1
00:00:47,883 --> 00:00:49,363
Ik ben Mary.
2
00:00:50,883 --> 00:00:55,443
Abbey Road Studios is
altijd een deel van m'n leven geweest.
3
00:00:59,563 --> 00:01:03,963
Elke keer als ik door deze gangen loop,
voelt het magisch.
4
00:01:08,763 --> 00:01:11,283
Ik herinner me m'n eerste bezoek niet.
5
00:01:11,963 --> 00:01:17,963
Dit ben ik in Studio Two. De foto is
genomen door m'n ma, die fotografe was.
6
00:01:18,043 --> 00:01:20,523
Ze zat met m'n pa in een band.
7
00:01:24,963 --> 00:01:28,363
Ik wil het verhaal vertellen
van iconische opnames…
8
00:01:28,443 --> 00:01:31,643
…die hier in de afgelopen negen decennia
zijn gemaakt.
9
00:01:31,723 --> 00:01:34,723
Van klassiek tot pop tot filmmuziek.
10
00:01:38,843 --> 00:01:41,283
Een van de redenen
om deze docu te maken…
11
00:01:41,363 --> 00:01:45,403
…was een foto van ma met Jet
op het beroemde zebrapad.
12
00:01:45,483 --> 00:01:47,163
O, ja.
-Weet je dat nog?
13
00:01:47,243 --> 00:01:48,563
Zeker.
14
00:01:49,363 --> 00:01:54,083
Het zat zo…
We woonden in de buurt, zoals je weet.
15
00:01:54,163 --> 00:01:56,883
En we hadden
een kleine pony die Jet heette.
16
00:01:58,563 --> 00:02:01,003
Ze hield zo van paarden.
17
00:02:01,083 --> 00:02:04,883
Als we hier wat kwamen doen,
bracht ze Jet gewoon mee.
18
00:02:05,483 --> 00:02:09,683
Er is een foto
van haar met Jet op het zebrapad.
19
00:02:12,883 --> 00:02:16,483
Hij kwam in de studio.
Volgens mij hield hij het netjes.
20
00:02:17,243 --> 00:02:18,083
Jet
21
00:02:18,163 --> 00:02:22,723
Ik herinner me bijna
Hun grappige gezichten
22
00:02:23,843 --> 00:02:29,243
Toen je ze vertelde
Dat je binnenkort ging trouwen
23
00:02:30,723 --> 00:02:33,283
En Jet
24
00:02:33,363 --> 00:02:38,403
Ik dacht dat de enige eenzame plek
Op de maan was
25
00:02:38,483 --> 00:02:39,723
Jet
26
00:02:39,803 --> 00:02:41,803
Dus jullie kwamen terug met Wings?
27
00:02:41,883 --> 00:02:43,963
Kun je je die beslissing herinneren?
28
00:02:44,043 --> 00:02:47,283
'Ik kan overal heen,
maar ik begin de volgende fase…
29
00:02:47,363 --> 00:02:50,563
…van m'n muzikale carrière
in dezelfde studio?'
30
00:02:50,643 --> 00:02:57,443
We hadden in Londen
andere studio's dan Abbey Road gebruikt.
31
00:02:58,363 --> 00:03:00,243
Maar deze beviel het beste.
32
00:03:01,603 --> 00:03:05,283
Toen ik opnames wou maken met Wings,
dacht ik:
33
00:03:05,363 --> 00:03:09,003
dit is de beste studio. Ik ken hem.
Ik ken veel mensen hier.
34
00:03:09,683 --> 00:03:12,843
Veel van die mensen waren er nog
en zijn er nu nog.
35
00:03:13,763 --> 00:03:16,243
Ik krijg geen genoeg
Van dat fijne spul
36
00:03:16,323 --> 00:03:19,563
Dat m'n schatje voor me heeft
37
00:03:27,203 --> 00:03:29,003
Het is een geweldige studio.
38
00:03:29,643 --> 00:03:32,203
Alle microfoons werken.
39
00:03:33,363 --> 00:03:37,523
Dat klinkt raar, maar we waren
weleens in studio's zonder microfoons.
40
00:03:38,963 --> 00:03:41,123
Het was geweldig om thuis te komen.
41
00:04:11,043 --> 00:04:16,603
Als je door het hek bij het zebrapad
rijdt, is dat altijd weer bijzonder.
42
00:04:16,683 --> 00:04:19,603
Ik kijk altijd naar de graffiti en denk:
43
00:04:19,683 --> 00:04:22,643
dat zebrapad oversteken is magisch.
Een magische plek.
44
00:04:24,243 --> 00:04:27,723
Het is geschiedenis.
Die voel je door de muren heen komen.
45
00:04:32,083 --> 00:04:35,403
Ergens is nu een jongere…
46
00:04:36,963 --> 00:04:40,003
…die ervan droomt
om hier een nummer op te nemen.
47
00:04:41,243 --> 00:04:43,883
Die droom mag je niet laten sterven.
Nooit.
48
00:04:45,083 --> 00:04:46,803
Het is iets heel spiritueels.
49
00:04:48,803 --> 00:04:50,123
Het is verbazingwekkend.
50
00:04:50,923 --> 00:04:54,323
Hopelijk blijft dit nog een miljoen jaar.
51
00:04:55,883 --> 00:04:58,203
Dit is nationaal erfgoed, hè?
52
00:05:00,323 --> 00:05:07,123
De eerste keer dat ik hier kwam,
had ik het gevoel dat ik iets had bereikt…
53
00:05:07,203 --> 00:05:11,843
…waar ik als kind
op m'n kamertje over fantaseerde.
54
00:05:16,163 --> 00:05:17,883
Ik stel me Abbey Road voor…
55
00:05:17,963 --> 00:05:21,683
…als de moeder
van de muziek die daar is gemaakt.
56
00:05:21,763 --> 00:05:24,483
Ze heeft die voor ons bewaard.
57
00:05:24,563 --> 00:05:27,163
Ze heeft die omarmd
met haar eigen akoestiek.
58
00:05:28,763 --> 00:05:31,003
Het is dus een geschenk aan ons.
59
00:05:32,323 --> 00:05:36,843
We gebruiken het. We denken het te huren.
Maar het is spiritueler dan dat.
60
00:05:42,843 --> 00:05:46,323
ABBEY ROAD NR. 3
61
00:05:46,403 --> 00:05:48,483
Op 12 november 1931…
62
00:05:49,283 --> 00:05:54,523
…stond Sir Edward Elgar op het punt
een unieke opnamestudio te openen.
63
00:05:54,603 --> 00:05:59,083
De gewaardeerde componist is gecharmeerd
van deze nieuwe manier van opnemen.
64
00:05:59,163 --> 00:06:02,883
Hij wil z'n compositie
direct op de plaat zetten…
65
00:06:02,963 --> 00:06:05,243
…met het London Symphony Orchestra.
66
00:06:05,323 --> 00:06:06,323
Goed.
67
00:06:18,923 --> 00:06:21,883
Drie jaar geleden
heeft de Gramophone Company…
68
00:06:21,963 --> 00:06:28,003
…Abbey Road 3 in St. John's Wood
gekocht op een veiling.
69
00:06:28,803 --> 00:06:33,763
Een vrijstaand herenhuis met
negen slaapkamers en vijf ontvangstkamers…
70
00:06:33,843 --> 00:06:37,723
…personeelsverblijven
en een grote achtertuin…
71
00:06:37,803 --> 00:06:44,203
…is verbouwd tot de grootste
en best uitgeruste studio's ter wereld.
72
00:06:52,723 --> 00:06:54,483
Een wasplaat.
73
00:06:54,563 --> 00:06:58,803
De moederplaat waarvan
duizenden kopieën worden gemaakt…
74
00:06:58,883 --> 00:07:01,603
…voor een wereldwijd publiek.
75
00:07:03,403 --> 00:07:05,203
VOORZITTER EMI 1954-1974
76
00:07:05,283 --> 00:07:09,163
Toen ik begon, leed de maatschappij
een half miljoen per jaar verlies.
77
00:07:11,003 --> 00:07:14,683
Met klassieke platen
valt geen droog brood te verdienen.
78
00:07:14,763 --> 00:07:17,963
Ik ging op zoek
naar iemand binnen het bedrijf…
79
00:07:18,043 --> 00:07:19,643
…met verstand van popmuziek.
80
00:07:22,603 --> 00:07:23,803
DANSEN EN PLATEN MAKEN
81
00:07:23,883 --> 00:07:27,883
Ik zong al toen ik nog op school zat.
Dus ik was 14 of 15.
82
00:07:27,963 --> 00:07:31,803
Ik nam m'n eerste plaat op
in Abbey Road toen ik 17 was.
83
00:07:31,883 --> 00:07:35,923
We konden op auditie komen
bij Norrie Paramor.
84
00:07:36,643 --> 00:07:39,163
Die was producer bij EMI.
85
00:07:40,443 --> 00:07:43,803
Toen speelden we hem het nummer voor
dat 'Move It' heette.
86
00:07:43,883 --> 00:07:47,123
Toen werd het spannend,
omdat we echt de studio ingingen.
87
00:07:47,203 --> 00:07:49,683
En dat bleek Abbey Road te zijn.
88
00:07:49,763 --> 00:07:54,083
Daarna werd Studio Two
vele jaren ons thuis.
89
00:07:54,723 --> 00:07:58,083
Kom op, lekker schatje
We gaan dansen en swingen
90
00:08:00,763 --> 00:08:02,003
Schudden maar
91
00:08:02,083 --> 00:08:04,243
Schatje, niet ophouden
92
00:08:06,763 --> 00:08:09,923
Dat ritme pakt je
In je hart en je ziel
93
00:08:12,763 --> 00:08:16,243
Ik ga je wat vertellen
En dat heet rock-'n-roll
94
00:08:19,483 --> 00:08:23,043
Abbey Road schonk het leven
aan rock-'n-roll.
95
00:08:23,123 --> 00:08:26,883
Het stond aan de wieg
van een enorme muzikale revolutie.
96
00:08:26,963 --> 00:08:28,683
Historisch gezien…
97
00:08:28,763 --> 00:08:33,883
…was rock-'n-roll de grootste,
snelste, langstdurende verandering.
98
00:08:33,963 --> 00:08:37,523
Echte plattelandsmuziek
Die altijd doorgaat
99
00:08:39,203 --> 00:08:40,803
Schatje, bewegen
100
00:08:41,923 --> 00:08:46,443
In 1950 werd in het VK
voor 3,5 miljoen pond aan platen verkocht.
101
00:08:47,363 --> 00:08:50,843
In 1960 was dat getal gestegen
tot 15 miljoen pond.
102
00:08:50,923 --> 00:08:54,443
Electrical and Musical Industries
is onbetwist de grootste.
103
00:08:54,523 --> 00:08:57,243
Dat verkoopt
bijna de helft van alle platen.
104
00:08:57,323 --> 00:09:01,683
Bij EMI horen
labels als Parlophone, HMV en Capitol.
105
00:09:01,763 --> 00:09:04,043
EMI is
's werelds grootste platenmaatschappij.
106
00:09:04,123 --> 00:09:08,243
Directeur Sir Joseph Lockwood
houdt de concurrentie in de gaten.
107
00:09:08,323 --> 00:09:12,003
Iedereen kan ermee beginnen.
De concurrentie is echt moordend.
108
00:09:12,083 --> 00:09:15,963
Iedereen die denkt dat dit gemakkelijk is,
moet het maar proberen.
109
00:09:16,043 --> 00:09:17,043
MARINEKAART
110
00:09:18,683 --> 00:09:22,043
Ik ben in november 1950
begonnen in de platenindustrie.
111
00:09:22,123 --> 00:09:24,603
Ik kwam
van de Guildhall School of Music af.
112
00:09:24,683 --> 00:09:29,203
Ik werd uitgenodigd
om te solliciteren bij EMI.
113
00:09:29,803 --> 00:09:34,443
Tot m'n verrassing
kreeg ik Parlophone onder m'n hoede.
114
00:09:34,523 --> 00:09:35,843
Joe Lockwood zei:
115
00:09:35,923 --> 00:09:40,803
'Je bent ons jongste labelhoofd.
Ik zou er maar wat van maken.'
116
00:09:41,323 --> 00:09:43,603
Ik ging op zoek naar iets.
117
00:09:43,683 --> 00:09:46,443
Ik zocht de volgende Cliff Richard.
118
00:09:46,523 --> 00:09:51,443
OP ZOEK NAAR DE VOLGENDE CLIFF
119
00:09:51,523 --> 00:09:56,203
The Beatles hadden bij Decca
een onuitgebrachte plaat opgenomen.
120
00:09:56,283 --> 00:10:00,283
Brian Epstein ging naar ze kijken.
Ze waren z'n laatste hoop.
121
00:10:00,363 --> 00:10:02,683
Echt. Hij had alle anderen al gezien.
