1 00:00:38,562 --> 00:00:41,271 ‎Còn ba ngày là sinh nhật mình rồi! 2 00:00:41,771 --> 00:00:42,979 ‎Thưa Bệ hạ, 3 00:00:43,646 --> 00:00:48,271 ‎các món cho lễ của ngài ‎đang chờ ngài nếm thử và phê chuẩn ạ. 4 00:00:51,312 --> 00:00:53,312 ‎Ta đến đây! 5 00:00:54,562 --> 00:00:56,437 ‎Chào Rosario nhé! 6 00:00:56,521 --> 00:00:57,979 ‎Kính chào Bệ hạ. 7 00:01:02,979 --> 00:01:07,396 ‎Vậy, năm nay anh đã chuẩn bị ‎bất ngờ gì cho bọn ta rồi? 8 00:01:07,479 --> 00:01:09,812 ‎Bánh ngon kích thích vị giác. 9 00:01:09,896 --> 00:01:14,604 ‎Và rồi còn có chân gà nhồi táo ‎với nước cốt của chính nó. 10 00:01:14,687 --> 00:01:15,812 ‎Tuyệt phẩm! 11 00:01:16,312 --> 00:01:17,854 ‎Và món chính đây, 12 00:01:17,937 --> 00:01:23,187 ‎gà tây màu đồng nướng với khoai tây. ‎Và dĩ nhiên là tráng miệng. 13 00:01:30,146 --> 00:01:31,021 ‎Này! 14 00:01:34,312 --> 00:01:36,937 ‎Ê, bánh! Quay về chỗ của mày ngay! 15 00:01:37,021 --> 00:01:37,937 ‎Nghe không? 16 00:01:40,812 --> 00:01:43,604 ‎Này, bánh. Này, lại đây. Lạy Chúa! 17 00:02:15,854 --> 00:02:19,396 ‎Rosario, ta không thích món này đâu! ‎Lính đâu! 18 00:02:19,896 --> 00:02:20,729 ‎Ôi, không. 19 00:02:22,521 --> 00:02:24,396 ‎- Mau lên! ‎- Cứu ta với! 20 00:02:27,896 --> 00:02:29,271 ‎Cứu với! 21 00:02:30,021 --> 00:02:30,896 ‎Cứu với! 22 00:02:31,521 --> 00:02:36,146 ‎Sao các ngươi còn đứng đó? ‎Đi cứu nhà vua đi chứ! 23 00:02:36,229 --> 00:02:37,854 ‎Mọi người! Lùi lại! 24 00:02:38,562 --> 00:02:39,396 ‎Đi thôi! 25 00:02:40,771 --> 00:02:42,604 ‎Tống Rosario vào ngục! 26 00:02:42,687 --> 00:02:43,854 ‎Ôi! Lạy Chúa. 27 00:02:52,896 --> 00:02:55,146 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 28 00:02:59,229 --> 00:03:02,979 ‎DỰA VÀO TRUYỆN CỔ TÍCH HANSEL VÀ GRETAL ‎CỦA ANH EM NHÀ GRIMM 29 00:03:06,729 --> 00:03:09,562 ‎- Nhà vua bị bắt cóc! ‎- Hả? Như nào? 30 00:03:09,646 --> 00:03:10,896 ‎Không thể nào. 31 00:03:10,979 --> 00:03:14,687 ‎Là hắc thuật ạ. ‎Tôi đi tập hợp quân đội nhé? 32 00:03:14,771 --> 00:03:17,187 ‎Đừng, không nên gây hoang mang. 33 00:03:17,271 --> 00:03:19,854 ‎Hãy giữ kín chuyện đã xảy ra nhé. 34 00:03:19,937 --> 00:03:25,187 ‎Để chiến đấu chống lại hắc thuật, ‎ta phải nhờ bên SMCA thôi. 35 00:03:26,729 --> 00:03:32,021 ‎Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật ‎ngầm theo dõi pháp sư của cả vương quốc. 36 00:03:35,229 --> 00:03:38,312 ‎Họ đã lưu thông tin của tất cả đũa thần. 37 00:03:40,521 --> 00:03:43,604 ‎Độc dược nào đem chế họ cũng biết cả. 38 00:03:54,271 --> 00:03:56,812 ‎Nên người duy nhất tìm ra nhà vua 39 00:03:57,812 --> 00:03:58,771 ‎chính là họ. 40 00:04:16,396 --> 00:04:17,646 ‎Đây rồi. 41 00:04:18,229 --> 00:04:19,646 ‎Giỏi lắm. 42 00:04:20,312 --> 00:04:23,521 ‎Gì? Cô là ai? Sao vào được đây, cô gái? 43 00:04:23,604 --> 00:04:27,604 ‎Đặc vụ Gretel, ‎Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật. 44 00:04:27,687 --> 00:04:29,104 ‎SMCA à? 45 00:04:29,187 --> 00:04:35,687 ‎Cô cần gì ở tôi? Tôi chỉ là nhân viên rạp ‎xiếc tuân thủ luật kiếm tiền lương thiện. 46 00:04:35,771 --> 00:04:39,562 ‎Có cố đó. Nghe đồn ‎ông là trùm đường dây buôn lậu. 47 00:04:40,062 --> 00:04:42,271 ‎Đi hít thở không khí tí đã. 48 00:04:42,354 --> 00:04:44,562 ‎Ta có thể ra ngoài rồi bàn. 49 00:04:44,646 --> 00:04:47,187 ‎Tin tôi đi, chắc có sai sót rồi. 50 00:04:47,271 --> 00:04:49,354 ‎Bắt cóc nhà vua mới sai đó! 51 00:04:51,896 --> 00:04:54,604 ‎Lẽ ra cô nên lo chuyện của mình đi. 52 00:04:54,687 --> 00:04:57,479 ‎Mấy đứa! Chỉ cô ta đường về nhà đi. 53 00:05:31,937 --> 00:05:36,021 ‎Vì bắt cóc Bệ hạ, ‎ông sẽ bị kết án chung thân trong… 54 00:05:45,937 --> 00:05:46,771 ‎Cái gì cơ? 55 00:05:48,021 --> 00:05:49,604 ‎Là đầu mối giả sao? 56 00:05:50,979 --> 00:05:54,854 ‎Mà dù vậy! ‎Ông giữ sinh vật có phép trong lồng à? 57 00:05:54,937 --> 00:05:56,062 ‎Cấm kị đấy. 58 00:05:56,146 --> 00:05:58,062 ‎Cô đang nói gì thế? 59 00:05:58,146 --> 00:05:59,146 ‎Lồng nào cơ? 60 00:05:59,229 --> 00:06:00,771 ‎Đây là nhà họ mà. 61 00:06:00,854 --> 00:06:04,562 ‎- Họ hoàn toàn vui vẻ ở đây cơ mà. ‎- Để xem. 62 00:06:05,187 --> 00:06:07,354 ‎Nào, chờ đã. Sao cô dám… 63 00:06:19,812 --> 00:06:20,646 ‎Ồ! 64 00:06:41,479 --> 00:06:44,854 ‎- Thủ tướng. ‎- Đặc vụ Mẹ kế. Thấy vua chưa? 65 00:06:44,937 --> 00:06:49,979 ‎Đã kiểm tra pháp sư và phù thủy ‎bọn tôi biết, kẻ có chút ma thuật, 66 00:06:50,062 --> 00:06:53,062 ‎có giấy phép và không có, mà vô ích. 67 00:06:53,146 --> 00:06:55,729 ‎Chỉ còn lại một dấu vết thôi. 68 00:06:56,229 --> 00:07:00,187 ‎Cuối cùng, Đặc vụ Gretel. ‎Tìm ra bọn bắt cóc chưa? 69 00:07:00,271 --> 00:07:04,396 ‎Chưa, Đặc vụ Mẹ kế. Đó là dấu vết giả. ‎Ngõ cụt rồi. 70 00:07:05,646 --> 00:07:09,354 ‎Ta chỉ đang thiếu gì đó. ‎Một thứ ngay tầm mắt. 71 00:07:09,937 --> 00:07:12,604 ‎Vậy ta cần nhìn từ góc độ khác. 72 00:07:12,687 --> 00:07:16,271 ‎Ta có thể ‎nhờ người từng làm việc này giúp. 73 00:07:16,354 --> 00:07:18,646 ‎Làm gì? Tìm vua bị bắt cóc á? 74 00:07:18,729 --> 00:07:21,979 ‎Không, kẻ đã bắt cóc ai đó giữa ban ngày, 75 00:07:22,062 --> 00:07:23,687 ‎kẻ lừa gạt mọi người, 76 00:07:23,771 --> 00:07:27,146 ‎lừa gạt họ, biến họ thành kẻ ngốc. 77 00:07:27,229 --> 00:07:29,812 ‎Tôi chẳng hiểu thế sẽ ra sao nữa. 78 00:07:29,896 --> 00:07:31,687 ‎Ồ, tôi biết! Tôi hiểu! 79 00:07:31,771 --> 00:07:33,187 ‎Là Pháp sư Hansel. 80 00:07:33,271 --> 00:07:37,521 ‎Nhớ anh ta trộm tượng vua ‎ngay Quảng trường Trung tâm? 81 00:07:38,146 --> 00:07:41,062 ‎Chuẩn! Cả vương quốc phát điên luôn. 82 00:07:41,146 --> 00:07:42,979 ‎Ta tìm khắp nơi còn gì. 83 00:07:43,062 --> 00:07:45,896 ‎Ừ, nhớ anh ta trả lại lẹ ra sao chứ? 84 00:07:45,979 --> 00:07:47,979 ‎Qua mặt tất cả luôn đó? 85 00:07:48,062 --> 00:07:51,062 ‎Họ vẫn tin anh ta ‎là Phù thủy đỉnh nhất vương quốc. 86 00:07:51,146 --> 00:07:54,229 ‎Thôi đi! Cậu ta chỉ là một kẻ bịp bợm. 87 00:07:55,604 --> 00:07:58,396 ‎Cô cũng hiểu là nhà vua mà không dự 88 00:07:58,479 --> 00:08:02,937 ‎lễ sinh nhật của mình vào hai ngày nữa ‎thì sẽ dẫn đến sợ hãi, hỗn loạn, 89 00:08:03,021 --> 00:08:04,437 ‎và thêm sợ hãi. 90 00:08:05,021 --> 00:08:07,729 ‎Cô cần tìm ra mọi phương án khả dĩ. 91 00:08:09,604 --> 00:08:12,854 ‎Rồi. Đây có thể là cơ hội duy nhất của ta. 92 00:08:17,271 --> 00:08:18,354 ‎Đặc vụ Gretel. 93 00:08:18,437 --> 00:08:22,104 ‎- Rõ, sếp. ‎- Bắt Hansel ngay và đưa đến gặp tôi. 94 00:08:23,104 --> 00:08:23,979 ‎Rõ ạ. 95 00:08:26,937 --> 00:08:29,271 ‎Cô nghĩ cậu ta sẽ hợp tác sao? 96 00:08:29,354 --> 00:08:32,853 ‎Hẳn là có. Đặc vụ Gretel là chị cậu ta. 97 00:08:32,937 --> 00:08:37,646 ‎- Cô ấy có bắt em mình? ‎- Có, cô ấy chuyên nghiệp đến vô tình mà. 98 00:08:37,728 --> 00:08:43,103 ‎Cô ấy mơ là Đặc vụ Giỏi nhất nữa. ‎Cô ấy đặt nhiệm vụ trên cả gia đình. 99 00:08:43,603 --> 00:08:47,771 ‎Mau lên, ta sẽ trễ mất. ‎Con chờ ngày này lâu lắm rồi á! 100 00:08:47,854 --> 00:08:50,021 ‎Chờ mấy tháng mới được gặp! 101 00:08:50,104 --> 00:08:54,104 ‎- Mẹ xem buổi diễn trước chưa? Đỉnh lắm. ‎- Bàn ở kia! 102 00:08:54,187 --> 00:08:55,771 ‎Ồ! Tìm một chỗ nào! 103 00:09:06,187 --> 00:09:09,187 ‎Tôi là Pháp sư Hansel! 104 00:09:09,687 --> 00:09:13,729 ‎Tay tôi đã bị đốt cháy ‎bởi ngọn lửa của sự hỗn loạn 105 00:09:13,812 --> 00:09:17,812 ‎và không bị tổn hại ‎bởi ngọn lửa nào khác kể từ đó. 106 00:09:17,896 --> 00:09:21,312 ‎Mắt tôi đã bị các thiên thể chọc mù, 107 00:09:21,396 --> 00:09:26,104 ‎từ đó, chúng có thể ‎nhìn xa hơn bất kỳ đôi mắt trần tục nào. 108 00:09:27,396 --> 00:09:30,937 ‎Tôi biết bạn chả có sức mạnh gì ‎với tương lai, 109 00:09:31,021 --> 00:09:34,771 ‎nhưng tôi có thể tiên đoán và giúp đỡ bạn. 110 00:09:34,854 --> 00:09:36,187 ‎Pháp sư! 111 00:09:39,562 --> 00:09:40,729 ‎Tuyệt vời. 112 00:09:40,812 --> 00:09:42,854 ‎Xem đây, các con của ta. 113 00:09:53,354 --> 00:09:54,271 ‎Xem đây! 114 00:09:55,687 --> 00:09:57,479 ‎Thứ kinh tởm đó là gì? 115 00:09:57,562 --> 00:10:02,937 ‎Nó từng là thỏ bình thường, sống hồn nhiên ‎ở nông trại rìa thành phố. 116 00:10:03,021 --> 00:10:06,729 ‎Rồi người nông dân ‎có vấn đề với một phù thủy. 117 00:10:06,812 --> 00:10:13,021 ‎Chuyện này kéo theo chuyện nọ, bỗng dưng, ‎tài sản của người nông dân bị ếm bùa! 118 00:10:13,104 --> 00:10:17,312 ‎- Ếm bùa? Ồ không! Ghê quá! ‎- Sợ thế! Làm sao đây? 119 00:10:17,396 --> 00:10:22,062 ‎Ừ! Nhưng chỉ cần ‎bạn có được bùa hộ mệnh bằng gỗ mun, 120 00:10:22,146 --> 00:10:26,437 ‎gỗ từ các đầm lầy bị ếm bùa ‎của Rừng Thần tiên. 121 00:10:26,521 --> 00:10:31,271 ‎Hay bùa thủy tùng từ Núi Cấm, ‎hay gỗ hoàng dương Na Uy, 122 00:10:31,354 --> 00:10:34,646 ‎đào được từ Vịnh hẹp Vĩnh cửu của Tiên. 123 00:10:35,271 --> 00:10:39,937 ‎Bùa hộ mệnh gỗ hoàng dương Na Uy! ‎Mẹ đã mơ về nó cả đời đấy! 124 00:10:40,021 --> 00:10:45,396 ‎Chủ sở hữu của bùa hộ mệnh này ‎sẽ không phải sợ bất kỳ loại bùa nào. 125 00:10:49,187 --> 00:10:50,562 ‎Đằng này cơ. 126 00:10:52,687 --> 00:10:55,062 ‎Tôi muốn bùa hộ mệnh này! 127 00:10:55,146 --> 00:10:58,146 ‎Gần đây tôi bị ếm bùa đó. Xem này! 128 00:11:04,521 --> 00:11:06,646 ‎Tôi mua tất cả chúng! 