07,333 --> 02:14:10,860 Hãy làm bất cứ điều gì ngài muốn với tôi. Đừng chạm vào Varadha, thưa ngài. 1426 02:14:11,250 --> 02:14:13,295 - Thưa ngài, Varadha vô tội. - Deva, dừng lại. 1427 02:14:13,375 --> 02:14:14,458 Tôi đã giết anh ta! 1428 02:14:14,833 --> 02:14:18,180 Đừng chạm vào Varadha, thưa ngài. 1429 02:14:23,250 --> 02:14:25,925 Ngài có thể đánh hoặc giết tôi. 1430 02:14:26,166 --> 02:14:29,550 Nhưng đừng chạm vào Varadha. 1431 02:14:31,083 --> 02:14:32,958 Deva! 1432 02:14:33,458 --> 02:14:34,850 Deva! Hãy nghe tôi! 1433 02:14:35,125 --> 02:14:37,575 Dừng lại ngay đó. 1434 02:14:40,125 --> 02:14:41,458 Thưa ngài... 1435 02:14:41,958 --> 02:14:44,650 Tôi đã giết Vishnu bằng đôi tay này. 1436 02:14:46,291 --> 02:14:47,508 Này! 1437 02:14:47,583 --> 02:14:48,625 Giết tôi đi. 1438 02:14:48,916 --> 02:14:50,291 Anh đang làm gì thế? 1439 02:14:50,541 --> 02:14:55,050 Làm ơn đừng chạm vào Varadha, thưa ngài. 1440 02:15:10,041 --> 02:15:13,308 Này! Lôi hắn sang 1 bên. 1441 02:15:13,916 --> 02:15:17,041 Này, lui lại đi. 1442 02:15:21,708 --> 02:15:22,741 Thưa ngài... 1443 02:15:22,833 --> 02:15:23,916 Anh ấy không làm gì cả... 1444 02:15:24,208 --> 02:15:26,541 Tất cả là do tôi... 1445 02:15:28,416 --> 02:15:31,433 Giết tôi đi. 1446 02:16:09,125 --> 02:16:12,033 Tôi đã nói với ông... 1447 02:16:13,333 --> 02:16:16,050 Tôi đã bảo đừng chạm vào anh ấy mà! 1448 02:16:16,416 --> 02:16:19,425 Chẳng phải tôi đã nói rồi sao? 1449 02:16:19,916 --> 02:16:21,166 Còn nhìn cái gì thế? 1450 02:16:21,541 --> 02:16:22,708 Bắn hạ hắn đi! 1451 02:16:22,791 --> 02:16:24,566 Nạp đạn đi! 1452 02:16:24,833 --> 02:16:28,060 Không ai được phép chạm vào anh ấy. 1453 02:16:29,500 --> 02:16:31,858 Làm ơn đi! 1454 02:16:34,208 --> 02:16:35,891 TÔI... 1455 02:16:36,208 --> 02:16:38,650 TRÂN TRỌNG... 1456 02:16:39,666 --> 02:16:44,241 YÊU CẦU ĐẤY! 1457 02:17:14,500 --> 02:17:17,180 Đó có phải là đầu của Varadha không? 1458 02:17:17,500 --> 02:17:19,060 Hay là anh chàng mới? 1459 02:17:19,250 --> 02:17:24,283 Gã mới đã chặt đầu Naarang, thưa ngài. 1460 02:17:37,708 --> 02:17:40,675 Anh đã bắt tôi im lặng ở Khansaar. 1461 02:17:41,125 --> 02:17:45,166 Nhưng hắn đã chặt đầu 2 người và gây náo động lớn hơn! 1462 02:17:45,375 --> 02:17:47,680 Có thể anh ta không biết các quy tắc ... 1463 02:17:47,791 --> 02:17:51,558 Dù biết thì hắn cũng sẽ không làm theo! 1464 02:17:59,291 --> 02:18:01,360 Tất nhiên là như vậy rồi! 1465 02:18:01,750 --> 02:18:03,683 Varadha nói đúng đấy... 1466 02:18:03,875 --> 02:18:07,860 Anh ấy quả thực đã tự biến mình thành 1 kẻ điên. 1467 02:18:10,083 --> 02:18:14,060 Trước khi Devaratha được đưa tới đây, chúng ta đã như sống trên chảo lửa 1468 02:18:14,291 --> 02:18:16,860 Bị xào qua xào lại nướng chín mỗi ngày! 1469 02:18:18,083 --> 02:18:20,690 Rồi anh ta giết thằng con... 1470 02:18:21,000 --> 02:18:22,960 và ném thẳng chúng ta vào lửa. 1471 02:18:23,041 --> 02:18:25,860 Tôi nghĩ ít nhất chúng ta cũng còn sót được chút cặn 1472 02:18:26,125 --> 02:18:27,641 Nhưng không. 