122
00:10:02,763 --> 00:10:05,883
M'n vader mocht Brian.
Die was erg sympathiek.
123
00:10:05,963 --> 00:10:07,763
Hij zei: 'Laat ze maar komen.'
124
00:10:07,843 --> 00:10:13,563
We kwamen hier binnen
en George Martin kwam binnen.
125
00:10:13,643 --> 00:10:16,203
Hij zei: 'Oké, jongens. Wat gaan we doen?'
126
00:10:16,803 --> 00:10:18,763
Hij vond ze niet zo best.
127
00:10:18,843 --> 00:10:20,723
Maar hij mocht ze wel.
128
00:10:20,803 --> 00:10:25,283
Hij probeerde ook vast te stellen
wie Cliff was en wie The Shadows waren.
129
00:10:29,083 --> 00:10:33,203
Ik luisterde naar ze. De nummers
die ze hadden waren niet veel soeps.
130
00:10:33,283 --> 00:10:35,243
'Love Me Do' was het beste nummer.
131
00:10:36,883 --> 00:10:42,283
George was ongelooflijk.
Dat staat absoluut buiten kijf.
132
00:10:42,923 --> 00:10:47,723
Wij waren straatmuzikanten.
We konden geen noten lezen en schrijven.
133
00:10:47,803 --> 00:10:50,563
'Love Me Do' werd een klein hitje.
134
00:10:50,643 --> 00:10:53,723
Later kwamen we met 'Please Please Me'.
135
00:10:53,803 --> 00:10:55,043
Wat ben je aan het doen?
136
00:10:55,123 --> 00:10:57,363
Ik kan dat gewoon niet.
137
00:10:57,443 --> 00:11:00,003
Ik hou het niet bij.
Neem een plectrum.
138
00:11:00,083 --> 00:11:01,163
Dat heb ik niet.
139
00:11:01,243 --> 00:11:05,763
George Martin was niet onder de indruk.
Hij zei: 'Kunnen we het sneller doen?'
140
00:11:05,843 --> 00:11:08,203
We zeiden allemaal nee.
141
00:11:08,803 --> 00:11:10,043
Of toch niet.
142
00:11:10,123 --> 00:11:13,803
We dachten nee, maar we zeiden ja.
143
00:11:13,883 --> 00:11:15,403
Take zeven.
144
00:11:23,043 --> 00:11:27,723
Gisteravond
Zei ik dit tegen m'n meisje
145
00:11:30,243 --> 00:11:33,843
We vonden het matig, maar hij zei:
'Dat wordt de eerste nr. 1.'
146
00:11:33,923 --> 00:11:34,803
Hij had gelijk.
147
00:11:35,963 --> 00:11:39,323
Kom op
148
00:11:39,403 --> 00:11:42,563
Kom op
149
00:11:42,643 --> 00:11:46,643
Stel me alsjeblieft tevreden
Zoals ik jou tevreden stel
150
00:11:46,723 --> 00:11:51,403
Met het succes van 'Please Please Me'
bloeiden ze op als songschrijvers.
151
00:11:51,483 --> 00:11:55,563
'From Me To You' en 'She Loves You'
volgden. Twee geweldige nummers.
152
00:11:57,123 --> 00:12:01,083
Ik had al snel door
dat er vlug een album moest komen.
153
00:12:02,363 --> 00:12:06,403
In februari '63 hebben we
het album in één dag opgenomen.
154
00:12:06,483 --> 00:12:07,483
EEN ALBUM IN ÉÉN DAG
155
00:12:07,563 --> 00:12:10,163
Doen we dat in het tweede couplet?
156
00:12:12,563 --> 00:12:15,443
We waren er al vroeg.
We zetten onze spullen neer.
157
00:12:15,523 --> 00:12:18,523
Toen speelden we maar alles wat we kenden.
158
00:12:23,803 --> 00:12:26,563
De technici en iedereen boven
mixten alles.
159
00:12:26,643 --> 00:12:28,563
Schudden maar, schatje
160
00:12:29,883 --> 00:12:31,723
Twist en schreeuw
161
00:12:31,803 --> 00:12:34,443
Het mixen gebeurde onder het spelen.
162
00:12:35,323 --> 00:12:39,123
Ze wisten hoe hard de trommels
of de basdrum moest klinken.
163
00:12:39,203 --> 00:12:41,603
Die balans zat er min of meer in.
164
00:12:41,683 --> 00:12:45,563
Sterker nog, ze werden destijds
'balanstechnici' genoemd.
165
00:12:46,963 --> 00:12:49,963
We willen het livegevoel
van een band vastleggen.
166
00:12:50,043 --> 00:12:53,043
Zo klinken ze recht uit de Cavern Club
in Abbey Road.
167
00:12:54,443 --> 00:12:56,123
Ik liet ze hard werken.
168
00:12:56,203 --> 00:12:59,363
Ik nam alles op
alsof het een radio-uitzending was.
169
00:12:59,443 --> 00:13:00,963
Ik had maar twee sporen.
170
00:13:05,563 --> 00:13:07,803
Dat is de band die live speelt.
171
00:13:09,043 --> 00:13:10,043
En op spoor twee…
172
00:13:10,123 --> 00:13:12,403
Kom op, schatje
-Kom op en los het op
173
00:13:12,483 --> 00:13:14,363
…hoor je de harde stem van John.
174
00:13:15,883 --> 00:13:18,643
En Paul en George zingen live met hem mee.
175
00:13:18,723 --> 00:13:22,483
Kom op en twist wat dichterbij
176
00:13:22,563 --> 00:13:26,603
Laat me weten dat je van mij bent
177
00:13:26,683 --> 00:13:30,723
We deden nog geen twaalf uur
over de hele plaat.
178
00:13:30,803 --> 00:13:33,923
Begrijp je wel?
We zeurden niet over vermoeidheid.
179
00:13:34,003 --> 00:13:35,883
Nee, we speelden erop los.
180
00:13:35,963 --> 00:13:40,283
Dat was zo goed aan The Beatles,
we deden het voor de muziek.
181
00:13:40,363 --> 00:13:43,043
We speelden en daar ging het om.
182
00:13:43,683 --> 00:13:46,403
Dat pakte alleraardigst uit voor ons.
183
00:13:55,923 --> 00:13:59,363
HAAR ZIEL IN ELKE NOOT
184
00:14:12,043 --> 00:14:15,203
Muziek is enorm belangrijk in m'n leven.
185
00:14:15,283 --> 00:14:16,923
SUVI RAJ GRUBB
KLASSIEKE PRODUCER
186
00:14:17,003 --> 00:14:19,403
We zeiden dat we de gok wilden nemen.
187
00:14:19,483 --> 00:14:24,923
We wilden naar Engeland komen
om te kijken of ik werk kon vinden.
188
00:14:27,643 --> 00:14:30,963
Op 19 september 1960…
189
00:14:31,043 --> 00:14:34,923
…meldde ik me mooi op tijd
bij Abbey Road Studios.
190
00:14:35,003 --> 00:14:36,363
Zo ben ik begonnen.
191
00:14:40,603 --> 00:14:42,803
Als jij erbij was…
-Dat zou beter zijn.
192
00:14:42,883 --> 00:14:44,763
Dat wou ik net zeggen.
193
00:14:47,483 --> 00:14:49,723
Genoeg nu. We gaan spelen.
-Verras me.
194
00:14:49,803 --> 00:14:53,963
Ben je tevreden over het geluid?
-Zeker.
195
00:14:54,043 --> 00:14:58,083
Met Jacqueline du Pré
had je goud in handen.
196
00:14:58,163 --> 00:15:00,163
Ze had een engelengeduld.
197
00:15:00,243 --> 00:15:01,403
REPETITIE
198
00:15:01,483 --> 00:15:03,883
Je kon de tijd nemen
voor een goede balans.
199
00:15:03,963 --> 00:15:07,803
Met haar typische dynamiek
was ze lastig om op te nemen.
200
00:15:15,923 --> 00:15:17,163
Die balans is goed.
201
00:15:17,243 --> 00:15:18,803
Vanaf de herhaalde D's.
202
00:15:20,203 --> 00:15:22,923
Veel musici die ik bewonder
maakten hier opnames.
203
00:15:23,003 --> 00:15:26,483
Veel van m'n favoriete opnames
zijn hier gemaakt.
204
00:15:26,563 --> 00:15:30,043
Artiesten als Jacqueline du Pré,
Daniel Barenboim.
205
00:15:30,123 --> 00:15:33,163
Ik ben opgegroeid met hun geluid.
206
00:15:34,683 --> 00:15:37,963
Het geluid waarmee ik ben opgegroeid
is hier opgenomen.
207
00:15:57,603 --> 00:16:00,683
We luisterden vaak naar muziek in de auto.
208
00:16:00,763 --> 00:16:04,483
M'n ouders hadden een cd
van 'Het celloconcert' van Elgar.
209
00:16:06,563 --> 00:16:08,803
Ik was toen vijf of zes.
210
00:16:13,963 --> 00:16:17,203
Als je daarnaar luistert,
voel je dat ze alles geeft.
211
00:16:17,283 --> 00:16:19,883
Haar ziel zit in elke gespeelde noot.
212
00:16:22,603 --> 00:16:25,923
Hier heeft Jacqueline du Pré
'Het celloconcert' opgenomen.
213
00:16:26,883 --> 00:16:31,843
Ik heb dat een paar jaar geleden
opgenomen in deze zelfde studio.
214
00:16:31,923 --> 00:16:34,843
Waarschijnlijk op de plek waar ik nu zit.
215
00:16:35,723 --> 00:16:41,523
Het is uiteraard een enorme eer voor me
en heel gedenkwaardig.
216
00:16:42,363 --> 00:16:48,443
CELLOCONCERT IN E-MINEUR
OP. 85, ELGAR
217
00:17:32,643 --> 00:17:35,123
In juli '71 werd gezegd…
218
00:17:35,203 --> 00:17:38,723
…dat je een jaar moest rusten
vanwege een zenuwinzinking.
219
00:17:39,523 --> 00:17:42,163
Iedereen zei:
'Dat arme kind werkt te hard.'
220
00:17:42,243 --> 00:17:45,043
Toen kwamen we erachter
dat het daar niet om ging.
221
00:17:45,123 --> 00:17:48,003
SONATE VOOR PIANO EN CELLO
IN F-MAJEUR, OP. 99, BRAHMS
222
00:17:48,083 --> 00:17:50,363
Ik bleek multiple sclerose te hebben.
223
00:17:51,163 --> 00:17:53,683
Dat is natuurlijk erg angstaanjagend.
224
00:17:54,843 --> 00:17:56,443
Maar ik heb geluk gehad.
225
00:17:56,523 --> 00:18:01,923
Want m'n talent
heeft zich al heel vroeg ontwikkeld.
226
00:18:02,003 --> 00:18:06,123
Dus toen ik symptomen
van MS begon te krijgen…
227
00:18:07,443 --> 00:18:10,843
…die me het spelen ernstig belemmerden…
228
00:18:10,923 --> 00:18:17,243
…had ik alles gedaan
wat ik op de cello wou doen.
229
00:18:39,323 --> 00:18:44,923
Toen ze in de greep was van haar ziekte,
belde Daniel me op een dag en zei:
230
00:18:45,003 --> 00:18:47,563
'Wie is er in Studio One morgen?
231
00:18:48,603 --> 00:18:52,603
Kun je die reserveren
onder de noemer 'Daniel Barenboim-test'?
232
00:18:53,803 --> 00:18:59,123
We proberen iets op te nemen. Wees niet
teleurgesteld als het op niets uitdraait.'
233
00:18:59,203 --> 00:19:00,643
OPNAMEFORMULIER
MR. GRUBB
234
00:19:00,723 --> 00:19:02,883
Ik dacht dat dit je zou interesseren.
235
00:19:04,123 --> 00:19:07,003
Aantekeningen van de technicus
bij haar laatste opnames.
236
00:19:08,003 --> 00:19:14,123
Er zijn twee sessies doorgestreept.
Dan hebben ze er maar twee gebruikt.
237
00:19:14,203 --> 00:19:16,683
Ze was ziek na twee sessies, zie ik.
238
00:19:17,523 --> 00:19:20,523
Du Pré ziek na 2 sessies
deze gebruikt door De Peyer
239
00:19:22,323 --> 00:19:25,923
Hier zit iets ongelooflijk
kwetsbaars en breekbaars in.
240
00:19:26,763 --> 00:19:28,643
Het is wonderschoon.
241
00:19:28,723 --> 00:19:34,723
We hebben heel veel geluk
dat we hier nu naar kunnen luisteren.
242
00:19:42,523 --> 00:19:45,763
Opus vijf begonnen.
De eerste paar maten gespeeld.
243
00:19:45,843 --> 00:19:49,923
De cello teruggezet en gezegd:
'Dat was het amusement voor vandaag.'
244
00:19:50,003 --> 00:19:52,563
Ze is hier nooit meer terug geweest.