129 00:11:06,729 --> 00:11:10,312 ‎Nhà tôi đông ‎và tôi chả muốn rắc rối gì cả. 130 00:11:10,396 --> 00:11:11,937 ‎Tôi tốt lắm đấy nhé. 131 00:11:12,021 --> 00:11:15,771 ‎Tôi nhận cả trang sức và đá quý ‎trên hai ca-ra. 132 00:11:16,854 --> 00:11:18,021 ‎Ghen tị quá! 133 00:11:18,604 --> 00:11:19,771 ‎Vui quá đi! 134 00:11:19,854 --> 00:11:26,104 ‎Tạm biệt. Chúc ngày tốt lành. Cầu cho ‎sức mạnh của bùa hộ mệnh sẽ bảo vệ bạn. 135 00:11:26,187 --> 00:11:28,229 ‎Tôi thấy khá hơn rồi nè! 136 00:11:33,271 --> 00:11:34,354 ‎Xin lỗi. 137 00:11:35,229 --> 00:11:37,687 ‎- Cô… ‎- Xin lỗi, Pháp sư Hansel. 138 00:11:38,187 --> 00:11:40,187 ‎Tôi chỉ đợi mọi người đi. 139 00:11:40,854 --> 00:11:43,437 ‎Cho tôi mượn một bùa hộ mệnh nhé? 140 00:11:44,604 --> 00:11:47,771 ‎Tôi mồ côi, và em gái tôi ngã bệnh nặng. 141 00:11:48,979 --> 00:11:53,687 ‎Tôi chả đủ tiền bác sĩ, ‎nên chỉ có bùa của anh là hy vọng. 142 00:11:56,854 --> 00:12:01,937 ‎Không. Vấn đề là ma thuật của mấy bùa này ‎chả hiệu quả với trẻ con. 143 00:12:02,021 --> 00:12:03,479 ‎Vậy phải làm sao? 144 00:12:06,437 --> 00:12:11,104 ‎Tôi có vài đồng vàng ma thuật. ‎Nó sẽ giúp cô trả tiền bác sĩ 145 00:12:11,187 --> 00:12:13,771 ‎và thứ gì khác mà chị em cô cần. 146 00:12:14,271 --> 00:12:17,854 ‎Ôi, cảm ơn nhiều nhé, Pháp sư Hansel. 147 00:12:17,937 --> 00:12:19,021 ‎Nhưng hãy nhớ, 148 00:12:19,104 --> 00:12:24,646 ‎cô mà đi kể là tôi cho cô mấy đồng xu ‎ma thuật này, nó sẽ thành cát bụi. 149 00:12:24,729 --> 00:12:27,187 ‎Tôi sẽ không kể ai đâu. Cảm ơn. 150 00:12:30,479 --> 00:12:31,687 ‎Gì nữa đây? 151 00:12:32,521 --> 00:12:33,354 ‎Hansel. 152 00:12:34,062 --> 00:12:34,937 ‎Chị Gretel? 153 00:12:36,646 --> 00:12:38,812 ‎- Chị à! ‎- Em bị bắt. 154 00:12:42,396 --> 00:12:43,229 ‎Đứng yên! 155 00:12:44,187 --> 00:12:45,146 ‎Giơ tay lên. 156 00:12:46,771 --> 00:12:49,687 ‎Nào, chị! Người nhà mà đối xử vậy ư. 157 00:12:49,771 --> 00:12:52,604 ‎Ngồi xuống, uống trà và tâm sự nào. 158 00:12:53,187 --> 00:12:55,271 ‎Em đi đặt ấm nước đây. 159 00:12:58,187 --> 00:13:01,312 ‎- Còn lâu mới lừa được chị. ‎- Sao bắt em? 160 00:13:01,396 --> 00:13:05,521 ‎Nếu vì thảm bay, ‎ai cũng thấy nó bay khi em bán nó mà. 161 00:13:07,271 --> 00:13:09,479 ‎Thần không ra khỏi chai à? 162 00:13:10,729 --> 00:13:12,771 ‎Chắc chị chà sai cách rồi. 163 00:13:14,104 --> 00:13:15,437 ‎Đứng yên đó. 164 00:13:16,562 --> 00:13:18,854 ‎Họp nhà vậy là quá lắm rồi. 165 00:13:20,854 --> 00:13:22,062 ‎Bắt lấy anh ta! 166 00:13:23,854 --> 00:13:25,271 ‎Chào nhé, chị gái. 167 00:13:36,271 --> 00:13:37,687 ‎Ôi, đau quá! Nào! 168 00:13:39,271 --> 00:13:42,521 ‎Thực ra em ‎được đem theo bồ câu đưa thư đó. 169 00:13:43,729 --> 00:13:44,729 ‎Là luật đấy. 170 00:13:45,229 --> 00:13:47,812 ‎Em cũng có quyền giữ im lặng đó! 171 00:14:08,187 --> 00:14:12,562 ‎Chào mừng! ‎Ồ, chàng trai trẻ sợ bị cắt tóc à? 172 00:14:12,646 --> 00:14:16,187 ‎Chàng muốn kiểu tóc ‎mở ra thế giới trong mình. 173 00:14:16,979 --> 00:14:18,146 ‎Khẩu lệnh đấy. 174 00:14:45,229 --> 00:14:47,771 ‎Ở đây tuyệt thật đấy. 175 00:14:57,896 --> 00:15:00,312 ‎Vậy đây là nơi chị làm việc à? 176 00:15:13,271 --> 00:15:14,396 ‎Chà! 177 00:15:19,229 --> 00:15:22,437 ‎Nè. Cẩn thận, loại chổi đó khó lường lắm. 178 00:15:22,521 --> 00:15:27,021 ‎- Gấp đôi sức nén, để hai cục lên nó. ‎- Rõ, Đặc vụ Gretel. 179 00:15:28,687 --> 00:15:34,104 ‎Cả hai, khuyên nè, nghi phạm dạng thạch ‎cần vận chuyển trong bồn kín. 180 00:15:34,187 --> 00:15:36,396 ‎Sẽ sửa ạ, Đặc vụ Gretel. 181 00:15:58,562 --> 00:16:04,229 ‎Chào. Tôi là Đặc vụ Mẹ kế, ‎Trưởng Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật. 182 00:16:04,312 --> 00:16:05,687 ‎Rất vui gặp bà. 183 00:16:05,771 --> 00:16:09,396 ‎Tôi là Hansel, ‎một người trung thực và ngây thơ. 184 00:16:11,021 --> 00:16:12,062 ‎Thả cậu ấy. 185 00:16:12,146 --> 00:16:13,229 ‎Ba ngày trước, 186 00:16:13,312 --> 00:16:17,312 ‎vua của ta bị bắt cóc ngay ở cung điện ‎bằng ma thuật. 187 00:16:17,396 --> 00:16:21,979 ‎Tôi đâu có bắt cóc! ‎Trước tôi có lấy tượng, mà trả lại rồi. 188 00:16:22,062 --> 00:16:25,104 ‎Trò quảng cáo việc làm ăn của tôi thôi. 189 00:16:25,729 --> 00:16:30,646 ‎Nên cậu mới ở đây. Các đặc vụ xịn nhất ‎chả tìm được kẻ bắt cóc, 190 00:16:30,729 --> 00:16:36,312 ‎và thời gian sắp hết. Nhà vua mà ‎không ở lễ mừng sinh nhật hai ngày nữa, 191 00:16:36,937 --> 00:16:38,937 ‎thì sẽ hoàn toàn loạn. 192 00:16:39,021 --> 00:16:41,354 ‎Bọn tôi cần người như cậu, 193 00:16:41,437 --> 00:16:45,146 ‎kẻ có thể nhìn tình hình ‎từ quan điểm của trộm. 194 00:16:45,854 --> 00:16:49,104 ‎Gì? Cô tìm kẻ phản bội này để nhờ giúp ư? 195 00:16:49,187 --> 00:16:50,521 ‎Em mà phản bội á? 196 00:16:50,604 --> 00:16:55,812 ‎Ừ! Bố mẹ dạy chúng ta phải thành thật ‎và chiến đấu chống cái ác, 197 00:16:55,896 --> 00:16:59,979 ‎nhưng em đã phản bội gia đình ‎và trở thành kẻ bịp bợm. 198 00:17:00,062 --> 00:17:03,562 ‎Theo chị thấy ‎là chị không có em trai rồi đó. 199 00:17:03,646 --> 00:17:08,646 ‎Và chả phải cha mẹ cũng đã dạy ta ‎đừng quên gia đình của chị sao? 200 00:17:08,729 --> 00:17:12,686 ‎Đủ rồi! Gia đình cãi nhau ‎thì đợi ăn tối ngày lễ ấy. 201 00:17:13,271 --> 00:17:15,311 ‎Cô cậu phải làm cùng nhau. 202 00:17:16,229 --> 00:17:17,104 ‎Gì cơ? 203 00:17:17,896 --> 00:17:19,311 ‎Không. Còn lâu. 204 00:17:19,396 --> 00:17:20,521 ‎Thật ngu ngốc! 205 00:17:20,604 --> 00:17:22,811 ‎Bọn tôi đâu chịu nổi nhau! 206 00:17:22,896 --> 00:17:27,604 ‎Đúng vậy! Người giỏi của bà ‎đều dưới trình kẻ bịp bợm này. 207 00:17:28,521 --> 00:17:31,979 ‎Tôi đâu có yêu cầu cậu giúp, ‎Pháp sư Hansel. 208 00:17:32,062 --> 00:17:36,771 ‎Vạch trần mọi mánh khóe cậu từng dùng ‎thì dễ quá rồi. 209 00:17:36,854 --> 00:17:42,062 ‎Tất cả cư dân của vương quốc ‎sẽ biết rằng cậu chỉ là một kẻ bịp bợm. 210 00:17:42,146 --> 00:17:47,521 ‎Cậu sẽ ra đường, không một xu dính túi, ‎cuộc sống chả dễ dàng nữa đâu. 211 00:17:48,812 --> 00:17:50,562 ‎Còn cô, Đặc vụ Gretel, 212 00:17:51,062 --> 00:17:57,229 ‎cô đã lỡ cơ hội tự tìm được nhà vua. ‎Nên nếu không hoàn thành lệnh tôi lần nữa, 213 00:17:57,312 --> 00:18:01,687 ‎cô chả có cách nào ‎đạt danh hiệu Đặc vụ Giỏi nhất đâu. 214 00:18:01,771 --> 00:18:06,021 ‎Cô sẽ phục vụ cà phê quanh cái sở này ‎cho đến cuối đời. 215 00:18:08,354 --> 00:18:11,229 ‎Lắm năng lượng tiêu cực từ bà ta quá. 216 00:18:11,312 --> 00:18:15,396 ‎Nhưng nếu vẫn tìm được nhà vua, ‎Pháp sư Hansel, 217 00:18:15,479 --> 00:18:19,104 ‎tôi sẽ cấp cho cậu ‎giấy phép phù thủy cấp 80. 218 00:18:19,687 --> 00:18:21,146 ‎Và Đặc vụ Gretel, 219 00:18:21,229 --> 00:18:26,021 ‎cô sẽ thăng chức và được danh hiệu ‎Đặc vụ Giỏi nhất Vương quốc. 220 00:18:26,604 --> 00:18:30,146 ‎Với giấy phép đó, ‎tôi không chỉ tìm ra nhà vua, 221 00:18:30,229 --> 00:18:35,396 ‎mà còn Người Vô Hình nữa! ‎Được rồi, chị gái, như ngày xưa nhỉ? 222 00:18:35,479 --> 00:18:37,146 ‎Bắt tay bí mật nhé? 223 00:18:37,646 --> 00:18:41,771 ‎Gặp Đặc vụ Con riêng đi. ‎Nó sẽ trang bị thứ cô cần. 224 00:18:41,854 --> 00:18:42,979 ‎Rõ, thưa sếp. 225 00:18:43,062 --> 00:18:46,771 ‎Chúc may mắn. ‎Vận mệnh vương quốc nhờ vào cô cậu. 226 00:18:51,937 --> 00:18:53,396 ‎Ối, bị trượt rồi. 227 00:18:54,354 --> 00:18:56,479 ‎Chị nhắm tệ vậy từ nhỏ rồi. 228 00:19:00,937 --> 00:19:03,271 ‎Thật khó tin ta lại làm chung! 229 00:19:03,354 --> 00:19:07,312 ‎Đồ hám danh, lừa dối, nghệ sĩ dởm, ‎và kẻ bịp bợm. 230 00:19:07,396 --> 00:19:10,271 ‎Xin lỗi, em nghe mỗi từ "nghệ sĩ" à. 231 00:19:11,437 --> 00:19:15,396 ‎Hãy nhớ lấy, chị làm một mình, ‎liệu hồn mà tránh ra. 232 00:19:29,437 --> 00:19:32,562 ‎- Đây là? ‎- Ban Nghiên cứu Phát triển Ma thuật. 233 00:19:36,354 --> 00:19:38,771 ‎Đừng có đụng vào đồ gì ở đây. 234 00:19:38,854 --> 00:19:41,312 ‎Thật cả đó, không như em đâu. 235 00:19:41,396 --> 00:19:45,104 ‎Ồ, ừ, cứ như ‎em chả biết bùa hộ mệnh thật giả ấy. 236 00:19:55,104 --> 00:19:57,521 ‎Chà! Chúng là thật đó! 237 00:19:57,604 --> 00:19:59,229 ‎Ai mà ngờ được nhỉ? 238 00:19:59,312 --> 00:20:00,729 ‎Đèn của Aladdin! 239 00:20:01,229 --> 00:20:02,729 ‎Búa của Thor! 240 00:20:02,812 --> 00:20:05,021 ‎Chiếc Hộp Pandora này. 241 00:20:05,521 --> 00:20:08,312 ‎- Xem bên trong có gì. ‎- Em điên à? 242 00:20:09,646 --> 00:20:14,021 ‎Gươm huyền thoại trong Hòn đá. ‎Chắc em sẽ là vua mới. Thấy sao? 243 00:20:17,104 --> 00:20:18,187 ‎Chén Thánh! 244 00:20:19,104 --> 00:20:20,187 ‎Đặc vụ Gretel! 245 00:20:20,771 --> 00:20:22,146 ‎Đặc vụ Con riêng. 246 00:20:22,771 --> 00:20:26,854 ‎- Dân thường nào thế? ‎- Gretel, nhìn kìa! Thảm bay à? 247 00:20:26,937 --> 00:20:27,771 ‎Em chị. 248 00:20:28,937 --> 00:20:31,646 ‎Ồ không, chỉ là thảm bình thường. 