1473 02:18:28,416 --> 02:18:30,970 Giờ anh ta giết luôn thằng cha! 1474 02:18:31,875 --> 02:18:35,891 Vậy việc tiếp theo anh ấy sẽ làm là... 1475 02:18:36,458 --> 02:18:38,075 Đoán xem... 1476 02:18:38,500 --> 02:18:41,033 Là gì nào? 1477 02:18:43,916 --> 02:18:46,625 Anh... anh... anh... anh... 1478 02:18:47,458 --> 02:18:50,390 Anh đã đặt cho anh ấy 1 cái tên thú vị khi còn nhỏ. 1479 02:18:50,500 --> 02:18:51,541 Đó là gì nhỉ? 1480 02:18:51,625 --> 02:18:53,791 Em quên mất! Quên mất! Quên mất rồi! 1481 02:18:54,041 --> 02:18:55,375 Anh nhắc em nhớ được không? 1482 02:18:55,458 --> 02:18:59,500 Anh đã đặt 1 cái tên rất kiêu hãnh! 1483 02:18:59,666 --> 02:19:01,291 Nó là gì? Nói em đi! 1484 02:19:01,583 --> 02:19:03,375 Nói đi! Nói đi! Nói đi anh! 1485 02:19:03,458 --> 02:19:05,091 Nói đi! 1486 02:19:08,916 --> 02:19:09,875 Này! 1487 02:19:10,041 --> 02:19:12,458 Này anh! Anh! Nói đi! 1488 02:19:12,750 --> 02:19:14,458 - Này... - Này, ngồi xuống đi! 1489 02:19:20,833 --> 02:19:23,170 Tôi đã cảnh cáo ông ta không được chạm vào anh. 1490 02:19:23,416 --> 02:19:24,833 Ông ta không nghe! 1491 02:19:25,458 --> 02:19:28,190 Anh có nghe tôi nói không? 1492 02:19:28,666 --> 02:19:31,090 Sao ông ta dám chạm vào anh chứ? 1493 02:19:31,833 --> 02:19:35,491 Không ai được phép chạm vào anh! 1494 02:19:48,375 --> 02:19:49,583 Xin lỗi! 1495 02:19:55,083 --> 02:19:56,916 Tôi mới phải nói xin lỗi! 1496 02:19:58,000 --> 02:19:59,291 Đó là lỗi của tôi. 1497 02:20:04,500 --> 02:20:05,753 Dù có chuyện gì xảy ra ở đây, 1498 02:20:05,833 --> 02:20:09,860 Tôi không muốn liên lụy đến anh và đã nhiều lần kiềm chế bản thân. 1499 02:20:11,666 --> 02:20:12,958 Nhưng tôi không thể nữa. 1500 02:20:13,750 --> 02:20:17,916 Tôi biết mọi chuyện sẽ kết thúc như thế này khi anh đến đây. 1501 02:20:19,750 --> 02:20:23,691 Anh có thể làm rất tốt ở bất cứ đâu ngoại trừ ở đây. 1502 02:20:26,750 --> 02:20:27,791 Xin lỗi! 1503 02:20:50,500 --> 02:20:53,733 Điều gì quan trọng với cha hơn việc này chứ? 1504 02:20:54,000 --> 02:20:57,791 Ông ấy không trả lời cuộc gọi nào của tôi cả! 1505 02:20:58,041 --> 02:21:01,300 Bác, có nghe tin gì về Nhà Vua không? 1506 02:21:01,916 --> 02:21:04,916 Nếu ngài ấy không xuất hiện thì chúng ta sẽ thua. 1507 02:21:05,208 --> 02:21:07,170 Tổng cộng có 101 phiếu bầu. 1508 02:21:07,333 --> 02:21:09,166 Vì Naarang và Vishnu đã chết, 1509 02:21:09,291 --> 02:21:11,875 4 phiếu bầu của họ sẽ mất hiệu lực 1510 02:21:12,125 --> 02:21:13,625 Còn lại 97 phiếu. 1511 02:21:13,708 --> 02:21:18,000 Với phiếu của Bhaarava, Ranga và anh, số phiếu của chúng ta sẽ là 24. 1512 02:21:18,416 --> 02:21:21,083 Chúng ta không thể tin tưởng những cử tri còn lại. 1513 02:21:21,250 --> 02:21:24,000 Zorani, Acharya, Mishra, Akram Pasha, Shukla... 1514 02:21:24,083 --> 02:21:25,250 Tôi sẽ lôi kéo họ! 1515 02:21:26,041 --> 02:21:29,390 Nhưng anh phải giao Varadha cho tôi sau cuộc bỏ phiếu. 1516 02:21:29,666 --> 02:21:32,716 Anh sẽ làm gì với nó? 1517 02:21:37,208 --> 02:21:40,875 Tất cả phiếu bầu chúng ta có là bao nhiêu? 1518 02:21:41,875 --> 02:21:43,541 Cả nhà Vua nữa thì... 1519 02:21:43,625 --> 02:21:44,625 48! 1520 02:21:44,791 --> 02:21:46,541 48! 1521 02:21:53,750 --> 02:21:56,333 Tôi sẽ cho anh thấy tôi sẽ làm gì với Varadha. 