245
00:20:37,843 --> 00:20:42,203
NET DAT BEETJE MAGIE
246
00:20:43,003 --> 00:20:45,523
Brian Epstein en m'n vader
konden het heel goed vinden.
247
00:20:46,523 --> 00:20:49,883
Ze werkten als een team.
Volgens mij hadden ze in 1964…
248
00:20:49,963 --> 00:20:53,523
…36 van de 52 weken
een nummer één in Groot-Brittannië.
249
00:20:53,603 --> 00:20:55,323
Dat zou nooit meer voorkomen.
250
00:20:55,403 --> 00:20:58,363
Het is krankzinnig als je het nagaat.
251
00:21:00,483 --> 00:21:04,603
Dat was uiteraard met Cilla Black,
Gerry and the Pacemakers en The Beatles.
252
00:21:06,363 --> 00:21:08,083
Brian Epstein was hun manager.
253
00:21:08,163 --> 00:21:10,643
M'n vader was hun producer in Abbey Road.
254
00:21:10,723 --> 00:21:14,483
Cilla, had je zonder Brian Epstein
de top bereikt, denk je?
255
00:21:14,563 --> 00:21:16,443
Dat denk ik niet.
-Waarom niet?
256
00:21:17,603 --> 00:21:19,243
Omdat ik uit Liverpool kom.
257
00:21:20,083 --> 00:21:24,683
Destijds wilde niemand
iets weten van mensen uit Liverpool.
258
00:21:24,763 --> 00:21:26,923
En toen verscheen Brian Epstein.
259
00:21:27,003 --> 00:21:31,483
Mensen uit Liverpool
werden afgerekend op hun tongval.
260
00:21:32,443 --> 00:21:34,283
We gaan verder.
261
00:21:35,123 --> 00:21:36,243
Daar gaan we.
262
00:21:36,323 --> 00:21:37,483
Doorgaan.
263
00:21:37,563 --> 00:21:42,363
Waar gaat het allemaal om, Alfie?
264
00:21:43,923 --> 00:21:50,843
Leven we alleen maar voor het moment?
265
00:21:51,363 --> 00:21:57,963
Waar gaat het om
Als je erachter komt, Alfie?
266
00:21:59,083 --> 00:22:00,083
Nog één keer.
267
00:22:00,163 --> 00:22:01,563
Het was goed, schat.
268
00:22:01,643 --> 00:22:03,443
Hallo, Brian.
-Klinkt prachtig.
269
00:22:03,523 --> 00:22:05,203
Hallo. Hoe gaat het?
-Goed.
270
00:22:05,283 --> 00:22:06,403
Mooi.
271
00:22:06,483 --> 00:22:08,763
Je voelt je daar beter, hè?
272
00:22:08,843 --> 00:22:11,563
Maar ik wil niet de hele nacht doorgaan.
273
00:22:11,643 --> 00:22:14,003
Het gaat wel steeds beter.
-Dat klopt, ja.
274
00:22:14,083 --> 00:22:17,323
Wat is er? Ik wil niet…
-Alles wat we nodig hebben…
275
00:22:17,403 --> 00:22:21,803
Burt Bacharach stond erop
dat we take na take opnamen.
276
00:22:21,883 --> 00:22:24,403
Hij wou iets hebben
wat anderen niet opviel.
277
00:22:24,483 --> 00:22:26,563
Wat kleine aanpassingen.
-Door mij?
278
00:22:28,603 --> 00:22:31,683
Ik weet nog
dat we een geweldige take hadden.
279
00:22:31,763 --> 00:22:33,883
Daarna volgden er nog 15 takes.
280
00:22:33,963 --> 00:22:36,923
Iedereen werd moe
en het orkest raakte geïrriteerd.
281
00:22:37,003 --> 00:22:38,443
Alfie
282
00:22:38,523 --> 00:22:43,123
Ik drukte op de knop en zei tegen Burt:
'Burt, wat wil je toch?'
283
00:22:45,763 --> 00:22:48,603
Hij zei:
'Ik wil net dat beetje magie, George.'
284
00:22:49,803 --> 00:22:52,443
Ik zei:
'Volgens mij zat dat in take vier.'
285
00:22:53,283 --> 00:22:56,483
Natuurlijk was dat zo.
In die take zat de precisie.
286
00:23:22,203 --> 00:23:24,483
Dat was 'm, hè?
287
00:23:25,563 --> 00:23:28,363
DE PLAAT DIE ALLES VERANDERDE
288
00:23:32,163 --> 00:23:36,123
Ze houdt van je
289
00:23:36,203 --> 00:23:39,923
The Beatles waren
een van de grootste exportproducten.
290
00:23:40,003 --> 00:23:44,563
Brian had in zekere zin
een boyband van ze gemaakt.
291
00:23:45,523 --> 00:23:48,003
Het was angstaanjagend, niet leuk meer.
292
00:23:48,523 --> 00:23:54,083
Ze moesten dus uit elkaar gaan
of in een bunker gaan zitten.
293
00:23:54,163 --> 00:23:55,523
Abbey Road was die bunker.
294
00:23:55,603 --> 00:23:57,483
Zou nooit meer touren erg zijn?
295
00:23:57,563 --> 00:24:00,363
Dat vind ik niet.
Als er niet geluisterd wordt…
296
00:24:00,443 --> 00:24:04,723
…en wij horen onszelf niet eens,
worden we niet beter in optreden.
297
00:24:05,403 --> 00:24:08,603
Daarom willen we beter worden
in dingen als opnemen.
298
00:24:09,203 --> 00:24:14,043
Het werd ondraaglijk voor ons.
We gingen plannen maken.
299
00:24:14,123 --> 00:24:17,283
We zeiden:
'Nu hebben we veel tijd om op te nemen.'
300
00:24:17,363 --> 00:24:20,883
Ook geweldig aan Abbey Road was
dat het gratis was.
301
00:24:21,483 --> 00:24:25,363
In ons contract stond
dat we eindeloos konden opnemen.
302
00:24:25,443 --> 00:24:27,083
Dat is niks.
303
00:24:27,163 --> 00:24:29,803
Ik kan dat beter
op een andere dag inzingen.
304
00:24:29,883 --> 00:24:33,963
Dit was eigenlijk ons thuis.
We hebben hier zoveel tijd doorgebracht.
305
00:24:34,043 --> 00:24:36,043
Ik voel het
306
00:24:36,123 --> 00:24:39,083
We bespraken wat we wilden gaan doen.
307
00:24:39,163 --> 00:24:40,723
Vrij nu
308
00:24:40,803 --> 00:24:46,843
Hij zei: 'We moeten een plaat maken
en die min of meer op tournee sturen.'
309
00:24:46,923 --> 00:24:49,883
Toen zijn we dus aan Sgt. Pepper begonnen.
310
00:24:50,643 --> 00:24:53,163
Het is vandaag 20 jaar geleden
311
00:24:53,243 --> 00:24:55,723
Toen sergeant Pepper 't orkest
Leerde spelen
312
00:24:55,803 --> 00:24:57,963
Ze raken in en uit de mode
313
00:24:58,043 --> 00:25:00,683
Het eerste nummer
is een heel interessante…
314
00:25:00,763 --> 00:25:02,083
DICHTER
315
00:25:02,163 --> 00:25:05,403
…nostalgische blik op vaudeville
en goeie ouwe tijden.
316
00:25:05,483 --> 00:25:10,043
Ik red me wel
Met wat hulp van m'n vrienden
317
00:25:10,123 --> 00:25:12,483
Dan komt
'With a Little Help From My Friends'.
318
00:25:12,563 --> 00:25:14,083
Over een gezamenlijk doel.
319
00:25:14,163 --> 00:25:19,243
Stel jezelf voor in een boot op een rivier
320
00:25:19,323 --> 00:25:21,843
Het volgende gaat over pure verbeelding.
321
00:25:21,923 --> 00:25:25,243
'Lucy in the Sky With Diamonds'
als een element van belang.
322
00:25:25,323 --> 00:25:27,363
Zoek het meisje
323
00:25:29,483 --> 00:25:33,603
Met Sgt. Pepper Lonely Hearts Club Band
veranderden de regels.
324
00:25:33,683 --> 00:25:38,643
Ze wilden dat de studio hun speeltuin werd
en schilderen met geluid.
325
00:25:41,363 --> 00:25:42,923
Ik begin zelden zo goed.
326
00:25:43,003 --> 00:25:45,963
Toen werden de gekken de baas.
327
00:25:46,043 --> 00:25:51,403
Soms werd er hier in Studio Two
een nummer gemixt in de controlekamer…
328
00:25:51,963 --> 00:25:55,403
…terwijl er een andere mix bezig was
in Studio Three.
329
00:25:55,483 --> 00:26:00,723
Alles stond tot je beschikking.
Uiteraard staat hier allerlei apparatuur.
330
00:26:00,803 --> 00:26:03,883
We zeiden: 'Kunnen we dat bespelen?
Kunnen we dat doen?'
331
00:26:03,963 --> 00:26:08,403
Het Lowrey-orgel heb ik gebruikt
voor 'Lucy in the Sky With Diamonds'.
332
00:26:08,483 --> 00:26:12,203
Stel jezelf voor in een boot op een rivier
333
00:26:12,283 --> 00:26:15,443
Er was een artieste, Mrs Mills,
die had een bepaalde…
334
00:26:16,363 --> 00:26:17,363
Daar staat ie.
335
00:26:19,523 --> 00:26:22,163
We dolden er wat op.
336
00:26:22,243 --> 00:26:26,523
We waren onder de indruk van het geluid.
Een goeie rock-'n-rollpiano.
337
00:26:34,443 --> 00:26:39,443
En de klassieke Steinway
van Daniel Barenboim stond er ook.
338
00:26:42,483 --> 00:26:44,123
Er stonden allerlei spullen.
339
00:26:45,563 --> 00:26:52,563
Ik denk dat dat een van de redenen was
waarom The Beatles bleven boeien…
340
00:26:52,643 --> 00:26:54,643
…wat betreft de instrumenten.
341
00:26:56,003 --> 00:27:00,123
Ik was daar in '62, geloof ik.
342
00:27:01,363 --> 00:27:05,283
En 'When I'm Sixty Four' amuseerde me.
Het is een heerlijk liedje.
343
00:27:06,763 --> 00:27:10,803
Het laatste nummer, 'A Day in the Life',
vond ik het beste gedicht.
344
00:27:13,323 --> 00:27:18,043
Het meest monumentale nummer op het album
is heel eenvoudig begonnen.
345
00:27:18,563 --> 00:27:22,643
We maakten een oefenopname, take één.
Toen hoorde ik het voor het eerst.
346
00:27:22,723 --> 00:27:27,763
Neem de piano maar zacht op,
zoals je maracas erin mixt.
347
00:27:27,843 --> 00:27:31,883
John telt af
door 'sugar plum fairy' te zeggen.
348
00:27:31,963 --> 00:27:34,763
Sugar plum fairy, sugar plum fairy.
349
00:27:38,443 --> 00:27:43,483
'Day in the Life' is ontstaan toen John
bij me langskwam voor een schrijfsessie.
350
00:27:43,563 --> 00:27:47,283
Hij had de krant gelezen.
351
00:27:47,363 --> 00:27:48,963
auto-ongeluk erfgenaam Guinness
352
00:27:49,043 --> 00:27:52,043
Ik las het nieuws vandaag
353
00:27:52,843 --> 00:27:57,603
Voor het tweede couplet
namen we de krant erbij.
354
00:28:00,203 --> 00:28:03,323
Hoewel het nieuws nogal triest was
355
00:28:03,403 --> 00:28:04,843
Stierf Tara om zijn meisje te redden?
356
00:28:04,923 --> 00:28:07,203
'A Day in the Life'
lijkt ongelooflijk ingewikkeld.
357
00:28:07,283 --> 00:28:08,923
Ik moest gewoon lachen
358
00:28:09,003 --> 00:28:12,643
Maar de uitvoering is prachtig
in al haar eenvoud.
359
00:28:12,723 --> 00:28:18,443
Ze hadden maar vier dingen
om deze wall of sound te kunnen creëren.
360
00:28:18,523 --> 00:28:20,523
Zelfs het orkest staat op één spoor.
361
00:28:21,203 --> 00:28:24,523
Ze maken met z'n vieren
in een ruimte een geluid.
362
00:28:28,723 --> 00:28:32,963
John zingt een gidspartij.
De zangpartij wordt later overgedubd.
363
00:28:35,523 --> 00:28:37,483
Dit is de mastertake van z'n zang.
364
00:28:38,003 --> 00:28:44,403
Dat geluid is ongelooflijk.
Dat is in essentie 'A Day in the Life'.