249 00:20:31,729 --> 00:20:34,937 ‎Đâu thể chọn người thân. ‎Sao anh ấy ở đây? 250 00:20:35,021 --> 00:20:38,937 ‎Bọn chị cần thiết bị. ‎Nó là cộng sự mới của chị. 251 00:20:39,437 --> 00:20:43,771 ‎- Bọn chị điều tra vụ bắt cóc vua. ‎- Ôi, đôi hài bảy dặm! 252 00:20:45,521 --> 00:20:47,604 ‎Đừng! Đừng sờ! Anh chả biết… 253 00:20:51,479 --> 00:20:52,771 ‎Nhanh thế! 254 00:20:55,937 --> 00:20:58,979 ‎Cảm giác sắp ốm đến nơi. Chả dừng được. 255 00:21:04,062 --> 00:21:08,312 ‎- Ôi, mong em không làm vỡ gì đó. ‎- Em ổn mà. Cảm ơn. 256 00:21:08,396 --> 00:21:11,062 ‎Chị đâu có nói về em chứ. 257 00:21:14,646 --> 00:21:16,312 ‎Bùa ơi là bùa! 258 00:21:16,396 --> 00:21:22,062 ‎Kho vũ khí thế này không chỉ quật được ‎cả vua, mà còn cả vương quốc đó. 259 00:21:22,146 --> 00:21:25,937 ‎Em sẽ nói "xóa" thay vì "quật" đó, ‎xóa sạch luôn. 260 00:21:26,021 --> 00:21:29,812 ‎Nên chúng mới ‎ở cơ sở an toàn nhất từng xây này. 261 00:21:29,896 --> 00:21:32,229 ‎Và chỉ dùng để nghiên cứu. 262 00:21:33,312 --> 00:21:38,562 ‎Vậy anh là Hansel, anh bạn nổi tiếng bịp… ‎Ý em là, ảo thuật gia? 263 00:21:38,646 --> 00:21:40,271 ‎Xin được phục vụ. 264 00:21:40,354 --> 00:21:43,937 ‎- Anh trộm tượng vua kiểu gì? ‎- Bí mật làm ăn. 265 00:21:44,021 --> 00:21:46,937 ‎Ôi! Có em trai nổi vậy hẳn tuyệt lắm. 266 00:21:47,021 --> 00:21:49,729 ‎Ừ, chị em tôi hợp cạ lắm. 267 00:21:49,812 --> 00:21:52,396 ‎Chị ấy tự hào về tôi lắm đó. 268 00:21:53,812 --> 00:21:56,937 ‎Vào việc thôi. Em sẽ đưa thiết bị cho. 269 00:21:57,437 --> 00:22:03,437 ‎Ở đây nghiên cứu đồ tạo tác ma thuật ‎và đảo ngược để làm thiết bị cho đặc vụ. 270 00:22:03,521 --> 00:22:06,312 ‎Như này, phát minh hoàn toàn mới. 271 00:22:06,896 --> 00:22:13,812 ‎Cặp kính được thiết kế đặc biệt. Cho thấy ‎mọi dấu hiệu của ma thuật. Đeo thử đi. 272 00:22:13,896 --> 00:22:17,979 ‎Chỉ là chả thể nhìn quá lâu ‎nếu không sẽ làm hỏng mắt. 273 00:22:18,062 --> 00:22:20,396 ‎Nhìn nhanh rồi cởi ra là được. 274 00:22:22,104 --> 00:22:24,021 ‎Này, dốc túi ra mau. 275 00:22:25,229 --> 00:22:27,896 ‎Chả phải em. Chắc ai thả vào rồi. 276 00:22:28,896 --> 00:22:29,729 ‎Là chị à? 277 00:22:33,521 --> 00:22:35,854 ‎Và đây là đồng hồ ma thuật. 278 00:22:35,937 --> 00:22:37,812 ‎Nó có tất cả mọi thứ, 279 00:22:37,896 --> 00:22:42,771 ‎la bàn, kéo, cưa tay và son môi. 280 00:22:43,979 --> 00:22:46,187 ‎Nó sẽ giúp vào bất cứ đâu. 281 00:22:46,979 --> 00:22:48,104 ‎Nhìn này. 282 00:23:02,396 --> 00:23:04,812 ‎Mà chỉ được tạm thời vài giây. 283 00:23:10,396 --> 00:23:12,312 ‎Biết chị chả có tim mà. 284 00:23:14,146 --> 00:23:16,729 ‎Cái này cho người mới như anh. 285 00:23:20,562 --> 00:23:23,771 ‎Sỏi chống đi lạc. Có chúng là hết đi lạc. 286 00:23:25,104 --> 00:23:25,937 ‎Đây! 287 00:23:28,437 --> 00:23:32,771 ‎Và giờ, thứ cần nhất. ‎Kết quả phân tích hiện trường. 288 00:23:32,854 --> 00:23:36,479 ‎Em đã thấy dấu nguyên liệu bí ẩn ‎làm đồ ăn của vua sống dậy. 289 00:23:38,271 --> 00:23:40,354 ‎Em làm cái này năm phút trước! 290 00:23:43,604 --> 00:23:47,229 ‎Đỉnh quá! Em điều chế được thuốc thử rồi. 291 00:23:47,812 --> 00:23:48,729 ‎Làm gì cơ? 292 00:23:49,396 --> 00:23:53,521 ‎Cứ coi là máy theo dõi, ‎dẫn đến chỗ nguyên liệu bí ẩn. 293 00:23:53,604 --> 00:23:59,437 ‎Ừ, em là thiên tài! Và đây là mấy chỗ ‎cung cấp nguyên liệu cho bếp của vua. 294 00:24:01,187 --> 00:24:06,646 ‎Chỗ dưới cùng, hiệu Đường và Gia vị. ‎Ở khu tai tiếng nhất thành phố. 295 00:24:06,729 --> 00:24:09,812 ‎Chỗ em làm mọi thứ để tránh bị chú ý á. 296 00:24:09,896 --> 00:24:12,312 ‎Cảm ơn sự am hiểu tội phạm nhé. 297 00:24:12,396 --> 00:24:14,604 ‎Ê, em đang cố để có ích á. 298 00:24:14,687 --> 00:24:18,479 ‎Tối nay bọn chị đi rình. ‎Tốt lắm, Đặc vụ Con riêng. Cảm ơn. 299 00:24:18,562 --> 00:24:20,146 ‎Nào, đến lúc đi rồi. 300 00:24:20,229 --> 00:24:23,146 ‎Vâng, cảm ơn cô vì mọi thứ nhé. 301 00:24:24,146 --> 00:24:25,937 ‎- May mắn nhé! ‎- Cô nữa! 302 00:24:43,896 --> 00:24:45,562 ‎Sắp xong rồi. 303 00:24:45,646 --> 00:24:47,937 ‎Vani, ta cần thêm vani. 304 00:24:51,854 --> 00:24:52,854 ‎Thế thôi à? 305 00:24:52,937 --> 00:24:55,104 ‎Mớ vani còn lại đâu rồi? 306 00:24:56,687 --> 00:24:59,312 ‎Gì, giờ á? Chúng bị bắt rồi à? 307 00:24:59,396 --> 00:25:01,271 ‎Ta chả muốn nghe lý do! 308 00:25:02,646 --> 00:25:05,896 ‎Ta cần vani. 309 00:25:10,812 --> 00:25:12,687 ‎Giờ ngươi là tướng quân. 310 00:25:12,771 --> 00:25:14,812 ‎Đừng làm ta thất vọng đó. 311 00:25:48,062 --> 00:25:50,604 ‎Rốt cuộc, ngài cũng đến nơi rồi. 312 00:25:55,854 --> 00:25:58,479 ‎Ôi, nhà vua yêu dấu của em! 313 00:25:58,562 --> 00:26:02,687 ‎Đừng bảo giờ đánh mất ‎người quan trọng nhất nhỉ? 314 00:26:02,771 --> 00:26:07,187 ‎Rất vui vì rồi ngài cũng đến thăm ‎căn nhà hèn mọn của em. 315 00:26:07,687 --> 00:26:09,687 ‎Tiệc tùng ăn mừng nào! 316 00:26:12,771 --> 00:26:14,437 ‎Ilvira? 317 00:26:19,729 --> 00:26:22,021 ‎Chuyện này là sao đây? 318 00:26:23,604 --> 00:26:26,271 ‎Đây là thứ cô cho vua ăn à? 319 00:26:26,896 --> 00:26:30,896 ‎Họ nói đường đến trái tim một người ‎là qua dạ dày đó. 320 00:26:30,979 --> 00:26:33,479 ‎Thử món súp ngon lành của em đi. 321 00:26:35,021 --> 00:26:36,271 ‎Đây mà là súp à. 322 00:26:36,354 --> 00:26:37,771 ‎Hắc thuật thì có! 323 00:26:37,854 --> 00:26:42,396 ‎Cút! Ra khỏi vương quốc của ta! ‎Đừng đặt chân vào đây nữa! 324 00:26:42,896 --> 00:26:45,687 ‎Ngươi sẽ bị trục xuất mãi mãi! 325 00:26:45,771 --> 00:26:47,812 ‎Mãi mãi! 326 00:26:50,896 --> 00:26:53,396 ‎Ngài vẫn còn nhớ ra em kìa! 327 00:26:53,479 --> 00:26:57,021 ‎Cô muốn gì? Tiền? ‎Ta sẽ trả cô bao nhiêu tùy ý. 328 00:26:57,104 --> 00:27:00,604 ‎Giấy phép? Cô sẽ có loại vĩnh viễn! ‎Để ta đi. 329 00:27:01,771 --> 00:27:05,271 ‎Ôi, Bệ hạ, đâu cần phải đến mức đó. 330 00:27:05,354 --> 00:27:08,771 ‎- Cần đồ nữ trang rẻ tiền chi? ‎- Vậy cần gì? 331 00:27:08,854 --> 00:27:13,271 ‎Sớm thôi, cả vương quốc của ngài ‎sẽ vào tay em đó! 332 00:27:13,937 --> 00:27:16,687 ‎Không! Còn lâu! Không bao giờ! 333 00:27:16,771 --> 00:27:23,146 ‎Khoan, Bệ hạ. Bình tĩnh đi đã. Em muốn ‎ngài thử món tráng miệng hoàng gia mới. 334 00:27:23,729 --> 00:27:24,562 ‎Ta… 335 00:27:25,271 --> 00:27:28,979 ‎- Ngon lắm, phải không? ‎- Chúng làm bằng gì vậy? 336 00:27:29,062 --> 00:27:31,271 ‎Lại mấy thứ ghê tởm chứ gì? 337 00:27:31,354 --> 00:27:37,104 ‎Ồ, trong súp sao có lắm ếch vậy được. ‎Chắc mê sẽ thích chúng sớm thôi, 338 00:27:37,187 --> 00:27:39,104 ‎và mê cả em nữa. 339 00:27:39,687 --> 00:27:41,104 ‎Không! Ta sẽ… 340 00:27:42,646 --> 00:27:45,146 ‎- Đừng! ‎- Càng ăn càng thấy ngon. 341 00:27:45,771 --> 00:27:47,187 ‎Không! Không, ta… 342 00:28:02,771 --> 00:28:05,354 ‎Trông yên ả quá, quá yên ả. 343 00:28:05,437 --> 00:28:06,437 ‎Chị chả mê. 344 00:28:07,229 --> 00:28:08,979 ‎Mà sao ta lại trốn? 345 00:28:09,062 --> 00:28:10,812 ‎Có ai quanh đây đâu. 346 00:28:13,771 --> 00:28:17,062 ‎Có thể có bẫy mìn đó, nên bước cẩn thận. 347 00:28:17,146 --> 00:28:18,146 ‎Đi thôi. 348 00:28:32,771 --> 00:28:35,271 ‎Ồ, hình như chị rơi vào bẫy sên. 349 00:28:46,979 --> 00:28:49,521 ‎Này, chị gái, khi xong xuôi, 350 00:28:49,604 --> 00:28:52,979 ‎em phải nói với ai về, à thì, ‎bồi thường ấy? 351 00:28:53,979 --> 00:28:57,729 ‎Có điền đơn ‎hay phải nộp thẻ chấm công gì không? 352 00:29:02,812 --> 00:29:05,146 ‎Ê, sao họ không đưa nó cho em? 353 00:29:05,229 --> 00:29:08,521 ‎Im. Em canh đi, ‎chị kiểm tra mọi thứ ở đây. 354 00:29:17,646 --> 00:29:19,187 ‎Rét run luôn rồi. 355 00:29:25,687 --> 00:29:30,187 ‎Nói đi, chị sao rồi? ‎Có hình xăm chứ? Có đi hộp đêm chứ? 356 00:29:30,271 --> 00:29:34,687 ‎Nè, lâu rồi ta chả nói gì. ‎Đừng phá truyền thống đẹp nhé? 357 00:29:39,021 --> 00:29:40,187 ‎Sao có thể chứ? 358 00:29:42,896 --> 00:29:45,479 ‎Đúng đó. Sao mình lại bỏ qua nhỉ? 359 00:29:45,562 --> 00:29:47,479 ‎Trò bịp lửa lạnh đây mà. 360 00:29:48,062 --> 00:29:53,146 ‎Rồi, đi. Chả có dấu hiệu ‎của nguyên liệu bí ẩn, lại thêm ngõ cụt. 361 00:29:53,729 --> 00:29:54,771 ‎Hansel! 362 00:29:55,312 --> 00:29:56,812 ‎Hansel, em đâu rồi? 363 00:29:58,479 --> 00:30:00,521 ‎Đây. Em vừa thấy một thứ. 364 00:30:01,396 --> 00:30:02,979 ‎Em… đang cháy kìa! 365 00:30:03,812 --> 00:30:08,354 ‎Lửa giả. Lạnh á. Em hay diễn trò này. ‎Lần nào cũng lừa được. 366 00:30:08,437 --> 00:30:10,646 ‎Theo em. Có lối đi bí mật. 367 00:30:13,146 --> 00:30:16,187 ‎"Chị làm một mình. Chả cần cộng sự". 368 00:30:16,812 --> 00:30:17,896 ‎Im. 369 00:30:19,896 --> 00:30:25,479 ‎Có vẻ đã tìm ra bí mật của ai đó. ‎Đủ đồ để cả vương quốc hôn mê vì đường. 