1 00:00:38,562 --> 00:00:41,687 ‫بقيت 3 أيام فقط على عيد ميلادي!‬ 2 00:00:41,771 --> 00:00:42,979 ‫مولاي،‬ 3 00:00:43,646 --> 00:00:48,271 ‫تنتظركم الأطباق المعدّة للاحتفال‬ ‫لتتذوقوها وتوافقوا عليها.‬ 4 00:00:51,854 --> 00:00:53,312 ‫قادم!‬ 5 00:00:54,562 --> 00:00:56,396 ‫صباح الخير يا "روزاريو"!‬ 6 00:00:56,479 --> 00:00:58,187 ‫صباح الخير يا مولاي.‬ 7 00:01:02,979 --> 00:01:07,396 ‫ما المفاجآت التي حضّرتها لنا هذا العام؟‬ 8 00:01:07,479 --> 00:01:09,812 ‫معجّنات شهية لتثير شهيتكم.‬ 9 00:01:09,896 --> 00:01:14,604 ‫وبعدها سيقان الدجاج المحشوة‬ ‫بالتفاح وعصيره.‬ 10 00:01:14,687 --> 00:01:16,229 ‫بديع!‬ 11 00:01:16,312 --> 00:01:17,771 ‫والطبق الرئيسي،‬ 12 00:01:17,854 --> 00:01:20,729 ‫ديك روميّ مسمّر ومشويّ مع البطاطا.‬ 13 00:01:21,396 --> 00:01:23,187 ‫وبالطبع، التحلية.‬ 14 00:01:34,271 --> 00:01:36,937 ‫مهلك! عودي إلى الطبق سريعًا!‬ 15 00:01:37,021 --> 00:01:37,937 ‫مفهوم؟‬ 16 00:01:40,812 --> 00:01:43,437 ‫عودي إلى هنا. يا ويلي!‬ 17 00:02:15,896 --> 00:02:19,687 ‫لا يعجبني هذا الطعام يا "روزاريو"! ‬ ‫يا حرّاس!‬ 18 00:02:19,771 --> 00:02:20,771 ‫بئسًا.‬ 19 00:02:22,229 --> 00:02:24,396 ‫- بسرعة!‬ ‫- أنقذوني!‬ 20 00:02:27,896 --> 00:02:29,271 ‫أنجدوني!‬ 21 00:02:32,021 --> 00:02:36,146 ‫لماذا تقفون بلا حراك؟ هلمّوا وأنقذوا الملك!‬ 22 00:02:36,229 --> 00:02:37,854 ‫أنت! تراجع!‬ 23 00:02:38,562 --> 00:02:39,396 ‫لننطلق!‬ 24 00:02:40,771 --> 00:02:43,687 ‫- دكّوا "روزاريو" في السجن!‬ ‫- يا ويلي.‬ 25 00:02:52,812 --> 00:02:55,396 ‫"Netflix تقدم"‬ 26 00:02:59,562 --> 00:03:02,896 ‫"يستند إلى الرواية الخيالية للأخوين (غريم)‬ ‫بعنوان (هانسل وغريتل)"‬ 27 00:03:06,729 --> 00:03:09,562 ‫- اختُطف الملك!‬ ‫- ماذا؟ كيف؟‬ 28 00:03:09,646 --> 00:03:10,896 ‫محال.‬ 29 00:03:10,979 --> 00:03:14,604 ‫كان بفعل السحر الأسود.‬ ‫هل أحشد الجيش يا سيدي؟‬ 30 00:03:14,687 --> 00:03:17,187 ‫كلا، لا ضرورة إلى نشر الذعر.‬ 31 00:03:17,271 --> 00:03:19,854 ‫لنحافظ على سرّية ما جرى.‬ 32 00:03:19,937 --> 00:03:25,187 ‫لمحاربة السحر الأسود‬ ‫علينا طلب عون "و م س س".‬ 33 00:03:26,729 --> 00:03:32,021 ‫تراقب وكالة مراقبة السحر السرية‬ ‫كلّ السحرة في المملكة.‬ 34 00:03:35,229 --> 00:03:38,312 ‫وكلّ عصي السحر مسجّلة في سجلّاتهم.‬ 35 00:03:40,521 --> 00:03:43,562 ‫لا يمكن طبخ أيّ مشروب سحريّ من دون معرفتهم.‬ 36 00:03:54,312 --> 00:03:56,479 ‫وإن كان أحدهم يستطيع إيجاد الملك…‬ 37 00:03:57,812 --> 00:03:58,771 ‫فهم القادرون.‬ 38 00:04:16,396 --> 00:04:17,646 ‫ها هو.‬ 39 00:04:18,229 --> 00:04:19,646 ‫جميل.‬ 40 00:04:20,312 --> 00:04:23,521 ‫ماذا؟ من أنت؟‬ ‫كيف دخلت إلى هنا أيتها الشابة؟‬ 41 00:04:23,604 --> 00:04:27,604 ‫أنا العميلة السرية "غريتل"‬ ‫من وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 42 00:04:27,687 --> 00:04:29,146 ‫من الوكالة؟‬ 43 00:04:29,229 --> 00:04:30,979 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 44 00:04:31,062 --> 00:04:35,687 ‫أعمل في السيرك وألتزم بالقانون‬ ‫وأحاول كسب رزقي بالحلال.‬ 45 00:04:35,771 --> 00:04:36,854 ‫محاولة ماكرة.‬ 46 00:04:36,937 --> 00:04:39,979 ‫سمعت إشاعة بأنك تدير عملية تهريب.‬ 47 00:04:40,062 --> 00:04:42,271 ‫لنخرج ونستنشق الهواء النقيّ.‬ 48 00:04:42,354 --> 00:04:44,479 ‫يمكننا مناقشة المسألة هناك.‬ 49 00:04:44,562 --> 00:04:47,146 ‫لا بد أن هناك سوء فهم.‬ 50 00:04:47,229 --> 00:04:49,354 ‫ما من سوء فهم في اختطاف الملك!‬ 51 00:04:51,896 --> 00:04:54,604 ‫كان عليك ألّا تتدخلي بشؤون غيرك.‬ 52 00:04:54,687 --> 00:04:57,479 ‫تعاليا واصرفا هذه السيدة من أمامي.‬ 53 00:05:31,896 --> 00:05:36,021 ‫سيُحكم عليك بالسجن مدى الحياة‬ ‫لاختطافك جلالته…‬ 54 00:05:45,937 --> 00:05:46,771 ‫ماذا؟‬ 55 00:05:47,937 --> 00:05:49,604 ‫أكان اشتباهًا باطلًا؟‬ 56 00:05:50,937 --> 00:05:52,187 ‫لكن رغم ذلك!‬ 57 00:05:52,271 --> 00:05:54,854 ‫أتسجن المخلوقات السحرية في أقفاص؟‬ 58 00:05:54,937 --> 00:05:56,062 ‫هذا مخالف.‬ 59 00:05:56,146 --> 00:05:58,021 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 60 00:05:58,104 --> 00:05:59,146 ‫أيّ أقفاص؟‬ 61 00:05:59,229 --> 00:06:00,771 ‫هذه منازلهم.‬ 62 00:06:00,854 --> 00:06:02,937 ‫إنها سعيدة هنا بالتأكيد.‬ 63 00:06:03,021 --> 00:06:04,562 ‫دعنا نرى إذًا.‬ 64 00:06:05,146 --> 00:06:07,354 ‫مهلك. كيف تجرئين…‬ 65 00:06:41,479 --> 00:06:42,604 ‫سيدي رئيس الوزراء.‬ 66 00:06:42,687 --> 00:06:44,854 ‫العميلة زوجة الأب. هل وجدت الملك؟‬ 67 00:06:44,937 --> 00:06:47,771 ‫تحققنا من وضع كلّ السحرة الذين نعرفهم،‬ 68 00:06:47,854 --> 00:06:49,979 ‫ومن كل شخص يزاول أيًّا من أشكال السحر،‬ 69 00:06:50,062 --> 00:06:53,062 ‫من المرخصين وغيرهم، لكن من دون نتيجة.‬ 70 00:06:53,146 --> 00:06:56,146 ‫لم يتبق سوى سبيل أخير.‬ 71 00:06:56,229 --> 00:07:00,187 ‫أخيرًا، العميلة السرية "غريتل".‬ ‫هل قبضت على الخاطفين؟‬ 72 00:07:00,271 --> 00:07:01,646 ‫كلا يا العميلة زوجة الأب.‬ 73 00:07:01,729 --> 00:07:03,104 ‫كان اشتباهًا باطلًا.‬ 74 00:07:03,187 --> 00:07:04,437 ‫وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 75 00:07:05,646 --> 00:07:09,354 ‫ثمة ما يفوتنا، وهو في مرمى بصرنا.‬ 76 00:07:09,937 --> 00:07:12,604 ‫علينا أن نغيّر منظورنا إذًا.‬ 77 00:07:12,687 --> 00:07:16,271 ‫يمكننا استغلال من له سوابق في هذا المجال.‬ 78 00:07:16,354 --> 00:07:18,646 ‫أيّ سوابق؟ إيجاد خاطفي الملوك؟‬ 79 00:07:18,729 --> 00:07:21,979 ‫كلا، بل من اختطف الناس في وضح النهار،‬ 80 00:07:22,062 --> 00:07:23,687 ‫ومن خدع الناس،‬ 81 00:07:23,771 --> 00:07:27,062 ‫ومن تحايل عليهم وأظهرهم بصورة ساذجة كليًا.‬ 82 00:07:27,146 --> 00:07:29,812 ‫لا أفهم تمامًا ما ترمي إليه.‬ 83 00:07:29,896 --> 00:07:31,687 ‫أنا فهمته!‬ 84 00:07:31,771 --> 00:07:33,271 ‫يقصد المعلم "هانسل".‬ 85 00:07:33,354 --> 00:07:35,604 ‫أتتذكرون حين سرق تمثال الملك الذهبيّ‬ 86 00:07:35,687 --> 00:07:37,521 ‫من وسط الساحة المركزية؟‬ 87 00:07:38,146 --> 00:07:41,062 ‫تمامًا! قلب المملكة وقتها رأسًا على عقب.‬ 88 00:07:41,146 --> 00:07:42,979 ‫بحثنا بدقّة في كلّ الأماكن.‬ 89 00:07:43,062 --> 00:07:45,896 ‫أوتتذكرون كيف أعاده ببراعة؟‬ 90 00:07:45,979 --> 00:07:47,979 ‫وسخر منا جميعًا؟‬ 91 00:07:48,062 --> 00:07:51,062 ‫لا يزال يراه الناس‬ ‫على أنه الساحر الألمع في المملكة.‬ 92 00:07:51,146 --> 00:07:54,229 ‫يكفي! ليس سوى مشعوذ.‬ 93 00:07:55,521 --> 00:07:58,354 ‫تدركين أنه إن لم يحضر الملك‬ 94 00:07:58,437 --> 00:08:02,937 ‫عيد ميلاده بعد يومين، فسيعمّ الهلع والفوضى‬ 95 00:08:03,021 --> 00:08:04,437 ‫ويتفاقم الهلع.‬ 96 00:08:05,021 --> 00:08:07,729 ‫علينا تقصّي كل البدائل الممكنة.‬ 97 00:08:09,562 --> 00:08:10,604 ‫فليكن.‬ 98 00:08:10,687 --> 00:08:12,771 ‫قد تكون هذه فرصتنا الوحيدة.‬ 99 00:08:17,354 --> 00:08:18,354 ‫العميلة "غريتل".‬ 100 00:08:18,437 --> 00:08:19,521 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 101 00:08:19,604 --> 00:08:22,104 ‫اعتقلي "هانسل" على وجه السرعة‬ ‫وقدّميه إليّ.‬ 102 00:08:23,104 --> 00:08:23,979 ‫حاضر.‬ 103 00:08:26,937 --> 00:08:29,271 ‫أتحسبين أنه سيتعاون معنا؟‬ 104 00:08:29,354 --> 00:08:30,646 ‫تأكّد أنه سيعاوننا.‬ 105 00:08:30,729 --> 00:08:32,812 ‫العميلة "غريتل" أخته.‬ 106 00:08:32,896 --> 00:08:37,646 ‫- لكن هل ستعتقل أخاها؟‬ ‫- بالطبع، إنها خبيرة ولا تعرف الرحمة،‬ 107 00:08:37,728 --> 00:08:40,228 ‫وتحلم بأن تغدو العميلة الأمهر.‬ 108 00:08:40,312 --> 00:08:43,103 ‫ولواجباتها أولوية قياسًا بأسرتها.‬ 109 00:08:43,603 --> 00:08:47,771 ‫بسرعة، سنتأخر.‬ ‫أنتظر هذا اليوم بفارغ الصبر!‬ 110 00:08:47,854 --> 00:08:50,021 ‫انتظرت شهورًا لأراه!‬ 111 00:08:50,104 --> 00:08:52,604 ‫هل حضرت عرضه الأخير؟ كان آسرًا!‬ 112 00:08:52,687 --> 00:08:54,312 ‫أرى طاولةً!‬ 113 00:08:54,396 --> 00:08:55,771 ‫لنجد مكانًا نجلس فيه!‬ 114 00:09:06,187 --> 00:09:09,604 ‫أنا المعلم "هانسل"!‬ 115 00:09:09,687 --> 00:09:13,729 ‫سُفعت يداي بلهيب الغموض‬ 116 00:09:13,812 --> 00:09:17,812 ‫ولم تؤثر بها النار منذ وقتها.‬ 117 00:09:17,896 --> 00:09:21,312 ‫أُعميت عيناي عن الأجرام السماوية،‬ 118 00:09:21,396 --> 00:09:26,104 ‫وبعدها صرت أبصر أكثر من العيون الفانية.‬ 119 00:09:27,396 --> 00:09:30,937 ‫أعرف أنكم لا تتحكمون بمستقبلكم،‬ 120 00:09:31,021 --> 00:09:34,771 ‫لكن يمكنني التنبؤ لأساعدكم.‬ 121 00:09:34,854 --> 00:09:36,187 ‫أيها المعلّم!‬ 122 00:09:39,562 --> 00:09:40,729 ‫باهر.‬ 123 00:09:40,812 --> 00:09:42,854 ‫اشهدوا يا أبنائي.‬ 124 00:09:53,354 --> 00:09:54,271 ‫انظروا!‬ 125 00:09:55,687 --> 00:09:57,479 ‫ما هذا المخلوق المقزز؟‬ 126 00:09:57,562 --> 00:09:59,771 ‫كان أرنبًا طبيعيًا‬ 127 00:09:59,854 --> 00:10:02,937 ‫يعيش بكلّ براءة في مزرعة على أطراف البلدة.‬ 128 00:10:03,021 --> 00:10:06,562 ‫ثم واجه المزارع شرور ساحرة.‬ 129 00:10:06,646 --> 00:10:12,937 ‫تداعت الحال ‬ ‫وسرعان ما حلّ النحس بممتلكات المزارع.‬ 130 00:10:13,021 --> 00:10:17,312 ‫- النحس؟ بئسًا! يا للمأساة!‬ ‫- رهيب! ماذا عسانا نفعل؟‬ 131 00:10:17,396 --> 00:10:22,062 ‫صحيح! لكن هذا إن لم تكن لديكم‬ ‫تميمة من خشب الأبنوس تحرسكم،‬ 132 00:10:22,146 --> 00:10:26,437 ‫المستخرج من المستنقعات المسحورة‬ ‫في غابة المعجزات.‬ 133 00:10:26,521 --> 00:10:29,521 ‫أو تميمة من خشب الطقسوس من الجبال المحرّمة،‬ 134 00:10:29,604 --> 00:10:31,271 ‫أو تميمة خشب البقس النرويجي،‬ 135 00:10:31,354 --> 00:10:34,646 ‫الذي اكتُشف في الخليج الضيق للجنيات.‬ 136 00:10:35,271 --> 00:10:39,937 ‫تميمة خشب البقس النرويجي!‬ ‫أحلم بهذا منذ نعومة أظفاري!‬ 137 00:10:40,021 --> 00:10:45,187 ‫مقتني هذه التميمة لا يخشى أيّ نوع من النحس.‬ 138 00:10:49,187 --> 00:10:50,562 ‫هنا.‬ 139 00:10:52,562 --> 00:10:55,062 ‫أريد اقتناءها! أريد هذه التميمة!‬ 140 00:10:55,146 --> 00:10:58,146 ‫نزل بلاء بي مؤخرًا. ألق نظرة!‬ 141 00:11:04,521 --> 00:11:06,604 ‫سأشتريها كلّها!‬ 142 00:11:06,687 --> 00:11:10,312 ‫لديّ منزل شاسع ولا أريد مواجهة أيّ مشكلة.