365
00:28:44,483 --> 00:28:48,883
Het Engelse leger
Had net de oorlog gewonnen
366
00:28:50,563 --> 00:28:54,403
Een menigte mensen wendde zich af
367
00:28:56,683 --> 00:28:58,923
Maar ik moest blijven kijken
368
00:29:00,163 --> 00:29:04,643
Ik had het boek gelezen
369
00:29:05,363 --> 00:29:10,883
Toen voegde ik mijn stukje toe.
Dat was 'Woke up, fell out of bed'.
370
00:29:11,963 --> 00:29:17,323
Werd wakker, viel uit bed
Haalde een kam door mijn haren
371
00:29:17,403 --> 00:29:20,003
Paul brengt ons terug in de echte wereld.
372
00:29:20,523 --> 00:29:24,603
Ze wisten niet hoe ze de nummers
konden verbinden en lieten een gat vallen.
373
00:29:25,843 --> 00:29:28,803
Ze hadden ook geen einde.
374
00:29:28,883 --> 00:29:31,403
Ik weet nog dat we dat bespraken.
375
00:29:31,483 --> 00:29:36,403
Ik zei: 'Een symfonieorkest
zou geweldig zijn. Ik heb wat ideeën.'
376
00:29:38,803 --> 00:29:42,763
Paul zei tegen m'n vader:
'Ik wil een orkestraal orgasme horen.'
377
00:29:43,563 --> 00:29:45,043
M'n vader zei: 'Goed.'
378
00:29:45,123 --> 00:29:48,563
Dat was ook zo geweldig als je hier kwam.
379
00:29:48,643 --> 00:29:51,963
De hulpmiddelen waren aanwezig.
Alles was beschikbaar.
380
00:29:52,043 --> 00:29:54,923
George Martin in Studio One.
381
00:29:56,003 --> 00:29:58,803
Alles was er. Daar maakten we gebruik van.
382
00:29:59,883 --> 00:30:05,403
Voor 'Day in the Life' hadden we dus
het idee om een groot orkest te gebruiken.
383
00:30:05,483 --> 00:30:08,083
Ik zei dat ze moesten beginnen…
384
00:30:08,163 --> 00:30:14,003
…met de laagste noot op hun instrument
en dan alle noten afwerken…
385
00:30:14,083 --> 00:30:16,563
…tot ze bij de hoogste noot aankwamen.
386
00:30:16,643 --> 00:30:20,523
'En je moet van zo zacht mogelijk
naar zo hard mogelijk gaan.
387
00:30:20,603 --> 00:30:23,123
Maar eindig in harmonie
en tegelijkertijd.'
388
00:30:23,203 --> 00:30:25,643
Ze keken me aan met zo'n blik van:
389
00:30:25,723 --> 00:30:28,963
'Zulke instructies
krijgen we normaal niet.'
390
00:30:29,043 --> 00:30:32,123
George heeft het ze wat meer uitgelegd.
391
00:30:32,203 --> 00:30:37,283
Hij zei: 'Volgens mij
moet je halverwege hier zitten.
392
00:30:37,363 --> 00:30:40,563
En hier moet ongeveer
het grote crescendo beginnen.'
393
00:31:14,323 --> 00:31:15,803
'A Day in the Life.'
394
00:31:15,883 --> 00:31:18,643
Dit is take acht, het koor voor het eind.
395
00:31:18,723 --> 00:31:19,963
Koor?
396
00:31:20,043 --> 00:31:25,883
Ze dachten eerst: Zou een koor
dat 'um' doet niet geweldig zijn?
397
00:31:25,963 --> 00:31:28,523
Wat is de noot?
Zullen we dat dubbelchecken?
398
00:31:31,443 --> 00:31:35,163
Het is een van de grootste anticlimaxen
aller tijden.
399
00:31:35,243 --> 00:31:37,643
Je hebt dat grote, orkestrale crescendo
en dan…
400
00:31:43,203 --> 00:31:44,523
Toen…
401
00:31:44,603 --> 00:31:49,243
Ze hadden vier vleugels.
Die lieten we komen.
402
00:31:50,683 --> 00:31:53,843
We konden elkaar zien en telden af.
En toen…
403
00:32:01,283 --> 00:32:02,563
Goed zo.
404
00:32:02,643 --> 00:32:04,843
Dat was heel goed. Bedankt. Prima.
405
00:32:04,923 --> 00:32:08,083
Dat is genoeg achtergrondzang.
We halen de musici erbij.
406
00:32:08,163 --> 00:32:10,363
Die periode voelde zo bijzonder…
407
00:32:10,443 --> 00:32:11,723
STEM VAN GEORGE HARRISON
408
00:32:11,803 --> 00:32:16,763
…omdat er een enorme golf
van energie en bewustzijn was.
409
00:32:16,843 --> 00:32:18,603
Je hebt alleen liefde nodig
410
00:32:18,683 --> 00:32:21,563
Een soort minirenaissance.
411
00:32:21,643 --> 00:32:24,363
Je hebt alleen liefde nodig
412
00:32:24,443 --> 00:32:26,923
De oorlog was nog niet zo lang voorbij.
413
00:32:27,003 --> 00:32:30,083
Degenen onder ons
die in de oorlog waren geboren…
414
00:32:30,163 --> 00:32:35,963
…hadden alleen herinneringen in zwart-wit.
Maar het werd langzamerhand steeds beter.
415
00:32:36,043 --> 00:32:40,723
In de jaren 60 had je technicolor.
Het was allemaal…
416
00:32:42,003 --> 00:32:44,243
Je hebt alleen liefde nodig
417
00:32:44,323 --> 00:32:46,043
En nu allemaal
418
00:32:46,123 --> 00:32:47,923
Je hebt alleen liefde nodig
419
00:32:48,003 --> 00:32:51,643
Je was in de bruisende stad Londen.
420
00:32:51,723 --> 00:32:53,603
EERSTE INTERNATIONALE LIVE-UITZENDING
421
00:32:53,683 --> 00:32:56,683
Er waren artiesten,
schrijvers, dichters, schilders.
422
00:32:57,403 --> 00:33:01,763
Als je een hoes moest hebben,
kende je genoeg kunstenaars.
423
00:33:01,843 --> 00:33:05,083
Peter Blake en Richard Hamilton
hoorden bij die wereld.
424
00:33:05,163 --> 00:33:08,083
Peter Blake heeft de hoes
voor Sgt. Pepper gemaakt…
425
00:33:08,163 --> 00:33:09,563
…met z'n toenmalige echtgenote.
426
00:33:09,643 --> 00:33:13,403
Je hebt alleen liefde nodig
427
00:33:13,483 --> 00:33:17,323
Je hebt alleen liefde nodig
428
00:33:17,403 --> 00:33:20,563
Het einde van de jaren 60
was een opwindende tijd.
429
00:33:20,643 --> 00:33:22,003
KOM TERUG MILLY!
430
00:33:22,083 --> 00:33:26,043
De muziek, Londen, alles was opwindend.
431
00:33:28,563 --> 00:33:32,043
Ik was zo dankbaar
dat ik erbij was destijds.
432
00:33:32,123 --> 00:33:34,603
Want die tijd komt nooit meer terug,
433
00:33:36,243 --> 00:33:39,883
Voor mij was het
in zekere zin het begin van m'n reis.
434
00:33:39,963 --> 00:33:42,283
Ik had drie jaar getourd met Bluesology.
435
00:33:42,363 --> 00:33:45,323
Dat was ik zat. Ik wou iets anders doen.
436
00:33:45,403 --> 00:33:47,243
Ik wou vooral nummers schrijven.
437
00:33:47,323 --> 00:33:51,003
Ik had nooit gedacht
dat ik de beroemde Elton John zou worden.
438
00:33:51,083 --> 00:33:52,883
Ik begon sessies te doen.
439
00:33:54,203 --> 00:33:56,603
'He's Heavy, He's My Brother'. Take één.
440
00:33:56,683 --> 00:33:57,843
Neem maar op.
441
00:33:57,923 --> 00:33:59,803
Ik heb hier veel sessiewerk gedaan.
442
00:34:01,043 --> 00:34:04,363
DE GEUR VAN ANGST
443
00:34:14,123 --> 00:34:17,803
De weg is lang
444
00:34:17,883 --> 00:34:20,483
Reg Dwight was een songschrijver
die we kenden.
445
00:34:21,003 --> 00:34:24,283
Hij deed de toetsen
op 'He Ain't Heavy, He's My Brother'…
446
00:34:24,363 --> 00:34:27,643
…als sessiemuzikant.
447
00:34:27,723 --> 00:34:29,963
Hij heeft daar 12 pond voor gekregen.
448
00:34:30,043 --> 00:34:31,363
Hij zou nu meer vragen.
449
00:34:31,443 --> 00:34:32,443
OPNAMEFORMULIER
450
00:34:32,523 --> 00:34:34,923
Of nee, hij zou het gratis doen, denk ik.
451
00:34:37,563 --> 00:34:42,083
Reg zat aan de vleugel bij de trap
en ik zat vlak bij hem achter de drums.
452
00:34:42,163 --> 00:34:45,043
Als de vleugel werd verschoven,
kon hij ontstemd raken.
453
00:34:45,123 --> 00:34:50,003
Daarom zette ik de drums naast hem.
En onze bassist Bernie Calvert was erbij.
454
00:34:50,083 --> 00:34:53,683
Dat was de basistrack.
Clarkey zong de gidspartij.
455
00:34:53,763 --> 00:34:57,443
Elton telde af.
Dat staat nog ergens op de tape.
456
00:34:59,683 --> 00:35:03,443
Hij is m'n broer
457
00:35:04,403 --> 00:35:07,763
Je kunt horen dat ik het ben.
Dat is mijn pianostijl.
458
00:35:20,003 --> 00:35:24,083
Ik had geluk. Toen bekend werd
dat Reg piano kon spelen…
459
00:35:24,603 --> 00:35:26,763
…werd Reg best vaak ingehuurd.
460
00:35:29,683 --> 00:35:34,403
Ik werd als songschrijver betaald
door Dick James Music.
461
00:35:35,123 --> 00:35:39,323
15 pond per week. Met het extra geld
dat ik als sessiemuzikant kreeg…
462
00:35:39,403 --> 00:35:45,563
…kon ik talloze goede platen kopen,
wat kleding kopen en de huur betalen.
463
00:35:45,643 --> 00:35:48,963
1 pianist - Reg Dwight
6 uur - overwerk na middernacht
464
00:35:49,043 --> 00:35:52,643
Ik heb hier zoveel herinneringen aan.
De geur van Abbey Road.
465
00:35:53,723 --> 00:35:56,083
Ik verspreidde
de geur van angst toen ik hier kwam.
466
00:35:56,883 --> 00:35:58,523
'Ga ik het verknallen?'
467
00:36:02,723 --> 00:36:05,723
Het heeft me als man
en als muzikant gevormd.
468
00:36:06,243 --> 00:36:09,803
Ik moest binnen drie uur goed zijn.
Ik moest de klus klaren.
469
00:36:11,803 --> 00:36:14,963
Ik deed een sessie
voor The Barron Knights.
470
00:36:15,043 --> 00:36:17,043
'Hey Jude' was net uitgekomen.
471
00:36:17,123 --> 00:36:23,003
Ik stond bij Bernie. Je vader kwam binnen
en zei The Barron Knights gedag.
472
00:36:23,083 --> 00:36:26,683
Dat was de eerste keer
dat ik zo'n grote beroemdheid zag.
473
00:36:26,763 --> 00:36:29,683
Ik verstijfde zo'n beetje en Bernie ook.
474
00:36:30,203 --> 00:36:34,643
The Barron Knights vroegen
of Paul 'Hey Jude' op de piano wou spelen.
475
00:36:34,723 --> 00:36:36,523
Dat zijn we nooit vergeten.
476
00:36:36,603 --> 00:36:40,763
Wij hebben Paul 'Hey Jude' zien spelen
in de tijd dat de plaat uitkwam.
477
00:36:41,923 --> 00:36:47,043
Hé Jude
Maak het niet slecht
478
00:36:48,003 --> 00:36:53,123
Neem een triest lied en maak het beter
479
00:36:54,563 --> 00:36:59,283
Kun je je dat voorstellen? Dat was
heel wat voor een jongen uit Middlesex.
480
00:37:00,723 --> 00:37:03,523
Dat was heel bijzonder.
481
00:37:04,643 --> 00:37:10,763
REPETITIE
482
00:37:11,883 --> 00:37:12,923
Hé, Jude
483
00:37:13,003 --> 00:37:15,043
Natuurlijk loop je daarmee te koop.
484
00:37:15,123 --> 00:37:17,363
Bernie en ik praten er nog over.
485
00:37:18,043 --> 00:37:19,803
Het was ongelooflijk.
486
00:37:19,883 --> 00:37:23,363
Je vader heeft me
heel wat plezier bezorgd in m'n leven.
487
00:37:23,443 --> 00:37:24,763
Echt wel.
488
00:37:24,843 --> 00:37:28,603
Hij weet niet wat dat voor me betekende.