370 00:30:34,021 --> 00:30:34,937 ‎Đúng rồi. 371 00:30:37,104 --> 00:30:40,687 ‎Chả tin nổi mắt mình nữa. ‎Số bánh cốc đó sống. 372 00:30:56,729 --> 00:30:58,021 ‎Thấy cửa đó chứ? 373 00:31:02,229 --> 00:31:06,021 ‎- Hẳn là nơi chúng giấu vua. ‎- Vậy ta sẽ làm gì? 374 00:31:06,104 --> 00:31:08,187 ‎Đi tìm sở nhờ giúp đỡ thôi. 375 00:31:09,021 --> 00:31:11,062 ‎Từ chối. Chị lo được. 376 00:31:11,146 --> 00:31:13,187 ‎Nhìn và cố mà bắt kịp nhé. 377 00:31:27,396 --> 00:31:31,562 ‎Chúng có gì đáng sợ chứ? ‎Chỉ là bánh cốc thôi mà. 378 00:31:32,271 --> 00:31:36,104 ‎Chúng mới phải sợ ta. ‎Ta đứng đầu chuỗi thức ăn á. 379 00:31:36,187 --> 00:31:40,687 ‎Này, bánh cốc! Chủ hay… ‎thợ làm bánh gì đó của ngươi là ai? 380 00:31:40,771 --> 00:31:43,104 ‎Giữ nhà vua ở đâu? Trả lời đi! 381 00:31:47,979 --> 00:31:52,271 ‎Dừng lại ngay. Ta đã bảo sao hả? ‎Bọn mày tiêu rồi! 382 00:31:53,687 --> 00:31:54,646 ‎Tóm được nè! 383 00:32:03,437 --> 00:32:05,937 ‎Đánh lạc hướng đến khi chị tìm ra vua. 384 00:32:07,354 --> 00:32:09,812 ‎Ta không ở đầu chuỗi thức ăn à? 385 00:32:15,021 --> 00:32:17,312 ‎- Gretel! ‎- Đừng để chúng vào! 386 00:32:17,812 --> 00:32:18,979 ‎Cái… 387 00:32:20,354 --> 00:32:24,312 ‎Nhà vua không ở đây. ‎Nhưng có rất nhiều độc dược. 388 00:32:25,854 --> 00:32:30,271 ‎"Kẻ giận dữ"? "Kẻ Chọc Tức Lầy lội"? ‎"Nấm Shrinkillus"? 389 00:32:30,354 --> 00:32:31,354 ‎Cứu em với! 390 00:32:33,354 --> 00:32:35,021 ‎"Baba Yaga tiến cử"? 391 00:32:36,354 --> 00:32:38,229 ‎Vậy bà ta có liên quan! 392 00:32:44,146 --> 00:32:46,521 ‎Chả phải bắt cóc thông thường. 393 00:32:46,604 --> 00:32:51,062 ‎- Đang có gì đó nghiêm trọng hơn. ‎- Rất ấy, nó sẽ thịt ta! 394 00:32:51,562 --> 00:32:57,312 ‎"Cóc Béo"? Không. "Nấm mũ độc Hoaxium"? ‎Không. "Thuốc mỡ Nano Trị mụn"? 395 00:32:59,812 --> 00:33:02,771 ‎Đó! Chính là nguyên liệu bí ẩn ‎để chúng sống dậy. 396 00:33:08,062 --> 00:33:10,479 ‎Cút đi! Xuống đi! Đồ chó hư! 397 00:33:16,479 --> 00:33:17,646 ‎Xuống đi! 398 00:33:19,521 --> 00:33:21,021 ‎Xuống đi! 399 00:33:31,104 --> 00:33:33,062 ‎Đây, bắt lấy! Đi lấy đi! 400 00:33:34,271 --> 00:33:37,062 ‎Không, dừng! Làm gì đó? Không được! 401 00:33:40,021 --> 00:33:42,354 ‎Đi đi! Ừ! Đi đi! Đỡ lấy! 402 00:34:47,729 --> 00:34:48,687 ‎Vụ gì vậy? 403 00:34:49,479 --> 00:34:50,354 ‎Lối này! 404 00:34:56,896 --> 00:34:58,479 ‎Lục soát toàn khu. 405 00:35:01,021 --> 00:35:01,937 ‎Gretel! 406 00:35:02,646 --> 00:35:05,021 ‎Gretel! 407 00:35:07,812 --> 00:35:08,771 ‎Gretel! 408 00:35:10,312 --> 00:35:11,937 ‎Chị không sao chứ? 409 00:35:17,479 --> 00:35:18,937 ‎Em bị sao vậy? 410 00:35:19,604 --> 00:35:22,104 ‎Gì, em… 411 00:35:22,187 --> 00:35:26,146 ‎"Em…" cái gì. ‎Em biến thành một đứa trẻ rồi kìa. 412 00:35:26,229 --> 00:35:28,312 ‎Đã bảo đừng đụng vào gì mà. 413 00:35:29,646 --> 00:35:35,312 ‎Giờ chị phải làm một mình rồi. ‎Chỉ có đặc vụ như chị mới làm được thôi. 414 00:35:35,396 --> 00:35:37,812 ‎Dù gì em cũng chỉ rước rắc rối. 415 00:35:39,646 --> 00:35:40,521 ‎Gì vậy? 416 00:35:42,229 --> 00:35:44,354 ‎Ôi không! 417 00:35:44,437 --> 00:35:46,604 ‎Chị không muốn làm trẻ con! 418 00:35:46,687 --> 00:35:49,437 ‎Lại phải đi học rồi! 419 00:35:51,937 --> 00:35:56,979 ‎Chị là trò giỏi mười năm liền đó! ‎Không trải qua cái đó nữa đâu! 420 00:35:57,062 --> 00:35:59,687 ‎Em thực sự ghét làm trẻ con lắm. 421 00:35:59,771 --> 00:36:03,479 ‎Bài tập về nhà, rau củ, bị cấm túc, 422 00:36:03,562 --> 00:36:05,312 ‎cảm thấy bất lực. 423 00:36:05,396 --> 00:36:07,479 ‎Hẳn phải có cách xử lý chứ. 424 00:36:07,562 --> 00:36:10,479 ‎Bảo đừng ném độc dược lung tung mà. 425 00:36:10,562 --> 00:36:14,229 ‎Ồ, vậy con quái vật đó ăn thịt ta ‎thì tốt hơn à? 426 00:36:16,062 --> 00:36:19,979 ‎Và đáng ra chị nên nghe lời em ‎và đi nhờ giúp đỡ á! 427 00:36:20,062 --> 00:36:25,271 ‎- Nhưng không, chị lớn lên lại quá tự phụ. ‎- Tự túc! 428 00:36:25,354 --> 00:36:30,146 ‎Lịch sử có mỗi chị có học bổng hoàng gia ‎mà chả cần nhờ bố mẹ. 429 00:36:30,229 --> 00:36:34,521 ‎Chị tí nữa là Đặc vụ Giỏi nhất rồi, ‎tự thân vận động đó! 430 00:36:34,604 --> 00:36:38,646 ‎Còn giờ, vì em, ‎chị lại bị lừa như lính mới vậy đó! 431 00:36:38,729 --> 00:36:41,729 ‎Ôi trời. Em thấy tiếc thật đấy. 432 00:36:44,479 --> 00:36:45,521 ‎Cậu! Tìm ở kia. 433 00:36:49,062 --> 00:36:52,312 ‎Ê hai đứa! Vừa gây ra gì hả? ‎Chuyện gì vậy? 434 00:36:53,604 --> 00:36:54,646 ‎Đi thôi. 435 00:36:54,729 --> 00:36:56,229 ‎Này, quay lại đây! 436 00:36:58,312 --> 00:37:00,646 ‎Bắt chúng! Mọi người, lối này! 437 00:37:01,229 --> 00:37:02,229 ‎Tóm chúng! 438 00:37:02,937 --> 00:37:04,312 ‎Mau, chúng thoát đó! 439 00:37:07,479 --> 00:37:08,979 ‎Suýt nữa thì toi. 440 00:37:10,521 --> 00:37:11,437 ‎Tiếp là gì? 441 00:37:11,979 --> 00:37:14,771 ‎Chị đang nghĩ. Nấm Shrinkillus! 442 00:37:14,854 --> 00:37:17,729 ‎Này! Em đâu có gọi chị là này nọ chứ. 443 00:37:17,812 --> 00:37:20,937 ‎Đâu phải em, độc dược đã biến đổi ta đó. 444 00:37:21,021 --> 00:37:25,146 ‎Nấm Shrinkillus của Baba Yaga. ‎Chị đã thấy nó trên kệ. 445 00:37:25,229 --> 00:37:27,687 ‎Vậy, giờ ta làm gì đây? 446 00:37:27,771 --> 00:37:32,521 ‎Ta có bằng chứng. ‎Đặc vụ Con riêng sẽ tìm ra cái này của ai, 447 00:37:32,604 --> 00:37:37,021 ‎rồi ta sẽ bắt được kẻ bắt cóc. ‎Quay lại SMCA thôi nào. 448 00:37:37,104 --> 00:37:39,271 ‎Cô ấy giải bùa được chứ? 449 00:37:39,354 --> 00:37:40,396 ‎Hy vọng thế. 450 00:37:40,479 --> 00:37:43,604 ‎Còn là trẻ con thì sao cứu vua về được. 451 00:37:45,687 --> 00:37:47,521 ‎Bỏ nó đi! Đi thôi. 452 00:37:47,604 --> 00:37:52,271 ‎Này, nó là cún con mà. ‎Ta đâu thể để nó ở đây một mình được. 453 00:37:52,354 --> 00:37:58,271 ‎Ừ, được rồi. Chắc nó sẽ có ích ‎cho vài thí nghiệm ở phòng thí nghiệm đó. 454 00:37:59,687 --> 00:38:02,062 ‎Ồ, đừng có nghe chị ấy nói. 455 00:38:07,896 --> 00:38:12,104 ‎- Dẹp mấy nghi thức đi. ‎- Vụ này là sao đây? 456 00:38:12,187 --> 00:38:15,646 ‎Tôi cần kiểu tóc mở ra thế giới trong tôi. 457 00:38:28,021 --> 00:38:30,646 ‎Đừng quay lại đây nữa, nhãi ranh. 458 00:38:31,271 --> 00:38:32,396 ‎Ồ, thế à? 459 00:38:32,479 --> 00:38:34,187 ‎Tôi là Đặc vụ Gretel. 460 00:38:34,271 --> 00:38:38,896 ‎Tôi cho anh xem. Anh sẽ hối hận. ‎Chưa ai đối xử vậy với tôi! 461 00:38:38,979 --> 00:38:40,312 ‎Bình tĩnh đi! 462 00:38:42,687 --> 00:38:45,979 ‎Rồi. Cần tìm lối khác vào trụ sở chính. 463 00:38:46,062 --> 00:38:50,312 ‎Ờ, ý chị là cơ sở an toàn nhất được xây? ‎Ừ, chuyện nhỏ. 464 00:38:50,396 --> 00:38:51,562 ‎Đừng có quên. 465 00:38:51,646 --> 00:38:53,271 ‎Chị là Đặc vụ Gretel. 466 00:39:08,896 --> 00:39:12,812 ‎Tệ rồi đây! Cửa hàng bánh ‎bị phá hủy hoàn toàn rồi. 467 00:39:12,896 --> 00:39:15,021 ‎Hansel và Gretel biến mất. 468 00:39:15,104 --> 00:39:17,604 ‎- Không một dấu vết! ‎- Bình tĩnh! 469 00:39:17,687 --> 00:39:20,021 ‎Hansel và Gretel là giỏi nhất. 470 00:39:20,104 --> 00:39:25,062 ‎Hẳn họ đã mò ra được kẻ bắt cóc ‎và giờ đang đưa chúng đến đây đó. 471 00:39:25,604 --> 00:39:29,812 ‎Chú chả biết gì cả, ‎bọn tôi cần đến trụ sở chính! 472 00:39:29,896 --> 00:39:34,771 ‎Chú nói lần cuối cùng, ‎đi tìm chỗ khác mà chơi. 473 00:40:18,312 --> 00:40:21,271 ‎Chả thể tin họ làm vậy với ta. 474 00:40:21,354 --> 00:40:23,437 ‎Chúng ta là đặc vụ cơ mà. 475 00:40:23,521 --> 00:40:27,229 ‎Là trẻ con với họ thôi. ‎Là chị, chị cũng chả tin. 476 00:40:27,312 --> 00:40:30,312 ‎Giờ còn lâu mới thành Đặc vụ Giỏi nhất. 477 00:40:31,021 --> 00:40:34,896 ‎Ôi, thôi mà. Có khóc ‎thì chuyện cũng đã xảy ra rồi. 478 00:40:38,854 --> 00:40:43,687 ‎Em nói đúng. Giờ nhờ SMCA giúp ‎có lẽ cũng chả phải ý hay, 479 00:40:43,771 --> 00:40:47,229 ‎nhưng ta đâu chỉ là ‎mấy đứa trẻ bình thường. 480 00:40:47,312 --> 00:40:49,354 ‎Và ta có thể tự xử được. 481 00:40:49,437 --> 00:40:51,937 ‎Đi đến Rừng Rậm nào. 482 00:40:52,021 --> 00:40:54,479 ‎Đến Rừng Rậm? Sao phải đến đó? 483 00:40:54,562 --> 00:40:56,604 ‎Cả sói còn sợ chả dám đến. 484 00:40:56,687 --> 00:40:59,146 ‎Hang ổ của Baba Yaga ở đấy đó. 485 00:40:59,229 --> 00:41:02,604 ‎Ừ. Bà ta chính là người ta nên đến gặp đó. 486 00:41:02,687 --> 00:41:04,354 ‎Chị bị điên rồi à? 487 00:41:04,437 --> 00:41:08,021 ‎- Baba Yaga ăn trẻ con đó. ‎- Đồn vậy thôi. 488 00:41:08,104 --> 00:41:11,479 ‎Làm gì có bằng chứng hay nhân chứng nào. 489 00:41:11,562 --> 00:41:14,062 ‎Ừ, vì bà ta ăn họ cả rồi. 490 00:41:15,021 --> 00:41:18,354 ‎Đừng quên chị là Đặc vụ Gretel 491 00:41:18,437 --> 00:41:20,979 ‎từ Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật, 492 00:41:21,062 --> 00:41:24,896 ‎chị có thể dễ dàng bắt Baba Yaga ‎giải bùa cho ta. 493 00:41:24,979 --> 00:41:27,354 ‎Hẳn bà ta biết ai làm ra bột. 494 00:41:28,104 --> 00:41:30,562 ‎Vậy làm sao đến được chỗ bà ta? 495 00:41:30,646 --> 00:41:31,812 ‎Bằng thứ đó. 496 00:41:39,729 --> 00:41:40,896 ‎Lại là mấy đứa? 497 00:41:40,979 --> 00:41:42,646 ‎Ồ, hai đứa tiêu rồi! 498 00:41:54,104 --> 00:41:57,021 ‎Ôn con! Tao sẽ cho tụi mày bài học! 499 00:42:19,479 --> 00:42:20,521 ‎Nhìn kìa! 500 00:42:30,021 --> 00:42:33,021 ‎Gretel, chắc ta sẽ bị vé phạt đỗ xe đó. 501 00:42:39,021 --> 00:42:41,479 ‎Ta chả quay lại lối đó đâu. Đi. 502 00:42:49,521 --> 00:42:52,354 ‎Nhìn kìa, trên kia, trên gác mái đó. 503 00:42:52,437 --> 00:42:54,312 ‎Đó là cối thật đấy. 504 00:42:54,396 --> 00:42:56,479 ‎Chị nghĩ nó bay thật à? 505 00:42:56,562 --> 00:42:58,562 ‎Em có thể tự hỏi sớm thôi. 506 00:42:59,104 --> 00:43:02,812 ‎- Nếu có, em sẽ là người ngầu nhất… ‎- Kẻ bịp bợm. 507 00:43:02,896 --> 00:43:05,937 ‎Ồ, thôi đi. Chị không để em mơ được à? 508 00:43:07,896 --> 00:43:12,604 ‎Ê! Túp lều! ‎Quay mặt về ta và quay lưng về rừng. 509 00:43:24,104 --> 00:43:26,604 ‎Đêm hôm thế này ai tự nhiên đến? 510 00:43:28,937 --> 00:43:34,521 ‎Bà Baba Yaga, bọn cháu là trẻ con, ‎Hansel và Gretel. Cho bọn cháu vào ạ. 511 00:43:35,437 --> 00:43:36,312 ‎Làm sao đó? 512 00:43:36,396 --> 00:43:39,604 ‎À, chị biết đấy, chỉ là… 513 00:43:40,187 --> 00:43:41,937 ‎đó là Baba Yaga đấy! 514 00:43:43,021 --> 00:43:44,229 ‎Đi thôi. 515 00:43:46,521 --> 00:43:47,354 ‎Trẻ con? 516 00:43:47,854 --> 00:43:49,562 ‎Chó bánh quy biết sủa? 517 00:43:49,646 --> 00:43:53,521 ‎Bọn cháu từ Sở Kiểm soát Ma thuật Bí mật, ‎con chó là chứng cứ. 518 00:43:53,604 --> 00:43:56,437 ‎Bọn cháu điều tra vụ bắt cóc vua ạ. 519 00:43:57,062 --> 00:43:58,854 ‎Nhưng bố mẹ cháu đâu? 520 00:43:58,937 --> 00:44:01,812 ‎Không có bố mẹ ạ. Bọn cháu mồ côi. 521 00:44:03,729 --> 00:44:07,604 ‎Vào đi nào, các cháu yêu quý. 522 00:44:07,687 --> 00:44:11,896 ‎- Bảo mà. Bà ấy tốt! ‎- Đừng đứng ngoài lạnh, vào đi. 523 00:44:11,979 --> 00:44:17,396 ‎Ta sẽ cho các cháu thức ăn và giường ấm ‎và sẽ kể cho các cháu mọi thứ. 524 00:44:28,479 --> 00:44:32,104 ‎Ta bán độc dược của mình ‎ở tận bảy vương quốc. 525 00:44:32,187 --> 00:44:35,354 ‎Ta chả thể nào nhớ được hết khách hàng. 526 00:44:35,437 --> 00:44:39,271 ‎Bà có thể giải bùa ‎cho bọn cháu không, Bà Yaga? 527 00:44:39,354 --> 00:44:42,062 ‎Cháu nhớ chính xác tên độc dược ạ. 528 00:44:42,146 --> 00:44:44,437 ‎Đó là Nấm Shrinkillus ạ. 529 00:44:44,521 --> 00:44:50,021 ‎Cháu hứa sẽ trả ơn. Cháu sẽ gia hạn ngay ‎giấy phép của bà thêm mười năm, 530 00:44:50,104 --> 00:44:52,937 ‎ngay khi cháu trở lại bình thường. 531 00:44:53,021 --> 00:44:55,687 ‎Giúp chứ, cháu yêu. Ta sẽ giúp mà. 532 00:44:55,771 --> 00:44:59,604 ‎Ta sẽ đun độc dược ‎vào sáng mai và giải bùa cho. 533 00:45:00,104 --> 00:45:02,937 ‎Nhưng giờ các cháu nên đi ngủ đi. 534 00:45:03,021 --> 00:45:07,062 ‎Mọi thứ luôn ổn hơn ‎sau một đêm ngon giấc đó. 535 00:45:08,021 --> 00:45:09,604 ‎Cháu cần ngủ một tí. 536 00:45:11,104 --> 00:45:13,437 ‎Một câu hỏi nữa, Bà Yaga. 537 00:45:13,521 --> 00:45:18,854 ‎Độc dược này đến từ đâu ạ? Cháu tưởng ‎mỗi bà chế ra độc dược ma thuật. 538 00:45:18,937 --> 00:45:22,146 ‎À, có một phù thủy hồ hùng mạnh. 539 00:45:22,229 --> 00:45:27,896 ‎Cô ta làm ra vani này. ‎Cô ta sống bên một ngọn núi lửa khổng lồ. 540 00:45:30,979 --> 00:45:34,396 ‎À mà này, chó của cháu sặc mùi vani đó. 541 00:45:35,896 --> 00:45:39,146 ‎Nghĩa là chính cô ta đã bắt cóc nhà vua ạ? 542 00:45:39,229 --> 00:45:41,729 ‎Dĩ nhiên là cô ta. Chứ còn ai? 543 00:45:41,812 --> 00:45:44,521 ‎Được rồi. Bây giờ, cháu phải đi ngủ 544 00:45:44,604 --> 00:45:47,604 ‎nếu còn muốn ta giải bùa vào buổi sáng. 545 00:45:47,687 --> 00:45:50,687 ‎Ta vẫn cần phải nấu độc dược đó. 546 00:45:51,312 --> 00:45:53,354 ‎Nghe người lớn nói đi kìa. 547 00:45:53,437 --> 00:45:54,687 ‎Giờ đi ngủ nào. 548 00:45:54,771 --> 00:45:57,187 ‎Ngủ ngon, Bà Baba Yaga. 549 00:45:57,687 --> 00:45:59,604 ‎Ngủ ngon, mấy nhóc. 550 00:46:00,396 --> 00:46:02,104 ‎Ngủ cho ngon đi nhé. 551 00:46:03,729 --> 00:46:05,396 ‎Đồ bà già độc ác! 552 00:46:06,104 --> 00:46:09,479 ‎- Bà ta đúng là muốn ăn thịt ta! ‎- Là sao? 553 00:46:09,562 --> 00:46:13,187 ‎Bà ta tẩm độc dược làm buồn ngủ ‎vô bánh ngọt đó. 554 00:46:14,271 --> 00:46:16,271 ‎"Bảo mà, bà ấy tốt!" 555 00:46:18,229 --> 00:46:23,229 ‎- Lẽ ra chúng ta không nên đến đây. ‎- Không, đến đây là đúng rồi. 556 00:46:23,812 --> 00:46:25,479 ‎Em nghe bà ta rồi đó. 557 00:46:25,979 --> 00:46:29,687 ‎Nhà vua bị phù thủy hồ bắt cóc. 558 00:46:30,396 --> 00:46:32,521 ‎Phải chạy thôi. Chạy mau. 559 00:46:32,604 --> 00:46:34,312 ‎Leo qua cửa sổ nào! 560 00:46:41,771 --> 00:46:44,312 ‎Đừng ngủ mà. Tính sao đây? 561 00:46:46,396 --> 00:46:52,104 ‎Vô bếp lục tìm các loại thảo mộc. ‎Thứ ta cần gọi là "đá mặt trăng". 562 00:46:52,187 --> 00:46:55,687 ‎Nó là thuốc giải đó. ‎Nếu không có được, ta… 563 00:46:55,771 --> 00:46:56,771 ‎ta… 564 00:46:59,187 --> 00:47:01,396 ‎Viên đá trông ra sao? 565 00:47:04,146 --> 00:47:07,521 ‎Trẻ con. Đẹp, bụ bẫm, và ngon lành. 566 00:47:20,937 --> 00:47:25,771 ‎- Với vài củ hành và khoai tây… ‎- Làm vậy chắc được. 567 00:47:28,854 --> 00:47:30,771 ‎Xin được chúc mừng! 568 00:47:31,521 --> 00:47:34,062 ‎- Gì? Đâu? ‎- Bà là người thắng may mắn. 569 00:47:34,146 --> 00:47:37,479 ‎- Bà đã thắng… ‎- Ôi, trời! Cút, đồ thảm hại! 570 00:47:37,562 --> 00:47:43,937 ‎Ôi… thật tiếc quá. Bà là người chiến thắng ‎đầu tiên trong một ngàn năm đó. 571 00:47:44,729 --> 00:47:45,937 ‎Chờ đã! 572 00:47:46,896 --> 00:47:49,229 ‎Nhưng mà… ta thắng gì vậy? 573 00:47:49,312 --> 00:47:52,979 ‎Một chuyến đi ‎đến thiên đường nhiệt đới xa xôi! 574 00:47:53,062 --> 00:47:58,521 ‎Bãi biển đầy cát, cốc-tai trái cây, ‎tắm bùn dễ chịu, căng da mặt nữa. 575 00:47:58,604 --> 00:48:00,729 ‎Trai cũng sẽ ở đó chứ? 576 00:48:01,646 --> 00:48:04,062 ‎Khiêu vũ nhảy đầm mỗi thứ Sáu. 577 00:48:04,146 --> 00:48:07,854 ‎- Mà người thắng phải trả thuế trước đã. ‎- Thuế? 578 00:48:07,937 --> 00:48:09,437 ‎Tí hình thức thôi. 579 00:48:09,521 --> 00:48:12,479 ‎Đá mặt trăng đổi lấy hạnh phúc nhé? 580 00:48:13,437 --> 00:48:16,021 ‎À, được, ta có một ít ở đây này. 581 00:48:24,062 --> 00:48:26,812 ‎- Đây này. ‎- Đây là đá mặt trăng à? 582 00:48:26,896 --> 00:48:29,021 ‎- Ừ, nó đấy. ‎- Bà chắc chứ? 583 00:48:29,896 --> 00:48:34,021 ‎Vậy được rồi! Đây là vé chuyến đi. ‎Hẹn ở thiên đường! 584 00:48:38,187 --> 00:48:42,062 ‎Chiết xuất nhựa cây đặc sao? 585 00:48:50,271 --> 00:48:52,562 ‎- Em điên à? ‎- Điên gì cơ? 586 00:48:52,646 --> 00:48:54,812 ‎Chỉ cần ngửi thôi là được! 587 00:48:58,354 --> 00:49:02,229 ‎Này, mấy đứa đang ngủ mà? ‎Mở cửa ra! Mở ra! 588 00:49:03,271 --> 00:49:06,104 ‎Ối, sao giờ? Bà ta sẽ ăn ta á. 589 00:49:06,187 --> 00:49:08,187 ‎Chạy đến phù thủy hồ thôi! 590 00:49:08,271 --> 00:49:11,771 ‎Như nào? Xe đạp một bánh mất rồi ‎và quanh ta là đầm lầy! 591 00:49:11,854 --> 00:49:13,729 ‎Vậy thì bay trong cối! 592 00:49:13,812 --> 00:49:16,062 ‎Đúng! Cái cối trên gác mái! 593 00:49:17,979 --> 00:49:20,937 ‎Chắc ta phải xem nó có bay thật không. 594 00:49:23,646 --> 00:49:24,687 ‎Giúp chị lên. 595 00:49:33,146 --> 00:49:34,521 ‎Có gì không? 596 00:49:34,604 --> 00:49:36,354 ‎- Gì cơ? ‎- Nhanh lên! 597 00:49:44,854 --> 00:49:47,062 ‎Quyết định bỏ trốn sao? 598 00:49:48,562 --> 00:49:49,521 ‎Đây, nhanh! 599 00:49:49,604 --> 00:49:50,812 ‎Quay lại! 600 00:49:51,646 --> 00:49:53,146 ‎Đợi đã, oắt con! 601 00:49:55,896 --> 00:49:57,354 ‎Gretel, cứu em! 602 00:50:11,187 --> 00:50:14,812 ‎- Thứ này dùng sao? ‎- Dị ghê. Gì đây? 603 00:50:16,437 --> 00:50:17,479 ‎Nhìn kìa! 604 00:50:17,562 --> 00:50:18,729 ‎Ổ khóa à? 605 00:50:18,812 --> 00:50:20,687 ‎Để chị xử lý cho. 606 00:50:20,771 --> 00:50:23,646 ‎- Chổi của Baba Yaga, nó… ‎- Hiểu rồi. 607 00:50:47,646 --> 00:50:49,937 ‎Ngươi làm gãy chổi của ta. 608 00:50:55,562 --> 00:50:57,104 ‎Trộm cối của ta ư? 609 00:51:03,604 --> 00:51:07,021 ‎Còn đốt lều của ta! ‎Mấy đứa trẻ hư hỏng này! 610 00:51:07,812 --> 00:51:09,146 ‎Ừ, nhận lấy đi! 611 00:51:09,229 --> 00:51:11,604 ‎Và giấy phép của bà đã bị hủy. 612 00:51:12,687 --> 00:51:14,812 ‎Bọn mày là trẻ con kiểu gì? 613 00:51:15,396 --> 00:51:18,812 ‎Bọn mày đã ăn cái gì ‎để thành ra như vậy? 614 00:51:18,896 --> 00:51:20,562 ‎Bọn mày là lũ điên! 615 00:51:33,437 --> 00:51:35,104 ‎Ngầu quá! 616 00:51:35,187 --> 00:51:38,562 ‎- Việc của đặc vụ là vậy đó. ‎- Biết mà, nhỉ? 617 00:51:38,646 --> 00:51:40,396 ‎Chị đã tóm được bà ta! 618 00:51:40,479 --> 00:51:46,187 ‎Đốt lều của Baba Yaga, em tưởng lớn lên ‎chị tẻ nhạt lắm. Mà vụ đó quá ngầu! 619 00:51:46,271 --> 00:51:48,646 ‎Còn chị thì tưởng em mất não, 620 00:51:48,729 --> 00:51:53,312 ‎nhưng lại tìm được cách cướp cối ‎và tự cứu lấy bọn mình. 621 00:51:53,854 --> 00:51:55,521 ‎Không thể tin được! 622 00:51:55,604 --> 00:51:58,812 ‎Có vẻ ta làm nhóm cũng hợp đó. ‎Thấy sao? 623 00:51:58,896 --> 00:52:02,062 ‎Chắc vậy. Được rồi, giờ đưa chị cái chổi. 624 00:52:02,146 --> 00:52:05,812 ‎- Chổi? ‎- Chổi của Baba Yaga em lấy trên mái á? 625 00:52:05,896 --> 00:52:09,354 ‎Ừ, thì chị bảo em bẻ đi mà. ‎Em bẻ rồi còn gì. 626 00:52:09,437 --> 00:52:13,229 ‎Cái gì cơ? Chị đâu có nói thế. ‎Sao lại bẻ nó đi? 627 00:52:13,812 --> 00:52:18,479 ‎Phù thủy dùng chổi để bay mà. ‎Nhờ em, bà ta đâu đuổi kịp ta. 628 00:52:18,562 --> 00:52:22,187 ‎Ta cần cây chổi để lái cái cối đấy! 629 00:52:22,687 --> 00:52:23,771 ‎Ối. 630 00:52:23,854 --> 00:52:27,104 ‎Chị sẽ rút lại lời nói về não của em. 631 00:52:32,521 --> 00:52:34,646 ‎Vậy, giờ ta phải làm sao? 632 00:52:34,729 --> 00:52:37,187 ‎Chịu, cóng đến chết à? 633 00:52:38,979 --> 00:52:41,521 ‎Mà chị biết cách làm ta ấm lên á. 634 00:52:42,229 --> 00:52:44,187 ‎Này! Dừng lại! 635 00:52:46,354 --> 00:52:47,271 ‎Gretel! 