‬ 143 00:11:10,396 --> 00:11:11,937 ‫أنا كريم بطبعي.‬ 144 00:11:12,021 --> 00:11:15,854 ‫وأقبل المجوهرات والأحجار الكريمة ‬ ‫التي يزيد معيارها على القيراطين.‬ 145 00:11:16,854 --> 00:11:18,021 ‫تلتهمني الغيرة!‬ 146 00:11:18,604 --> 00:11:19,771 ‫يا لسعدي!‬ 147 00:11:19,854 --> 00:11:25,812 ‫وداعًا. طاب يومكم. عسى أن تحرسكم التمائم.‬ 148 00:11:25,896 --> 00:11:28,062 ‫أشعر بتحسّن منذ الآن!‬ 149 00:11:33,271 --> 00:11:34,354 ‫المعذرة.‬ 150 00:11:35,229 --> 00:11:37,687 ‫- كيف لك…‬ ‫- اعذرني أيّها المعلّم "هانسل".‬ 151 00:11:38,187 --> 00:11:40,312 ‫انتظرت رحيل الجميع.‬ 152 00:11:40,854 --> 00:11:43,604 ‫هلّا تعيرني إحدى تمائمك أرجوك؟‬ 153 00:11:44,604 --> 00:11:47,771 ‫أنا يتيمة وأختي الصغيرة تعاني من مرض عضال.‬ 154 00:11:49,021 --> 00:11:53,604 ‫لا مال معي لأعرضها على الطبيب،‬ ‫وتميمتك أملي الوحيد.‬ 155 00:11:56,854 --> 00:11:57,812 ‫كلا.‬ 156 00:11:57,896 --> 00:12:01,937 ‫السحر في هذه التمائم لا يعمل على الأطفال.‬ 157 00:12:02,021 --> 00:12:03,479 ‫ماذا عساي أفعل؟‬ 158 00:12:06,437 --> 00:12:09,062 ‫أملك عملات ذهبية سحرية.‬ 159 00:12:09,146 --> 00:12:11,104 ‫ستساعدك على دفع تكاليف الطبيب‬ 160 00:12:11,187 --> 00:12:14,187 ‫وأيّما تحتاجان إليه أنت وأختك.‬ 161 00:12:15,479 --> 00:12:17,854 ‫أشكرك جزيلًا يا معلّم "هانسل".‬ 162 00:12:17,937 --> 00:12:19,021 ‫لكن تذكّري،‬ 163 00:12:19,104 --> 00:12:23,062 ‫إن أخبرت أحدًا ‬ ‫بأنني من أعطيتك العملات السحرية‬ 164 00:12:23,146 --> 00:12:24,646 ‫فستتحول إلى غبار.‬ 165 00:12:24,729 --> 00:12:27,187 ‫لن نخبر أحدًا. أشكرك.‬ 166 00:12:30,479 --> 00:12:31,687 ‫ماذا الآن؟‬ 167 00:12:32,521 --> 00:12:33,354 ‫"هانسل".‬ 168 00:12:34,062 --> 00:12:35,354 ‫"غريتل"؟‬ 169 00:12:36,646 --> 00:12:38,812 ‫- أختي!‬ ‫- أنت رهن الاعتقال.‬ 170 00:12:42,396 --> 00:12:43,229 ‫قف مكانك!‬ 171 00:12:44,187 --> 00:12:45,146 ‫ارفع يديك.‬ 172 00:12:46,646 --> 00:12:49,687 ‫بحقك يا أختي.‬ ‫ليس هكذا يعامل أفراد الأسرة بعضهم.‬ 173 00:12:49,771 --> 00:12:52,604 ‫لنجلس ونحتس الشاي ونتبادل أخبارنا.‬ 174 00:12:53,187 --> 00:12:55,521 ‫سأضع الغلّاية على النار.‬ 175 00:12:58,187 --> 00:13:01,312 ‫- لا يمكنك خداعي.‬ ‫- علام تعتقلينني؟‬ 176 00:13:01,396 --> 00:13:05,521 ‫إن كان بسبب السجادة الطائرة‬ ‫فالكل رآني أطير بها حين بعتها.‬ 177 00:13:07,271 --> 00:13:09,479 ‫ألم يخرج الجني من الزجاجة؟‬ 178 00:13:10,687 --> 00:13:12,937 ‫لعلّك تفركينها بشكل خطأ.‬ 179 00:13:14,104 --> 00:13:15,437 ‫قف.‬ 180 00:13:16,562 --> 00:13:18,854 ‫يا للمّ شمل العائلة المؤسف.‬ 181 00:13:20,854 --> 00:13:22,062 ‫اقبض عليه!‬ 182 00:13:23,854 --> 00:13:25,271 ‫وداعًا يا أختي.‬ 183 00:13:36,271 --> 00:13:37,687 ‫كم هذا مؤلم! بحقك!‬ 184 00:13:39,354 --> 00:13:42,521 ‫ضمنت لك رسالة تحملها حمامة.‬ 185 00:13:43,729 --> 00:13:44,729 ‫إنه القانون.‬ 186 00:13:45,229 --> 00:13:47,812 ‫لديك الحق في أن تلتزم الصمت!‬ 187 00:14:08,187 --> 00:14:12,562 ‫أهلًا وسهلًا! هل يخشى الشاب من أن يقصّ شعره؟‬ 188 00:14:12,646 --> 00:14:16,062 ‫يريد الشاب تسريحة شعر توسّع له أفقه.‬ 189 00:14:16,979 --> 00:14:18,979 ‫تلك كلمة السرّ.‬ 190 00:14:45,229 --> 00:14:47,771 ‫المكان مذهل هنا.‬ 191 00:14:57,771 --> 00:15:00,312 ‫أهنا محلّ عملك إذًا؟‬ 192 00:15:19,229 --> 00:15:22,437 ‫احذر يا هذا، ‬ ‫فلا يمكن التنبؤ بحركات هذه المكنسة.‬ 193 00:15:22,521 --> 00:15:25,396 ‫قيّدها بإحكام أكثر‬ ‫واستخدم كرة معدنية إضافية.‬ 194 00:15:25,479 --> 00:15:27,021 ‫عُلم أيتها العميلة "غريتل".‬ 195 00:15:28,687 --> 00:15:30,354 ‫يا هذان، إليكما نصيحة،‬ 196 00:15:30,437 --> 00:15:34,104 ‫يجب نقل المشتبه به الهلاميّ في أحواض محكمة.‬ 197 00:15:34,187 --> 00:15:36,396 ‫سنتولّى أمر ذلك أيتها العميلة "غريتل".‬ 198 00:15:58,479 --> 00:15:59,312 ‫صباح الخير.‬ 199 00:15:59,396 --> 00:16:03,437 ‫أنا العميلة زوجة الأب،‬ ‫رئيسة وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 200 00:16:04,354 --> 00:16:05,687 ‫سُررت بلقائك.‬ 201 00:16:05,771 --> 00:16:09,354 ‫أُدعى "هانسل"، إنسان صادق وبريء.‬ 202 00:16:10,979 --> 00:16:12,021 ‫فكّي وثاقه.‬ 203 00:16:12,104 --> 00:16:13,229 ‫قبل 3 أيام‬ 204 00:16:13,312 --> 00:16:17,312 ‫اختُطف ملكنا من قلب قصره بطرق سحرية.‬ 205 00:16:17,396 --> 00:16:19,187 ‫لم أخطف الملك!‬ 206 00:16:19,271 --> 00:16:21,979 ‫صحيح أنني أخذت التمثال منذ زمن بعيد،‬ ‫لكنني أعدته.‬ 207 00:16:22,062 --> 00:16:25,104 ‫كانت محض خدعة بسيطة لأسوّق لعملي.‬ 208 00:16:25,729 --> 00:16:27,896 ‫هذا بالضبط سبب وجودك هنا.‬ 209 00:16:27,979 --> 00:16:30,646 ‫فشل أفضل عملائنا في إيجاد الخاطف‬ 210 00:16:30,729 --> 00:16:32,229 ‫والوقت يداهمنا.‬ 211 00:16:32,312 --> 00:16:36,312 ‫إن لم يحضر الملك ‬ ‫احتفال عيد ميلاده خلال يومين‬ 212 00:16:36,937 --> 00:16:38,896 ‫فستعمّ فوضى لا حدود لها.‬ 213 00:16:38,979 --> 00:16:41,271 ‫نحتاج إلى شخص مثلك،‬ 214 00:16:41,354 --> 00:16:45,146 ‫شخص يشترك مع اللص بمنظوره.‬ 215 00:16:45,854 --> 00:16:49,104 ‫ماذا؟ أنتضرّع لهذا الخائن طلبًا مساعدته؟‬ 216 00:16:49,187 --> 00:16:50,521 ‫أأنا خائن؟‬ 217 00:16:50,604 --> 00:16:53,979 ‫بلى! علّمنا والدانا الصدق‬ 218 00:16:54,062 --> 00:16:55,771 ‫وأن نحارب الشرور،‬ 219 00:16:55,854 --> 00:16:59,979 ‫لكنك خنت عائلتنا وصرت مشعوذًا.‬ 220 00:17:00,062 --> 00:17:03,562 ‫وبالنسبة إليّ، فلا أملك أخًا.‬ 221 00:17:03,646 --> 00:17:08,646 ‫أوليس والدانا من علّمانا ‬ ‫ألّا نتخلى عن أفراد أسرتنا؟‬ 222 00:17:08,729 --> 00:17:09,561 ‫يكفي!‬ 223 00:17:09,646 --> 00:17:12,686 ‫أجّلا خلافكما العائليّ إلى مناسبة أخرى.‬ 224 00:17:13,271 --> 00:17:15,311 ‫عليكما العمل معًا.‬ 225 00:17:16,229 --> 00:17:17,104 ‫ماذا؟‬ 226 00:17:17,896 --> 00:17:19,311 ‫كلا. محال.‬ 227 00:17:19,396 --> 00:17:20,521 ‫فكرة ساذجة!‬ 228 00:17:20,604 --> 00:17:22,811 ‫لا نطيق بعضنا!‬ 229 00:17:22,896 --> 00:17:24,104 ‫أصبت!‬ 230 00:17:24,186 --> 00:17:27,604 ‫أنتم الطيّبون أرقى من أخلاق المشعوذ هذا.‬ 231 00:17:28,521 --> 00:17:31,979 ‫لا أطلب منك معروفًا أيها المعلّم "هانسل".‬ 232 00:17:32,062 --> 00:17:36,771 ‫سيكون من السهل علينا فضح كل خدعة أدّيتها.‬ 233 00:17:36,854 --> 00:17:42,062 ‫وسيعرف كل مقيم في مملكتنا‬ ‫أنك لست سوى مشعوذ.‬ 234 00:17:42,146 --> 00:17:45,146 ‫سيرمونك في الشارع وستفلس‬ 235 00:17:45,229 --> 00:17:47,521 ‫ولن تتذوق إلّا مرّ الحياة.‬ 236 00:17:48,812 --> 00:17:50,896 ‫أما بالنسبة إليك أيتها العميلة،‬ 237 00:17:50,979 --> 00:17:53,854 ‫لقد فوّت فرصتك في إيجاد الملك بنفسك.‬ 238 00:17:54,437 --> 00:17:57,229 ‫وإن فشلت في تنفيذ أوامري مجددًا،‬ 239 00:17:57,312 --> 00:18:01,646 ‫فيستحيل أن تنالي وسام العميلة الأمهر.‬ 240 00:18:01,729 --> 00:18:05,896 ‫ستقدمين القهوة في الوكالة حتى آخر أيامك.‬ 241 00:18:08,271 --> 00:18:11,229 ‫تنبعث منها طاقة سلبية لا تُحتمل.‬ 242 00:18:11,312 --> 00:18:15,396 ‫لكن إن وجدت الملك يا معلّم "هانسل"‬ 243 00:18:15,479 --> 00:18:19,104 ‫فسأمنحك رخصة ساحر من الدرجة 80.‬ 244 00:18:19,687 --> 00:18:21,146 ‫وأنت يا عميلة "غريتل"،‬ 245 00:18:21,229 --> 00:18:22,604 ‫ستحظين بترقية،‬ 246 00:18:22,687 --> 00:18:26,021 ‫وستنالين وسام العميلة الأمهر في المملكة.‬ 247 00:18:26,604 --> 00:18:30,146 ‫لأحصل على تلك الرخصة‬ ‫لن أجد الملك فحسب،‬ 248 00:18:30,229 --> 00:18:32,312 ‫بل سأجد الرجل الخفيّ!‬ 249 00:18:32,396 --> 00:18:35,354 ‫حسنًا يا أختي، عادت أيام الخوالي إذًا؟‬ 250 00:18:35,437 --> 00:18:37,562 ‫ما رأيك بمصافحتنا السرّية؟‬ 251 00:18:37,646 --> 00:18:39,312 ‫قابلا العميلة ابنة الزوج.‬ 252 00:18:39,396 --> 00:18:41,771 ‫ستزوّدكما بكلّ ما ينقصكما.‬ 253 00:18:41,854 --> 00:18:42,979 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 254 00:18:43,062 --> 00:18:44,187 ‫حظًا موفقًا.‬ 255 00:18:44,271 --> 00:18:46,771 ‫يعتمد مصير المملكة عليكما.‬ 256 00:18:51,896 --> 00:18:53,396 ‫ويحي، أخطأت الهدف.‬ 257 00:18:54,229 --> 00:18:56,937 ‫أنت مريعة في التصويب منذ أن كنا صغيرين.‬ 258 00:19:00,937 --> 00:19:03,271 ‫لا أصدّق أننا نعمل جنبًا إلى جنب!‬ 259 00:19:03,354 --> 00:19:06,146 ‫أنت مخادع وغشاش ومحتال‬ 260 00:19:06,229 --> 00:19:07,271 ‫ومشعوذ.‬ 261 00:19:07,354 --> 00:19:10,271 ‫المعذرة، لم أسمع سوى "فنان".‬ 262 00:19:11,437 --> 00:19:15,396 ‫تذكّر أنني أعمل وحدي، فلا تقف في طريقي.‬ 263 00:19:29,354 --> 00:19:30,479 ‫ما هذا المكان؟‬ 264 00:19:31,229 --> 00:19:32,562 ‫قسم بحث وتطوير السحر.‬ 265 00:19:36,354 --> 00:19:38,812 ‫إيّاك أن تلمس شيئًا.‬ 266 00:19:38,896 --> 00:19:41,271 ‫جميعها حقيقية، على عكس تمائمك.‬ 267 00:19:41,354 --> 00:19:42,187 ‫صحيح،‬ 268 00:19:42,271 --> 00:19:45,062 ‫وكأنني لا أميّز التميمة الحقيقية ‬ ‫من المزيفة.‬ 269 00:19:55,937 --> 00:19:57,521 ‫إنها حقيقية!‬ 270 00:19:57,604 --> 00:19:59,229 ‫من كان ليخطر على باله؟‬ 271 00:19:59,312 --> 00:20:01,104 ‫مصباح "علاء الدين"!‬ 272 00:20:01,187 --> 00:20:02,729 ‫مطرقة "ثور"!‬ 273 00:20:02,812 --> 00:20:05,437 ‫هذا صندوق "باندورا".‬ 274 00:20:05,521 --> 00:20:08,312 ‫- لنلق نظرة على ما بداخله.‬ ‫- هل فقدت صوابك؟‬ 275 00:20:09,646 --> 00:20:11,646 ‫"السيف الأسطوري العالق في الحجر".‬ 276 00:20:11,729 --> 00:20:14,021 ‫لعلّي سأصبح الملك الجديد.‬ 277 00:20:17,104 --> 00:20:18,187 ‫"الكأس المقدّسة"!‬ 278 00:20:19,104 --> 00:20:20,187 ‫العميلة "غريتل"!‬ 279 00:20:20,771 --> 00:20:22,146 ‫العميلة ابنة الزوج.‬ 280 00:20:22,771 --> 00:20:23,979 ‫من هذا المدني؟‬ 281 00:20:24,062 --> 00:20:26,854 ‫انظري يا "غريتل"! سجّادة طائرة؟‬ 282 00:20:26,937 --> 00:20:27,771 ‫إنه أخي.‬ 283 00:20:29,437 --> 00:20:31,271 ‫كلا، مجرد سجّادة عادية.‬ 284 00:20:31,729 --> 00:20:34,937 ‫لا يتسنّى لك انتقاء أقربائك.‬ ‫لكن ماذا يفعل هنا؟‬ 285 00:20:35,021 --> 00:20:38,979 ‫علينا التزوّد بالمعدات. إنه شريكي الجديد.