Hopelijk weet hij het nu.
489
00:37:31,923 --> 00:37:33,243
Maak het, Jude
490
00:37:34,403 --> 00:37:36,283
Hé, Jude
491
00:37:38,163 --> 00:37:41,163
WREDE BUSINESS SHOWBUSINESS
492
00:37:44,603 --> 00:37:46,363
Ik was studiomuzikant.
493
00:37:47,323 --> 00:37:52,603
Ik kwam hier
zo ongeveer op m'n 17e binnen.
494
00:37:53,163 --> 00:37:56,163
Ik was hier tot na m'n 20e.
495
00:37:56,243 --> 00:37:57,563
Nog langer zelfs.
496
00:37:57,643 --> 00:37:59,803
Wat is een sessiegitarist?
497
00:37:59,883 --> 00:38:04,603
Een gitarist die wordt ingehuurd voor
plaatopnames. Misschien vaker dan eens.
498
00:38:04,683 --> 00:38:08,443
De platen moeten een hit worden,
maar je krijgt een gewone gage.
499
00:38:08,523 --> 00:38:10,763
Hoe ben jij sessiegitarist geworden?
500
00:38:10,843 --> 00:38:13,323
Misschien vonden ze
dat ik er gevoel voor had.
501
00:38:13,403 --> 00:38:15,763
Je kent me van de elektrische gitaar.
502
00:38:15,843 --> 00:38:19,043
Maar ik speel ook akoestische gitaar.
503
00:38:19,563 --> 00:38:22,243
Ik kon ook mondharmonica spelen.
504
00:38:22,323 --> 00:38:27,283
Ik werd ingehuurd
om blues op mondharmonica te spelen…
505
00:38:27,363 --> 00:38:30,803
…of om te tokkelen op gitaar
in het folkgenre.
506
00:38:30,883 --> 00:38:34,163
Dat was toen erg in de mode.
507
00:38:34,243 --> 00:38:37,643
Ik speelde ook elektrische gitaar
en slidegitaar en zo.
508
00:38:37,723 --> 00:38:41,483
Hoe is het om met de grote namen
uit de showbusiness te spelen?
509
00:38:41,563 --> 00:38:42,723
Teleurstellend.
510
00:38:42,803 --> 00:38:44,083
Waarom?
511
00:38:44,163 --> 00:38:50,283
Ze zijn niet zoals je ze verwacht.
Over het algemeen stellen ze nogal teleur.
512
00:38:51,003 --> 00:38:54,123
Dat lijkt me
slecht nieuws voor platenfans.
513
00:38:54,883 --> 00:39:00,043
Ik heb van alles gedaan in die grote
Studio One, waar ze filmmuziek opnamen.
514
00:39:00,123 --> 00:39:06,683
De track 'Goldfinger',
met Shirley Bassey, is daar opgenomen.
515
00:39:12,723 --> 00:39:14,563
8 februari 1960
516
00:39:14,643 --> 00:39:16,203
Violen
Altviolen/Cello's - Koor
517
00:39:20,123 --> 00:39:22,563
Take 11. Alles overdubben.
518
00:39:22,643 --> 00:39:25,043
John Barry speelt de tape af.
519
00:39:37,883 --> 00:39:44,563
Het is absoluut bloedstollend
als het begint. Ik speel zo'n beetje mee.
520
00:39:44,643 --> 00:39:47,203
Goldfinger
521
00:39:50,163 --> 00:39:51,723
Hij is de man
522
00:39:51,803 --> 00:39:54,043
Ze hadden een enorm scherm.
523
00:39:55,123 --> 00:39:59,763
En ik moest 'Goldfinger' zingen…
524
00:39:59,843 --> 00:40:03,043
…bij de beelden die je zag
terwijl de credits liepen.
525
00:40:03,123 --> 00:40:05,763
Wat een koude vinger
526
00:40:09,003 --> 00:40:13,603
Hij lokt je in z'n web van zonde
527
00:40:13,683 --> 00:40:18,363
Ik was bij haar in de buurt.
Ik zat min of meer op de eerste rij.
528
00:40:18,443 --> 00:40:21,323
En het hele orkest zat achter ze.
529
00:40:21,403 --> 00:40:23,123
Take 15.
530
00:40:23,203 --> 00:40:26,603
Op het einde van de take,
ze had een hele krachtige stem…
531
00:40:26,683 --> 00:40:28,803
…hoor ik haar de laatste noot inzetten.
532
00:40:30,163 --> 00:40:31,843
Hij houdt alleen van goud
533
00:40:31,923 --> 00:40:34,803
We kwamen bij het einde
en de credits liepen nog.
534
00:40:34,883 --> 00:40:38,483
Ik moest die noot aanhouden.
Dat leek een eeuwigheid te duren.
535
00:40:38,563 --> 00:40:42,043
Hij houdt van goud
536
00:40:42,123 --> 00:40:47,483
Hij houdt van goud
537
00:40:47,563 --> 00:40:49,283
En de credits lopen maar door.
538
00:40:49,363 --> 00:40:51,243
Hij mimet: 'Aanhouden'. En ik…
539
00:40:53,283 --> 00:40:58,403
En dan zakt ze op de vloer in elkaar.
Dat was ongelooflijk dramatisch.
540
00:40:58,483 --> 00:41:01,683
Natuurlijk doet ze heel theatraal
als ze zingt.
541
00:41:02,203 --> 00:41:05,923
Maar dat was iets
wat je nooit meer vergat. Absoluut.
542
00:41:06,003 --> 00:41:10,763
Ze gaven me water.
Ze depten m'n handen met water.
543
00:41:10,843 --> 00:41:12,843
IJskoud water en zo. En ik…
544
00:41:13,403 --> 00:41:17,203
Wat is de showbusiness toch wreed.
Heel wreed.
545
00:41:17,843 --> 00:41:20,323
Maar ik heb er heel veel succes in gehad.
546
00:41:21,683 --> 00:41:24,963
WEER EEN BAND
547
00:41:25,683 --> 00:41:28,363
John, waar zou je nu zijn
zonder Mr Epstein?
548
00:41:28,883 --> 00:41:29,883
Dat weet ik niet.
549
00:41:30,483 --> 00:41:34,363
Ik heb begrepen dat Maharishi
met jullie heeft gesproken.
550
00:41:34,443 --> 00:41:37,083
Mag ik vragen
welk advies hij heeft gegeven?
551
00:41:37,963 --> 00:41:42,523
Dat we niet
overmand moeten zijn van verdriet.
552
00:41:42,603 --> 00:41:46,163
We moeten positieve gedachtes
over Brian blijven koesteren.
553
00:41:46,243 --> 00:41:50,203
Want hoe we over hem denken
zal hem begeleiden, waar hij ook is.
554
00:41:50,283 --> 00:41:52,523
EPSTEIN OVERLEDEN OP 32-JARIGE LEEFTIJD
555
00:41:52,603 --> 00:41:56,763
Z'n dood zorgt voor een enorme verandering
bij The Beatles.
556
00:41:57,563 --> 00:42:01,803
Hij was hun anker.
Hij kende ze al voordat ze beroemd werden.
557
00:42:01,883 --> 00:42:03,883
Zo iemand is broodnodig.
558
00:42:03,963 --> 00:42:08,963
Ze hebben een referentiepunt nodig
uit de tijd voordat ze beroemd werden.
559
00:42:10,083 --> 00:42:11,083
En hij was weg.
560
00:42:12,443 --> 00:42:15,163
Dat betekende een enorme verandering.
561
00:42:16,563 --> 00:42:19,803
We vroegen ons af wat we moesten doen.
562
00:42:21,523 --> 00:42:24,763
Zo gaat het altijd als er iemand wegvalt.
563
00:42:25,403 --> 00:42:28,723
Je maakt een rouwperiode door.
564
00:42:28,803 --> 00:42:34,203
En dan kom je weer boven.
Dan weet je wat je te doen staat.
565
00:42:34,283 --> 00:42:38,683
'We gaan een goeie plaat maken.
We moeten doorgaan.'
566
00:42:43,403 --> 00:42:45,483
We moeten de juiste stem uitkiezen.
567
00:42:46,003 --> 00:42:48,643
Wat rustiger is beter.
-Dat denk ik ook.
568
00:42:49,803 --> 00:42:51,243
Het is wat triest.
569
00:42:52,243 --> 00:42:54,483
Ik had een gitaar die op deze leek.
570
00:42:55,003 --> 00:42:58,963
En ik had het net geschreven.
571
00:42:59,043 --> 00:43:06,043
De geluidsman legde hier een doek neer
om m'n voet te dempen.
572
00:43:06,563 --> 00:43:10,483
Maar op de plaat
hoor je m'n voet meetikken.
573
00:43:10,563 --> 00:43:11,563
Het ging zo…
574
00:43:16,003 --> 00:43:19,123
Merel die zingt in het holst van de nacht
575
00:43:20,523 --> 00:43:23,683
Neem deze gebroken vleugels
En leer te vliegen
576
00:43:25,723 --> 00:43:28,883
Je hele leven
577
00:43:29,643 --> 00:43:34,803
Heb je alleen maar gewacht
Tot dit moment zou aanbreken
578
00:43:39,843 --> 00:43:43,843
Merel vlieg
579
00:43:44,963 --> 00:43:49,203
Merel vlieg
580
00:43:49,283 --> 00:43:53,003
Het licht in
Van de donkere zwarte nacht
581
00:43:55,763 --> 00:43:59,763
Merel die zingt in het holst van de nacht
582
00:44:01,643 --> 00:44:06,043
En dan eindigen.
-Ik ben de structuur vergeten, geloof ik.
583
00:44:06,123 --> 00:44:08,123
'Bebe Daniels', take één.
584
00:44:08,603 --> 00:44:12,003
We begonnen aan The White Album.
Ik vond het een heerlijke plaat.
585
00:44:12,083 --> 00:44:15,763
Het werd niet echt zo gezegd,
maar we wilden weer een band zijn.
586
00:44:16,963 --> 00:44:19,563
M'n favoriete nummer is 'Yer Blues'.
587
00:44:19,643 --> 00:44:22,803
We zetten alles in een kamer…
588
00:44:25,523 --> 00:44:27,163
…die kleiner was dan dit kleed.
589
00:44:28,763 --> 00:44:30,843
Ja, ik ben eenzaam
590
00:44:30,923 --> 00:44:33,323
ABBEY ROAD OPSLAGRUIMTE
591
00:44:33,403 --> 00:44:35,203
Ik wil dood
592
00:44:38,043 --> 00:44:40,243
Ja, ik ben eenzaam
593
00:44:40,323 --> 00:44:41,963
We rockten lekker.
594
00:44:42,043 --> 00:44:46,963
We veranderden
in die ongelooflijk strakke band.
595
00:44:47,043 --> 00:44:50,243
Als ik nog niet dood ben
596
00:44:52,323 --> 00:44:54,283
Meisje, dan weet je waarom
597
00:44:57,443 --> 00:45:00,403
Dat is een gouden herinnering voor me.
598
00:45:05,483 --> 00:45:08,563
Ik dacht dat Abbey Road
nooit gemaakt zou worden.
599
00:45:09,443 --> 00:45:13,883
Voor Abbey Road hadden we
een album opgenomen dat Let It Be heette.
600
00:45:15,203 --> 00:45:17,003
Een ongelukkige plaat.
601
00:45:17,083 --> 00:45:20,083
Ik verloor de controle.
M'n stem werd niet gehoord.
602
00:45:20,163 --> 00:45:22,043
Ik raakte echt heel ontmoedigd.
603
00:45:22,603 --> 00:45:26,403
Let It Be fragmenteerde
en vervormde ze als mens.
604
00:45:26,483 --> 00:45:28,483
Ze lieten het in de steek.
605
00:45:29,523 --> 00:45:32,363
Paul McCartney belde m'n vader en zei:
606
00:45:32,443 --> 00:45:37,523
'We willen een plaat maken zoals vroeger.
Dat wordt onze laatste plaat.'
607
00:45:37,603 --> 00:45:40,683
Hij zei:
'Ja, maar je moet niet zo aanrommelen.
608
00:45:41,243 --> 00:45:43,203
Kom maar gewoon.
609
00:45:43,283 --> 00:45:47,003
We maken de plaat zoals we
vroeger platen maakt. Zoals het hoort.'
610
00:45:47,723 --> 00:45:52,323
Ik schreef gewoon nummers
en dan belde ik ze op.
611
00:45:52,843 --> 00:45:56,083
Dat ging zo: 'Hoi, Ringo. Hoe gaat het? '
612
00:45:56,163 --> 00:45:58,963
We wisten dat het Paul was.
613
00:46:00,003 --> 00:46:02,403
Hij belde dan op en zei: 'Hoi, jongens.'
614
00:46:03,523 --> 00:46:05,843
'Heb je zin
om een nieuwe plaat op te nemen?'
615
00:46:06,443 --> 00:46:07,923
'Gaan we weer de studio in?'