1522 02:21:56,458 --> 02:21:57,833 Tôi đã nghĩ ra rất nhiều cách... 1523 02:21:57,916 --> 02:21:59,625 Cuối cùng cũng nghĩ ra 1 loại mới 1524 02:21:59,791 --> 02:22:02,125 1 loại tra tấn dữ dội 1525 02:22:02,291 --> 02:22:04,000 Màu đỏ sẽ kích hoạt chúng. 1526 02:22:04,166 --> 02:22:05,666 Này, dậy đi! 1527 02:22:15,666 --> 02:22:19,041 Tôi đã có được khoảng 100 tên như vậy! 1528 02:22:28,791 --> 02:22:31,041 Hãy giả sử rằng Nhà vua sẽ trở lại. 1529 02:22:31,166 --> 02:22:34,875 Chúng ta cũng cần phiếu bầu của Varadha. 1530 02:22:38,563 --> 02:22:40,878 1 NGÀY NỮA TỚI CUỘC BỎ PHIẾU NGỪNG BẮN 1531 02:22:40,958 --> 02:22:44,041 Tao biết mày có dòng máu của cha từ khi còn nhỏ 1532 02:22:44,416 --> 02:22:46,500 Tao đã coi thường mày kể từ đó. 1533 02:22:47,166 --> 02:22:49,233 Nhưng trước nghịch cảnh này, 1534 02:22:49,541 --> 02:22:52,083 Tao sẽ cho mày thấy sự căm ghét đó ngay bây giờ 1535 02:22:52,291 --> 02:22:55,125 Vua Rajamannaar sẽ không đến bỏ phiếu vào ngày mai. 1536 02:22:55,375 --> 02:22:57,750 Mọi chuyện sẽ diễn ra như tao mong đợi. 1537 02:22:58,083 --> 02:23:01,041 Hãy coi đây như 1 lời khuyên hoặc 1 lời cảnh báo... 1538 02:23:01,500 --> 02:23:03,583 Nếu mày bỏ phiếu dỡ bỏ lệnh ngừng bắn... 1539 02:23:03,875 --> 02:23:05,125 Tôi sẽ giết cậu! 1540 02:23:06,208 --> 02:23:10,958 1 người đàn ông có thể làm bất cứ việc gì vì điều mà anh ta yêu thích. 1541 02:23:11,416 --> 02:23:15,458 Nhưng đối với thứ mà anh ấy ghét... anh ấy thậm chí còn đi xa hơn thế. 1542 02:23:15,833 --> 02:23:20,208 Tôi ghét cậu ngay cả trước khi em trai tôi nhận ra điều đó 1543 02:23:29,000 --> 02:23:32,333 Vua Rajamannaar sẽ đến Kotagada vào ngày mai. 1544 02:23:33,375 --> 02:23:37,750 Nếu cậu bỏ phiếu dỡ bỏ lệnh ngừng bắn và không tôn trọng ông ấy! 1545 02:23:38,083 --> 02:23:43,458 Tôi nhất định sẽ chuyển mọi hận thù của mình sang người mà cậu yêu thương nhất. 1546 02:23:44,083 --> 02:23:45,166 Badri! 1547 02:23:45,541 --> 02:23:46,583 Thưa bà! 1548 02:23:46,750 --> 02:23:49,003 Nếu ngày mai mọi việc không diễn ra như tôi nói, 1549 02:23:49,083 --> 02:23:54,583 Lôi em trai nó ra rồi chặt đầu sau khi cuộc bỏ phiếu kết thúc. 1550 02:24:02,166 --> 02:24:05,208 Nếu cậu có dù chỉ 1 chút máu của Rajamannaar trong người, 1551 02:24:05,875 --> 02:24:08,608 Cậu sẽ đưa ra quyết định đúng đắn. 1552 02:24:25,500 --> 02:24:28,125 Bhaarava, tôi rất lo sợ 1553 02:24:28,250 --> 02:24:31,980 Anh có nghĩ việc bỏ phiếu sẽ diễn ra như chúng ta mong đợi không? 1554 02:24:32,833 --> 02:24:33,958 Nó phải diễn ra! 1555 02:24:34,208 --> 02:24:36,316 Và sẽ diễn ra! 1556 02:24:36,666 --> 02:24:40,391 Cuối cùng, thời của chúng ta đã đến! 1557 02:24:52,160 --> 02:24:56,086 NGÀY BỎ PHIẾU 1558 02:24:56,166 --> 02:24:58,958 Nghe... nghe... nghe! 1559 02:24:59,291 --> 02:25:02,625 Sau cuộc thảo luận về lệnh ngừng bắn 9 ngày trước, 1560 02:25:02,708 --> 02:25:06,083 quá trình bỏ phiếu sẽ được tổ chức tại Kotagada ngày hôm nay. 1561 02:25:06,208 --> 02:25:11,083 Để đưa ra quyết định về vấn đề này, đầu tiên là các Thống đốc, tiếp theo là các Lãnh chúa, 1562 02:25:11,166 --> 02:25:15,083 và cuối cùng là Nhà vua sẽ sử dụng quyền biểu quyết của họ. 1563 02:25:15,291 --> 02:25:17,128 Những người muốn dỡ bỏ lệnh ngừng bắn 1564 02:25:17,208 --> 02:25:20,628 sẽ đặt vòng tay có phiếu ở phía bên trái. 