‬ 286 00:20:39,562 --> 00:20:41,646 ‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬ 287 00:20:42,521 --> 00:20:43,771 ‫"حذاء الـ7 فراسخ"!‬ 288 00:20:45,521 --> 00:20:47,604 ‫توقف! لا تلمسه! لا تعرف…‬ 289 00:20:51,479 --> 00:20:52,771 ‫سرعة جنونية!‬ 290 00:20:55,896 --> 00:20:58,979 ‫أشعر بالدوار. لا يمكنني التوقف.‬ 291 00:21:04,062 --> 00:21:08,229 ‫- آمل أن شيئًا لم ينكسر.‬ ‫- أنا بخير. شكرًا.‬ 292 00:21:08,312 --> 00:21:11,062 ‫لم أكن أعنيك بكلامي.‬ 293 00:21:14,646 --> 00:21:16,312 ‫يا للهول!‬ 294 00:21:16,396 --> 00:21:20,521 ‫بترسانة كهذه يمكننا تمشيط المملكة بحالها‬ 295 00:21:20,604 --> 00:21:22,062 ‫وليس الملك وحده.‬ 296 00:21:22,146 --> 00:21:25,937 ‫أفضّل قول "مسح" بدلًا من تمشيط‬ ‫بأسلوب فتاك.‬ 297 00:21:26,021 --> 00:21:29,812 ‫لهذا السبب وُضعت هنا في أشدّ منشأة أمانًا.‬ 298 00:21:29,896 --> 00:21:32,646 ‫ونستخدمها لأغراض الدراسة فحسب.‬ 299 00:21:33,354 --> 00:21:38,562 ‫أنت "هانسل" إذًا، ذاك المشعو…‬ ‫أقصد الساحر؟‬ 300 00:21:38,646 --> 00:21:40,271 ‫في خدمتك.‬ 301 00:21:40,354 --> 00:21:43,937 ‫- كيف سرقت تمثال الملك؟‬ ‫- سرّ التجارة.‬ 302 00:21:44,021 --> 00:21:46,937 ‫من الروعة أن يكون لديك أخ مشهور مثله.‬ 303 00:21:47,021 --> 00:21:49,729 ‫أنا وأختي مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬ 304 00:21:49,812 --> 00:21:52,396 ‫إنها فخورة بي إلى أبعد حد.‬ 305 00:21:53,812 --> 00:21:57,354 ‫لنهمّ بالعمل. سأزوّدكما بالمعدّات.‬ 306 00:21:57,437 --> 00:21:59,729 ‫هنا ندرس القطع الأثرية السحرية‬ 307 00:21:59,812 --> 00:22:03,396 ‫وبالهندسة نصنع منها ‬ ‫المعدات والأدوات لعملائنا.‬ 308 00:22:03,479 --> 00:22:06,312 ‫كاختراعنا الجديد هذا.‬ 309 00:22:06,896 --> 00:22:10,562 ‫هذه نظّارة صُممت خصيصًا.‬ 310 00:22:10,646 --> 00:22:13,812 ‫تسمح لك برؤية أيّ آثار سحرية. جرّبيها.‬ 311 00:22:13,896 --> 00:22:18,104 ‫لا يمكنك أن تطيلي النظر عبرها فستخرّب نظرك.‬ 312 00:22:18,187 --> 00:22:20,604 ‫ألقي نظرة سريعة ثمّ انزعيها.‬ 313 00:22:22,062 --> 00:22:24,187 ‫أفرغ جيوبك يا فتى.‬ 314 00:22:25,187 --> 00:22:27,896 ‫لا دخل لي. لا بد أن أحدهم دسّها في جيبي.‬ 315 00:22:28,854 --> 00:22:30,146 ‫أأنت الفاعلة؟‬ 316 00:22:33,437 --> 00:22:35,854 ‫وهذه ساعة سحرية.‬ 317 00:22:35,937 --> 00:22:37,854 ‫ومزوّدة بكلّ شيء،‬ 318 00:22:37,937 --> 00:22:42,687 ‫بوصلة ومقصّ ومنشار يدوي وأحمر شفاه.‬ 319 00:22:43,979 --> 00:22:46,187 ‫وستساعدكما هذه في بلوغ أيّ مكان.‬ 320 00:22:46,979 --> 00:22:48,146 ‫أمعنا النظر.‬ 321 00:23:02,354 --> 00:23:04,812 ‫لكن أثره مؤقت، لبضع ثوان ليس أكثر.‬ 322 00:23:10,396 --> 00:23:12,312 ‫كنت أعرف أنك بلا قلب.‬ 323 00:23:14,146 --> 00:23:16,729 ‫وهذه من أجل المبتدئين أمثالك.‬ 324 00:23:20,604 --> 00:23:24,187 ‫حصى الدرب. يستحيل أن تضلّ معها.‬ 325 00:23:25,104 --> 00:23:25,937 ‫خذ!‬ 326 00:23:28,354 --> 00:23:30,604 ‫والآن العنصر الأهمّ.‬ 327 00:23:30,687 --> 00:23:32,771 ‫نتائج تحليل مسرح الجريمة.‬ 328 00:23:32,854 --> 00:23:36,479 ‫وجدت آثارًا لمكوّن غامض أحيا طعام الملك.‬ 329 00:23:38,187 --> 00:23:40,354 ‫وصنعت هذا المكوّن قبل 5 دقائق!‬ 330 00:23:43,604 --> 00:23:47,229 ‫مذهل! لقد صمّمت كاشفًا.‬ 331 00:23:47,812 --> 00:23:48,729 ‫ماذا صمّمت؟‬ 332 00:23:49,312 --> 00:23:51,396 ‫انظر إليه على أنه أداة تعقّب.‬ 333 00:23:51,479 --> 00:23:53,521 ‫قد تقودنا إلى المكوّن الغامض.‬ 334 00:23:53,604 --> 00:23:55,812 ‫أنا عبقرية!‬ 335 00:23:55,896 --> 00:23:59,479 ‫وهذه قائمة بمورّدي مكوّنات مطبخ الملك.‬ 336 00:24:01,187 --> 00:24:04,646 ‫هذا الذي في ذيل القائمة، ‬ ‫متجر السكر والتوابل.‬ 337 00:24:04,729 --> 00:24:06,646 ‫ذاك الحيّ معروف بسوء سمعته.‬ 338 00:24:06,729 --> 00:24:09,812 ‫هذا المكان الذي سأختاره ‬ ‫لو أريد التواري عن الأنظار.‬ 339 00:24:09,896 --> 00:24:12,312 ‫شكرًا على مشاركة خبرتك الإجرامية.‬ 340 00:24:12,396 --> 00:24:14,562 ‫أحاول كسب مكانتي.‬ 341 00:24:14,646 --> 00:24:17,562 ‫سنتفقده الليلة. ‬ ‫أحسنت أيتها العميلة ابنة الزوج.‬ 342 00:24:17,646 --> 00:24:18,479 ‫شكرًا لك.‬ 343 00:24:18,562 --> 00:24:20,104 ‫حان وقت الرحيل.‬ 344 00:24:20,187 --> 00:24:23,146 ‫أجل، شكرًا على كلّ شيء.‬ 345 00:24:24,146 --> 00:24:25,937 ‫- حظًا موفقًا!‬ ‫- ولك أيضًا!‬ 346 00:24:43,896 --> 00:24:45,562 ‫شبه جاهز.‬ 347 00:24:45,646 --> 00:24:47,937 ‫ينقصني المزيد من الفانيليا.‬ 348 00:24:51,854 --> 00:24:52,854 ‫أهذا ما جلبت لي؟‬ 349 00:24:52,937 --> 00:24:55,104 ‫أين بقية الفانيليا؟‬ 350 00:24:56,687 --> 00:24:59,271 ‫الآن؟ هل أُسرت؟‬ 351 00:24:59,354 --> 00:25:01,271 ‫لا أريد سماع أعذارك!‬ 352 00:25:02,646 --> 00:25:05,896 ‫أريد الفانيليا.‬ 353 00:25:10,812 --> 00:25:12,687 ‫عيّنتك الجنرال.‬ 354 00:25:12,771 --> 00:25:14,812 ‫لا تخيّب أملي.‬ 355 00:25:48,562 --> 00:25:50,604 ‫أخيرًا وصلت.‬ 356 00:25:55,937 --> 00:25:58,479 ‫يا ملكي العزيز!‬ 357 00:25:58,562 --> 00:26:02,437 ‫لم تتجرّع ما أذقته لغيرك من قبل، صحيح؟‬ 358 00:26:02,521 --> 00:26:07,562 ‫تسعدني زيارتك أخيرًا لمنزلي المتواضع.‬ 359 00:26:07,646 --> 00:26:09,687 ‫لنحتفل بتناول وليمة!‬ 360 00:26:12,771 --> 00:26:14,437 ‫"إلفايرا"؟‬ 361 00:26:19,729 --> 00:26:22,021 ‫ما معنى هذا؟‬ 362 00:26:23,604 --> 00:26:26,271 ‫أهذا ما تطعمينه لملكك؟‬ 363 00:26:26,854 --> 00:26:30,896 ‫يقولون إن الطريق إلى قلب الرجل‬ ‫يمرّ من معدته.‬ 364 00:26:30,979 --> 00:26:33,437 ‫فتذوّق حسائي الشهيّ.‬ 365 00:26:35,021 --> 00:26:36,271 ‫ليس حساءً.‬ 366 00:26:36,354 --> 00:26:37,771 ‫بل سحرًا أسود.‬ 367 00:26:37,854 --> 00:26:38,896 ‫اخرجي!‬ 368 00:26:38,979 --> 00:26:42,646 ‫ارحلي عن مملكتي! ‬ ‫وإيّاك أن تطأها قدماك مجددًا!‬ 369 00:26:42,729 --> 00:26:45,687 ‫أنت منفية إلى الأبد!‬ 370 00:26:45,771 --> 00:26:47,812 ‫إلى الأبد!‬ 371 00:26:50,896 --> 00:26:53,229 ‫ما زلت تتذكرني!‬ 372 00:26:53,312 --> 00:26:57,021 ‫ماذا تريدين مني؟ مالًا؟‬ ‫سأدفع لك بقدر ما تريدين.‬ 373 00:26:57,104 --> 00:27:00,604 ‫رخصة؟ يمكنك أن تحظي برخصة مدى الحياة!‬ ‫أخلي سبيلي فحسب.‬ 374 00:27:01,771 --> 00:27:05,271 ‫يا مولاي، لا داعي إلى بلوغ ذاك الحد.‬ 375 00:27:05,354 --> 00:27:08,771 ‫- وما حاجتي إلى هذه الأشياء التافهة؟‬ ‫- ماذا تريدين إذًا؟‬ 376 00:27:08,854 --> 00:27:13,271 ‫سأستولي قريبًا على مملكتك كلّها!‬ 377 00:27:13,937 --> 00:27:16,687 ‫كلا! محال! ليس وأنا على قيد الحياة!‬ 378 00:27:16,771 --> 00:27:19,562 ‫مهلك يا مولاي. هدّئ روعك.‬ 379 00:27:19,646 --> 00:27:23,146 ‫أريدك أن تجرّب ‬ ‫طبق الحلوى الملكي الجديد الذي أعددته.‬ 380 00:27:23,729 --> 00:27:24,562 ‫إنني…‬ 381 00:27:25,271 --> 00:27:28,979 ‫- لذيذ! أليس شهيًا؟‬ ‫- ممّ أعددته؟‬ 382 00:27:29,062 --> 00:27:31,271 ‫مكوّنات قذرة مجددًا؟‬ 383 00:27:31,354 --> 00:27:34,354 ‫لا يمكنك الإكثار من الضفادع في حسائك.‬ 384 00:27:34,437 --> 00:27:37,104 ‫متأكدة من أنك ستحبّها عمّا قريب،‬ 385 00:27:37,187 --> 00:27:39,104 ‫وستحبّني أنا الأخرى.‬ 386 00:27:39,687 --> 00:27:41,062 ‫كلا! يستحيل أن…‬ 387 00:27:42,646 --> 00:27:45,104 ‫- كلا، أرجوك!‬ ‫- تأتي الشهية مع الأكل.‬ 388 00:27:45,771 --> 00:27:47,187 ‫لا! إياك…‬ 389 00:28:02,771 --> 00:28:05,312 ‫يبدو أن المكان هادئ أكثر مما ينبغي.‬ 390 00:28:05,396 --> 00:28:06,437 ‫لا يعجبني هدوؤه.‬ 391 00:28:07,229 --> 00:28:08,979 ‫لماذا نختبئ؟‬ 392 00:28:09,062 --> 00:28:10,812 ‫ما من أحد حولنا.‬ 393 00:28:13,771 --> 00:28:17,062 ‫لعلّه كمين، لذا انتبه لخطواتك.‬ 394 00:28:17,146 --> 00:28:18,271 ‫هيا بنا.‬ 395 00:28:32,687 --> 00:28:35,312 ‫يبدو أنك وقعت في فخ الرخويات.‬ 396 00:28:46,979 --> 00:28:49,521 ‫حين ينتهي تقصّينا يا أختي‬ 397 00:28:49,604 --> 00:28:52,979 ‫من أفاوض على تعويض بسيط؟‬ 398 00:28:53,896 --> 00:28:57,729 ‫هل من نموذج عليّ أن أملأه‬ ‫أو بطاقة تسجيل عليّ إرسالها؟‬ 399 00:29:02,771 --> 00:29:05,104 ‫لماذا لم يعطوني مسدسًا مثله؟‬ 400 00:29:05,187 --> 00:29:08,521 ‫اصمت. تولّ أنت الحراسة‬ ‫وأنا سأتفقد ما بالداخل.‬ 401 00:29:17,479 --> 00:29:19,187 ‫البرد قارس.‬ 402 00:29:25,646 --> 00:29:27,187 ‫أخبريني، كيف تجدين الحياة؟‬ 403 00:29:27,271 --> 00:29:30,187 ‫هل لديك وشوم؟ هل ترتادين الملاهي؟‬ 404 00:29:30,271 --> 00:29:34,687 ‫لم نتحدث منذ سنوات.‬ ‫فدعنا نحافظ على هذا التقليد الجميل.‬ 405 00:29:39,021 --> 00:29:40,187 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 406 00:29:42,896 --> 00:29:45,479 ‫فعلًا. كيف فاتتني؟‬ 407 00:29:45,562 --> 00:29:47,562 ‫إنها خدعة النار الباردة.‬ 408 00:29:47,646 --> 00:29:51,521 ‫لنذهب. ما من أثر لأيّ مكوّن غامض هنا،‬ 409 00:29:51,604 --> 00:29:53,146 ‫بل محض طريق مسدود آخر.‬ 410 00:29:53,729 --> 00:29:54,771 ‫"هانسل"؟‬ 411 00:29:55,312 --> 00:29:56,812 ‫أين أنت يا "هانسل"؟‬ 412 00:29:58,271 --> 00:30:00,521 ‫تعالي. عثرت على شيء.‬ 413 00:30:01,354 --> 00:30:02,979 ‫إنك تحترق!‬ 414 00:30:03,771 --> 00:30:05,229 ‫ليست نارًا حقيقية. بل باردة.‬ 415 00:30:05,312 --> 00:30:08,354 ‫أستخدم هذه الحيلة على المسرح.‬ ‫تنطلي عليهم دائمًا.‬ 416 00:30:08,437 --> 00:30:10,646 ‫اتبعيني. ثمة ممرّ سرّي.‬ 417 00:30:13,146 --> 00:30:16,187 ‫أراك قلت،‬ ‫"أعمل وحدي ولا أحتاج إلى شريك."‬ 418 00:30:16,771 --> 00:30:17,896 ‫اصمت.‬ 419 00:30:19,896 --> 00:30:22,396 ‫يبدو أننا وجدنا المخبأ السرّي لأحدهم.‬ 420 00:30:22,479 --> 00:30:25,479 ‫كمية الحلوى الموجودة هنا ‬ ‫تكفي المملكة بحالها.‬ 421 00:30:34,021 --> 00:30:34,937 ‫نجحنا.‬ 422 00:30:37,104 --> 00:30:38,604 ‫لا أصدّق عينيّ.‬ 423 00:30:38,687 --> 00:30:40,687 ‫هاتان الكعكتان حيّتان.‬ 424 00:30:56,729 --> 00:30:58,021 ‫أترى ذاك الباب؟‬ 425 00:31:02,187 --> 00:31:04,104 ‫لا بد أنهم يخبئون الملك خلفه.‬ 426 00:31:04,187 --> 00:31:06,021 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 427 00:31:06,104 --> 00:31:08,437 ‫لنذهب ونطلب المساعدة من الوكالة.‬ 428 00:31:08,979 --> 00:31:11,062 ‫كلا. سأتولّى الموضوع.‬ 429 00:31:11,146 --> 00:31:13,271 ‫راقبني وحاول مجاراتي.