616
00:46:09,523 --> 00:46:11,683
Ze lagen lekker te zonnebaden.
617
00:46:11,763 --> 00:46:14,563
Zonder hem
hadden we zo'n drie albums gemaakt.
618
00:46:15,403 --> 00:46:16,563
En geen acht.
619
00:46:18,083 --> 00:46:23,723
We kwamen hier terug
en maakten het album dat Abbey Road werd.
620
00:46:28,203 --> 00:46:32,963
Iets in de manier waarop ze beweegt
621
00:46:36,443 --> 00:46:40,443
Maakt haar aantrekkelijk als geen ander
622
00:46:43,043 --> 00:46:48,043
Iets in de manier waarop ze me lokt
623
00:46:50,363 --> 00:46:53,243
We zaten
in een controlekamer van een studio…
624
00:46:53,323 --> 00:46:56,243
…en begonnen het album te mixen.
625
00:46:56,323 --> 00:46:59,843
We moesten een titel hebben.
-We dachten niet aan Abbey Road.
626
00:46:59,923 --> 00:47:04,403
We dachten dat we voor het volgende album
naar Egypte en de piramides moesten.
627
00:47:04,483 --> 00:47:08,003
Of we moesten
naar een of andere vulkaan op Hawaï.
628
00:47:08,083 --> 00:47:11,243
Daar werd urenlang over doorgepraat.
629
00:47:11,923 --> 00:47:14,963
En toen zeiden we:
'We steken gewoon over.'
630
00:47:15,043 --> 00:47:17,123
En uiteindelijk
631
00:47:18,803 --> 00:47:21,523
Is de liefde die je neemt
632
00:47:22,643 --> 00:47:26,963
Gelijk aan de liefde
633
00:47:28,523 --> 00:47:29,883
Die je geeft
634
00:47:31,283 --> 00:47:34,683
Ik maakte een tekeningetje
van vier mensen op een zebrapad.
635
00:47:35,723 --> 00:47:39,203
Nu word je opgehouden
als je daar met de auto rijdt.
636
00:47:48,523 --> 00:47:52,403
De staf noemde de EMI-studio's
altijd Abbey Road.
637
00:47:52,483 --> 00:47:53,963
Maar na dit album…
638
00:47:54,043 --> 00:47:59,123
…heeft studiomanager Ken Townsend
daar officieel de naam van gemaakt.
639
00:48:01,923 --> 00:48:04,763
Ken investeerde een groot deel
van z'n leven in Abbey Road.
640
00:48:05,563 --> 00:48:08,683
Hij begon als leerling-technicus in 1950.
641
00:48:08,763 --> 00:48:13,763
Uiteindelijk nam hij
in 1995 afscheid als directeur.
642
00:48:14,843 --> 00:48:17,763
Abbey Road voelt echt als familie voor me.
643
00:48:18,283 --> 00:48:21,643
Dat komt omdat mensen
hier hun carrière beginnen…
644
00:48:21,723 --> 00:48:23,803
…en gestimuleerd worden hogerop te komen.
645
00:48:24,923 --> 00:48:28,923
Hier werken de beste technici.
646
00:48:29,523 --> 00:48:35,163
Zonder hun innovatie had Abbey Road
niet de reputatie die het nu heeft.
647
00:48:36,723 --> 00:48:39,443
Hier werken hele knappe koppen.
648
00:48:39,523 --> 00:48:42,243
Het zijn eigenlijk ook artiesten.
649
00:48:43,123 --> 00:48:44,643
Maar wij daagden ze uit.
650
00:48:45,283 --> 00:48:48,443
Ik denk dat ze dat intrigerend vonden.
651
00:48:48,523 --> 00:48:53,683
'Kunnen we dat doen? Dat hebben we nog
nooit gedaan. Misschien als we dit doen.'
652
00:48:53,763 --> 00:48:55,323
Zij zijn de knappe koppen.
653
00:48:55,403 --> 00:48:57,883
Zij proberen
de wondermachine uit te vinden.
654
00:49:01,083 --> 00:49:04,243
Als er een probleem is,
word je naar Lester gestuurd.
655
00:49:05,883 --> 00:49:08,803
Als iemand een batterij
of schroefje nodig heeft…
656
00:49:08,883 --> 00:49:09,963
TECHNICUS
657
00:49:10,043 --> 00:49:13,883
…of een buis of wat dan ook,
dan zal Lester het wel hebben.
658
00:49:14,523 --> 00:49:16,483
Waar werk je nu aan, Lester?
659
00:49:17,883 --> 00:49:21,963
Een microfoon uit de jaren 60
die is gevallen.
660
00:49:22,043 --> 00:49:26,043
Ik lijm de kapotte delen weer aan elkaar.
661
00:49:26,123 --> 00:49:29,683
Wie heeft hem laten vallen?
-Dat geeft nooit iemand toe.
662
00:49:30,563 --> 00:49:33,443
Hier staat de allerbeste apparatuur.
663
00:49:33,523 --> 00:49:36,843
Dark Side Of The Moon
en Sgt. Pepper klinken nog goed…
664
00:49:36,923 --> 00:49:40,523
…omdat ze geweldige platen zijn,
maar ook technisch briljant.
665
00:49:40,603 --> 00:49:42,963
Ze klinken niet gedateerd.
Daar gaat het om.
666
00:49:48,043 --> 00:49:52,243
ZIJ EN WIJ
667
00:49:59,243 --> 00:50:02,643
Syd wou de band eerst The Tea Set noemen.
668
00:50:03,643 --> 00:50:07,723
We kregen een optreden
en ze zeiden: 'Die naam kan niet.
669
00:50:07,803 --> 00:50:10,603
Er speelt al een band
die The Tea Set heet.'
670
00:50:12,483 --> 00:50:15,643
Toen heeft hij de naam Pink Floyd bedacht.
671
00:50:25,363 --> 00:50:28,123
We tekenden een contract bij EMI.
672
00:50:28,843 --> 00:50:31,963
Zo zijn we hier terechtgekomen.
673
00:50:32,043 --> 00:50:35,003
En we waren in Studio Three.
674
00:50:35,083 --> 00:50:36,443
Daar zijn we nu ook.
675
00:50:37,963 --> 00:50:39,963
En The Beatles waren in Studio Two.
676
00:50:41,683 --> 00:50:44,523
Ik zal niet zeggen
dat we op audiëntie kwamen.
677
00:50:44,603 --> 00:50:47,723
We mochten komen kijken
naar wat ze aan het doen waren.
678
00:50:48,723 --> 00:50:53,243
Wij waren duidelijk de nieuwelingen
en zij de mentoren.
679
00:50:57,003 --> 00:51:00,723
Dat is best
een fascinerend stukje geschiedenis.
680
00:51:00,803 --> 00:51:04,203
Hemel, wij waren in Abbey Road
toen zij Sgt. Pepper maakten.
681
00:51:04,283 --> 00:51:06,283
Wij maakten ons eerste album.
682
00:51:08,803 --> 00:51:10,683
Dat kwam uit.
683
00:51:11,923 --> 00:51:16,483
We reden naar een optreden
in Noord-Engeland in een Zephyr Six.
684
00:51:16,563 --> 00:51:22,363
June Child, die altijd reed voor ons,
stopte op een parkeerstrook.
685
00:51:22,443 --> 00:51:23,443
Het was…
686
00:51:23,523 --> 00:51:29,283
We stonden daar met de auto en luisterden
naar Sgt. Pepper. En ik zei alleen:
687
00:51:30,363 --> 00:51:34,163
'Allejezus. Dit is verbijsterend werk.'
688
00:51:34,243 --> 00:51:36,923
Dat was ook zo. En dat is het nog steeds.
689
00:51:38,203 --> 00:51:45,123
Volgens mij heeft dat een hele generatie
jonge Engelse mannen en vrouwen…
690
00:51:45,203 --> 00:51:49,123
…de vrijheid gegeven
om over echte dingen te schrijven.
691
00:51:49,203 --> 00:51:55,643
En om de moed op te vatten
om je gevoelens te accepteren.
692
00:52:07,003 --> 00:52:11,083
Syd Barrett zorgde ervoor
dat ik bij Pink Floyd kwam.
693
00:52:11,163 --> 00:52:16,043
M'n voorganger en vriend
was z'n verstand verloren.
694
00:52:16,123 --> 00:52:17,843
Ik ga daar verder niet op in.
695
00:52:21,083 --> 00:52:23,443
Het was zijn band. Hij had min of meer…
696
00:52:23,523 --> 00:52:27,403
Hij had de band niet opgericht,
maar hij was het talent.
697
00:52:27,483 --> 00:52:32,763
Hij was dichter en schilder
en een heel getalenteerd persoon.
698
00:52:32,843 --> 00:52:36,323
Hij was twee-drie jaar jonger
dan de anderen.
699
00:52:36,403 --> 00:52:40,563
Maar hij was duidelijk de baas
in de korte tijd dat hij erbij zat.
700
00:52:44,963 --> 00:52:48,843
Z'n ondergang ging zo snel.
701
00:52:49,603 --> 00:52:53,883
Hij was helemaal weg.
Hij is nooit meer teruggekomen.
702
00:52:57,963 --> 00:53:01,843
Het was heel heel schokkend
en dat is het nog steeds.
703
00:53:19,283 --> 00:53:20,123
opname
704
00:53:20,203 --> 00:53:22,483
Het mooie aan Abbey Road was destijds…
705
00:53:22,563 --> 00:53:27,843
…dat de mensen die er werkten
toen we die eerste plaat maakten…
706
00:53:27,923 --> 00:53:31,323
…er nog werkten
ten tijde van Dark Side of the Moon.
707
00:53:31,403 --> 00:53:35,043
Dat was zes jaar later of zo.
708
00:53:35,123 --> 00:53:38,803
Je moet de gekken op het pad houden
709
00:53:42,283 --> 00:53:46,083
De gek staat op de gang
710
00:53:49,763 --> 00:53:53,723
Er zijn veel dingen die het goed maken.
De tekst is heel goed.
711
00:53:53,803 --> 00:53:56,963
Het concept en de tekst van Roger waren…
712
00:53:57,923 --> 00:54:02,403
Hij had een stap voorwaarts gemaakt
in z'n vaardigheden.
713
00:54:03,083 --> 00:54:04,163
Dus…
714
00:54:04,243 --> 00:54:05,843
En al die dingen samen…
715
00:54:07,083 --> 00:54:11,763
…vormen iets dat duidelijk heeft gewerkt.
716
00:54:16,763 --> 00:54:17,763
De worsteling…
717
00:54:17,843 --> 00:54:18,843
Wat feedback.
718
00:54:18,923 --> 00:54:20,043
…maakte het ook…
719
00:54:20,123 --> 00:54:21,523
Geeft niks.
720
00:54:21,603 --> 00:54:23,563
…interessant.
721
00:54:23,643 --> 00:54:25,283
Daardoor werkte het ook.
722
00:54:25,363 --> 00:54:29,483
Juist.
Wat is rock-'n-roll zonder feedback?
723
00:54:29,563 --> 00:54:31,923
De sleutel weg
724
00:54:32,683 --> 00:54:33,883
Er is iemand
725
00:54:33,963 --> 00:54:37,043
Soms word ik er nostalgisch van.
726
00:54:37,123 --> 00:54:40,683
We hebben vreselijke ruzies gehad.
727
00:54:40,763 --> 00:54:43,683
Maar de volgende dag
ging je weer vrolijk verder.
728
00:54:43,763 --> 00:54:47,763
En die ruzies gingen om
het creëren van het allerbeste…
729
00:54:47,843 --> 00:54:51,323
…en het oneens zijn
over hoe dat kon worden bereikt.
730
00:54:51,403 --> 00:54:53,563
Haal een fruittaartje met slagroom.
731
00:54:53,643 --> 00:54:55,843
Geen idee. Ik was toen heel dronken.
732
00:54:57,363 --> 00:55:00,683
Dave wou altijd
dat je de stemmen niet kon horen.
733
00:55:00,763 --> 00:55:06,163
Ik vond dat dat niet kon.
'Waarom doe je het als je het niet hoort?'
734
00:55:06,243 --> 00:55:07,883
Zo ging dat.
735
00:55:12,483 --> 00:55:14,003
We waren jong en arrogant.
736
00:55:14,083 --> 00:55:17,883
We dachten dat we wisten wat we wilden
en hoe we dat wilden doen.
737
00:55:17,963 --> 00:55:20,643
We hielden ons vaak doof voor goed advies.
738
00:55:23,163 --> 00:55:24,163
Die is goed.
739
00:55:24,243 --> 00:55:25,923
Je moet veel dingen doen.
740
00:55:26,003 --> 00:55:30,083
Je moet zelfverzekerd zijn,
je kunt ook zeggen arrogant.
741
00:55:36,123 --> 00:55:38,323
Ik vind het een hele goede plaat.