636 00:52:48,687 --> 00:52:50,271 ‎Đừng đánh em nữa! 637 00:52:51,312 --> 00:52:53,271 ‎Bạn muốn bay đi đâu? 638 00:52:54,396 --> 00:52:56,396 ‎Đến chỗ phù thủy hồ nhỉ? 639 00:52:57,979 --> 00:52:59,896 ‎Lộ trình đã định sẵn. 640 00:53:07,396 --> 00:53:09,687 ‎Nhìn kìa! Hồ Ma thuật đó. 641 00:53:12,312 --> 00:53:13,896 ‎Đẹp thế không biết. 642 00:53:13,979 --> 00:53:17,604 ‎Vậy, vụ chị phàn nàn về cây chổi ‎là sao nhỉ? 643 00:53:17,687 --> 00:53:19,979 ‎"Sao lại bẻ nó đi?" 644 00:53:26,896 --> 00:53:31,604 ‎Phù thủy hồ ở ngay trước. ‎Xin hạ cánh bằng cách lái thủ công. 645 00:53:34,146 --> 00:53:36,396 ‎Này! Không được. Quay lại đi! 646 00:53:36,479 --> 00:53:38,979 ‎Tôi nói ông đấy. Miếng gỗ đần. 647 00:53:40,062 --> 00:53:41,812 ‎Bám vô, ta sẽ đâm đó! 648 00:53:54,562 --> 00:53:56,229 ‎Phù! Vậy là qua rồi! 649 00:54:20,521 --> 00:54:22,021 ‎Bạn đã đến nơi. 650 00:54:22,104 --> 00:54:24,062 ‎Hãy cho điểm tài xế nhé. 651 00:54:28,146 --> 00:54:32,312 ‎- Ăn đi! Ngài sẽ lớn khỏe đó! ‎- Ta không muốn! 652 00:54:37,562 --> 00:54:40,896 ‎SMCA? Gì cơ? 653 00:54:42,187 --> 00:54:44,146 ‎Mấy đứa trẻ ghê tởm? 654 00:54:45,229 --> 00:54:46,271 ‎Cháo nôn? 655 00:54:49,396 --> 00:54:51,062 ‎Kho bị nổ tung? 656 00:54:54,146 --> 00:54:56,479 ‎Chúng làm nổ kho bánh của ta! 657 00:54:59,062 --> 00:55:00,979 ‎Chúng sẽ phải trả giá! 658 00:55:08,604 --> 00:55:09,521 ‎Đổ xuống! 659 00:55:33,562 --> 00:55:35,396 ‎Mẹ à! 660 00:55:37,312 --> 00:55:40,479 ‎Chúng làm mẹ khổ nhiều lắm. 661 00:55:40,562 --> 00:55:41,562 ‎Tìm chúng đi. 662 00:55:42,146 --> 00:55:44,062 ‎Rồi con sẽ làm gì chúng? 663 00:55:46,312 --> 00:55:47,146 ‎Tuyệt vời! 664 00:55:47,687 --> 00:55:50,104 ‎Cán phẳng chúng cho mẹ! 665 00:56:01,437 --> 00:56:02,271 ‎Dậy đi. 666 00:56:02,354 --> 00:56:05,396 ‎Ta đang bay về phía hồ, ‎nên đó là hướng. 667 00:56:06,396 --> 00:56:09,687 ‎Cối hỏng tiếc quá. Tưởng em giữ được nó. 668 00:56:09,771 --> 00:56:14,646 ‎Kiểu, gió luồn tóc em ‎làm điên đảo mấy cô độc thân ở vương quốc. 669 00:56:14,729 --> 00:56:17,271 ‎Tha hồ mà mơ. Chuẩn bị đi. 670 00:56:17,354 --> 00:56:20,271 ‎Gì? Làm như chị không mơ giống vậy á? 671 00:56:20,854 --> 00:56:24,562 ‎Đừng có gì cũng viết ‎vô "Gửi Nhật ký Bí mật" nhé. 672 00:56:25,146 --> 00:56:27,437 ‎Đưa nó cho chị! Của chị mà! 673 00:56:29,812 --> 00:56:35,687 ‎"Nhật ký ơi, nay tớ đã có một trong ‎những trải nghiệm mãnh liệt nhất đời". 674 00:56:36,812 --> 00:56:39,312 ‎- Vụ này sẽ hay đây! ‎- Trả đây. 675 00:56:39,396 --> 00:56:42,396 ‎"Tim tớ đập nhanh hơn bao giờ hết". 676 00:56:42,479 --> 00:56:43,687 ‎Đừng đọc nữa! 677 00:56:43,771 --> 00:56:47,771 ‎"Khi nhìn vào mắt anh ấy, ‎tớ biết từ giờ sẽ khác". 678 00:56:47,854 --> 00:56:48,937 ‎Riêng tư mà! 679 00:56:49,021 --> 00:56:54,312 ‎"Tớ thấy tràn đầy sức sống ‎khi khóa còng và bắt người lần đầu". 680 00:56:55,729 --> 00:56:57,604 ‎Đợi đã. Cái gì đây? 681 00:56:59,562 --> 00:57:04,104 ‎Toàn về công việc. ‎Chị không có, kiểu, cuộc sống riêng tư à? 682 00:57:05,271 --> 00:57:09,687 ‎"Nhật ký ơi, tớ nằm vùng". ‎"Tớ đang đuổi theo tốc độ cao". 683 00:57:09,771 --> 00:57:12,312 ‎"Tớ đang luyện mục tiêu". 684 00:57:12,396 --> 00:57:16,979 ‎"Nhật ký ơi, tớ chỉ mong ‎có thể là Đặc vụ Giỏi nhất 685 00:57:17,062 --> 00:57:20,812 ‎như bố mẹ để họ tự hào về tớ". 686 00:57:22,312 --> 00:57:23,521 ‎Đồ khốn. 687 00:57:26,312 --> 00:57:29,104 ‎- Gretel, em xin lỗi. ‎- Thôi đi. 688 00:57:46,729 --> 00:57:49,104 ‎Vậy kế hoạch là gì? 689 00:57:49,771 --> 00:57:54,854 ‎Ta sẽ lẻn vô ổ của cô ta, vô hình ‎như cái bóng. Im lặng như ninja. 690 00:57:54,937 --> 00:57:56,896 ‎Như cái bóng của ninja. 691 00:58:00,146 --> 00:58:02,104 ‎Gì thế? Mày muốn gì? 692 00:58:33,271 --> 00:58:37,354 ‎Chúc mừng Đặc vụ Gretel. ‎Nhiệm vụ tài nhất lịch sử đó. 693 00:58:37,437 --> 00:58:41,937 ‎Vậy khi nào ta trốn ra ‎vô hình và âm thầm như ninja? 694 00:58:42,021 --> 00:58:46,521 ‎Còn lâu. Nghe đồn ‎phù thủy hồ là quái vật thực sự. 695 01:00:04,604 --> 01:00:07,646 ‎Bệ hạ, chúng ta có khách ạ. 696 01:00:13,562 --> 01:00:17,354 ‎Ngươi là ai, và tại sao mà… Bánh quy! 697 01:00:17,937 --> 01:00:19,312 ‎Gián điệp! 698 01:00:19,396 --> 01:00:21,146 ‎Hãy nhìn nó đi! 699 01:00:21,229 --> 01:00:25,104 ‎Giờ tên tội phạm Ilvira ‎còn gửi cả trẻ con đến. 700 01:00:25,729 --> 01:00:27,062 ‎Ilvira là ai? 701 01:00:27,146 --> 01:00:32,104 ‎- Bọn tôi đâu phải gián điệp mà là… ‎- Lén lút gì. Lục soát chúng. 702 01:00:32,771 --> 01:00:33,937 ‎Của mẹ đây ạ. 703 01:00:34,854 --> 01:00:36,271 ‎Cảm ơn, con yêu. 704 01:00:50,771 --> 01:00:53,187 ‎- Vani ma thuật của ta! ‎- Trộm! 705 01:00:55,146 --> 01:00:58,062 ‎Ngươi đến để trộm vani ma thuật à. 706 01:00:58,146 --> 01:01:02,521 ‎Ta sẽ biến ngươi thành cá tẩy da chết ‎cho đôi chân hoàng gia của ta! 707 01:01:07,396 --> 01:01:09,354 ‎Cho tôi ra! 708 01:01:09,979 --> 01:01:12,562 ‎Chuẩn bị cho việc biến đổi đi! 709 01:01:14,437 --> 01:01:16,229 ‎Không! Không, đừng mà! 710 01:01:29,979 --> 01:01:34,979 ‎Mẹ! Mẹ, dừng lại đi. ‎Họ là bạn! Bạn ấy có mặt dây của con ạ. 711 01:01:43,187 --> 01:01:47,687 ‎- Bọn cháu đến đây vậy đó. ‎- Cháu cứu con gái một của ta. 712 01:01:47,771 --> 01:01:52,854 ‎Xin lỗi vì nghĩ cháu là lính của Ilvira. ‎Ả luôn cử bánh trộm đến. 713 01:01:53,354 --> 01:01:58,104 ‎Ilvira là ai? Đâu có phù thủy như vậy ‎ở dữ liệu của bọn cháu. 714 01:01:58,771 --> 01:02:01,521 ‎Ả còn chẳng phải phù thủy cơ. 715 01:02:01,604 --> 01:02:05,562 ‎Ả sử dụng vani của ta ‎để nướng ra lính của ả. 716 01:02:05,646 --> 01:02:10,854 ‎Để có được ma thuật thực sự, ‎ả cần phải trở thành nữ hoàng như ta. 717 01:02:11,562 --> 01:02:14,771 ‎Mà vua nào cưới ả đầu bếp trộm cắp đó? 718 01:02:15,937 --> 01:02:20,396 ‎Nhà vua mà mụ ta bắt cóc! ‎Nếu vua của bọn cháu mà cưới mụ… 719 01:02:20,896 --> 01:02:23,646 ‎Ilvira sẽ có ma thuật hoàng gia. 720 01:02:24,229 --> 01:02:25,521 ‎Nhưng đừng lo. 721 01:02:25,604 --> 01:02:27,812 ‎Làm gì có ai yêu Ilvira đâu, 722 01:02:27,896 --> 01:02:31,396 ‎ai mà muốn cưới con rắn độc đó chứ. 723 01:02:31,979 --> 01:02:35,896 ‎- Bệ hạ, tóm được một tên trộm nữa. ‎- Thức ăn sống! 724 01:02:36,437 --> 01:02:38,187 ‎Đưa tới lũ còn lại đi. 725 01:02:51,312 --> 01:02:54,187 ‎Bệ hạ, ta tìm được Ilvira ở đâu? 726 01:02:54,271 --> 01:02:57,771 ‎Biết thì đã chặn được mấy vụ trộm ‎từ lâu rồi. 727 01:02:57,854 --> 01:03:04,521 ‎Bánh quy của ả luôn bất ngờ xuất hiện, ‎trộm vani ma thuật và lặn mất tăm. 728 01:03:04,604 --> 01:03:07,104 ‎Trừ mấy tên bọn ta đã bắt được. 729 01:03:14,937 --> 01:03:20,812 ‎Bọn ta để bánh của Ilvira ở đây. ‎Không có ai ra lệnh, chúng như trẻ con ấy. 730 01:03:24,021 --> 01:03:27,646 ‎Vậy chắc có thể hỏi chỗ của Ilvira ‎từ chúng nhỉ? 731 01:03:28,146 --> 01:03:32,896 ‎Thử rồi, mà chúng chỉ nói vô nghĩa. ‎Chả ai hiểu tiếng chúng. 732 01:03:33,437 --> 01:03:35,396 ‎Thêm một ngõ cụt nữa rồi. 733 01:03:36,354 --> 01:03:38,729 ‎Đừng mất tinh thần mà. 734 01:03:38,812 --> 01:03:45,187 ‎Vì cứu con gái một của ta, cháu sẽ được ‎chia sẻ cuộc sống thiên đường trong hồ. 735 01:03:45,271 --> 01:03:47,687 ‎Mà bọn cháu phải cứu nhà vua ạ! 736 01:03:47,771 --> 01:03:50,937 ‎Xin lỗi vì chả giúp được gì cho bọn cháu. 737 01:03:51,021 --> 01:03:56,021 ‎Quên nhà vua đi, ở lại hưởng ‎lễ ăn mừng không bao giờ tàn nào. 738 01:04:11,479 --> 01:04:14,312 ‎Chị nên ngừng kháng cự đi cho rồi. 739 01:04:16,146 --> 01:04:19,479 ‎Đôi khi cứ nhận lấy thứ cuộc đời ban tặng. 740 01:04:20,354 --> 01:04:23,771 ‎Hãy nhớ, ta là khách quý, ‎không phải tù nhân. 741 01:04:26,479 --> 01:04:27,562 ‎Lũ tù nhân! 742 01:04:27,646 --> 01:04:29,271 ‎- Đúng rồi đó! ‎- Hả? 743 01:04:29,354 --> 01:04:30,479 ‎Đi thôi! 744 01:04:38,687 --> 01:04:41,104 ‎- Làm gì vậy? ‎- Đánh lạc hướng! 745 01:04:41,187 --> 01:04:44,479 ‎- Ta sẽ giải phóng tù nhân. ‎- Sao lại thế? 746 01:04:45,062 --> 01:04:46,771 ‎Đi theo bánh quy nào. 747 01:04:47,521 --> 01:04:49,979 ‎Chúng sẽ đưa ta đến chỗ Ilvira. 748 01:04:50,062 --> 01:04:52,979 ‎Còn lâu! Các tiên cá thử rồi mà. 749 01:04:53,062 --> 01:04:59,271 ‎Các tiên cá đâu có tốt nghiệp ‎bằng danh dự của Học viện SMCA chứ. 750 01:06:07,646 --> 01:06:09,354 ‎Được rồi. Theo hắn! 751 01:06:24,479 --> 01:06:25,937 ‎Chúng đi đâu rồi? 752 01:06:27,771 --> 01:06:31,271 ‎- Mất dấu chúng rồi. ‎- Em đã bảo là vô ích mà. 753 01:06:38,604 --> 01:06:40,146 ‎Nó bị sao thế nhỉ? 754 01:06:41,854 --> 01:06:42,812 ‎Có nghe chứ? 755 01:06:47,979 --> 01:06:49,396 ‎Coi chừng! 756 01:06:52,146 --> 01:06:53,479 ‎Cái gì thế? 757 01:07:24,312 --> 01:07:25,687 ‎Giờ làm sao đây? 758 01:07:25,771 --> 01:07:28,146 ‎Chị chịu! Nó to quá! 759 01:07:47,604 --> 01:07:48,937 ‎Giữ chắc nhé! 760 01:07:49,437 --> 01:07:52,229 ‎Không được! Em sẽ rơi mất! 761 01:07:56,354 --> 01:07:58,604 ‎Để em lại và tự cứu mình đi! 762 01:08:02,437 --> 01:08:03,271 ‎Còn lâu! 763 01:08:39,728 --> 01:08:41,353 ‎- Con chó? ‎- Ồ, không! 