1565 02:25:20,958 --> 02:25:23,083 Những người muốn tiếp tục lệnh ngừng bắn 1566 02:25:23,250 --> 02:25:26,170 sẽ đặt vòng tay có phiếu ở phía bên phải. 1567 02:25:28,541 --> 02:25:32,378 Mặc dù Varadha Rajamannaar là Thống đốc nhưng hiện tại anh ta là 1 kẻ phạm tội, 1568 02:25:32,458 --> 02:25:36,291 quyền bỏ phiếu của anh ta sẽ không được sử dụng trừ khi đó là kết quả hòa. 1569 02:25:40,166 --> 02:25:41,833 Cuộc bỏ phiếu sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 1570 02:25:41,958 --> 02:25:45,833 Việc bỏ phiếu sẽ kết thúc trong thời gian nhất định. 1571 02:25:46,250 --> 02:25:48,250 Thống đốc 1! 1572 02:25:51,583 --> 02:25:53,125 Thống đốc 10. 1573 02:25:53,416 --> 02:25:55,416 Thống đốc 41. 1574 02:25:55,583 --> 02:25:58,291 Thống đốc 6! Thống đốc 13! 1575 02:25:58,416 --> 02:26:01,625 Thống đốc 26. Thống đốc 16. 1576 02:26:01,750 --> 02:26:03,625 Thống đốc 24. 1577 02:26:03,708 --> 02:26:04,958 Thống đốc 17! 1578 02:26:05,083 --> 02:26:07,041 Thống đốc 33! 1579 02:26:07,166 --> 02:26:08,625 Thống đốc 21! 1580 02:26:08,708 --> 02:26:10,750 Thống đốc 39! 1581 02:26:10,875 --> 02:26:12,291 Thống đốc 55! 1582 02:26:12,416 --> 02:26:14,883 Thống đốc 45! 1583 02:26:19,708 --> 02:26:21,333 Chưa có thông tin gì về nhà vua 1584 02:26:21,500 --> 02:26:24,680 Chuyến bay đến Khansaar của ông ấy không được lên lịch. 1585 02:26:25,708 --> 02:26:28,716 Bây giờ các Lãnh chúa sẽ bỏ phiếu. 1586 02:26:43,500 --> 02:26:45,708 Chỉ còn lại 15 phiếu bầu của Nhà vua. 1587 02:26:45,833 --> 02:26:48,875 Nếu ông ấy không xuất hiện trước khi hết thời gian, 1588 02:26:49,000 --> 02:26:51,711 chỉ những chiếc vòng tay đã được sử dụng để bỏ phiếu mới được tính 1589 02:26:51,791 --> 02:26:56,258 và phán quyết cho việc ngừng bắn sẽ được công bố. 1590 02:27:15,666 --> 02:27:19,150 Con trai của Shivmannaar! 1591 02:27:24,291 --> 02:27:30,041 Vua của Khansaar, Rajamannaar đã trở lại! 1592 02:27:51,916 --> 02:27:55,500 Vì nó hòa với 48 phiếu mỗi bên, 1593 02:27:56,000 --> 02:28:00,333 phán quyết sẽ dựa trên lá phiếu của Varadha Rajamannaar. 1594 02:28:01,083 --> 02:28:04,790 Hãy thoát khỏi sự sỉ nhục mà con đã tạo ra ngày hôm đó! 1595 02:28:15,083 --> 02:28:18,166 Phiếu bầu của người khác không nằm trong tay chúng ta. 1596 02:28:19,291 --> 02:28:23,883 Nhưng phiếu bầu của anh nằm trong tay anh. 1597 02:28:28,708 --> 02:28:31,158 Không quan trọng họ nghĩ gì. 1598 02:28:31,333 --> 02:28:34,625 Anh sẽ đưa ra quyết định gì cho riêng mình? 1599 02:28:35,541 --> 02:28:36,625 Hãy tự nói ra! 1600 02:28:39,125 --> 02:28:42,000 Người đi săn sẽ không bận tâm nếu không tìm được con mồi. 1601 02:28:45,041 --> 02:28:48,916 Nhưng không thể đi săn sẽ giết chết anh ta. 1602 02:28:52,625 --> 02:28:54,083 Thế chưa đủ sao? 1603 02:28:59,541 --> 02:29:00,708 Đủ rồi! 1604 02:29:03,708 --> 02:29:05,750 Nếu vậy thì hãy tuyên bố mùa săn bắt đầu! 1605 02:29:06,166 --> 02:29:09,583 Tôi đang đợi anh nói điều đó. 1606 02:29:11,333 --> 02:29:15,216 Khansaar phải chuyển sang màu đỏ! 1607 02:29:17,083 --> 02:29:20,000 Với ngọn lửa rực cháy... 1608 02:29:20,458 --> 02:29:23,733 hoặc máu của họ. 1609 02:29:25,958 --> 02:29:29,175 Hơn cả màu đỏ của ngọn lửa đang hoành hành, 1610 