‬ 430 00:31:27,396 --> 00:31:30,896 ‫ما المخيف فيها؟ ليستا إلّا كعكتين.‬ 431 00:31:32,271 --> 00:31:36,104 ‫ينبغي أن تخافا منا. ‬ ‫إننا نعتلي قمة السلسلة الغذائية.‬ 432 00:31:36,187 --> 00:31:37,854 ‫أيتها الكعكة!‬ 433 00:31:37,937 --> 00:31:40,687 ‫من مالكك أو خبّازك؟‬ 434 00:31:40,771 --> 00:31:43,104 ‫أين الملك محتجز؟ أجيبا!‬ 435 00:31:47,979 --> 00:31:49,729 ‫توقفا حالًا.‬ 436 00:31:49,812 --> 00:31:52,271 ‫ماذا قلت لكما؟ سألقّنكما درسًا!‬ 437 00:31:53,687 --> 00:31:54,646 ‫أمسكت بكما!‬ 438 00:32:02,937 --> 00:32:05,354 ‫شتت انتباهها ريثما أجد الملك.‬ 439 00:32:07,312 --> 00:32:09,812 ‫لعلّي لست في قمة السلسلة الغذائية؟‬ 440 00:32:14,896 --> 00:32:15,854 ‫"غريتل"!‬ 441 00:32:15,937 --> 00:32:17,729 ‫لا تدعها تدخل إلى هنا!‬ 442 00:32:17,812 --> 00:32:19,021 ‫ماذا…‬ 443 00:32:20,354 --> 00:32:21,979 ‫الملك ليس هنا.‬ 444 00:32:22,062 --> 00:32:24,312 ‫لكن كثيرة هي المشروبات السحرية هنا.‬ 445 00:32:25,854 --> 00:32:27,479 ‫"إكسير التملّك"؟‬ 446 00:32:27,562 --> 00:32:30,271 ‫"محرّض الغضب"؟ "فطر التقليص"؟‬ 447 00:32:30,354 --> 00:32:31,354 ‫أنقذيني!‬ 448 00:32:33,354 --> 00:32:35,021 ‫توصية الجدة "بابا ياغا"؟‬ 449 00:32:36,354 --> 00:32:38,229 ‫إنها ضليعة إذًا فيما يجري!‬ 450 00:32:44,146 --> 00:32:46,521 ‫ليست مجرد عملية خطف عادية.‬ 451 00:32:46,604 --> 00:32:51,479 ‫- ثمة مسألة أكثر خطورة تجري.‬ ‫- خطرة لدرجة قد نُؤكل!‬ 452 00:32:51,562 --> 00:32:53,062 ‫"حساء ضفدع الجبل"؟ كلا.‬ 453 00:32:53,646 --> 00:32:57,396 ‫"مسحوق فطر خبز الغراب"؟ كلا.‬ ‫"مرهم حب الشباب الدقيق"؟‬ 454 00:32:59,812 --> 00:33:02,771 ‫وجدته! ها هو المكوّن الغامض‬ ‫الذي يدبّ الحياة فيها.‬ 455 00:33:08,021 --> 00:33:10,479 ‫ابتعد عني! كلب متوحش! ‬ 456 00:33:16,479 --> 00:33:17,812 ‫ابتعد!‬ 457 00:33:19,521 --> 00:33:21,021 ‫ابتعد!‬ 458 00:33:31,104 --> 00:33:33,354 ‫إليك هذه! انطلق واجلبها!‬ 459 00:33:34,229 --> 00:33:36,896 ‫كلا، توقف! ماذا تفعل؟ إيّاك!‬ 460 00:33:40,229 --> 00:33:42,812 ‫انطلق والتقطها! خذ هذه!‬ 461 00:34:47,687 --> 00:34:48,687 ‫ماذا جرى؟‬ 462 00:34:49,437 --> 00:34:50,354 ‫من هنا يا رجال!‬ 463 00:34:57,021 --> 00:34:58,562 ‫فتّشوا المنطقة كلّها.‬ 464 00:35:01,021 --> 00:35:01,937 ‫"غريتل"! ‬ 465 00:35:02,646 --> 00:35:03,896 ‫"غريتل"! ‬ 466 00:35:03,979 --> 00:35:05,062 ‫"غريتل"! ‬ 467 00:35:07,812 --> 00:35:08,771 ‫"غريتل"! ‬ 468 00:35:10,312 --> 00:35:11,979 ‫أأنت بخير؟‬ 469 00:35:17,479 --> 00:35:18,896 ‫ماذا حلّ بك؟‬ 470 00:35:19,604 --> 00:35:22,104 ‫ماذا…‬ 471 00:35:22,187 --> 00:35:26,104 ‫لقد تحوّلت إلى طفل، وهذا ما حدث.‬ 472 00:35:26,187 --> 00:35:28,312 ‫نهيتك عن لمس أيّ شيء.‬ 473 00:35:29,646 --> 00:35:31,479 ‫عليّ الآن العمل وحدي.‬ 474 00:35:31,562 --> 00:35:35,312 ‫لكنني عميلة سرّية، ويمكنني إدارة المهمة.‬ 475 00:35:35,396 --> 00:35:37,896 ‫وأنت تجلب المتاعب.‬ 476 00:35:39,604 --> 00:35:40,521 ‫ماذا؟‬ 477 00:35:42,396 --> 00:35:44,354 ‫محال!‬ 478 00:35:44,437 --> 00:35:46,604 ‫لا أريد أن أكون طفلة!‬ 479 00:35:46,687 --> 00:35:49,437 ‫لا أريد الذهاب إلى المدرسة مجددًا!‬ 480 00:35:51,937 --> 00:35:54,812 ‫كنت طالبة مجتهدة طيلة 10 سنوات!‬ 481 00:35:54,896 --> 00:35:56,979 ‫لن أخوض تلك المرحلة ثانيةً!‬ 482 00:35:57,062 --> 00:35:59,687 ‫كنت أكره فترة طفولتي.‬ 483 00:35:59,771 --> 00:36:03,437 ‫الفروض المنزلية والخضراوات والعقاب،‬ 484 00:36:03,521 --> 00:36:05,312 ‫والشعور بالعجز.‬ 485 00:36:05,396 --> 00:36:07,479 ‫لا بدّ من طريقة لإصلاح المشكلة.‬ 486 00:36:07,562 --> 00:36:10,479 ‫قلت لك ‬ ‫ألّا ترمي المشاريب السحرية هنا وهناك.‬ 487 00:36:10,562 --> 00:36:14,229 ‫أمن الأفضل لو تركت ذاك الوحش يأكلنا؟‬ 488 00:36:16,062 --> 00:36:19,979 ‫وكان عليك أن تصغي إليّ وتطلبي المساندة!‬ 489 00:36:20,062 --> 00:36:25,271 ‫- لكنك أبيت، والغطرسة ليست غريبة عنك.‬ ‫- بل مكتفية ذاتيًا!‬ 490 00:36:25,354 --> 00:36:30,146 ‫أنا الوحيدة في التاريخ التي نالت ‬ ‫المنحة الملكية دون مساعدة من أهلها.‬ 491 00:36:30,729 --> 00:36:34,521 ‫كدت أغدو أمهر عميلة، وبجهودي وحدي!‬ 492 00:36:34,604 --> 00:36:38,646 ‫والآن وبسببك، خُدعت كما لو كنت مبتدئة!‬ 493 00:36:38,729 --> 00:36:41,729 ‫يا ويلي. أنا آسف فعلًا.‬ 494 00:36:44,271 --> 00:36:45,521 ‫أنت! تفقّد المنطقة.‬ 495 00:36:49,062 --> 00:36:52,312 ‫يا هذان! ماذا فعلتما؟ ماذا يجري؟‬ 496 00:36:53,562 --> 00:36:54,646 ‫علينا الهرب.‬ 497 00:36:54,729 --> 00:36:56,646 ‫عودا حالًا!‬ 498 00:36:58,312 --> 00:37:00,687 ‫اقبضوا عليهما! من هنا يا رجال!‬ 499 00:37:01,229 --> 00:37:02,229 ‫الحقوا بهما!‬ 500 00:37:02,896 --> 00:37:04,312 ‫بسرعة، سيلوذان بالفرار!‬ 501 00:37:07,479 --> 00:37:09,396 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 502 00:37:10,479 --> 00:37:11,312 ‫ما التالي؟‬ 503 00:37:11,979 --> 00:37:13,479 ‫دعني أفكّر.‬ 504 00:37:13,562 --> 00:37:14,771 ‫"فطر التقليص"!‬ 505 00:37:14,854 --> 00:37:17,687 ‫لم أكن أنعتك بأسوأ الصفات.‬ 506 00:37:17,771 --> 00:37:20,896 ‫لم أقصدك أنت، ‬ ‫بل المشروب السحري الذي حوّل هيئتنا.‬ 507 00:37:20,979 --> 00:37:23,354 ‫"فطر التقليص" للجدة "بابا ياغا".‬ 508 00:37:23,437 --> 00:37:25,146 ‫رأيته على الرف.‬ 509 00:37:25,229 --> 00:37:27,729 ‫ما خطتنا الآن؟‬ 510 00:37:27,812 --> 00:37:28,896 ‫عثرنا على الدليل.‬ 511 00:37:28,979 --> 00:37:32,521 ‫ستعرف العميلة ابنة الزوج‬ ‫من صاحب هذا الرمز،‬ 512 00:37:32,604 --> 00:37:34,937 ‫ثم سنقبض على الخاطف.‬ 513 00:37:35,021 --> 00:37:37,021 ‫لنعد إلى الوكالة.‬ 514 00:37:37,104 --> 00:37:39,271 ‫هل ستتمكن من كسر التعويذة؟‬ 515 00:37:39,354 --> 00:37:40,354 ‫آمل ذلك.‬ 516 00:37:40,437 --> 00:37:43,604 ‫لن نعيد الملك في هيئة الأطفال هذه.‬ 517 00:37:45,687 --> 00:37:47,521 ‫اتركه ولننطلق.‬ 518 00:37:47,604 --> 00:37:52,229 ‫إنه جرو بديع. لا يمكننا تركه وحده هنا.‬ 519 00:37:52,312 --> 00:37:53,729 ‫لا بأس.‬ 520 00:37:53,812 --> 00:37:58,271 ‫قد يكون مفيدًا في المختبر لإجراء التجارب.‬ 521 00:37:59,687 --> 00:38:02,062 ‫لا تصغ إليها.‬ 522 00:38:07,896 --> 00:38:09,812 ‫دعنا من المجاملات الآن.‬ 523 00:38:09,896 --> 00:38:12,104 ‫عمّ تبحثان؟‬ 524 00:38:12,187 --> 00:38:15,646 ‫أريد تسريحة شعر توسّع لي أفقي.‬ 525 00:38:27,979 --> 00:38:30,646 ‫لا تعودا إلى هنا مجددًا يا وغدان.‬ 526 00:38:31,271 --> 00:38:32,396 ‫حقًا؟‬ 527 00:38:32,479 --> 00:38:34,146 ‫أنا العميلة "غريتل".‬ 528 00:38:34,229 --> 00:38:36,646 ‫سأريك. ستندم على فعلتك.‬ 529 00:38:36,729 --> 00:38:38,896 ‫لم يعاملني أحد من قبل بهذه الطريقة!‬ 530 00:38:38,979 --> 00:38:40,312 ‫تمالكي أعصابك!‬ 531 00:38:42,687 --> 00:38:43,521 ‫حسنًا.‬ 532 00:38:43,604 --> 00:38:45,896 ‫علينا إيجاد طريقة أخرى لدخول المقرّ.‬ 533 00:38:45,979 --> 00:38:48,521 ‫أتعنين أشدّ منشأة أمانًا؟‬ 534 00:38:48,604 --> 00:38:51,562 ‫- أجل، لن نواجه أيّ مشكلة.‬ ‫- لا تنس.‬ 535 00:38:51,646 --> 00:38:53,271 ‫أنا العميلة "غريتل".‬ 536 00:39:08,854 --> 00:39:12,812 ‫الوضع مزر! تدمّر متجر المعجّنات بالكامل.‬ 537 00:39:12,896 --> 00:39:14,937 ‫واختفى أثر "هانسل" و"غريتل".‬ 538 00:39:15,021 --> 00:39:17,604 ‫- اختفيا!‬ ‫- حافظ على هدوئك يا عميل!‬ 539 00:39:17,687 --> 00:39:19,979 ‫"هانسل" و"غريتل" أفضل عملائنا.‬ 540 00:39:20,062 --> 00:39:22,771 ‫متأكدة أنهما تعقّبا الخاطف‬ 541 00:39:22,854 --> 00:39:25,062 ‫وفي طريقهما إلى تسليمه إلينا.‬ 542 00:39:25,604 --> 00:39:29,812 ‫لقد أسأت الفهم، علينا دخول المقرّ الرئيسي!‬ 543 00:39:29,896 --> 00:39:34,771 ‫أقولها ولن أعيدها،‬ ‫جدا مكانًا آخر لتلعبا فيه.‬ 544 00:40:18,271 --> 00:40:21,271 ‫لا أصدّق ما يفعلون بنا.‬ 545 00:40:21,354 --> 00:40:23,396 ‫نحن عميلان سرّيان.‬ 546 00:40:23,479 --> 00:40:27,229 ‫لسنا إلا طفلين في أنظارهم.‬ ‫لن تصدّقي لو كنت مكانهم.‬ 547 00:40:27,312 --> 00:40:30,312 ‫يستحيل الآن أن أصبح العميلة الأمهر.‬ 548 00:40:31,021 --> 00:40:34,896 ‫بحقك. لا جدوى من البكاء على ما فات.‬ 549 00:40:38,854 --> 00:40:40,146 ‫أنت محق.‬ 550 00:40:40,229 --> 00:40:43,687 ‫يبدو أن طلب مساعدة الوكالة خيار غير متاح،‬ 551 00:40:43,771 --> 00:40:47,229 ‫لكننا لسنا طفلين عاديين.‬ 552 00:40:47,312 --> 00:40:49,354 ‫ويمكننا التعامل مع الوضع بمفردنا.‬ 553 00:40:49,437 --> 00:40:51,937 ‫لنذهب إلى الغابة الكثيفة.‬ 554 00:40:52,021 --> 00:40:54,479 ‫إلى الغابة الكثيفة؟ لماذا؟‬ 555 00:40:54,562 --> 00:40:56,604 ‫حتى الذئاب تخاف دخولها.‬ 556 00:40:56,687 --> 00:40:59,146 ‫هناك يقبع مخبأ الجدة "بابا ياغا".‬ 557 00:40:59,229 --> 00:41:02,604 ‫أجل. هي من علينا أن نزورها.‬ 558 00:41:02,687 --> 00:41:04,354 ‫هل جُننت؟‬ 559 00:41:04,437 --> 00:41:06,771 ‫تأكل الجدة "بابا ياغا" الأطفال.‬ 560 00:41:06,854 --> 00:41:07,979 ‫هذا ما يُزعم.‬ 561 00:41:08,062 --> 00:41:11,437 ‫ما من دليل يثبت هذا الكلام، ولا شهود عليه.‬ 562 00:41:11,521 --> 00:41:14,062 ‫أجل، لأنها أكلتهم كلّهم.‬ 563 00:41:15,021 --> 00:41:18,354 ‫لا تنس أنني العميلة السرية "غريتل"‬ 564 00:41:18,437 --> 00:41:20,979 ‫من وكالة مراقبة السحر السرية،‬ 565 00:41:21,062 --> 00:41:24,896 ‫وبوسعي بسهولة جعل الجدة "بابا ياغا"‬ ‫تبطل مفعول السحر عنّا.‬ 566 00:41:24,979 --> 00:41:27,354 ‫من المؤكد أنها تعرف من يصنع المسحوق.‬ 567 00:41:28,062 --> 00:41:30,562 ‫كيف سنصل إلى منزلها؟‬ 568 00:41:30,646 --> 00:41:31,812 ‫هذه وسيلتنا.‬ 569 00:41:39,729 --> 00:41:40,896 ‫أنتما مجددًا؟‬ 570 00:41:40,979 --> 00:41:42,646 ‫سأريكما!‬ 571 00:41:53,979 --> 00:41:56,937 ‫شقيّان! سألقّنكما درسًا!‬ 572 00:42:19,479 --> 00:42:20,521 ‫انظري!‬ 573 00:42:30,021 --> 00:42:32,854 ‫أظن أنه كُتبت لنا مخالفة وقوف.‬ 574 00:42:38,979 --> 00:42:41,479 ‫لن نعود من ذاك الطريق. هيا بنا.‬ 575 00:42:49,521 --> 00:42:52,354 ‫انظري إلى العلّية هناك.‬ 576 00:42:52,437 --> 00:42:54,312 ‫إنه هاون حقيقي.‬ 577 00:42:54,396 --> 00:42:56,396 ‫أتظنين أنه يطير فعلًا؟‬ 578 00:42:56,479 --> 00:42:58,479 ‫بوسعك أن تسأله بنفسك قريبًا.