764 01:08:42,103 --> 01:08:43,978 ‎Ôi, con chó của em. 765 01:08:44,478 --> 01:08:46,146 ‎Nó chả còn lại gì cả! 766 01:08:46,771 --> 01:08:49,228 ‎Ôi, thế gian thật độc ác! 767 01:08:49,312 --> 01:08:50,312 ‎Yên lặng nào! 768 01:08:51,521 --> 01:08:53,146 ‎- Ngửi gì không? ‎- Có! 769 01:08:53,228 --> 01:08:56,771 ‎Chú chó tội nghiệp ‎hẳn rất sợ trước khi chết. 770 01:08:56,853 --> 01:09:01,228 ‎Không phải. Huyết thanh đặc biệt ‎để tạo ra ma thuật ấy. 771 01:09:01,312 --> 01:09:04,187 ‎Điều đầu tiên họ dạy ở Học viện SMCA: 772 01:09:04,271 --> 01:09:08,271 ‎Nếu có mùi huyết thanh, ‎sẵn sàng đấu với ma thuật đi. 773 01:09:10,396 --> 01:09:12,396 ‎Có lối đi ở đây! Đi thôi. 774 01:09:18,312 --> 01:09:20,021 ‎Làm gì vậy? Nhanh lên. 775 01:09:20,103 --> 01:09:22,896 ‎Và nhớ cẩn thận, lối đi hẹp lắm đó. 776 01:09:35,687 --> 01:09:37,687 ‎Con chó còn sống kìa. 777 01:09:39,312 --> 01:09:41,728 ‎- Nó định làm gì? ‎- Nó giỏi quá! 778 01:09:41,812 --> 01:09:43,896 ‎Đánh lạc hướng giùm ta kìa. 779 01:09:52,312 --> 01:09:53,187 ‎Theo chị. 780 01:10:10,604 --> 01:10:13,437 ‎Đó? Thế mà em tưởng là vô vọng rồi. 781 01:10:13,521 --> 01:10:15,854 ‎Ê, ta là một đội tuyệt vời đó. 782 01:10:15,937 --> 01:10:17,854 ‎Ừ, có vẻ là vậy. 783 01:10:17,937 --> 01:10:19,646 ‎Cú bắt tay bí mật? 784 01:10:19,729 --> 01:10:20,562 ‎Khỏi đi. 785 01:10:22,062 --> 01:10:24,812 ‎Cảm ơn đã cứu em… bên vách đá nhé. 786 01:10:26,854 --> 01:10:30,521 ‎Nhiệm vụ của chị mà… ‎miễn ta còn là cộng sự. 787 01:10:33,687 --> 01:10:38,021 ‎Cùng giải cứu vương quốc… ‎như ta từng mơ lúc còn nhỏ ấy. 788 01:10:38,521 --> 01:10:43,729 ‎Ừ, chỉ là… ‎chỉ có chị là biến giấc mơ thành sự thật. 789 01:10:44,229 --> 01:10:47,771 ‎- Đâu là em. ‎- Đâu bao giờ quá muộn để làm lại. 790 01:10:48,521 --> 01:10:49,354 ‎Vậy à? 791 01:10:49,437 --> 01:10:53,604 ‎Chứ sao! Em có đủ thứ em cần ‎để làm điều đó mà. 792 01:10:54,104 --> 01:10:58,229 ‎Chị sẽ chả được thế này ‎nếu thiếu học bổng hoàng gia. 793 01:10:58,312 --> 01:11:01,479 ‎Chị đã làm gì có tiền, em thì có cả đống! 794 01:11:01,562 --> 01:11:07,937 ‎Học thì chắc chả dễ như đi lừa người, ‎nhưng em vẫn có thể trở thành một đặc vụ. 795 01:11:35,271 --> 01:11:36,812 ‎Cả một đội quân! 796 01:12:14,687 --> 01:12:16,937 ‎- Thấy vua rồi! ‎- Hoan hô! 797 01:12:25,354 --> 01:12:29,479 ‎Bệ hạ, bọn tôi đến cứu ngài. ‎Mau đi theo bọn tôi! 798 01:12:31,271 --> 01:12:33,479 ‎Cứu ta à? Khỏi gì cơ? 799 01:12:36,021 --> 01:12:37,479 ‎Sao ngài hỏi thế? 800 01:12:37,562 --> 01:12:40,729 ‎Ngài bị bắt cóc, bọn tôi đến đưa ngài về! 801 01:12:41,271 --> 01:12:43,521 ‎Ilvira, tình yêu của ta! 802 01:12:43,604 --> 01:12:49,062 ‎Có mấy đứa trẻ ở đây, chúng muốn gì đó ‎từ ta. Đây là con của em à? 803 01:12:49,146 --> 01:12:52,896 ‎Bảo chúng để ta yên. Chúng làm ta mệt quá. 804 01:13:03,562 --> 01:13:06,687 ‎- Nhà vua bị bỏ bùa rồi! ‎- Gretel, này! 805 01:13:07,812 --> 01:13:09,271 ‎Bánh quy Tình yêu! 806 01:13:10,354 --> 01:13:14,021 ‎Giờ việc mụ ta lên kế hoạch cưới vua ‎đã rõ rồi! 807 01:13:14,521 --> 01:13:18,729 ‎Thời gian qua mụ ta bỏ bùa vua ‎bằng cách cho ăn Bánh quy Tình yêu! 808 01:13:18,812 --> 01:13:20,854 ‎Ngay khi thành nữ hoàng, 809 01:13:20,937 --> 01:13:25,104 ‎ai ăn một cái thôi ‎cũng sẽ thành nô lệ của mụ ngay! 810 01:13:26,062 --> 01:13:29,187 ‎Nên mụ mới cần kho bánh đó ở thị trấn! 811 01:13:29,271 --> 01:13:31,854 ‎Mụ ta muốn bỏ bùa cả vương quốc! 812 01:13:32,479 --> 01:13:34,521 ‎Bánh quy tận thế! 813 01:13:35,021 --> 01:13:36,854 ‎Ta phải cứu nhà vua‎. 814 01:13:37,521 --> 01:13:42,687 ‎Bệ hạ, cô Ilvira làm cho ngài ‎một món quà cưới rất ngon đó ạ. 815 01:13:42,771 --> 01:13:45,479 ‎Ồ, thật sao? Nó đâu? 816 01:13:46,021 --> 01:13:49,771 ‎Bọn tôi sẽ chỉ chỗ cô ấy giấu ‎nếu ngài im lặng đi cùng. 817 01:13:50,812 --> 01:13:54,437 ‎Thế thì còn chờ gì nữa? Đi thôi. 818 01:14:00,562 --> 01:14:02,229 ‎Và đây là lối ra ạ. 819 01:14:06,354 --> 01:14:08,437 ‎Đỡ chân lên, Hansel! Chân! 820 01:14:08,521 --> 01:14:13,312 ‎Em đang cố, ông ấy còn nặng hơn tượng vàng ‎của ông ấy nữa. 821 01:14:13,396 --> 01:14:14,979 ‎Hansel? Tượng? 822 01:14:15,062 --> 01:14:18,646 ‎Ngươi là tên bịp bợm ‎trộm tượng vàng của ta! 823 01:14:19,812 --> 01:14:21,312 ‎Tôi đâu có trộm. 824 01:14:21,396 --> 01:14:24,646 ‎Trò quảng cáo cho vụ làm ăn của tôi thôi. 825 01:14:24,729 --> 01:14:28,771 ‎Ngươi cướp tượng của ta ‎và giờ ngươi muốn trộm cả ta! 826 01:14:28,854 --> 01:14:30,604 ‎Lính đâu! 827 01:14:30,687 --> 01:14:33,062 ‎Cứu với! 828 01:14:38,187 --> 01:14:40,187 ‎Ái chà chà. 829 01:14:40,271 --> 01:14:42,937 ‎Nhìn kìa. Xem ai đang ở đây nào? 830 01:14:44,687 --> 01:14:47,854 ‎Illy! Chúng đang cố bắt cóc ta đó. 831 01:14:48,729 --> 01:14:51,979 ‎Em nghe kể về mấy đứa xỏ lá này nhiều rồi. 832 01:14:52,062 --> 01:14:57,187 ‎Đã phá cả kho bánh quy, giờ lại định ‎bắt cóc vị vua yêu quý của ta. 833 01:14:57,271 --> 01:15:00,146 ‎Muốn bọn tôi nhẹ tay thì trả vua đây. 834 01:15:00,229 --> 01:15:04,187 ‎Ta cũng định làm y hệt như vậy đó, ‎mấy cục cưng à. 835 01:15:04,271 --> 01:15:08,146 ‎Bệ hạ và ta ‎sẽ bay đến cung điện của ngài để cưới! 836 01:15:08,229 --> 01:15:11,854 ‎Và cô sẽ phục vụ bánh quy bị bỏ bùa ‎ở lễ cưới. 837 01:15:11,937 --> 01:15:13,187 ‎Ồ! 838 01:15:13,312 --> 01:15:15,229 ‎Biết dự định của ta rồi. 839 01:15:15,312 --> 01:15:20,062 ‎Mà không còn quan trọng nữa. ‎Ta sẽ cho các ngươi thành kẹo. 840 01:15:20,146 --> 01:15:22,437 ‎Cứ mơ đi! Ngủ nè. 841 01:15:29,104 --> 01:15:34,437 ‎Có cố gắng đó, cục cưng. ‎Ném chúng vào lò nướng! Lò mà làm kẹo ấy. 842 01:15:34,521 --> 01:15:38,062 ‎- Không! Bỏ tay ra. ‎- Cô sẽ hối hận về vụ này! 843 01:15:38,771 --> 01:15:40,479 ‎Ôi! Đáng yêu quá đi. 844 01:15:42,312 --> 01:15:44,312 ‎Đồ phản bội! Ăn bánh này. 845 01:15:48,229 --> 01:15:49,271 ‎Đi thôi. 846 01:15:49,354 --> 01:15:50,854 ‎Yên vị đi nào. 847 01:15:57,437 --> 01:15:58,271 ‎Không! 848 01:16:14,854 --> 01:16:16,729 ‎- Chị ổn chứ? ‎- Cút đi. 849 01:16:16,812 --> 01:16:18,437 ‎Tất cả là lỗi của em. 850 01:16:18,521 --> 01:16:21,104 ‎Em mà không dối trá và lừa đảo, 851 01:16:21,187 --> 01:16:24,937 ‎vua sẽ chả nhận ra em, ‎chị sẽ cứu được ngài ấy. 852 01:16:25,021 --> 01:16:30,146 ‎Chính chị nói ngài ấy bị bỏ bùa. ‎Không có em, sao chị đến được đây. 853 01:16:30,229 --> 01:16:34,271 ‎Thì đấy! Chị luôn tự mình ‎đạt được mọi thứ. 854 01:16:34,354 --> 01:16:40,146 ‎Lẽ ra chị đã tìm ra vua, nhưng không… ‎em đã can thiệp và phá hỏng mọi thứ, 855 01:16:40,229 --> 01:16:42,854 ‎chỉ để có được giấy phép cấp 80. 856 01:16:42,937 --> 01:16:45,604 ‎Hừ, em chưa bao giờ thấy đủ cả! 857 01:16:45,687 --> 01:16:50,187 ‎Chị nghĩ em ở đây vì giấy phép? ‎Chỉ là mảnh giấy thôi mà. 858 01:16:50,271 --> 01:16:53,521 ‎Em có đầy fan xếp hàng để gặp em đó. 859 01:16:53,604 --> 01:16:55,271 ‎Đừng có mà nói dối. 860 01:16:55,354 --> 01:16:59,437 ‎Em ích kỷ ‎và em đã như thế này cả đời em rồi. 861 01:16:59,521 --> 01:17:04,687 ‎Em thành kẻ lừa đảo trong khi bố mẹ ‎là người chân thật chống cái ác. 862 01:17:04,771 --> 01:17:08,646 ‎Em đã có thể học như chị ‎và được học bổng của vua. 863 01:17:08,729 --> 01:17:11,646 ‎Làm gì có học bổng chứ! 864 01:17:15,437 --> 01:17:19,187 ‎- "Làm gì có học bổng" là sao? ‎- Em bịa ra đó. 865 01:17:19,687 --> 01:17:23,021 ‎Vắng bố mẹ, ta làm gì có xu nào. ‎Chả có gì. 866 01:17:23,104 --> 01:17:28,687 ‎Chị nghĩ em không muốn thành đặc vụ… ‎hay ước mơ của em là đi lừa người? 867 01:17:28,771 --> 01:17:32,312 ‎Em làm thế ‎để chị thực hiện được ước mơ đấy! 868 01:17:32,854 --> 01:17:36,271 ‎Không. Chị đã tự mình đạt được mọi thứ mà. 869 01:17:36,354 --> 01:17:41,437 ‎Phải rồi, tự mình đạt mọi thứ. ‎Chỉ là em giúp chị bắt đầu thôi. 870 01:17:41,521 --> 01:17:44,021 ‎Bố mẹ dạy ta phải giúp nhau mà. 871 01:17:45,021 --> 01:17:46,312 ‎Em nói dối. 872 01:18:16,187 --> 01:18:17,937 ‎Thiệp mời đám cưới à? 873 01:18:18,021 --> 01:18:19,687 ‎Bánh quy miễn phí? 874 01:19:16,437 --> 01:19:20,021 ‎Cả đời chị ‎đã mơ trở thành Đặc vụ Giỏi nhất, 875 01:19:20,687 --> 01:19:25,271 ‎trong quá trình đó, ‎chị đã hy sinh thứ quý giá nhất chị có… 876 01:19:26,187 --> 01:19:27,229 ‎là gia đình. 877 01:19:28,229 --> 01:19:29,229 ‎Thứ lỗi nhé. 878 01:19:30,937 --> 01:19:35,896 ‎Chị mà bắt đầu khóc, em cũng khóc, ‎fan của em chả thể thấy được. 879 01:19:36,687 --> 01:19:39,812 ‎Em chưa bao giờ có ác cảm với chị cả. 880 01:19:46,146 --> 01:19:48,312 ‎Giờ ra khỏi đây thôi. Nào. 881 01:20:03,896 --> 01:20:04,812 ‎Giúp em. 882 01:20:50,812 --> 01:20:52,979 ‎Công thức Bánh quy Tình yêu. 883 01:20:54,396 --> 01:20:56,187 ‎Chị sẽ chế thuốc giải. 884 01:20:59,812 --> 01:21:01,021 ‎Làm được không? 885 01:21:01,104 --> 01:21:04,854 ‎Dĩ nhiên! Tiền em trả cho chị học ‎chả vô ích đâu. 886 01:21:04,937 --> 01:21:06,729 ‎Phụ tìm nguyên liệu nè. 887 01:21:06,812 --> 01:21:10,354 ‎- Vô hiệu nấm mũ độc bằng nhựa cây. ‎- Nhựa cây! 888 01:21:10,437 --> 01:21:13,354 ‎Hoa chuông sẽ kháng lại bùn đầm lầy. 889 01:21:13,437 --> 01:21:14,646 ‎Có hoa chuông. 890 01:21:15,771 --> 01:21:18,687 ‎Với lông quạ, ta cần lông chim lửa. 891 01:21:18,771 --> 01:21:20,312 ‎Lông ngỗng thì sao? 892 01:21:21,479 --> 01:21:22,312 ‎Không. 