02:29:29,791 --> 02:29:34,591 màu đỏ thẫm của máu chảy luôn đẹp đẽ nhất! 1611 02:30:01,875 --> 02:30:02,875 Cảm ơn. 1612 02:30:03,916 --> 02:30:05,566 Lời khuyên của chị! 1613 02:30:06,208 --> 02:30:08,716 Tôi đã có quyết định đúng đắn. 1614 02:30:09,208 --> 02:30:12,708 Tôi cũng có... 1615 02:30:14,166 --> 02:30:18,200 dòng máu Mannaar trong huyết quản của mình 1616 02:30:20,208 --> 02:30:23,291 Đêm nay... lúc 12:01 1617 02:30:23,416 --> 02:30:28,166 dựa trên kết quả bỏ phiếu, lệnh ngừng bắn sẽ được dỡ bỏ! 1618 02:30:39,833 --> 02:30:43,583 Bây giờ con gà trống đó là của anh. 1619 02:30:51,500 --> 02:30:54,383 Họ dỡ bỏ lệnh ngừng bắn? 1620 02:30:54,875 --> 02:30:57,300 Không phải nó chống lại họ sao? 1621 02:30:57,791 --> 02:30:59,008 Làm sao? 1622 02:30:59,041 --> 02:31:05,425 Nhưng vấn đề quan trọng nhất là sống sót qua đêm. 1623 02:31:16,041 --> 02:31:19,860 Ồ, ý cậu là người của cậu đang gặp rắc rối vì chúng tôi à? 1624 02:31:21,708 --> 02:31:24,700 Varadha đã bỏ phiếu để dỡ bỏ lệnh ngừng bắn. 1625 02:31:25,083 --> 02:31:28,091 Đưa bọn chúng ra ngoài. 1626 02:31:47,708 --> 02:31:51,058 Bắt đầu với em trai của hắn! 1627 02:31:53,083 --> 02:31:55,983 Hãy mài giũa những thanh kiếm. 1628 02:31:59,208 --> 02:32:01,125 Đi nào! 1629 02:32:09,541 --> 02:32:12,750 Người ta chỉ toàn nói đến việc săn hổ. 1630 02:32:13,125 --> 02:32:15,291 Nó rất buồn chán. Tao không thích nó. 1631 02:32:15,375 --> 02:32:18,791 Hơn cả hổ, tao thích xem chó hoang săn mồi như thế nào. 1632 02:32:18,875 --> 02:32:20,128 Mày có biết chó hoang làm gì không? 1633 02:32:20,208 --> 02:32:23,266 Nó lột da con mồi và ăn thịt khi con mồi vẫn còn sống. 1634 02:32:26,875 --> 02:32:29,583 Tao đã muốn tự tay giết chết mày. 1635 02:32:29,666 --> 02:32:31,860 Nhưng tao không có khả năng bạo lực như vậy. 1636 02:32:31,958 --> 02:32:34,750 Đó là lý do tại sao tao đã nuôi 1 số con chó hoang. 1637 02:32:35,291 --> 02:32:39,291 Tao cho chúng uống đủ loại thuốc và khiến chúng phát dại. 1638 02:32:39,458 --> 02:32:44,833 Khi chúng xé xác mày, máu mày sẽ phun ra với tiếng rít 1639 02:32:45,000 --> 02:32:48,150 và tao sẽ thưởng thức cảnh tượng này! 1640 02:32:53,875 --> 02:32:57,033 Giờ đây, họ đã có thêm hy vọng sống. 1641 02:32:58,208 --> 02:33:00,075 Sau 1 thời gian dài... 1642 02:33:00,375 --> 02:33:04,441 họ đã bắt đầu thờ phụng trở lại. 1643 02:33:20,958 --> 02:33:21,958 Đừng sợ hãi. 1644 02:33:24,583 --> 02:33:27,760 Sẽ không có chuyện gì xảy ra với họ đâu! 1645 02:33:52,833 --> 02:33:53,875 Này! 1646 02:33:56,125 --> 02:33:59,633 Nếu mài như thế thì đến da cũng không cắt được 1647 02:34:00,416 --> 02:34:03,766 Uốn cong nó lại mà mài! 1648 02:34:07,250 --> 02:34:11,660 Nó phải cắt xuyên qua xương của anh ấy! 1649 02:34:17,983 --> 02:34:20,483 Anh muốn tôi cho anh 1 hình xăm bây giờ sao? 1650 02:34:20,708 --> 02:34:24,375 Tất cả những gì tôi có thể thấy xung quanh anh 1651 02:34:24,666 --> 02:34:28,708 là cái chết, thưa anh! 1652 02:34:31,583 --> 02:34:35,225 Bà thực sự thấy nó sao? 1653 02:34:52,166 --> 02:34:55,741 Anh muốn tôi xăm hình gì? 1654 02:35:00,416 --> 02:35:04,250 Bất cứ thứ gì bà nhìn thấy trong mắt tôi. 1655 02:35:51,166 --> 02:35:53,333 Xong rồi thưa anh. 1656 