‬ 579 00:42:59,104 --> 00:43:02,812 ‫- إن ملكته فسأصير أروع…‬ ‫- مشعوذ.‬ 580 00:43:02,896 --> 00:43:05,937 ‫كفى. ألا تدعينني أحلم؟‬ 581 00:43:07,854 --> 00:43:08,854 ‫أيها الكوخ!‬ 582 00:43:09,479 --> 00:43:12,604 ‫در وجهك إليّ وظهرك إلى الغابة.‬ 583 00:43:24,104 --> 00:43:26,604 ‫من جاء يدقّ بابي في هذا الوقت المتأخر؟‬ 584 00:43:28,937 --> 00:43:32,437 ‫الجدة "بابا ياغا"،‬ ‫نحن الطفلان "هانسل" و"غريتل".‬ 585 00:43:33,146 --> 00:43:34,521 ‫أدخلينا رجاءً.‬ 586 00:43:35,396 --> 00:43:36,312 ‫ما الخطب؟‬ 587 00:43:36,396 --> 00:43:39,604 ‫الأمر وما فيه أنّ…‬ 588 00:43:40,187 --> 00:43:41,937 ‫الجدة "بابا ياغا" في الداخل!‬ 589 00:43:43,021 --> 00:43:44,229 ‫دعنا ندخل.‬ 590 00:43:46,521 --> 00:43:47,354 ‫طفلان؟‬ 591 00:43:47,854 --> 00:43:49,562 ‫مع كلب بسكويت نبّاح؟‬ 592 00:43:49,646 --> 00:43:51,771 ‫نحن من وكالة مراقبة السحر السرية،‬ 593 00:43:51,854 --> 00:43:53,521 ‫والكلب دليلنا.‬ 594 00:43:53,604 --> 00:43:56,437 ‫نحقق في قضية اختطاف الملك.‬ 595 00:43:56,979 --> 00:43:58,854 ‫لكن أين أبويكما؟‬ 596 00:43:58,937 --> 00:44:01,812 ‫ليس لدينا أبوان. نحن يتيمان.‬ 597 00:44:03,729 --> 00:44:07,604 ‫تفضّلا بالدخول يا طفلاي العزيزان.‬ 598 00:44:07,687 --> 00:44:11,896 ‫- قلت لك. إنها لطيفة!‬ ‫- لا تبقيا في الخارج فالبرد قارس، ادخلا.‬ 599 00:44:11,979 --> 00:44:17,396 ‫سأقدّم لكما الطعام وسريرين دافئين‬ ‫وسأحكي لكما كلّ شيء.‬ 600 00:44:28,479 --> 00:44:32,104 ‫أبيع مشاريبي السحرية في الممالك الـ7.‬ 601 00:44:32,187 --> 00:44:35,312 ‫ومستحيل أن أتذكّر كلّ زبائني.‬ 602 00:44:35,396 --> 00:44:39,271 ‫هل ستتمكنين‬ ‫من إبطال مفعول السحر عنا يا جدّة؟‬ 603 00:44:39,354 --> 00:44:42,021 ‫أتذكّر اسم المشروب السحري.‬ 604 00:44:42,104 --> 00:44:44,396 ‫"فطر التقليص".‬ 605 00:44:44,479 --> 00:44:46,521 ‫سندفع لك في المقابل، أعدك.‬ 606 00:44:46,604 --> 00:44:49,979 ‫سأمدّد رخصتك لـ10 سنوات‬ 607 00:44:50,062 --> 00:44:52,979 ‫سرعان ما أعود إلى هيئتي مجددًا.‬ 608 00:44:53,062 --> 00:44:55,687 ‫سأعيدك يا حلوتي. سأعيدك.‬ 609 00:44:55,771 --> 00:44:59,979 ‫سأغلي المشروب في الصباح وأبطل التعويذة.‬ 610 00:45:00,062 --> 00:45:02,937 ‫لكن عليكما الآن نيل قسط من النوم.‬ 611 00:45:03,021 --> 00:45:06,479 ‫سيتحسّن كلّ شيء بعد فترة من النوم العميق.‬ 612 00:45:08,021 --> 00:45:09,604 ‫بالفعل أشعر بالنعاس.‬ 613 00:45:11,062 --> 00:45:13,437 ‫سؤال آخر يا جدة "ياغا".‬ 614 00:45:13,521 --> 00:45:15,979 ‫من أين أتى هذا المسحوق السحري؟‬ 615 00:45:16,062 --> 00:45:18,896 ‫خلت أنك الوحيدة‬ ‫التي تعدّين المساحيق السحرية.‬ 616 00:45:18,979 --> 00:45:22,146 ‫ساحرة البحيرة الجبّارة تعدّها.‬ 617 00:45:22,229 --> 00:45:27,896 ‫هي من تعدّ هذه الفانيليا.‬ ‫وتعيش بجوار بركان ضخم.‬ 618 00:45:30,896 --> 00:45:34,396 ‫بالمناسبة، تفوح من كلبكما رائحة الفانيليا.‬ 619 00:45:35,896 --> 00:45:39,146 ‫أيعني أنها من اختطفت ملكنا؟‬ 620 00:45:39,229 --> 00:45:41,729 ‫بالطبع هي. ومن غيرها؟‬ 621 00:45:41,812 --> 00:45:44,521 ‫عليكما الآن الخلود إلى النوم‬ 622 00:45:44,604 --> 00:45:47,604 ‫إن أردتما أن أبطل عنكما ‬ ‫مفعول السحر في الصباح.‬ 623 00:45:47,687 --> 00:45:50,687 ‫ما زال عليّ طهو المشروب السحري.‬ 624 00:45:51,312 --> 00:45:53,437 ‫اسمع ما يقوله الكبار.‬ 625 00:45:53,521 --> 00:45:54,687 ‫إلى الفراش حالًا.‬ 626 00:45:54,771 --> 00:45:57,187 ‫طابت ليلتك يا جدة "بابا ياغا".‬ 627 00:45:57,729 --> 00:45:59,479 ‫طابت ليلتكما.‬ 628 00:46:00,396 --> 00:46:02,104 ‫نومًا هنيئًا.‬ 629 00:46:03,562 --> 00:46:04,812 ‫يا لها من عجوز شمطاء!‬ 630 00:46:06,021 --> 00:46:09,437 ‫- تريد أكلنا فعلًا!‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 631 00:46:09,521 --> 00:46:13,187 ‫دسّت المشروب السحري المنوّم في المعجنات.‬ 632 00:46:14,271 --> 00:46:16,271 ‫"قلت لك. إنها لطيفة!"‬ 633 00:46:18,229 --> 00:46:23,229 ‫- ما كان يجدر بنا المجيء.‬ ‫- كلا، كان تصرّفنا صائبًا.‬ 634 00:46:23,812 --> 00:46:25,896 ‫لقد سمعتها.‬ 635 00:46:25,979 --> 00:46:29,687 ‫خطفت ساحرة البحيرة الملك.‬ 636 00:46:30,354 --> 00:46:32,354 ‫علينا الهرب. هلمّي.‬ 637 00:46:32,437 --> 00:46:34,312 ‫لنخرج عبر النافذة!‬ 638 00:46:41,729 --> 00:46:44,312 ‫لا تنامي. ماذا سنفعل؟‬ 639 00:46:46,396 --> 00:46:48,979 ‫اذهب إلى المطبخ وابحث بين الأعشاب.‬ 640 00:46:49,062 --> 00:46:52,104 ‫جد عشبة "جوهرة القمر".‬ 641 00:46:52,187 --> 00:46:55,687 ‫إنها الترياق. إن لم نجدها، سوف…‬ 642 00:46:55,771 --> 00:46:56,771 ‫سوف…‬ 643 00:46:58,687 --> 00:47:01,396 ‫كيف شكلها؟‬ 644 00:47:04,021 --> 00:47:07,479 ‫الأولاد بديعون وأجسامهم ممتلئة وشهيّة.‬ 645 00:47:20,937 --> 00:47:25,771 ‫- بإضافة البصل والطماطم…‬ ‫- يُستحسن أن تنجح الخطة.‬ 646 00:47:28,854 --> 00:47:30,771 ‫تهانيّ!‬ 647 00:47:31,521 --> 00:47:34,062 ‫- ماذا؟ أين؟‬ ‫- أنت الرابحة المحظوظة معنا.‬ 648 00:47:34,146 --> 00:47:37,479 ‫- لقد ربحت…‬ ‫- يا ويلي! انصرف يا وغد!‬ 649 00:47:37,937 --> 00:47:40,646 ‫يا للأسف.‬ 650 00:47:40,729 --> 00:47:43,854 ‫أنت أوّل رابحة بعد مرور ألف عام.‬ 651 00:47:44,687 --> 00:47:45,937 ‫مهلك!‬ 652 00:47:46,854 --> 00:47:49,229 ‫لكن ماذا ربحت؟‬ 653 00:47:49,312 --> 00:47:52,979 ‫رحلة إلى جنة استوائية بعيدة!‬ 654 00:47:53,062 --> 00:47:58,479 ‫شواطئها رملية وفيها كوكتيلات الفواكه،‬ ‫وحمّامات الطين المهدئة وعمليات شدّ الوجه.‬ 655 00:47:58,562 --> 00:48:00,729 ‫هل يوجد فيها رجال؟‬ 656 00:48:01,646 --> 00:48:04,062 ‫تُقام فيها حفلات راقصة كلّ يوم جمعة.‬ 657 00:48:04,146 --> 00:48:07,854 ‫- لكن أولًا عليك دفع ضريبة الرابح.‬ ‫- ضريبة؟‬ 658 00:48:07,937 --> 00:48:09,437 ‫مجرد إجراء شكليّ.‬ 659 00:48:09,521 --> 00:48:12,479 ‫ما هي قيمة عشبة "جوهرة القمر" ‬ ‫مقابل سعادتك؟‬ 660 00:48:13,396 --> 00:48:16,021 ‫ها هي هنا.‬ 661 00:48:24,062 --> 00:48:26,812 ‫- تفضّل.‬ ‫- أهذه عشبة "جوهرة القمر"؟‬ 662 00:48:26,896 --> 00:48:29,021 ‫- أجل.‬ ‫- متأكدة؟‬ 663 00:48:29,854 --> 00:48:34,021 ‫فليكن إذًا! هذه تذكرة رحلتك.‬ ‫أراك في الجنة!‬ 664 00:48:38,187 --> 00:48:42,062 ‫مستخلص لحاء النبات السميك؟‬ 665 00:48:50,271 --> 00:48:52,562 ‫- هل فقدت صوابك؟‬ ‫- ماذا بك؟‬ 666 00:48:52,646 --> 00:48:54,812 ‫كان يُفترض أن تشمّها!‬ 667 00:48:58,354 --> 00:49:02,229 ‫ألا يُفترض أن تكونا نائمين؟‬ ‫افتحا الباب في الحال!‬ 668 00:49:03,771 --> 00:49:06,104 ‫ماذا سنفعل؟ ستلتهمنا.‬ 669 00:49:06,187 --> 00:49:08,187 ‫علينا أن نهرع إلى ساحرة البحيرة!‬ 670 00:49:08,271 --> 00:49:11,812 ‫لكن كيف؟ سُلبت منا درّاجتنا،‬ ‫وتحيط المستنقعات بنا!‬ 671 00:49:11,896 --> 00:49:13,729 ‫سنطير إذًا على متن الهاون!‬ 672 00:49:13,812 --> 00:49:16,062 ‫صحيح! الهاون في العلّية!‬ 673 00:49:17,979 --> 00:49:20,937 ‫وسنكتشف الآن فيما إن كان يطير فعلًا.‬ 674 00:49:23,646 --> 00:49:24,687 ‫عاونّي.‬ 675 00:49:33,146 --> 00:49:34,521 ‫هل من تقدّم؟‬ 676 00:49:34,604 --> 00:49:36,354 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسرعة!‬ 677 00:49:44,854 --> 00:49:47,062 ‫هل قرّرتما الفرار؟‬ 678 00:49:48,562 --> 00:49:49,521 ‫اصعد، بسرعة!‬ 679 00:49:50,104 --> 00:49:50,979 ‫عودا!‬ 680 00:49:51,646 --> 00:49:53,146 ‫توقفا يا شقيان!‬ 681 00:49:55,896 --> 00:49:57,354 ‫أنجديني يا "غريتل"!‬ 682 00:50:11,687 --> 00:50:14,812 ‫- ما آلية عمله؟‬ ‫- غريب. ما الغرض منها؟‬ 683 00:50:16,437 --> 00:50:17,354 ‫انظر!‬ 684 00:50:17,437 --> 00:50:18,646 ‫قفل؟‬ 685 00:50:18,729 --> 00:50:20,687 ‫سأتولّى أمره.‬ 686 00:50:20,771 --> 00:50:23,646 ‫- بوسع مكنسة "بابا ياغا"…‬ ‫- فهمت.‬ 687 00:50:47,646 --> 00:50:50,354 ‫كسرتما مكنستي.‬ 688 00:50:55,479 --> 00:50:57,104 ‫وسرقتما هاوني؟‬ 689 00:51:03,604 --> 00:51:07,021 ‫وأضرمتما النار في كوخي! طفلان ملعونان!‬ 690 00:51:07,812 --> 00:51:09,146 ‫إليك هذا!‬ 691 00:51:09,229 --> 00:51:11,604 ‫وعدّي رخصتك مسحوبة.‬ 692 00:51:12,687 --> 00:51:14,812 ‫أيّ طفلين أنتما؟‬ 693 00:51:15,396 --> 00:51:18,812 ‫هل تناولتما مسحوقًا مميزًا‬ ‫ لتكونا بهذه الصورة؟‬ 694 00:51:18,896 --> 00:51:20,562 ‫أنتما بلا عقل!‬ 695 00:51:33,437 --> 00:51:35,104 ‫يا للروعة!‬ 696 00:51:35,187 --> 00:51:38,562 ‫- هذا ما أسمّيه جهود العميلين السريين.‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 697 00:51:38,646 --> 00:51:40,396 ‫أطحت بها كليًا!‬ 698 00:51:40,479 --> 00:51:44,854 ‫أحرقت كوخ "بابا ياغا"،‬ ‫وأنا من ظننت أنك صرت مملة.‬ 699 00:51:44,937 --> 00:51:46,187 ‫أبهرتني!‬ 700 00:51:46,271 --> 00:51:48,646 ‫وخلت أنك فقدت قواك العقلية،‬ 701 00:51:48,729 --> 00:51:53,312 ‫لكن برعت في خطف الهاون وأنقذنا نفسينا.‬ 702 00:51:53,854 --> 00:51:55,437 ‫لا أصدّق!‬ 703 00:51:55,521 --> 00:51:58,771 ‫يبدو أننا فريق بارع. ما قولك؟‬ 704 00:51:58,854 --> 00:52:02,062 ‫ربما. هات المكنسة الآن.‬ 705 00:52:02,146 --> 00:52:03,104 ‫أيّ مكنسة؟‬ 706 00:52:03,187 --> 00:52:05,812 ‫مكنسة "بابا ياغا"،‬ ‫ألم تركض على السطح لجلبها؟‬ 707 00:52:05,896 --> 00:52:09,354 ‫أجل، طلبت مني كسرها. وهذا ما فعلته.‬ 708 00:52:09,437 --> 00:52:13,229 ‫ماذا؟ ليس هذا ما قلته. لماذا كسرتها؟‬ 709 00:52:13,854 --> 00:52:15,812 ‫تستخدم كلّ الساحرات المكانس للطيران.‬ 710 00:52:15,896 --> 00:52:18,979 ‫لولاي للحقت بنا.‬ 711 00:52:19,062 --> 00:52:22,604 ‫نحتاج إلى المكنسة لنتحكم بتوجيه الهاون!‬ 712 00:52:22,687 --> 00:52:23,771 ‫ويحي.‬ 713 00:52:23,854 --> 00:52:27,104 ‫أتراجع عمّا قلته بشأن قواك العقلية.‬ 714 00:52:32,521 --> 00:52:34,562 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 715 00:52:34,646 --> 00:52:37,187 ‫لا أعرف، نتجمد حتى الموت؟‬ 716 00:52:38,979 --> 00:52:41,521 ‫لكنني أعرف كيف ندفّئ نفسينا.‬ 717 00:52:42,229 --> 00:52:44,187 ‫يكفي!‬ 718 00:52:46,354 --> 00:52:47,271 ‫"غريتل"!‬ 719 00:52:48,687 --> 00:52:50,271 ‫كفّي عن ضربي!‬ 720 00:52:51,312 --> 00:52:53,271 ‫إلى أين تريدان أن تطيرا؟‬ 721 00:52:54,312 --> 00:52:56,396 ‫إلى ساحرة البحيرة؟