893 01:21:22,979 --> 01:21:26,604 ‎Lấy đâu ra lông chim lửa? ‎Ở đây đâu có con gì như thế. 894 01:21:26,687 --> 01:21:28,729 ‎Khoan, chị có một cái nè! 895 01:21:28,812 --> 01:21:30,437 ‎Chị đùa em à? 896 01:21:30,521 --> 01:21:31,687 ‎Chuyện dài lắm. 897 01:21:37,771 --> 01:21:41,854 ‎Xong rồi! Đừng bao giờ đi đám cưới ‎mà thiếu quà nhé. 898 01:21:47,854 --> 01:21:51,812 ‎Giờ đến lúc đi ăn mừng và vui chơi rồi. 899 01:21:52,604 --> 01:21:55,312 ‎Ừ, nhưng… làm sao đến đó được? 900 01:21:55,396 --> 01:21:57,354 ‎Chị biết cách. Theo chị. 901 01:21:59,312 --> 01:22:02,229 ‎Và đây là thiệp mời cưới của ta. 902 01:22:22,896 --> 01:22:23,937 ‎Tuyệt quá! 903 01:22:24,854 --> 01:22:27,021 ‎Chả biết bay đi đâu luôn ấy. 904 01:22:27,979 --> 01:22:31,229 ‎- Hả? ‎- Chị chả biết làm sao để về nhà ấy. 905 01:22:32,604 --> 01:22:34,729 ‎Để em lo cho. Nhìn này! 906 01:22:48,604 --> 01:22:51,521 ‎Em để lại dấu vết suốt thời gian qua? 907 01:22:52,021 --> 01:22:56,104 ‎Ừ! Thấy chưa, ‎em cũng tự thành đặc vụ giỏi được mà. 908 01:23:05,896 --> 01:23:06,896 ‎Bánh quy! 909 01:23:12,187 --> 01:23:16,271 ‎Thứ này đỉnh quá! ‎Rõ ràng là em đang giữ lấy nó này. 910 01:23:16,354 --> 01:23:18,104 ‎Chị chả nghĩ thế đâu. 911 01:23:18,187 --> 01:23:19,104 ‎Vì sao vậy? 912 01:23:19,187 --> 01:23:22,021 ‎Bột hồi sinh không được lâu đâu. 913 01:23:22,104 --> 01:23:23,146 ‎Gì cơ? 914 01:23:24,646 --> 01:23:25,479 ‎Ôi! 915 01:23:40,396 --> 01:23:41,312 ‎Đi thôi. 916 01:23:45,812 --> 01:23:51,104 ‎Ngài có đồng ý lấy người này làm vợ, ‎cả khi ốm đau lẫn khi khỏe mạnh, 917 01:23:51,604 --> 01:23:53,604 ‎để yêu thương, trân trọng, 918 01:23:54,187 --> 01:23:56,687 ‎tôn trọng và tuân theo… 919 01:23:59,354 --> 01:24:03,437 ‎- Quay lại đây. ‎- Buông tôi ra! Tôi cần cứu nhà vua. 920 01:24:03,521 --> 01:24:06,271 ‎Giá có ai đó cứu tôi lúc tôi cưới. 921 01:24:07,271 --> 01:24:08,854 ‎Làm sao giờ? 922 01:24:08,937 --> 01:24:12,604 ‎- Đến gần hơn, làm phân tán lính gác. ‎- Như nào? 923 01:24:12,687 --> 01:24:16,604 ‎Chịu. Em là bậc thầy biểu diễn ở đây. ‎Tạo gì đi. 924 01:24:17,187 --> 01:24:21,437 ‎…ngay bây giờ hãy lên tiếng ‎hoặc mãi mãi giữ kín. 925 01:24:21,937 --> 01:24:23,271 ‎Cậu này phản đối! 926 01:24:27,396 --> 01:24:28,396 ‎Ai phản đối? 927 01:24:28,479 --> 01:24:31,354 ‎Buông tôi ra! Đây là… 928 01:24:33,521 --> 01:24:34,812 ‎Đây là mẹ tôi! 929 01:24:35,896 --> 01:24:38,187 ‎- Trời! ‎- Cô ta có con rồi à? 930 01:24:38,271 --> 01:24:39,854 ‎Mẹ ơi, về nhà thôi! 931 01:24:39,937 --> 01:24:42,437 ‎Bố tìm mẹ bốn tiếng rồi đó. 932 01:24:43,354 --> 01:24:44,437 ‎Kết hôn rồi à? 933 01:24:44,521 --> 01:24:46,312 ‎Đưa kẻ lừa đảo này đi. 934 01:24:47,479 --> 01:24:49,437 ‎Cô ta chẳng yêu con mình! 935 01:24:49,521 --> 01:24:51,104 ‎Người phụ nữ vô tâm. 936 01:24:51,604 --> 01:24:53,312 ‎Đúng là một bà mẹ tồi! 937 01:24:55,604 --> 01:24:56,562 ‎Tiếp đi. 938 01:24:58,354 --> 01:25:01,354 ‎Giờ hãy đánh dấu bằng một nụ hôn. 939 01:25:14,312 --> 01:25:15,146 ‎Gì vậy? 940 01:25:15,229 --> 01:25:16,604 ‎Có chuyện gì thế? 941 01:25:17,396 --> 01:25:18,937 ‎Tuyệt! Làm được rồi! 942 01:25:24,979 --> 01:25:26,854 ‎Giờ cả hai là vợ chồng. 943 01:25:37,146 --> 01:25:42,854 ‎Tuyệt, ta là Ilvira, ‎nữ hoàng yêu dấu của các người đây! 944 01:25:47,396 --> 01:25:53,104 ‎Ilvira, chúng tôi yêu người! 945 01:26:05,812 --> 01:26:09,521 ‎- Bệ hạ, ngài có sao không? ‎- Chuyện gì thế? 946 01:26:09,604 --> 01:26:15,229 ‎- Mụ phù thủy đang cố chiếm vương quốc. ‎- Vậy à? Lính đâu, bắt cô ta! 947 01:26:15,312 --> 01:26:16,521 ‎Đừng giỡn nữa! 948 01:26:17,062 --> 01:26:17,896 ‎Nhưng mà… 949 01:26:21,812 --> 01:26:23,354 ‎Sao chả ai nghe ta? 950 01:26:23,437 --> 01:26:24,771 ‎Ta là vua đây! 951 01:26:26,646 --> 01:26:28,729 ‎Giờ ta mới là vua! 952 01:26:29,854 --> 01:26:34,646 ‎Nữ hoàng chứ. Giờ họ đều yêu quý ta rồi! 953 01:26:36,271 --> 01:26:38,562 ‎Ngươi ư? Đầu bếp sao? 954 01:26:38,646 --> 01:26:40,854 ‎Ta là Bếp Trưởng, 955 01:26:40,937 --> 01:26:43,271 ‎và giờ đây là căn bếp của ta. 956 01:26:43,354 --> 01:26:45,771 ‎Bắt và đưa chúng vào lò nướng. 957 01:26:51,146 --> 01:26:56,021 ‎Vì chả thể diệt các ngươi, ‎ta sẽ khiến các ngươi bắt đầu yêu ta. 958 01:26:58,437 --> 01:27:00,521 ‎Cho chúng ăn bánh của ta! 959 01:27:06,271 --> 01:27:08,396 ‎Đúng rồi! Bánh quy! 960 01:27:19,979 --> 01:27:22,187 ‎- Nó muốn gì? ‎- Chị cừ lắm. 961 01:27:22,271 --> 01:27:24,187 ‎Có thuốc giải đây. 962 01:27:24,271 --> 01:27:28,437 ‎Giờ bọn tôi sẽ giải bùa cho mọi người ‎và mụ sẽ trả giá. 963 01:27:41,229 --> 01:27:44,354 ‎Ta mà là ngươi, ta sẽ chả làm thế đâu, 964 01:27:45,104 --> 01:27:46,687 ‎cục cưng à. 965 01:27:47,354 --> 01:27:52,771 ‎Đưa ta cái túi, nếu không, ‎ta biến em trai ngươi thành bánh quy đó. 966 01:27:53,479 --> 01:27:55,229 ‎Đừng nghe mụ ta! 967 01:27:55,312 --> 01:27:58,521 ‎Cứu vương quốc. Nhiệm vụ của chị đấy. 968 01:28:13,979 --> 01:28:15,187 ‎Cô bé ngoan. 969 01:28:23,187 --> 01:28:24,437 ‎Giờ, thả nó ra. 970 01:28:24,521 --> 01:28:26,146 ‎Rất hân hạnh. 971 01:28:26,854 --> 01:28:28,521 ‎Hẹn gặp lại nhé. 972 01:28:32,771 --> 01:28:35,437 ‎Sao làm vậy? Chị có kế hoạch à? 973 01:28:35,521 --> 01:28:37,896 ‎Không. Chị không cử động được! 974 01:28:43,146 --> 01:28:46,979 ‎Vậy, các cháu nhỏ, ‎các cháu hết chiêu trò chưa? 975 01:28:48,771 --> 01:28:50,937 ‎Đúng rồi! Chiêu trò! 976 01:28:54,187 --> 01:28:55,604 ‎Lấy nó đâu ra vậy? 977 01:28:55,687 --> 01:28:59,062 ‎Mượn từ Đặc vụ Con riêng đó. 978 01:28:59,146 --> 01:29:00,771 ‎Ôi, em 979 01:29:01,604 --> 01:29:03,437 ‎đã làm rất tốt đó. 980 01:29:08,437 --> 01:29:09,729 ‎Ồ, không, đừng! 981 01:29:10,521 --> 01:29:12,437 ‎Trả lại cho ta. 982 01:29:13,187 --> 01:29:15,062 ‎Đưa nó… không! 983 01:29:57,312 --> 01:29:59,312 ‎Sao tất cả còn đứng đây? 984 01:29:59,396 --> 01:30:03,687 ‎Đưa ta ra ngay! ‎Không thì ta tống tất cả vô lò đấy! 985 01:30:15,104 --> 01:30:16,604 ‎Mẹ ơi. 986 01:31:01,646 --> 01:31:02,771 ‎Làm được rồi! 987 01:31:03,521 --> 01:31:05,854 ‎Cảm ơn! Cảm ơn cả hai. 988 01:31:05,937 --> 01:31:09,021 ‎Ta không biết cảm tạ như thế nào nữa. 989 01:31:09,104 --> 01:31:10,646 ‎Các cháu đã cứu ta. 990 01:31:10,729 --> 01:31:13,937 ‎Đã cứu cả vương quốc và mọi người! 991 01:31:19,479 --> 01:31:20,812 ‎Bắt tay bí mật? 992 01:31:35,812 --> 01:31:39,604 ‎- Gọi Đặc vụ Anh em nhà Grimm đến ngay. ‎- Rõ, sếp. 993 01:31:46,646 --> 01:31:51,271 ‎Anh em nhà Grimm từ Cục Công vụ, ‎báo cáo theo lệnh, thưa sếp. 994 01:31:51,354 --> 01:31:56,146 ‎Dân tình đang có một tin đồn lạ ‎về mụ phù thủy bắt cóc nhà vua. 995 01:31:56,229 --> 01:31:59,437 ‎Phải viết một bản chính thức về vụ việc, 996 01:31:59,521 --> 01:32:03,937 ‎gì đó về hai đứa trẻ nhỏ đi lạc trong rừng 997 01:32:04,021 --> 01:32:08,146 ‎và hạ Phù thủy Nhà Bánh gừng ‎bằng một phép màu nào đó. 998 01:32:08,646 --> 01:32:11,354 ‎Nhưng đừng nói lời nào về nhà vua, 999 01:32:11,437 --> 01:32:14,854 ‎nhất là về cơ quan mật của ta đấy nhé. 1000 01:32:14,937 --> 01:32:17,354 ‎Đừng lo! Bọn tôi sẽ cố hết sức! 1001 01:32:18,937 --> 01:32:21,521 ‎- Đặc vụ Con riêng. ‎- Xong cả rồi. 1002 01:32:21,604 --> 01:32:22,937 ‎Chắc an toàn chứ? 1003 01:32:23,021 --> 01:32:25,146 ‎Chắc. Con kiểm tra cả rồi. 1004 01:32:25,687 --> 01:32:27,146 ‎Con dùng chuột đó. 1005 01:32:27,896 --> 01:32:28,729 ‎Và… 1006 01:32:28,812 --> 01:32:30,146 ‎Ta đa. 1007 01:33:07,437 --> 01:33:12,146 ‎Đặc vụ Gretel. ‎Vì cứu vương quốc khỏi phù thủy độc ác, 1008 01:33:12,229 --> 01:33:15,437 ‎cô được trao danh hiệu Đặc vụ Giỏi nhất. 1009 01:33:21,979 --> 01:33:24,271 ‎Hân hạnh phục vụ vương quốc. 1010 01:33:24,771 --> 01:33:27,896 ‎Chúc mừng, Gretel! Biết chị làm được mà! 1011 01:33:33,562 --> 01:33:36,104 ‎Vậy giờ, cậu, Pháp sư Hansel, 1012 01:33:36,187 --> 01:33:39,812 ‎chính thức là Pháp sư Hoàng gia Cấp 80. 1013 01:33:41,687 --> 01:33:42,687 ‎Chà! 1014 01:33:45,562 --> 01:33:46,604 ‎Cảm ơn… 1015 01:33:46,687 --> 01:33:50,104 ‎nhưng không may, ‎tôi đâu làm phép thật được. 1016 01:33:51,604 --> 01:33:54,062 ‎Chà, điều tuyệt vời đấy. 1017 01:33:54,146 --> 01:33:58,437 ‎Tôi luôn biết sâu thẳm trong cậu ‎là người đàn ông tử tế. 1018 01:34:01,521 --> 01:34:02,979 ‎Chúc mừng, Gretel. 1019 01:34:03,812 --> 01:34:07,271 ‎Cô đã làm được ‎và là Đặc vụ Giỏi nhất Vương quốc. 1020 01:34:07,354 --> 01:34:08,521 ‎Cảm ơn ạ. 1021 01:34:09,062 --> 01:34:12,479 ‎Có nhiệm vụ ‎cực hợp với Đặc vụ Giỏi nhất đây. 1022 01:34:12,562 --> 01:34:17,937 ‎Một mụ phù thủy độc ác ‎đã đe dọa cả khu vực bởi Rừng Bùa mê. 1023 01:34:18,021 --> 01:34:21,021 ‎Nghi phạm quàng khăn đỏ đấy. 1024 01:34:30,312 --> 01:34:35,187 ‎Rất sẵn lòng, sếp, mà tôi sợ ‎sẽ chẳng làm được nếu vắng cộng sự. 1025 01:34:44,229 --> 01:34:47,146 ‎Gì cơ? Nhưng cô luôn làm một mình mà! 1026 01:34:47,687 --> 01:34:51,646 ‎Từng thôi… ‎nhưng giờ tôi và em trai tôi hợp cạ lắm. 1027 01:34:51,729 --> 01:34:53,396 ‎Tôi rất tự hào về nó. 1028 01:34:58,521 --> 01:35:00,146 ‎Tiệc tùng thôi! 1029 01:36:27,729 --> 01:36:31,896 ‎HẾT 1030 01:43:02,229 --> 01:43:07,229 ‎Biên dịch: Nathalie Nguyen