02:36:41,333 --> 02:36:43,125 Chúng đang đi đâu vậy? 1657 02:36:44,083 --> 02:36:48,225 Chắc họ đã tìm thấy thứ gì đó đỏ hơn, thưa ngài. 1658 02:36:56,333 --> 02:37:00,333 Ông đã bao giờ nhìn thấy những người thợ săn bị săn đuổi chưa? 1659 02:37:02,500 --> 02:37:04,083 Ông sẽ được thấy ngay bây giờ! 1660 02:37:07,666 --> 02:37:10,083 Thần chết của ông đang ở đây. 1661 02:37:11,875 --> 02:37:16,000 Ông cho họ thuốc và làm họ phát điên. 1662 02:37:28,583 --> 02:37:32,625 Nhưng anh ấy sinh ra đã điên sẵn rồi! 1663 02:37:45,208 --> 02:37:48,825 Thả những con chó còn lại ra! 1664 02:37:51,833 --> 02:37:54,441 Tại sao anh đến muộn vậy? 1665 02:37:54,833 --> 02:37:58,175 Hình xăm mất 1 chút thời gian. 1666 02:37:59,041 --> 02:38:01,725 Có vài mống này mà cũng làm anh mệt mỏi sao? 1667 02:38:01,958 --> 02:38:03,711 Nếu tôi cũng có 1 thanh kiếm trong tay 1668 02:38:03,791 --> 02:38:07,225 Tôi đã có thể dễ dàng xử chúng! 1669 02:38:08,875 --> 02:38:12,633 Đây, lấy cái lớn hơn đi 1670 02:38:31,583 --> 02:38:34,416 Tại sao anh không quay lại đây trong suốt 25 năm? 1671 02:38:37,666 --> 02:38:42,458 Tại sao anh không gọi tôi trở lại đây trong suốt 25 năm? 1672 02:38:45,500 --> 02:38:48,091 Tôi cần phải có... 1673 02:39:04,958 --> 02:39:05,875 Này! 1674 02:39:06,291 --> 02:39:09,850 Anh không biết huýt sáo à? 1675 02:39:14,666 --> 02:39:17,425 Anh đã kết bạn ở đó chưa? 1676 02:39:17,791 --> 02:39:19,191 Nhiều lắm! 1677 02:39:19,583 --> 02:39:22,191 Và cũng đẹp hơn anh. 1678 02:39:24,541 --> 02:39:27,033 Nhưng họ là bạn gái. 1679 02:39:27,333 --> 02:39:30,925 Tôi cũng có một ít. 1680 02:40:17,166 --> 02:40:20,591 Nhưng tôi đã đánh bại nhiều người hơn anh. 1681 02:40:21,083 --> 02:40:22,516 Này! Đi đi! 1682 02:40:40,666 --> 02:40:45,008 Điều này bắt đầu khi cha tuyên bố muốn Varadha làm Lãnh chúa. 1683 02:40:45,916 --> 02:40:49,960 Tất cả chúng ta đều là những người đàn ông bạo lực. 1684 02:41:00,791 --> 02:41:04,241 Bạo lực có trong máu của chúng ta. 1685 02:41:14,791 --> 02:41:17,958 Trong 25 năm, ta đã chôn dấu đặc tính 1.000 năm tuổi này 1686 02:41:18,583 --> 02:41:21,441 Để tôi kể anh nghe 1 chuyện thời thơ ấu. 1687 02:41:21,875 --> 02:41:24,033 ' Điều này trước sau gì cũng sẽ xảy ra ' 1688 02:41:24,458 --> 02:41:28,041 Lệnh ngừng bắn chỉ là cái cớ cho tranh đấu của bọn họ! 1689 02:41:28,500 --> 02:41:32,575 Tôi đã đứng trên sân thượng mỗi ngày để ngắm nhìn toàn bộ Khansaar 1690 02:41:32,916 --> 02:41:37,341 và mơ rằng 1 ngày tất cả những thứ này sẽ là của tôi. 1691 02:41:37,625 --> 02:41:42,408 Đấu tranh vì đất đai và danh dự đã đủ rồi. 1692 02:41:44,666 --> 02:41:47,925 Bất cứ điều gì tôi có thể nhìn thấy... 1693 02:41:48,708 --> 02:41:50,466 Tôi muốn nó! 1694 02:41:50,958 --> 02:41:56,658 Ai cũng ham muốn chiếc ghế của ta. 1695 02:42:10,500 --> 02:42:12,975 ' Đó là lý do họ cùng tham gia. ' 1696 02:42:13,666 --> 02:42:15,658 Người đầu tiên... 1697 02:42:16,166 --> 02:42:19,308 là máu mủ của chúng ta. 1698 02:42:34,166 --> 02:42:37,366 Bác nghĩ tôi sẽ giết bác sao? 1699 02:42:37,625 --> 02:42:41,100 Làm thế nào tôi có thể giết máu mủ của chính mình, Bác? 1700 02:42:41,833 --> 02:42:44,741 Nếu bác tham gia cùng tôi 1701 02:42:45,000 --> 02:42:50,666 Trên mọi lãnh thổ ở Khansaar sẽ chỉ nhìn thấy biểu tượng của Mannaar 1702 02:42:51,958 --> 02:42:54,908 Bác nói sao đây? 1703 02:42:58,041 --> 02:43:02,283 Điều gì khiến cha nghĩ rằng bác và Rudra sẽ chung tay chống lại cha? 1704 02:43:03,000 --> 02:43:05,700 Con nghĩ tại sao Rudra lại mời Pandit? 