‬ 722 00:52:57,979 --> 00:52:59,896 ‫حددت لكما الطريق.‬ 723 00:53:05,271 --> 00:53:06,104 ‫مذهل!‬ 724 00:53:07,312 --> 00:53:09,854 ‫انظر! ها هي البحيرة السحرية.‬ 725 00:53:12,271 --> 00:53:13,896 ‫يا لجمالها الآسر.‬ 726 00:53:13,979 --> 00:53:17,604 ‫ما الفائدة إذًا من استيائك بشأن المكنسة؟‬ 727 00:53:17,687 --> 00:53:19,896 ‫"لماذا كسرتها؟"‬ 728 00:53:26,854 --> 00:53:28,854 ‫ساحرة البحيرة أمامنا مباشرةً.‬ 729 00:53:28,937 --> 00:53:31,604 ‫يُرجى استخدام أداة التحكم اليدوي للهبوط.‬ 730 00:53:34,146 --> 00:53:36,396 ‫لن ينفع. عد!‬ 731 00:53:36,479 --> 00:53:38,979 ‫أتحدّث إليك. يا قطعة الخشب المغفلة.‬ 732 00:53:40,062 --> 00:53:41,812 ‫تشبّث، سنصطدم!‬ 733 00:53:54,562 --> 00:53:56,229 ‫هبطنا.‬ 734 00:54:20,521 --> 00:54:22,021 ‫لقد وصلتم.‬ 735 00:54:22,104 --> 00:54:24,062 ‫يُرجى تقييم السائق.‬ 736 00:54:28,146 --> 00:54:32,312 ‫- كُل لتكبر وتقوى!‬ ‫- لا أريد!‬ 737 00:54:37,562 --> 00:54:40,896 ‫"و م س س"؟ ماذا؟‬ 738 00:54:42,187 --> 00:54:44,146 ‫طفلان مزعجان؟‬ 739 00:54:45,229 --> 00:54:46,271 ‫ملبن متجبّر؟‬ 740 00:54:49,396 --> 00:54:51,062 ‫مخزن متفجّر؟‬ 741 00:54:54,146 --> 00:54:56,479 ‫فجّرا مخزن المعجّنات!‬ 742 00:54:59,062 --> 00:55:00,979 ‫سيدفعان الثمن!‬ 743 00:55:08,604 --> 00:55:09,521 ‫صبّه!‬ 744 00:55:33,646 --> 00:55:34,937 ‫أمي!‬ 745 00:55:37,312 --> 00:55:40,312 ‫لقد آذيا أمك بوحشية.‬ 746 00:55:40,396 --> 00:55:41,562 ‫جدهما.‬ 747 00:55:42,146 --> 00:55:44,062 ‫وماذا ستفعل بهما حينها؟‬ 748 00:55:46,271 --> 00:55:47,104 ‫رائع!‬ 749 00:55:47,687 --> 00:55:50,104 ‫اسحقهما إكرامًا لأمك!‬ 750 00:56:01,437 --> 00:56:02,271 ‫انهض.‬ 751 00:56:02,354 --> 00:56:05,396 ‫كنا نطير باتجاه البحيرة، ‬ ‫فهذا هو الاتجاه الصحيح.‬ 752 00:56:06,396 --> 00:56:09,771 ‫يحزنني أن الهاون تعطّل. ‬ ‫كنت أفكّر في اقتنائه.‬ 753 00:56:09,854 --> 00:56:11,521 ‫والرياح تداعب شعري،‬ 754 00:56:11,604 --> 00:56:14,562 ‫لأغوي كلّ العازبات في المملكة.‬ 755 00:56:14,646 --> 00:56:17,271 ‫أنت تحلم. استعدّ.‬ 756 00:56:17,354 --> 00:56:20,271 ‫ماذا؟ وكأنك لا تراودك أحلام كهذه؟‬ 757 00:56:20,854 --> 00:56:24,354 ‫ولا تدوّنيها في "مذكّرتك السرّية العزيزة".‬ 758 00:56:25,146 --> 00:56:27,437 ‫أعدها إليّ! إنها لي!‬ 759 00:56:29,812 --> 00:56:30,979 ‫"مذكّرتي العزيزة،‬ 760 00:56:31,062 --> 00:56:35,604 ‫خضت أجمل تجربة في حياتي اليوم."‬ 761 00:56:36,812 --> 00:56:39,312 ‫- قصة مشوّقة!‬ ‫- أعدها إليّ.‬ 762 00:56:39,396 --> 00:56:42,396 ‫"كان قلبي ينبض بسرعة لم أعرفها قط."‬ 763 00:56:42,479 --> 00:56:43,687 ‫توقف عن القراءة!‬ 764 00:56:43,771 --> 00:56:47,771 ‫"حين رأيت النظرة في عينيه‬ ‫أيقنت أنني لن أبقى على ما أنا عليه."‬ 765 00:56:47,854 --> 00:56:48,937 ‫إنها خصوصية!‬ 766 00:56:49,021 --> 00:56:54,312 ‫"لم أشعر بحيوية كالتي اعترتني‬ ‫حين كبّلت يديّ أوّل مجرم."‬ 767 00:56:55,729 --> 00:56:57,604 ‫مهلًا. ما هذا؟‬ 768 00:56:59,562 --> 00:57:01,229 ‫كلّها عن العمل.‬ 769 00:57:01,312 --> 00:57:04,104 ‫أليست لديك حياة شخصية؟‬ 770 00:57:05,187 --> 00:57:06,896 ‫"مذكرتي العزيزة، أنا متخفية."‬ 771 00:57:06,979 --> 00:57:09,687 ‫"مذكّرتي العزيزة، أنا في مطاردة سريعة."‬ 772 00:57:09,771 --> 00:57:12,312 ‫"مذكّرتي العزيزة،‬ ‫أتدرّب على الإيقاع بالهدف."‬ 773 00:57:12,396 --> 00:57:14,396 ‫"مذكّرتي العزيزة، آمل فحسب…‬ 774 00:57:14,479 --> 00:57:20,896 ‫أن أغدو أمهر عميلة كما كانا أبي وأمي ‬ ‫ليفخرا بي."‬ 775 00:57:22,312 --> 00:57:23,521 ‫مغفل.‬ 776 00:57:26,312 --> 00:57:28,979 ‫- أنا آسف يا "غريتل".‬ ‫- وفّر كلامك.‬ 777 00:57:46,896 --> 00:57:49,104 ‫ما الخطة إذًا؟‬ 778 00:57:49,771 --> 00:57:52,896 ‫سنتسلل إلى عرينها في الخفاء كالظلّين.‬ 779 00:57:52,979 --> 00:57:54,854 ‫بخفّة كالنينجا.‬ 780 00:57:54,937 --> 00:57:56,812 ‫كظلال النينجا.‬ 781 00:58:00,146 --> 00:58:02,021 ‫ماذا؟ ماذا تريد؟‬ 782 00:58:33,271 --> 00:58:37,354 ‫تهانيّ أيتها العميلة "غريتل".‬ ‫إنها أروع مهمة في التاريخ.‬ 783 00:58:37,937 --> 00:58:41,937 ‫قولي لي إذًا، متى سنهرب ‬ ‫في الخفاء وبخفّة كالنينجا؟‬ 784 00:58:42,562 --> 00:58:43,521 ‫ليس ثمة وسيلة.‬ 785 00:58:43,604 --> 00:58:46,521 ‫يُقال إن ساحرة البحيرة لا تعرف الرحمة.‬ 786 01:00:04,604 --> 01:00:07,646 ‫يا صاحبة السمو، وصلنا ضيفان.‬ 787 01:00:13,479 --> 01:00:17,354 ‫من أنتما ولماذا… جرو!‬ 788 01:00:18,312 --> 01:00:19,312 ‫جواسيس!‬ 789 01:00:19,396 --> 01:00:21,146 ‫انظرا!‬ 790 01:00:21,229 --> 01:00:25,104 ‫باتت الشريرة "إلفايرا" ترسل الأطفال.‬ 791 01:00:25,937 --> 01:00:27,021 ‫من تكون "إلفايرا"؟‬ 792 01:00:27,146 --> 01:00:32,104 ‫- لسنا جاسوسين، بل…‬ ‫- لا جدوى من التسلل. تفقّد جيوبهما.‬ 793 01:00:32,687 --> 01:00:33,937 ‫تفضلي يا أمي.‬ 794 01:00:34,812 --> 01:00:36,271 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 795 01:00:50,771 --> 01:00:53,187 ‫- الفانيليا السحرية الخاصة بنا!‬ ‫- لصان!‬ 796 01:00:55,146 --> 01:00:58,062 ‫جئتما لسرقة الفانيليا السحرية خاصتنا.‬ 797 01:00:58,146 --> 01:01:02,521 ‫سأحولكما إلى سمكة لتقشير قدميّ الملكيتين!‬ 798 01:01:07,396 --> 01:01:09,354 ‫أخرجوني من هنا!‬ 799 01:01:09,937 --> 01:01:12,562 ‫حضّروهما لأجل التحويل!‬ 800 01:01:14,437 --> 01:01:16,229 ‫كلا! بالله عليك!‬ 801 01:01:29,979 --> 01:01:32,062 ‫توقفي يا أمي!‬ 802 01:01:32,146 --> 01:01:33,354 ‫إنهما صديقان لنا!‬ 803 01:01:33,437 --> 01:01:34,937 ‫إنها تحمل قلادتي.‬ 804 01:01:43,187 --> 01:01:45,687 ‫هكذا انتهى بنا المطاف على أرضكم.‬ 805 01:01:45,771 --> 01:01:47,687 ‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة.‬ 806 01:01:47,771 --> 01:01:50,354 ‫المعذرة لأننا ظننا‬ ‫أنكما عميلان لـ"إلفايرا".‬ 807 01:01:50,437 --> 01:01:53,271 ‫دائمًا ما ترسل كعكاتها المتلصصة إلينا.‬ 808 01:01:53,354 --> 01:01:55,271 ‫ومن تكون "إلفايرا" هذه؟‬ 809 01:01:55,354 --> 01:01:58,104 ‫ما من اسم لساحرة باسمها في قاعدة بياناتنا.‬ 810 01:01:58,771 --> 01:02:01,521 ‫إنها ليست ساحرة حتى.‬ 811 01:02:01,604 --> 01:02:05,562 ‫تستخدم الفانيليا التي أعدّها ‬ ‫لتخبز لنفسها خدمًا.‬ 812 01:02:05,646 --> 01:02:07,604 ‫للحصول على قوى سحرية حقيقية‬ 813 01:02:07,687 --> 01:02:10,771 ‫عليها أن تصبح ملكة مثلي.‬ 814 01:02:11,562 --> 01:02:14,687 ‫لكن أيّ ملك سيتزوج الطبّاخة اللصة تلك؟‬ 815 01:02:15,896 --> 01:02:18,146 ‫الملك الذي اختطفته!‬ 816 01:02:18,229 --> 01:02:20,396 ‫إن تزوّجها ملكنا…‬ 817 01:02:20,896 --> 01:02:23,646 ‫ستستحوذ "إلفايرا" على السحر الملكي.‬ 818 01:02:24,312 --> 01:02:25,521 ‫لكن لا تقلقا.‬ 819 01:02:25,604 --> 01:02:27,812 ‫لم يسبق أن أحبّ أحد "إلفايرا"،‬ 820 01:02:27,896 --> 01:02:31,312 ‫لذا يستحيل أن يتزوج أحد تلك الشريرة.‬ 821 01:02:31,979 --> 01:02:34,271 ‫قبضنا على لصّ آخر يا مولاتي.‬ 822 01:02:34,771 --> 01:02:35,812 ‫كعكة حيّة!‬ 823 01:02:36,437 --> 01:02:38,187 ‫فلنرسله إلى رفقائه.‬ 824 01:02:51,271 --> 01:02:54,187 ‫أين يمكننا إيجاد "إلفايرا" يا مولاتي؟‬ 825 01:02:54,271 --> 01:02:57,771 ‫لو كنت أعلم ‬ ‫لأوقفت عمليات النهب منذ وقت بعيد.‬ 826 01:02:57,854 --> 01:03:00,604 ‫دائمًا ما تظهر كعكاتها فجأةً‬ 827 01:03:00,687 --> 01:03:04,521 ‫وتسرق الفانيليا السحرية وتختفي بلا أثر.‬ 828 01:03:04,604 --> 01:03:07,104 ‫باستثناء التي قبضنا عليها.‬ 829 01:03:14,937 --> 01:03:17,104 ‫نحتجز كعكات "إلفايرا" هنا.‬ 830 01:03:17,187 --> 01:03:20,812 ‫إذ تتصرف كالأطفال إن لم يأمرها أحد.‬ 831 01:03:24,021 --> 01:03:28,062 ‫ربما يمكننا إيجاد مكان "إلفايرا" ‬ ‫من خلالها؟‬ 832 01:03:28,146 --> 01:03:30,729 ‫حاولنا، لكنها تتحدث بلغة البربرة.‬ 833 01:03:30,812 --> 01:03:32,896 ‫ولا أحد يفهم لغتها.‬ 834 01:03:33,437 --> 01:03:35,396 ‫طريق آخر مسدود.‬ 835 01:03:36,312 --> 01:03:38,729 ‫حافظا على معنوياتكما.‬ 836 01:03:38,812 --> 01:03:45,021 ‫لقد أنقذتما ابنتي الوحيدة،‬ ‫فيمكنكما العيش معنا في نعيم البحيرة.‬ 837 01:03:45,104 --> 01:03:47,687 ‫لكن يتحتم علينا إنقاذ الملك!‬ 838 01:03:47,771 --> 01:03:50,854 ‫آسفة لأنني لا أستطيع المساعدة في شيء.‬ 839 01:03:50,937 --> 01:03:56,021 ‫انسيا وضع الملك ‬ ‫واستمتعا هنا بأجوائنا الاحتفالية الدائمة.‬ 840 01:04:11,479 --> 01:04:14,312 ‫ربما عليك التوقف عن المقاومة.‬ 841 01:04:16,062 --> 01:04:18,896 ‫علينا أحيانًا تقبّل ما تعطينا إياه الحياة.‬ 842 01:04:20,854 --> 01:04:23,771 ‫تذكّري أننا ضيفا شرف، ولسنا سجينين.‬ 843 01:04:26,396 --> 01:04:27,562 ‫السجناء!‬ 844 01:04:27,646 --> 01:04:29,271 ‫- تمامًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 845 01:04:29,354 --> 01:04:30,687 ‫هيا بنا!‬ 846 01:04:38,687 --> 01:04:39,812 ‫ما الذي تخططين له؟‬ 847 01:04:39,896 --> 01:04:41,104 ‫التشتيت!‬ 848 01:04:41,187 --> 01:04:44,479 ‫- سنطلق سراح السجناء.‬ ‫- لكن لماذا؟‬ 849 01:04:45,062 --> 01:04:46,771 ‫لنتبع خطى الكعك.‬ 850 01:04:47,437 --> 01:04:49,979 ‫ستقودنا إلى "إلفايرا".‬ 851 01:04:50,062 --> 01:04:52,979 ‫محال! حاولت الحريات من قبل.‬ 852 01:04:53,062 --> 01:04:59,271 ‫لم تتخرج الحوريات بمرتبة شرف‬ ‫من أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية.‬ 853 01:06:07,604 --> 01:06:09,271 ‫نجحنا. لنتبعه!‬ 854 01:06:24,646 --> 01:06:25,937 ‫إلى أين ذهبوا؟‬ 855 01:06:27,771 --> 01:06:29,104 ‫فقدنا أثرهم!‬ 856 01:06:29,687 --> 01:06:31,229 ‫أخبرتك أنه لا جدوى من ذلك.‬ 857 01:06:38,604 --> 01:06:40,562 ‫ماذا دهاه؟‬ 858 01:06:41,646 --> 01:06:42,812 ‫هل تسمع؟‬ 859 01:06:47,979 --> 01:06:49,396 ‫احذري!‬ 860 01:06:52,146 --> 01:06:53,604 ‫ما هذه؟‬ 861 01:07:24,312 --> 01:07:25,687 ‫ماذا عسانا نفعل؟‬ 862 01:07:25,771 --> 01:07:28,146 ‫لا أعرف! إنها ضخمة!‬ 863 01:07:47,604 --> 01:07:48,937 ‫تشبّث!‬ 864 01:07:49,437 --> 01:07:52,229 ‫لا أستطيع! سأسقط!‬ 865 01:07:56,354 --> 01:07:58,604 ‫اتركيني وأنقذي نفسك!‬ 866 01:08:02,437 --> 01:08:03,271 ‫محال!‬ 867 01:08:39,728 --> 01:08:41,353 ‫- ماذا عن الجرو؟