742
00:55:38,403 --> 00:55:40,963
Het is ambachtelijk goed gedaan.
743
00:55:41,523 --> 00:55:46,003
En Rick heeft natuurlijk
'Great Gig in the Sky' bijgedragen.
744
00:55:46,523 --> 00:55:48,523
En niet te vergeten 'Us and Them'.
745
00:55:50,243 --> 00:55:51,403
Een geweldig nummer.
746
00:55:51,483 --> 00:55:55,483
Ik ben zo blij
met onze toenmalige samenwerking.
747
00:55:55,563 --> 00:55:58,723
Hij had zeer zeker iets heel bijzonders.
748
00:55:59,603 --> 00:56:00,683
Wij
749
00:56:05,323 --> 00:56:07,123
En zij
750
00:56:08,003 --> 00:56:12,003
Als je een plaat opneemt,
neem je alles apart op.
751
00:56:12,763 --> 00:56:18,803
Je luistert pas naar het geheel
als hij helemaal af is.
752
00:56:21,203 --> 00:56:25,203
Je drukt op de playknop
en luistert naar een heel album.
753
00:56:28,683 --> 00:56:33,963
En het is absoluut magisch.
Ik heb er nooit zo van genoten als toen.
754
00:56:34,563 --> 00:56:36,963
Ik heb de plaat mee naar huis genomen.
755
00:56:37,043 --> 00:56:40,043
Ik speelde hem voor aan Judy,
m'n eerste vrouw.
756
00:56:41,363 --> 00:56:42,683
Toen hij was afgelopen…
757
00:56:44,443 --> 00:56:46,523
…vroeg ik wat ze ervan vond. Zo.
758
00:56:46,603 --> 00:56:48,203
Ze zat te huilen.
759
00:56:49,003 --> 00:56:54,043
Ik word daar nu emotioneel van.
Ik dacht: allejezus, het is ons gelukt.
760
00:56:54,123 --> 00:56:55,163
Moet je kijken.
761
00:56:56,803 --> 00:56:58,883
Dat is heel bijzonder.
762
00:57:08,923 --> 00:57:13,923
Met die plaat hadden we iets bereikt.
763
00:57:14,003 --> 00:57:18,163
Toen hadden we ermee kunnen stoppen.
Zoals The Beatles dat hebben gedaan.
764
00:57:18,763 --> 00:57:21,763
Maar dat deden we niet.
Dat waren we te bang voor.
765
00:57:21,843 --> 00:57:25,243
In zekere zin ben ik blij
dat we doorgeploeterd hebben.
766
00:57:26,123 --> 00:57:28,923
Want we hebben daarna
nog goed werk gemaakt.
767
00:57:29,003 --> 00:57:32,603
Zoals Wish You Were Here, Animals,
The Wall en The Final Cut.
768
00:57:32,683 --> 00:57:34,963
We hebben die vier albums nog gemaakt.
769
00:57:35,603 --> 00:57:41,003
En dat is een oeuvre dat er wezen mag.
770
00:57:41,963 --> 00:57:44,043
En alles wat je creëert
771
00:57:44,603 --> 00:57:46,443
En alles wat je vernietigt
772
00:57:47,243 --> 00:57:49,083
En alles wat je doet
773
00:57:52,243 --> 00:57:56,803
Je moet wel blij zijn
als je zoveel geluk gehad hebt.
774
00:57:56,883 --> 00:58:02,803
Je hebt iets gemaakt wat aanslaat
bij muziekliefhebbers over de hele wereld.
775
00:58:03,403 --> 00:58:06,243
Zo diepgaand en zo langdurig.
776
00:58:06,323 --> 00:58:10,723
Die plaat is al bijna 50 jaar oud.
777
00:58:10,803 --> 00:58:12,123
Het lijkt…
778
00:58:13,443 --> 00:58:18,443
Het is heel opmerkelijk
als je dat voor elkaar krijgt.
779
00:58:31,003 --> 00:58:33,963
FELA IS OVERAL
780
00:58:38,723 --> 00:58:43,443
Ik heb Fela
hier in Studio Three leren kennen.
781
00:58:44,563 --> 00:58:46,643
Hij straalde leiderschap uit.
782
00:58:46,723 --> 00:58:49,403
Sommige mensen hebben
dat charisma nou eenmaal.
783
00:58:49,483 --> 00:58:52,923
Je weet
dat dat sterke persoonlijkheden zijn.
784
00:58:53,003 --> 00:58:54,483
Hij was heel charmant.
785
00:58:54,563 --> 00:58:57,363
Zodra hij met de muzikanten
de studio binnenkwam…
786
00:58:58,083 --> 00:58:59,603
…werd hij iemand anders.
787
00:58:59,683 --> 00:59:03,723
Dan veranderde hij
in die magische muziekman.
788
00:59:03,803 --> 00:59:04,803
Jeff.
789
00:59:05,763 --> 00:59:06,643
Neem maar op.
790
00:59:06,723 --> 00:59:08,763
Kunnen we gaan opnemen?
-Doe maar.
791
00:59:08,843 --> 00:59:11,203
Dat hebben we op de eerste dag opgenomen.
792
00:59:11,283 --> 00:59:14,483
We hebben vrijwel de hele plaat
in één sessie opgenomen.
793
00:59:14,563 --> 00:59:16,523
Als het rode licht brandt.
794
00:59:29,843 --> 00:59:32,963
Ik vind het goed zo.
-Ik ben moe. Laat de opname horen.
795
00:59:43,603 --> 00:59:50,203
Ik ben in 1936 geboren. Ik ben in februari
1965 bij de band van Fela gekomen.
796
00:59:52,563 --> 00:59:55,563
Ik speelde baritonsaxofoon.
797
00:59:59,923 --> 01:00:04,723
Destijds wilde de platenmaatschappij
in Nigeria opnames maken van hem.
798
01:00:04,803 --> 01:00:08,243
Maar de studio's daar waren niet zo goed.
799
01:00:10,723 --> 01:00:14,963
Dus Fela was de reden dat we…
800
01:00:15,043 --> 01:00:18,683
…naar Abbey Road Studios in Londen gingen.
801
01:00:19,923 --> 01:00:26,763
Hij stond erop dat er opgenomen werd
in een uitmuntende studio.
802
01:00:30,883 --> 01:00:37,283
De tweede keer dat we de studio ingingen,
kwam Ginger Baker langs.
803
01:00:38,323 --> 01:00:44,763
We hadden het zo geregeld dat dat album
die avond live werd opgenomen.
804
01:00:44,843 --> 01:00:48,003
Ik stel jullie voor aan Ginger Baker.
Applaus.
805
01:00:49,003 --> 01:00:51,483
Mensen wisten al dat we kwamen.
806
01:00:51,563 --> 01:00:54,603
Fela zelf had daar vrienden.
807
01:00:54,683 --> 01:00:59,283
En natuurlijk
hadden sommigen van ons vrienden daar.
808
01:00:59,363 --> 01:01:02,843
En het nieuws verspreidde zich dus
als een lopend vuurtje.
809
01:01:02,923 --> 01:01:06,003
Fela is in de stad met z'n band.
810
01:01:06,083 --> 01:01:07,083
LIVE OPTREDEN
811
01:01:07,163 --> 01:01:09,203
Geen zorgen. Dat is genoeg.
812
01:01:09,283 --> 01:01:12,003
De plaat wordt opgenomen. We beginnen.
813
01:01:26,483 --> 01:01:29,083
We hadden wijlen Tony Allen.
814
01:01:29,603 --> 01:01:31,203
Die hadden we op drums.
815
01:01:31,283 --> 01:01:35,243
En we hadden Ginger Baker.
816
01:01:36,643 --> 01:01:42,003
Voor ons vertrek hadden we de nummers
die we zouden opnemen al gerepeteerd.
817
01:01:42,883 --> 01:01:44,403
Dat is heel belangrijk.
818
01:01:44,923 --> 01:01:49,123
Tegen de tijd
dat je besluit de studio in te gaan…
819
01:01:49,723 --> 01:01:52,963
…zit het hele geluid in ieders lichaam.
820
01:02:22,683 --> 01:02:28,323
Het sloeg overal ter wereld aan.
Niet alleen in Afrika en Nigeria.
821
01:02:29,043 --> 01:02:30,403
Over de hele wereld.
822
01:02:30,483 --> 01:02:35,043
Vandaag kun je je ervan vergewissen
dat Fela overal is.
823
01:02:44,363 --> 01:02:48,283
Wat is het verschil
tussen EMI en de Titanic?
824
01:02:48,363 --> 01:02:50,443
De Titanic had een goeie band.
825
01:02:56,563 --> 01:03:00,483
1979 is een jaar van wanhoop
voor de platenindustrie.
826
01:03:00,563 --> 01:03:04,883
De winsten dalen en bands uit de jaren 60
verkopen geen platen meer.
827
01:03:12,003 --> 01:03:16,043
DE UITVERKOOP VAN DE EEUW
828
01:03:17,363 --> 01:03:20,443
Ik ben in mei 1979 begonnen.
829
01:03:21,403 --> 01:03:24,843
Toen schoten kleine studio's
als paddenstoelen uit de grond.
830
01:03:24,923 --> 01:03:28,883
Het was natuurlijk zo
dat wij duurder waren.
831
01:03:30,483 --> 01:03:34,283
De baas van de studio, Ken Townsend,
belde me dan op.
832
01:03:34,363 --> 01:03:38,603
En hij zei: 'Er is alweer
een andere groep eigenaar geworden.
833
01:03:38,683 --> 01:03:42,123
Ze hebben boekhouders meegenomen
en die zeggen:
834
01:03:42,203 --> 01:03:46,283
"Hebben we al die rommel nodig?
Wat is dit? Weg ermee. Verkoop het."'
835
01:03:46,923 --> 01:03:52,203
Hij zei: 'Wil jij het hebben?
Het moet naar iemand gaan die erom geeft.'
836
01:03:52,283 --> 01:03:54,563
Ik heb veel van die apparatuur gekocht.
837
01:03:54,643 --> 01:03:56,643
UITVERKOOP VAN DE EEUW
838
01:03:56,723 --> 01:03:59,523
Dit is er gebeurd. 1980.
We hadden zoveel spullen.
839
01:04:00,443 --> 01:04:03,923
De uitverkoop duurde twee dagen,
een zaterdag en een zondag.
840
01:04:04,003 --> 01:04:05,963
Voor Ken draaide alles om Abbey Road.
841
01:04:06,043 --> 01:04:10,763
Dat moest er wel bij varen.
Hij heeft zo hard gevochten als hij kon.
842
01:04:10,843 --> 01:04:14,003
Soms hadden we het niet zo druk
als had gemoeten.
843
01:04:17,243 --> 01:04:20,883
Studio One stond maanden achtereen leeg.
844
01:04:20,963 --> 01:04:25,883
Met wit plakband legden we de lijnen
van een badmintonveld aan.
845
01:04:26,483 --> 01:04:28,883
Daar gingen we tijdens de lunch heen.
846
01:04:34,083 --> 01:04:36,203
Er deden allerlei geruchten de ronde…
847
01:04:36,283 --> 01:04:40,323
…dat we het gingen veranderen
in veel kleinere ruimtes.
848
01:04:40,403 --> 01:04:43,203
Het dreigde zelfs
een parkeerplaats te worden.
849
01:04:43,283 --> 01:04:47,123
Dat vond ik belachelijk.
Iemand had kennelijk de plannen gezien.
850
01:04:47,203 --> 01:04:48,203
TOEKOMSTPLANNEN
851
01:04:48,283 --> 01:04:52,283
Er moest iets gebeuren.
We moesten een andere markt aanboren.
852
01:05:00,523 --> 01:05:04,603
WIE WIL ER NOU GEEN STAR WARS DOEN?
853
01:05:04,683 --> 01:05:09,043
We waren blij
toen we bij Abbey Road aankwamen.
854
01:05:09,123 --> 01:05:12,083
De film was prachtig.
Harrison Ford was geweldig.
855
01:05:12,163 --> 01:05:14,603
Iedereen was blij.
We speelden die rare mars.
856
01:05:14,683 --> 01:05:16,523
ACHTERVOLGING IN DE WOESTIJN
857
01:05:16,603 --> 01:05:19,843
De trompetten bliezen het dak eraf,
dat was heel leuk.
858
01:05:26,283 --> 01:05:29,363
In Denham was
een grote studio voor filmmuziek.
859
01:05:29,443 --> 01:05:31,723
We hoorden dat die dichtging.
860
01:05:31,803 --> 01:05:36,563
Volgens mij heeft Ken ze benaderd
om hier het werk voort te zetten.
861
01:05:37,403 --> 01:05:41,763
We moesten de projectors kopen. We hadden
een 35mm-projector in Studio One.
862
01:05:41,843 --> 01:05:45,563
Daar stond ook een scherm
van ruim 24 meter.