1705 02:43:06,208 --> 02:43:09,058 ' Ta biết chính xác Pandit có khả năng gì. ' 1706 02:43:09,833 --> 02:43:11,333 Người thứ 2... 1707 02:43:11,833 --> 02:43:16,791 Lý do chuyến đi của ta ra khỏi Khansaar là vì 1 thương vụ vũ khí khổng lồ. 1708 02:43:16,875 --> 02:43:19,966 Đơn hàng được đặt từ Khansaar. 1709 02:43:20,291 --> 02:43:21,966 Ai? 1710 02:43:25,625 --> 02:43:27,366 Vaali! 1711 02:43:27,958 --> 02:43:30,461 Anh có biết tại sao Rajamannaar tiêu diệt cả 1 bộ tộc... 1712 02:43:30,708 --> 02:43:33,860 nhưng lại tha cho chúng ta, những người Ghaniyaars? 1713 02:43:34,583 --> 02:43:37,360 Bởi vì chúng ta không có sự đoàn kết. 1714 02:43:38,333 --> 02:43:44,290 Tôi sẽ không ngồi yên và đợi cho đến khi chuyện đó xảy ra với chúng ta 1715 02:43:47,875 --> 02:43:50,958 Khansaar sắp vỡ thành từng mảnh rồi. 1716 02:43:51,750 --> 02:43:54,425 Nếu chúng ta đoàn kết lại, 1717 02:43:55,333 --> 02:43:58,983 toàn bộ Khansaar sẽ là của chúng ta. 1718 02:44:06,583 --> 02:44:07,941 Thiru... 1719 02:44:09,041 --> 02:44:10,291 Người thứ 3... 1720 02:44:11,958 --> 02:44:14,208 Khủng khiếp hơn 2 người kia... 1721 02:44:14,708 --> 02:44:18,433 Tội lỗi mà ta phạm phải 25 năm trước đã quay trở lại để truy lùng ta. 1722 02:44:19,500 --> 02:44:20,800 Nói đi! 1723 02:44:21,500 --> 02:44:23,258 Họ ở đâu? 1724 02:44:25,000 --> 02:44:26,800 Bharava ở đâu? 1725 02:44:27,875 --> 02:44:29,833 Bharava? 1726 02:44:31,916 --> 02:44:34,700 Chồng của con không phải là Mannaar như con nghĩ. 1727 02:44:35,583 --> 02:44:36,716 Vậy? 1728 02:44:39,500 --> 02:44:42,791 Con có biết tại sao ta lại xây những bức tường khổng lồ xung quanh Khansaar không? 1729 02:44:42,958 --> 02:44:47,860 Con có biết tại sao ta nắm giữ những vũ khí nguy hiểm nhất và duy trì 1 đội quân hùng mạnh không? 1730 02:44:48,250 --> 02:44:51,583 Bởi vì ta luôn có nỗi sợ hãi rằng 1 trong số họ có thể còn sống. 1731 02:44:52,541 --> 02:44:53,625 Ai? 1732 02:44:58,500 --> 02:45:01,308 Shouryaangas. 1733 02:45:09,833 --> 02:45:14,333 Bhaarava là người tộc Shouryaanga? 1734 02:45:27,958 --> 02:45:30,625 Cha mẹ chúng tôi là nạn nhân khi đó 1735 02:45:30,750 --> 02:45:34,860 nhưng cô có biết họ giấu chúng tôi như thế nào không? 1736 02:45:53,208 --> 02:45:54,208 Đợi, đợi, đợi đã! 1737 02:45:54,416 --> 02:45:56,541 Đợi chút... 1738 02:45:57,208 --> 02:45:58,208 Gì chứ? 1739 02:45:58,833 --> 02:46:01,958 Quân đội Shouryaanga đã chờ đợi suốt 25 năm qua, 1740 02:46:02,333 --> 02:46:06,458 đồng thời khiến xung đột nội bộ làm Khansaar suy yếu 1741 02:46:09,791 --> 02:46:13,516 Chúng tôi vẫn cảm thấy đau đớn. 1742 02:46:16,708 --> 02:46:21,666 Chúng tôi đã sống ẩn dật... 1743 02:46:21,875 --> 02:46:24,000 Chúng tôi đã đổi tên. 1744 02:46:24,250 --> 02:46:27,250 Chúng tôi đã thay đổi danh tính của mình. 1745 02:46:27,750 --> 02:46:30,808 Tất cả cho ngày này... 1746 02:46:31,916 --> 02:46:33,375 Khi nào ngài sẽ tha thứ cho cậu ấy? 1747 02:46:33,458 --> 02:46:35,433 - Ai? - Con trai của ngài. 1748 02:46:35,500 --> 02:46:38,250 Nếu tối nay anh không tiêu diệt được kẻ thù của mình... 1749 02:46:38,375 --> 02:46:39,291 Hiến pháp. 1750 02:46:39,416 --> 02:46:43,250 Naarang phải thách thức Rajamannaar. Ông ta phải giết Varadha. 