‬ ‫- بئسًا!‬ 868 01:08:42,103 --> 01:08:44,353 ‫يا جروي العزيز.‬ 869 01:08:44,437 --> 01:08:46,146 ‫لم يتبق منه أيّ أثر!‬ 870 01:08:46,771 --> 01:08:49,228 ‫يا له من عالم متجبّر!‬ 871 01:08:49,312 --> 01:08:50,312 ‫اصمت!‬ 872 01:08:51,437 --> 01:08:53,146 ‫- أتشمّ هذه الرائحة؟‬ ‫- أجل!‬ 873 01:08:53,228 --> 01:08:56,771 ‫لا بد أن كلبي المسكين خاف كثيرًا قبل وفاته.‬ 874 01:08:56,853 --> 01:08:57,896 ‫كلا.‬ 875 01:08:57,978 --> 01:09:01,187 ‫ثمة مصل خاص يُستخدم لصناعة السحر.‬ 876 01:09:01,271 --> 01:09:04,187 ‫أول ما تتعلّمه‬ ‫في أكاديمية وكالة مراقبة السحر السرية‬ 877 01:09:04,271 --> 01:09:08,271 ‫أنه إن شممت مصلًا ما،‬ ‫فكن مستعدًا لإيجاد السحر.‬ 878 01:09:10,396 --> 01:09:12,396 ‫ثمة ممر هنا! هيا بنا.‬ 879 01:09:18,312 --> 01:09:20,021 ‫ماذا تفعل؟ أسرع.‬ 880 01:09:20,103 --> 01:09:22,896 ‫واحذر فالممر ضيّق.‬ 881 01:09:35,687 --> 01:09:37,646 ‫الجرو على قيد الحياة.‬ 882 01:09:39,312 --> 01:09:41,728 ‫- ماذا يفعل؟‬ ‫- يا له من كلب ذكيّ!‬ 883 01:09:41,812 --> 01:09:43,896 ‫إنه يشتت انتباههم من أجلنا.‬ 884 01:09:52,312 --> 01:09:53,312 ‫اتبعني.‬ 885 01:10:10,562 --> 01:10:13,437 ‫أترى؟ وظننت أن الأمر ميؤوس منه.‬ 886 01:10:13,521 --> 01:10:15,854 ‫نحن فريق ناجح.‬ 887 01:10:15,937 --> 01:10:17,854 ‫أجل، هذا ما يبدو.‬ 888 01:10:17,937 --> 01:10:19,646 ‫مصافحة سرية؟‬ 889 01:10:19,729 --> 01:10:20,562 ‫كلا.‬ 890 01:10:22,021 --> 01:10:24,812 ‫شكرًا على إنقاذك حياتي عند الجرف.‬ 891 01:10:26,812 --> 01:10:30,521 ‫هذا واجبي طالما نحن شريكان.‬ 892 01:10:33,687 --> 01:10:35,604 ‫إنقاذ المملكة معًا…‬ 893 01:10:35,687 --> 01:10:38,437 ‫كما حلمنا حين كنا صغيرين.‬ 894 01:10:38,521 --> 01:10:40,729 ‫صحيح…‬ 895 01:10:40,812 --> 01:10:44,187 ‫لكنك وحدك من حققت هذا الحلم.‬ 896 01:10:44,271 --> 01:10:45,521 ‫ليس أنا.‬ 897 01:10:45,604 --> 01:10:47,771 ‫لم يفت أوان تصويب الأمور.‬ 898 01:10:48,354 --> 01:10:49,354 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ 899 01:10:49,937 --> 01:10:51,146 ‫بالطبع!‬ 900 01:10:51,229 --> 01:10:54,021 ‫لديك كلّ ما تحتاج إليه لتحقيق ذلك.‬ 901 01:10:54,104 --> 01:10:58,271 ‫لم أكن لأحقق أيًا من هذا‬ ‫لولا نيلي المنحة الملكية.‬ 902 01:10:58,354 --> 01:11:01,479 ‫لم يكن لديّ المال، لكن لديك مالًا وفيرًا.‬ 903 01:11:01,562 --> 01:11:05,104 ‫بالطبع فإن الدراسة ليست سهلة ‬ ‫مثل خداع الناس‬ 904 01:11:05,187 --> 01:11:07,937 ‫لكن لا يزال بوسعك أن تغدو عميلًا سريًا.‬ 905 01:11:35,271 --> 01:11:36,687 ‫إنه جيش جرّار بحاله!‬ 906 01:12:14,729 --> 01:12:16,021 ‫وجدناه!‬ 907 01:12:25,354 --> 01:12:29,396 ‫جئنا لإنقاذك يا مولاي. أسرع، اتبعنا!‬ 908 01:12:31,271 --> 01:12:33,479 ‫لإنقاذي؟ ممّ؟‬ 909 01:12:36,021 --> 01:12:37,479 ‫ماذا تقصد؟‬ 910 01:12:37,562 --> 01:12:40,771 ‫لقد تعرّضت للاختطاف، وجئنا لإعادتك.‬ 911 01:12:41,271 --> 01:12:43,562 ‫يا حبيبتي "إلفايرا"!‬ 912 01:12:43,646 --> 01:12:46,896 ‫جاء هذان الطفلان ولا أعرف ماذا يريدان مني.‬ 913 01:12:46,979 --> 01:12:49,062 ‫أهما ولداك؟‬ 914 01:12:49,146 --> 01:12:51,437 ‫اطلبي منهما تركي وشأني.‬ 915 01:12:51,521 --> 01:12:52,812 ‫إنهما يتعبانني.‬ 916 01:13:03,562 --> 01:13:06,104 ‫- الملك مسحور!‬ ‫- هنا يا "غريتل"!‬ 917 01:13:07,812 --> 01:13:09,187 ‫كعك الحب!‬ 918 01:13:10,354 --> 01:13:14,437 ‫توضّح الآن مخططها لكيفية زواجها من الملك!‬ 919 01:13:14,521 --> 01:13:18,729 ‫أطعمت الملك كعك الحب ‬ ‫طيلة الفترة الماضية لتغويه!‬ 920 01:13:18,812 --> 01:13:20,812 ‫وحالما تصبح الملكة،‬ 921 01:13:20,896 --> 01:13:25,104 ‫أيّ شخص يأكل كعكها‬ ‫سيتحول إلى عبد لها في الحال.‬ 922 01:13:26,062 --> 01:13:29,271 ‫لهذا أرادت مخزنًا للكعك في البلدة أيضًا!‬ 923 01:13:29,354 --> 01:13:31,854 ‫تريد أن تسحر المملكة بأسرها!‬ 924 01:13:32,562 --> 01:13:34,521 ‫ستنهي العالم بكعكها!‬ 925 01:13:35,021 --> 01:13:36,854 ‫يتحتّم علينا إنقاذ الملك.‬ 926 01:13:37,521 --> 01:13:42,687 ‫يا مولاي، أعدّت لك العمّة "إلفايرا"‬ ‫هدية زفاف لذيذة.‬ 927 01:13:42,771 --> 01:13:45,396 ‫حقًا؟ أين هي؟‬ 928 01:13:46,021 --> 01:13:49,271 ‫سنريك أين تخبئها‬ ‫إن رافقتنا بلا إحداث جلبة.‬ 929 01:13:50,812 --> 01:13:52,896 ‫ما الذي ننتظره إذًا؟‬ 930 01:13:52,979 --> 01:13:54,104 ‫هيا بنا.‬ 931 01:14:00,562 --> 01:14:02,229 ‫وها هو المخرج.‬ 932 01:14:06,354 --> 01:14:08,437 ‫ارفع برجليك يا "هانسل"!‬ 933 01:14:09,021 --> 01:14:13,312 ‫ها أنا أحاول، لكنه أثقل ‬ ‫من تمثاله المصنوع من الذهب الرخيص.‬ 934 01:14:13,396 --> 01:14:14,979 ‫"هانسل"؟ التمثال؟‬ 935 01:14:15,062 --> 01:14:18,646 ‫أنت المحتال الذي سرق تمثالي الذهبي!‬ 936 01:14:19,812 --> 01:14:21,312 ‫لم أسرقه.‬ 937 01:14:21,396 --> 01:14:23,187 ‫كانت خدعة لإثارة ضجة…‬ 938 01:14:23,271 --> 01:14:24,646 ‫للتسويق لعملي.‬ 939 01:14:24,729 --> 01:14:28,771 ‫سرقت تمثالي والآن تريد سرقتي!‬ 940 01:14:28,854 --> 01:14:30,604 ‫يا حرّاس!‬ 941 01:14:30,687 --> 01:14:32,646 ‫النجدة!‬ 942 01:14:38,062 --> 01:14:40,187 ‫حسنًا إذًا.‬ 943 01:14:40,271 --> 01:14:42,937 ‫انظروا من جاء يزورنا.‬ 944 01:14:44,687 --> 01:14:47,854 ‫يا "إيلي"! إنهما يحاولان خطفي.‬ 945 01:14:48,687 --> 01:14:51,979 ‫سمعت كثيرًا عن هذين الشقيين.‬ 946 01:14:52,062 --> 01:14:54,437 ‫لقد دمّرتما مخزون الحلوى،‬ 947 01:14:54,521 --> 01:14:57,187 ‫والآن توشكان ‬ ‫على خطف الملك العزيز على قلبي.‬ 948 01:14:57,271 --> 01:15:00,146 ‫أعيدي لنا الملك ولن نقسو عليك.‬ 949 01:15:00,229 --> 01:15:04,187 ‫هذا بالضبط ما كنت سأفعله يا فلذتا كبدي.‬ 950 01:15:04,271 --> 01:15:08,146 ‫سأسافر مع مولاي إلى القصر لنتزوج!‬ 951 01:15:08,229 --> 01:15:11,854 ‫وستقدّمين كعكك المسحور في الزفاف.‬ 952 01:15:13,312 --> 01:15:15,229 ‫كشفتما خطتي إذًا.‬ 953 01:15:15,312 --> 01:15:17,687 ‫لكن لم يعد لهذا أهمية.‬ 954 01:15:17,771 --> 01:15:20,062 ‫سأحوّلكما إلى حلوى شهيّة.‬ 955 01:15:20,146 --> 01:15:22,604 ‫في أحلامك! نامي.‬ 956 01:15:29,104 --> 01:15:31,604 ‫محاولة ظريفة يا حلوتي.‬ 957 01:15:31,687 --> 01:15:34,437 ‫زجّوا بهما في الفرن! فرن الحلوى.‬ 958 01:15:34,521 --> 01:15:38,062 ‫- كلا! أبعد يديك.‬ ‫- ستندمين على فعلتك!‬ 959 01:15:39,479 --> 01:15:40,479 ‫كلب لطيف.‬ 960 01:15:42,271 --> 01:15:44,312 ‫خائن! التقط هذه الكعكة.‬ 961 01:15:48,229 --> 01:15:49,271 ‫لنذهب.‬ 962 01:15:49,354 --> 01:15:50,854 ‫لنجلس في مقعدينا.‬ 963 01:15:57,437 --> 01:15:58,271 ‫كلا!‬ 964 01:16:14,854 --> 01:16:16,729 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- ابتعد عني.‬ 965 01:16:16,812 --> 01:16:18,437 ‫كلّ ما جرى بسببك.‬ 966 01:16:18,521 --> 01:16:21,104 ‫لو لم تكن كاذبًا ومحتالًا‬ 967 01:16:21,187 --> 01:16:24,937 ‫لما تعرّف عليك الملك ولكنت أنقذته أنا.‬ 968 01:16:25,021 --> 01:16:27,604 ‫قلتها بنفسك. إنه مسحور.‬ 969 01:16:27,687 --> 01:16:30,146 ‫لولاي لما كنت هنا في الأصل.‬ 970 01:16:30,229 --> 01:16:34,271 ‫بالضبط! لطالما حققت كلّ شيء بمفردي.‬ 971 01:16:34,354 --> 01:16:37,104 ‫كان بوسعي إيجاد الملك، لكن لا…‬ 972 01:16:37,187 --> 01:16:40,187 ‫كان عليك أن تتدخل وتخرّب علينا كلّ شيء‬ 973 01:16:40,271 --> 01:16:42,854 ‫لتحصل على الرخصة من الدرجة 80 تلك.‬ 974 01:16:43,687 --> 01:16:45,687 ‫لا يمكنك الاكتفاء.‬ 975 01:16:45,771 --> 01:16:50,312 ‫أتظنين أنني هنا للحصول على الرخصة؟‬ ‫إنها مجرد ورقة بالنسبة إليّ.‬ 976 01:16:50,396 --> 01:16:53,521 ‫لدي الكثير من المعجبين‬ ‫يصطفون لرؤيتي على أي حال.‬ 977 01:16:53,604 --> 01:16:55,271 ‫لا تكذب عليّ.‬ 978 01:16:55,354 --> 01:16:59,437 ‫أنت أناني، وهذه طبيعتك منذ نعومة أظفارك.‬ 979 01:16:59,521 --> 01:17:01,312 ‫صرت محتالًا‬ 980 01:17:01,396 --> 01:17:04,687 ‫بينما كان أبوانا محاربين شريفين للشرور.‬ 981 01:17:04,771 --> 01:17:08,646 ‫كان بإمكانك أن تدرس مثلي ‬ ‫وتنال منحة من الملك أيضًا.‬ 982 01:17:08,729 --> 01:17:11,896 ‫تلك ليست منحة دراسية!‬ 983 01:17:15,437 --> 01:17:19,562 ‫- ماذا تعني بكلامك؟‬ ‫- أنا من اختلقت الموضوع.‬ 984 01:17:19,646 --> 01:17:23,021 ‫كنا مفلسين من دون والدينا بلا أيّ معيل.‬ 985 01:17:23,104 --> 01:17:26,187 ‫أتظنين أنني لم أرد أن أصبح عميلًا،‬ 986 01:17:26,271 --> 01:17:28,687 ‫أو أنني كنت أحلم بخداع الناس؟‬ 987 01:17:28,771 --> 01:17:32,271 ‫اضطُررت إلى ذلك لتحققي حلمك!‬ 988 01:17:32,854 --> 01:17:36,271 ‫كلا. حققت كلّ شيء بنفسي.‬ 989 01:17:36,354 --> 01:17:39,521 ‫صحيح، لقد حققّت كل شيء بنفسك.‬ 990 01:17:39,604 --> 01:17:41,437 ‫لقد ساعدتك على البدء فحسب.‬ 991 01:17:41,521 --> 01:17:44,021 ‫علّمنا والدانا أن نساعد بعضينا.‬ 992 01:17:45,021 --> 01:17:46,312 ‫أنت تكذب.‬ 993 01:18:16,187 --> 01:18:17,937 ‫دعوة لحفل زفاف؟‬ 994 01:18:18,021 --> 01:18:19,687 ‫بسكويت مجّاني؟‬ 995 01:19:16,437 --> 01:19:19,896 ‫طوال حياتي حلمت بأن أصبح العميلة الأمهر،‬ 996 01:19:20,687 --> 01:19:22,062 ‫وفي خلال ذلك‬ 997 01:19:22,146 --> 01:19:25,271 ‫ضحّيت بأغلى ما لديّ…‬ 998 01:19:26,187 --> 01:19:27,229 ‫عائلتي.‬ 999 01:19:28,229 --> 01:19:29,229 ‫سامحني.‬ 1000 01:19:30,937 --> 01:19:33,687 ‫إن هممت بالبكاء، فسأبكي أنا‬ 1001 01:19:33,771 --> 01:19:35,896 ‫ولا يمكن لمعجبيّ أن يروني أبكي.‬ 1002 01:19:36,687 --> 01:19:39,812 ‫لم أحمل ضغينة ضدك قط.‬ 1003 01:19:46,146 --> 01:19:48,312 ‫لنخرج من هنا. تعالي.‬ 1004 01:20:03,896 --> 01:20:04,812 ‫ساعديني.‬ 1005 01:20:50,812 --> 01:20:52,979 ‫هذه وصفة كعك الحبّ.‬ 1006 01:20:54,354 --> 01:20:56,187 ‫سأعدّ الترياق.‬ 1007 01:20:59,812 --> 01:21:01,021 ‫أبوسعك ذلك؟‬ 1008 01:21:01,104 --> 01:21:04,854 ‫بالطبع! ‬ ‫لم يذهب المال الذي دفعته لقاء تعليمي سدى.‬ 1009 01:21:04,937 --> 01:21:06,729 ‫ساعدني على إيجاد المكونات.‬ 1010 01:21:06,812 --> 01:21:10,354 ‫- نبطل مفعول فطر خبز الغراب بلحاء النبات.‬ ‫- ها هو اللحاء!‬ 1011 01:21:10,437 --> 01:21:13,354 ‫سيبطل نبات الجريس مفعول طين المستنقع.‬ 1012 01:21:13,437 --> 01:21:14,646 ‫أحضرت نبات الجريس.