1751 02:46:45,958 --> 02:46:50,875 Ông đã chặt đầu vị thần của chúng tôi! 1752 02:46:54,500 --> 02:46:59,250 Để thiêu sống ông cùng với ngai vàng của ông... 1753 02:46:59,375 --> 02:47:03,625 Tất cả người tộc Shouryaangas đang háo hức chờ đợi ở đó. 1754 02:47:10,541 --> 02:47:13,250 Ngoại trừ 1. 1755 02:47:19,791 --> 02:47:20,708 Ông... 1756 02:47:22,083 --> 02:47:25,300 nhớ ngài Dhaara không? 1757 02:47:26,750 --> 02:47:33,583 Lãnh đạo của chúng tôi đáng lẽ phải ngồi trên ngai vàng vào ngày hôm đó. 1758 02:47:36,000 --> 02:47:37,666 Nhưng ông đã giết ngài ấy! 1759 02:47:40,375 --> 02:47:41,583 Nhưng... 1760 02:47:43,291 --> 02:47:47,208 Con trai ngài vẫn còn sống! 1761 02:47:51,250 --> 02:47:57,958 Varadha con ông, đã giải cứu con trai của ngài Dhaara và đưa cậu ấy rời khỏi Khansaar vào ngày hôm đó. 1762 02:47:58,166 --> 02:48:00,333 Cậu phải rời đi ngay lập tức. 1763 02:48:00,708 --> 02:48:02,791 Tại sao lại vứt bỏ chiếc vòng tay của mình? 1764 02:48:03,041 --> 02:48:04,166 Trả lời đi, tại sao? 1765 02:48:06,041 --> 02:48:11,783 Chúng tôi đã tìm kiếm anh ấy suốt bao năm qua... 1766 02:48:13,083 --> 02:48:16,158 Nhưng anh ấy đã tự mình quay lại. 1767 02:48:16,958 --> 02:48:19,575 Varadha đã đăng ký quân đội của mình ở cổng. 1768 02:48:20,166 --> 02:48:21,450 Chỉ 1? 1769 02:48:21,458 --> 02:48:28,500 Tất cả các người đều thấy những gì anh ấy đã làm kể từ khi bước vào Khansaar, phải không? 1770 02:48:30,000 --> 02:48:31,500 Vishnu bị giết. 1771 02:48:31,750 --> 02:48:34,380 Là anh ta sao? 1772 02:48:35,708 --> 02:48:39,058 Thủ lĩnh của chúng tôi! 1773 02:48:55,708 --> 02:48:58,191 Con sẽ chuẩn bị sẵn sàng quân đội, thưa Cha. 1774 02:48:59,250 --> 02:49:00,508 Anh ấy là người... 1775 02:49:00,583 --> 02:49:01,833 Shouyaanga? 1776 02:49:02,125 --> 02:49:03,666 Đợi, đợi, đợi đã! 1777 02:49:05,333 --> 02:49:08,816 Tôi cần đồ uống. Ông có rượu không? 1778 02:49:14,041 --> 02:49:16,461 Thông báo cho quân đội Mannaar của chúng ta luôn cảnh giác cao độ 1779 02:49:16,541 --> 02:49:20,141 không chỉ ở cổng Khansaar mà còn khắp thành phố! 1780 02:49:24,625 --> 02:49:26,258 Wow! 1781 02:49:35,125 --> 02:49:40,116 Một mặt, toàn bộ Khansaar đã sẵn sàng tham chiến để giành lấy ngai vàng. 1782 02:49:47,041 --> 02:49:52,000 Mặt khác, hàng ngàn người Shouryaangas đã sẵn sàng đốt ngai vàng này! 1783 02:49:54,708 --> 02:49:58,958 Nhưng Deva đã hứa trao ngai vàng cho Varadha. 1784 02:50:03,583 --> 02:50:04,916 Nhưng... 1785 02:50:05,375 --> 02:50:10,450 Quyền ngồi trên ngai vàng đó thuộc về... 1786 02:50:20,291 --> 02:50:23,075 Deva! 1787 02:50:31,916 --> 02:50:35,041 Deva có biết chuyện này không? 1788 02:50:43,416 --> 02:50:47,190 Nếu anh ấy phát hiện ra? 1789 02:50:49,791 --> 02:50:54,208 Không ai được phép sống sót! 1790 02:51:05,458 --> 02:51:09,991 Em đã hỏi anh về cái tên anh đặt cho anh ấy khi còn nhỏ... 1791 02:51:19,500 --> 02:51:25,308 SALAAR!