‬ 1013 01:21:15,771 --> 01:21:18,687 ‫من أجل ريشة الغراب،‬ ‫تلزمنا ريشة طائر ناريّ.‬ 1014 01:21:18,771 --> 01:21:20,312 ‫ما رأيك بريشة الإوزة؟‬ 1015 01:21:21,479 --> 01:21:22,312 ‫كلا.‬ 1016 01:21:22,979 --> 01:21:26,604 ‫أين سنجد طائرًا ناريًا؟ لا وجود له هنا.‬ 1017 01:21:26,687 --> 01:21:28,729 ‫مهلًا، وجدتها!‬ 1018 01:21:28,812 --> 01:21:30,271 ‫أأنت جادة؟‬ 1019 01:21:30,354 --> 01:21:31,354 ‫إنها قصة طويلة.‬ 1020 01:21:37,771 --> 01:21:39,146 ‫إنه جاهز!‬ 1021 01:21:39,229 --> 01:21:41,854 ‫إيّاك أن تحضر زفافًا بلا هدية.‬ 1022 01:21:47,854 --> 01:21:51,812 ‫حان الآن حضور الاحتفال، فهيا نمرح.‬ 1023 01:21:52,604 --> 01:21:55,312 ‫لكن كيف سنصل إلى هناك؟‬ 1024 01:21:55,396 --> 01:21:57,354 ‫أعرف الكيفية. اتبعني.‬ 1025 01:21:59,312 --> 01:22:02,229 ‫وها هي دعوة الزفاف.‬ 1026 01:22:22,896 --> 01:22:23,937 ‫رائع!‬ 1027 01:22:24,854 --> 01:22:27,021 ‫لا أعرف إلى أين سنطير.‬ 1028 01:22:27,979 --> 01:22:31,229 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أعرف كيف نعود إلى الديار.‬ 1029 01:22:32,604 --> 01:22:34,729 ‫تولّيت أمر ذلك. انظري!‬ 1030 01:22:48,604 --> 01:22:51,937 ‫هل تركت أثرًا لمشوارنا منذ بدايته؟‬ 1031 01:22:52,021 --> 01:22:56,104 ‫أجل! كما ترين، يبدو أنني عميل بارع.‬ 1032 01:23:05,896 --> 01:23:06,896 ‫كعك!‬ 1033 01:23:12,146 --> 01:23:14,437 ‫طائر مذهل!‬ 1034 01:23:14,521 --> 01:23:16,271 ‫سأقتنيه بكل تأكيد.‬ 1035 01:23:16,354 --> 01:23:18,062 ‫لا أظن ذلك.‬ 1036 01:23:18,146 --> 01:23:19,104 ‫لماذا؟‬ 1037 01:23:19,187 --> 01:23:22,021 ‫لأن مفعول مسحوق الحياة لا يدوم طويلًا.‬ 1038 01:23:22,104 --> 01:23:23,146 ‫ماذا؟‬ 1039 01:23:40,312 --> 01:23:41,312 ‫هلمّ.‬ 1040 01:23:45,687 --> 01:23:48,812 ‫هل توافق على أن تكون زوجتك‬ 1041 01:23:48,896 --> 01:23:51,521 ‫في الصحة والمرض،‬ 1042 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 ‫وأن تحبّها وتكرمها،‬ 1043 01:23:54,187 --> 01:23:56,687 ‫وتحترمها وتطيعها…‬ 1044 01:23:59,354 --> 01:24:00,604 ‫عودي إلى هنا.‬ 1045 01:24:00,687 --> 01:24:03,562 ‫أفلتني! عليّ إنقاذ الملك.‬ 1046 01:24:03,646 --> 01:24:06,396 ‫أتمنى لو أن أحدًا أنقذني قبل أن أتزوج.‬ 1047 01:24:07,271 --> 01:24:08,854 ‫ماذا سنفعل؟‬ 1048 01:24:08,937 --> 01:24:11,729 ‫علينا أن نقترب ونشتت انتباه الحرّاس.‬ 1049 01:24:11,812 --> 01:24:12,729 ‫كيف؟‬ 1050 01:24:12,812 --> 01:24:15,396 ‫لا أعرف. أنت سيّد العروض.‬ 1051 01:24:15,479 --> 01:24:16,604 ‫اختلق شيئًا بنفسك.‬ 1052 01:24:17,146 --> 01:24:21,812 ‫…فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.‬ 1053 01:24:21,896 --> 01:24:23,271 ‫إنه معترض!‬ 1054 01:24:27,312 --> 01:24:28,396 ‫من يعترض؟‬ 1055 01:24:28,479 --> 01:24:31,562 ‫أفلتني! هذه…‬ 1056 01:24:33,521 --> 01:24:34,812 ‫هذه أمي!‬ 1057 01:24:35,896 --> 01:24:38,187 ‫- يا للهول!‬ ‫- ألديها أطفال؟‬ 1058 01:24:38,271 --> 01:24:39,854 ‫لنعد إلى المنزل يا أمي!‬ 1059 01:24:39,937 --> 01:24:42,437 ‫يبحث والدي عنك منذ 4 ساعات.‬ 1060 01:24:43,354 --> 01:24:44,437 ‫أهي متزوجة إذًا؟‬ 1061 01:24:44,521 --> 01:24:46,312 ‫خذوا هذا المحتال.‬ 1062 01:24:47,479 --> 01:24:49,437 ‫لا تحبّ أطفالها!‬ 1063 01:24:49,521 --> 01:24:51,021 ‫عديمة الرحمة.‬ 1064 01:24:51,604 --> 01:24:53,479 ‫يا لها من أمّ طالحة!‬ 1065 01:24:55,604 --> 01:24:56,521 ‫أكمل.‬ 1066 01:24:58,354 --> 01:25:01,354 ‫والآن طوّقا عرش زواجكما بقبلة.‬ 1067 01:25:14,312 --> 01:25:15,146 ‫ماذا؟‬ 1068 01:25:15,229 --> 01:25:16,729 ‫ماذا يجري؟‬ 1069 01:25:17,396 --> 01:25:18,937 ‫مرحى! نجحنا!‬ 1070 01:25:24,771 --> 01:25:27,271 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجة.‬ 1071 01:25:37,146 --> 01:25:42,854 ‫أجل، أنا "إلفايرا"، ملكتكم المحبّة!‬ 1072 01:25:47,396 --> 01:25:53,104 ‫نحبك يا "إلفايرا"!‬ 1073 01:26:05,812 --> 01:26:08,354 ‫أأنت بخير يا مولاي؟‬ 1074 01:26:08,437 --> 01:26:09,521 ‫ماذا يحدث؟‬ 1075 01:26:09,604 --> 01:26:11,979 ‫تحاول الدجالة الاستيلاء على المملكة.‬ 1076 01:26:12,062 --> 01:26:15,229 ‫حقًا؟ اقبضوا عليها يا حرّاس!‬ 1077 01:26:15,312 --> 01:26:16,979 ‫كفى حماقة!‬ 1078 01:26:17,062 --> 01:26:17,896 ‫لكن…‬ 1079 01:26:21,812 --> 01:26:23,354 ‫لماذا لا يطيعني أحد؟‬ 1080 01:26:23,437 --> 01:26:24,771 ‫أنا الملك!‬ 1081 01:26:26,646 --> 01:26:28,729 ‫أنا الملك الآن!‬ 1082 01:26:29,812 --> 01:26:31,104 ‫أقصد الملكة.‬ 1083 01:26:31,187 --> 01:26:34,562 ‫وكلّهم يحبونني.‬ 1084 01:26:36,271 --> 01:26:38,562 ‫أنت؟ الطبّاخة؟‬ 1085 01:26:39,146 --> 01:26:40,854 ‫أنا كبيرة الطبّاخين،‬ 1086 01:26:40,937 --> 01:26:43,271 ‫وهذا مطبخي الآن.‬ 1087 01:26:43,354 --> 01:26:45,771 ‫اقبضوا عليهم وألقوا بهم في الفرن.‬ 1088 01:26:51,146 --> 01:26:56,021 ‫بما أنني لم أستطع أن أضع نهاية لكما،‬ ‫سيبدأ حبكما لي الآن.‬ 1089 01:26:58,437 --> 01:27:00,521 ‫أطعموهما كعك الحبّ!‬ 1090 01:27:06,271 --> 01:27:08,396 ‫هذا المطلوب! الكعك!‬ 1091 01:27:19,979 --> 01:27:22,187 ‫- ماذا تحاول أن تفعل؟‬ ‫- أحسنت يا أختي.‬ 1092 01:27:22,771 --> 01:27:24,187 ‫لدينا الترياق.‬ 1093 01:27:24,271 --> 01:27:28,521 ‫وسنبطل مفعول السحر على الكل‬ ‫وستدفعين الثمن.‬ 1094 01:27:41,187 --> 01:27:44,187 ‫لما فعلت ذلك لو كنت مكانك…‬ 1095 01:27:45,104 --> 01:27:46,687 ‫يا حلوتي.‬ 1096 01:27:47,354 --> 01:27:52,771 ‫ناوليني حقيبتي،‬ ‫وإلّا سأعدّ الكعك من أخيك.‬ 1097 01:27:53,479 --> 01:27:55,229 ‫لا تصغي إليها!‬ 1098 01:27:55,312 --> 01:27:58,521 ‫أنقذي المملكة. هذا واجبك.‬ 1099 01:28:13,979 --> 01:28:15,187 ‫فتاة مطيعة.‬ 1100 01:28:23,187 --> 01:28:24,437 ‫أطلقي سراحه الآن.‬ 1101 01:28:24,521 --> 01:28:26,146 ‫بكلّ سرور.‬ 1102 01:28:26,854 --> 01:28:28,521 ‫أراكما لاحقًا!‬ 1103 01:28:32,771 --> 01:28:35,437 ‫لماذا فعلت هذا؟ هل لديك خطة؟‬ 1104 01:28:35,521 --> 01:28:37,896 ‫كلا. لا أستطيع الحركة.‬ 1105 01:28:43,146 --> 01:28:46,979 ‫هل نفدت منكما الخدع يا شقيّان؟‬ 1106 01:28:48,687 --> 01:28:50,937 ‫تمامًا! الخدع!‬ 1107 01:28:54,146 --> 01:28:55,604 ‫من أين أخرجتها؟‬ 1108 01:28:56,187 --> 01:28:59,062 ‫استعرتها من العميلة ابنة الزوج.‬ 1109 01:28:59,146 --> 01:29:00,771 ‫يا لك من…‬ 1110 01:29:01,604 --> 01:29:03,437 ‫مبدع حقًا.‬ 1111 01:29:08,437 --> 01:29:09,812 ‫كلا، إيّاك!‬ 1112 01:29:10,521 --> 01:29:12,437 ‫أعيديها.‬ 1113 01:29:13,187 --> 01:29:15,062 ‫أعيديها… كلا!‬ 1114 01:29:57,396 --> 01:29:59,312 ‫لماذا تقفون في أماكنكم؟‬ 1115 01:29:59,396 --> 01:30:01,104 ‫أخرجوني في الحال!‬ 1116 01:30:01,187 --> 01:30:03,687 ‫وإلّا سأرسلكم جميعًا إلى الفرن!‬ 1117 01:30:15,062 --> 01:30:16,604 ‫أمي.‬ 1118 01:31:01,646 --> 01:31:02,771 ‫نجحنا.‬ 1119 01:31:03,354 --> 01:31:05,937 ‫شكرًا! شكرًا لكما.‬ 1120 01:31:06,021 --> 01:31:09,021 ‫لا أعرف حتى كيف أظهر امتناني.‬ 1121 01:31:09,104 --> 01:31:10,646 ‫لقد أنقذتماني.‬ 1122 01:31:10,729 --> 01:31:14,062 ‫وأنقذتما المملكة والجميع!‬ 1123 01:31:19,479 --> 01:31:20,812 ‫مصافحة سريّة؟‬ 1124 01:31:35,771 --> 01:31:38,562 ‫اجمعي العملاء والأخوين "غريم" في الحال.‬ 1125 01:31:38,646 --> 01:31:39,562 ‫حاضر يا سيدتي.‬ 1126 01:31:46,604 --> 01:31:51,271 ‫الأخوان "غريم" من دائرة الشؤون العام ‬ ‫في خدمتك يا سيدتي.‬ 1127 01:31:51,354 --> 01:31:56,146 ‫يتناقل الناس شائعات لا تُصدّق عن الدجّالة‬ ‫التي اختطفت الملك.‬ 1128 01:31:56,729 --> 01:31:59,437 ‫يجب أن نكتب رواية رسمية نذكر فيها ما جرى،‬ 1129 01:31:59,521 --> 01:32:03,937 ‫ونحكي عن طفلين صغيرين ‬ ‫ضلّا طريقهما في الغابة‬ 1130 01:32:04,021 --> 01:32:08,479 ‫وهزما ساحرة خبز الزنجبيل بمعجزة.‬ 1131 01:32:08,562 --> 01:32:11,354 ‫لكن لا تذكرا أيّ كلمة عن الملك،‬ 1132 01:32:11,437 --> 01:32:14,812 ‫وبالأخص لا تذكرا وكالتنا السرية.‬ 1133 01:32:14,896 --> 01:32:17,271 ‫لا تقلقي يا سيدتي! سنبذل قصارى جهدنا!‬ 1134 01:32:18,937 --> 01:32:21,521 ‫- العميلة ابنة الزوج.‬ ‫- جهّزت كلّ شيء.‬ 1135 01:32:21,604 --> 01:32:23,021 ‫أمتأكدة من أمان العملية؟‬ 1136 01:32:23,104 --> 01:32:25,104 ‫بالطبع. أجريت الفحوص اللازمة.‬ 1137 01:32:25,687 --> 01:32:27,146 ‫جرّبتها على الفئران.‬ 1138 01:32:27,896 --> 01:32:28,729 ‫و…‬ 1139 01:33:07,937 --> 01:33:09,146 ‫العميلة "غريتل".‬ 1140 01:33:09,229 --> 01:33:12,146 ‫بعد إنقاذك المملكة من الساحرة الشريرة‬ 1141 01:33:12,229 --> 01:33:15,437 ‫سأمنحك لقب "العميلة الأمهر".‬ 1142 01:33:21,979 --> 01:33:24,604 ‫تسرّني خدمة المملكة يا مولاي.‬ 1143 01:33:25,896 --> 01:33:27,896 ‫تهانيّ! علمت أنك أهل للمهمة!‬ 1144 01:33:33,521 --> 01:33:36,104 ‫وأنت أيها المعلّم "هانسل"،‬ 1145 01:33:36,187 --> 01:33:39,771 ‫صرت رسميًا ساحرًا ملكيًا من الدرجة الـ80.‬ 1146 01:33:45,521 --> 01:33:46,604 ‫أشكرك…‬ 1147 01:33:46,687 --> 01:33:50,104 ‫لكن للأسف، لا يمكنني ممارسة السحر الحقيقي.‬ 1148 01:33:51,604 --> 01:33:54,062 ‫شيء ملفت.‬ 1149 01:33:54,146 --> 01:33:58,437 ‫لطالما عرفت أنه في داخلك يقبع رجل شريف.‬ 1150 01:34:01,521 --> 01:34:02,979 ‫تهانيّ يا "غريتل".‬ 1151 01:34:03,812 --> 01:34:07,271 ‫لقد نجحت وصرت العميلة الأمهر في المملكة.‬ 1152 01:34:07,354 --> 01:34:08,521 ‫أشكرك.‬ 1153 01:34:09,021 --> 01:34:12,479 ‫ولدينا مهمة تناسب تمامًا العميلة الأمهر.‬ 1154 01:34:12,562 --> 01:34:17,937 ‫ساحرة شريرة ترهّب المنطقة بأكملها ‬ ‫قرب الغابة المسحورة.‬ 1155 01:34:18,021 --> 01:34:21,021 ‫المشتبه بها ترتدي رداءً أحمر.‬ 1156 01:34:30,312 --> 01:34:31,896 ‫يسعدني أداء المهمة،‬ 1157 01:34:31,979 --> 01:34:34,979 ‫لكنني أخشى أنني لن أنجح من دون شريكي.‬ 1158 01:34:44,229 --> 01:34:45,104 ‫ماذا؟‬ 1159 01:34:45,187 --> 01:34:47,104 ‫لكنك تعملين وحدك دومًا!‬ 1160 01:34:47,687 --> 01:34:48,687 ‫هذا من الماضي،‬ 1161 01:34:48,771 --> 01:34:51,646 ‫لكنني أنا وأخي الآن ‬ ‫مقرّبان كالبيضة وقشرتها.‬ 1162 01:34:51,729 --> 01:34:53,521 ‫كم أنا فخورة به.‬ 1163 01:34:58,437 --> 01:35:00,104 ‫لنحتفل!‬ 1164 01:36:27,729 --> 01:36:31,896 ‫"النهاية"‬