863
01:05:45,643 --> 01:05:48,523
Daarmee had Abbey Road
een nieuwe inkomstenbron.
864
01:05:48,603 --> 01:05:51,123
Die hadden we nodig om te overleven.
865
01:05:54,323 --> 01:05:56,203
We hielden allemaal van Londen.
866
01:05:56,723 --> 01:05:59,443
Als Amerikanen
waren we blij dat we er waren.
867
01:05:59,523 --> 01:06:01,203
We hielden er zoveel van.
868
01:06:01,283 --> 01:06:05,203
De hele sfeer van de studio was zo anders.
869
01:06:05,843 --> 01:06:08,243
Abbey Road was
min of meer jonger en lichter.
870
01:06:08,323 --> 01:06:09,803
We hadden een toptijd.
871
01:06:10,363 --> 01:06:13,603
De film kwam uit
en het publiek vond het geweldig.
872
01:06:13,683 --> 01:06:16,723
Het ging goed. Het werkte.
873
01:06:17,403 --> 01:06:20,403
We zouden zeker terugkomen in Abbey Road.
874
01:06:20,483 --> 01:06:23,843
Ik heb altijd geweten
dat je zou terugkomen.
875
01:06:23,923 --> 01:06:27,443
John Williams en George Lucas kwamen terug
voor Return of the Jedi.
876
01:06:27,523 --> 01:06:29,603
Dat was ook weer geweldig.
877
01:06:29,683 --> 01:06:33,363
We werkten mee aan de Star Wars-reeks.
Wie wil dat nou niet?
878
01:06:45,603 --> 01:06:49,043
Ik begon te werken
aan de muziek voor Star Wars.
879
01:06:49,123 --> 01:06:53,363
Tijdens het componeren besefte ik
dat er een symfonieorkest nodig was.
880
01:06:53,443 --> 01:06:57,083
Een combo met een paar musici
was niet voldoende.
881
01:06:58,123 --> 01:07:04,043
Onze muziekregisseur bij Fox Studios zei:
'Huur een symfonieorkest in in Londen.'
882
01:07:04,123 --> 01:07:05,723
Dat vond ik een prima idee.
883
01:07:05,803 --> 01:07:08,243
Dat werd het London Symphony Orchestra.
884
01:07:09,563 --> 01:07:12,723
Dat was zo opwindend.
Ik zei dat toen en ik zeg het nog.
885
01:07:12,803 --> 01:07:17,803
Het is net alsof je in een Rolls rijdt.
Je staat versteld van het geluid.
886
01:07:17,883 --> 01:07:20,683
Perfectie, balans en een sonoor geluid.
887
01:07:25,403 --> 01:07:32,003
De echte kick was om het in Abbey Road
met een compleet orkest te horen.
888
01:07:32,083 --> 01:07:37,123
Want ze speelden het hele stuk een keer
om te kijken waar ze waren.
889
01:07:37,203 --> 01:07:39,403
6-M-7 nieuw. Take 106.
890
01:07:39,483 --> 01:07:43,443
Het was geweldig,
alsof je een kerstcadeau openmaakte.
891
01:07:46,843 --> 01:07:48,843
HET NOODLOTDUEL
892
01:08:05,883 --> 01:08:10,123
We gingen naar Abbey Road
omdat dat beschikbaar en geschikt was.
893
01:08:10,203 --> 01:08:13,803
We bleven daar en kwamen daar terug
omdat alles zo goed ging.
894
01:08:14,883 --> 01:08:18,843
Tot op de dag van vandaag
willen we nergens anders heen.
895
01:08:18,923 --> 01:08:20,163
Perfect.
896
01:08:20,243 --> 01:08:22,003
Precies wat het nodig had.
897
01:08:22,083 --> 01:08:23,083
Mooi.
898
01:08:23,163 --> 01:08:26,603
Het opnemen was het leukste,
vooral met Johnny erbij.
899
01:08:26,683 --> 01:08:29,083
Het was als een tweede thuis.
900
01:08:30,203 --> 01:08:33,803
Als je naar de kantine ging,
zag je foto's aan de muur hangen.
901
01:08:33,883 --> 01:08:37,363
Je bracht daar
acht tot tien uur per dag door.
902
01:08:38,083 --> 01:08:41,083
Het is belangrijk
dat je je op je gemak voelt.
903
01:08:41,163 --> 01:08:43,603
Zo'n kantine is typisch Brits.
904
01:08:43,683 --> 01:08:44,923
Dat kennen wij niet.
905
01:08:45,003 --> 01:08:49,523
We hebben wel studiokantines,
maar daar is geen alcohol verkrijgbaar.
906
01:08:49,603 --> 01:08:54,563
Ik had niet de indruk
dat daardoor de pauzes langer duurden.
907
01:08:54,643 --> 01:08:58,003
Misschien kwam iedereen
wat meer ontspannen van de lunch af.
908
01:08:58,083 --> 01:08:59,323
Dat was goed.
909
01:09:03,243 --> 01:09:04,323
Dat stuk is mooi.
910
01:09:04,403 --> 01:09:08,123
Werkt dat goed?
-Ja, prima. Dat is een belangrijke scène.
911
01:09:10,963 --> 01:09:14,443
Abbey Road is heel bijzonder.
Heel specifiek.
912
01:09:16,163 --> 01:09:20,443
De ruimte heeft een heel eigen geluid.
913
01:09:22,083 --> 01:09:25,723
Het leek niet perfect te zijn.
Het leek te krap te zijn.
914
01:09:27,843 --> 01:09:29,923
Het is een beetje een schoenendoos.
915
01:09:30,003 --> 01:09:35,403
Terwijl die oude opnamepodia
zoals we die in Hollywood hadden…
916
01:09:35,483 --> 01:09:37,483
…van een enorme omvang waren.
917
01:09:37,563 --> 01:09:40,763
Dan heb je
heel veel echo en ruimtelijkheid.
918
01:09:41,643 --> 01:09:46,203
Dat kan afleiden van de articulatie
en specifieke instrumenten.
919
01:09:53,243 --> 01:09:57,803
Abbey Road leek perfect.
Het was droog genoeg, niet te galmend.
920
01:09:57,883 --> 01:10:01,523
En niet zo droog
dat het niet meer ruimtelijk was.
921
01:10:01,603 --> 01:10:03,843
Het heeft een prettig geluid.
922
01:10:03,923 --> 01:10:06,163
Oké, Sean. We kunnen opnemen.
923
01:10:06,243 --> 01:10:10,483
Ideaal eigenlijk voor een orkest
van die omvang en dat soort werk.
924
01:10:11,203 --> 01:10:13,163
Het is een geschenk aan de muziek.
925
01:10:27,723 --> 01:10:31,763
Ik heb niet op de muren geklopt,
maar die zijn helemaal goed.
926
01:10:31,843 --> 01:10:36,323
Het is niet vergelijkbaar
met een andere studio in Londen…
927
01:10:36,403 --> 01:10:38,043
…of misschien wel wereldwijd.
928
01:10:42,883 --> 01:10:44,043
Bravo. Pauze.
929
01:10:47,283 --> 01:10:49,283
Beatles We Houden Van Jullie
930
01:10:55,283 --> 01:11:00,443
DE BRITPOPGENERATIE
931
01:11:01,123 --> 01:11:03,803
We begonnen hier in '79 aan Be Here Now.
932
01:11:03,883 --> 01:11:07,963
We waren wat onbesuisd
en ons werd verzocht te vertrekken.
933
01:11:10,123 --> 01:11:13,443
Daar waren we trots op.
Uit Abbey Road geschopt worden is…
934
01:11:13,523 --> 01:11:15,203
Dat is The Stones nooit gebeurd.
935
01:11:15,283 --> 01:11:17,403
We hadden hier een feestje.
936
01:11:17,483 --> 01:11:20,203
Maar het klopt niet
dat we eruit geschopt zijn.
937
01:11:20,283 --> 01:11:21,363
Volgens mij niet.
938
01:11:21,443 --> 01:11:25,803
We hebben niks gesloopt.
En als je hier iets komt slopen…
939
01:11:25,883 --> 01:11:29,523
…moet je zelf gesloopt worden.
Dat zou echt nooit gebeurd zijn.
940
01:11:29,603 --> 01:11:34,083
De reden
dat ons werd verzocht te vertrekken was…
941
01:11:34,923 --> 01:11:38,203
We zaten hier op een avond binnen
met alle lichten uit.
942
01:11:38,283 --> 01:11:44,123
We draaiden alle Beatlesplaten
lomphard achter elkaar in het donker.
943
01:11:44,203 --> 01:11:46,363
Volgens mij is er iets ontploft.
944
01:11:50,443 --> 01:11:52,443
We waren hier een keer nog laat.
945
01:11:52,523 --> 01:11:54,803
We waren allemaal van de wereld.
946
01:11:54,883 --> 01:11:57,283
We zaten in de hoeken wat te drinken.
947
01:11:57,363 --> 01:12:00,763
We luisterden
naar Rubber Soul en Pepper en zo.
948
01:12:00,843 --> 01:12:02,603
Erger dan dat werd het niet.
949
01:12:04,443 --> 01:12:07,843
We hebben onze laatste plaat
hier helemaal opgenomen.
950
01:12:10,483 --> 01:12:14,043
Toen ze de tweede keer kwamen,
waren we iets beter op ze voorbereid.
951
01:12:14,123 --> 01:12:16,883
We hadden een knus hoekje voor ze gemaakt.
952
01:12:17,963 --> 01:12:20,963
We hadden banken neergezet,
dan konden ze relaxen.
953
01:12:22,843 --> 01:12:26,843
Ik liep om een uur of negen 's morgens
naar beneden.
954
01:12:26,923 --> 01:12:30,163
Ik kwam Liam tegen,
opgedoft en met een mooie hoed.
955
01:12:31,003 --> 01:12:35,763
Ik zei: 'Wat ben je vroeg.
Zo vroeg hadden we je niet verwacht.'
956
01:12:35,843 --> 01:12:40,563
Hij zei: 'Ik loop al uren te dubben
wat ik aan moet op m'n eerste dag hier.'
957
01:12:40,643 --> 01:12:42,843
Ik ben terug in het vuur
958
01:12:42,923 --> 01:12:45,843
Losgeslagen
Maar goed vastgebonden
959
01:12:45,923 --> 01:12:48,923
Kom binnen
Kom naar buiten vanavond
960
01:12:49,003 --> 01:12:53,563
Ik kwam als eerste binnen en ging
als laatste weg. Je moet het voelen.
961
01:12:53,643 --> 01:12:58,363
Je kunt niet even aanwippen en zeggen:
'Geef maar een gil als ik nodig ben.'
962
01:12:58,443 --> 01:12:59,843
Dat kan echt niet.
963
01:12:59,923 --> 01:13:05,043
Je moet alles
in je aderen laten doordringen.
964
01:13:05,123 --> 01:13:06,563
En in je ziel ook.
965
01:13:08,243 --> 01:13:11,443
Naar Abbey Road gaan
was alsof je naar de kerk ging.
966
01:13:11,523 --> 01:13:13,163
Dat was de laatste.
967
01:13:13,243 --> 01:13:16,763
Volgens mij was dat de laatste plaat:
Dig Out Your Soul.
968
01:13:25,443 --> 01:13:30,523
Een enorm deel van m'n platenverzameling
is hier gemaakt.
969
01:13:31,163 --> 01:13:33,563
M'n muzikale taal is hier geboren.
970
01:13:33,643 --> 01:13:35,523
M'n kapsel is hier geboren.
971
01:13:36,643 --> 01:13:40,123
Wij waren de grootste Beatlesfans,
afgezien van henzelf misschien.
972
01:13:44,203 --> 01:13:49,523
Het moet zo'n voorrecht zijn geweest
om in de jaren 60 twintiger te zijn.
973
01:13:49,603 --> 01:13:52,523
Het begint met The Beatles
en dan komen The Stones…
974
01:13:52,603 --> 01:13:55,883
…The Who en The Kinks en zo.
Een gouden tijd om te leven.
975
01:13:55,963 --> 01:14:00,003
Dat kwam door de drugs, hè?
Begrijp je wel?
976
01:14:00,083 --> 01:14:03,603
Of misschien niet.
Misschien de vrije liefde, wat dan ook.
977
01:14:03,683 --> 01:14:09,203
Het was een overgang
van de oorlogsperiode naar iets…
978
01:14:09,283 --> 01:14:12,323
Ze zeggen
dat het door de drugs kwam of dit en dat.
979
01:14:12,403 --> 01:14:14,683
Of het kwam door de minirok
of wat dan ook.
980
01:14:14,763 --> 01:14:18,443
Maar iedereen liet zich meer gaan
en ontspande wat.
981
01:14:20,563 --> 01:14:24,963
Opvolgende generaties kijken meer terug.
982
01:14:25,043 --> 01:14:28,923
Maar de generatie die de oorlogsgruwelen
achter zich had gelaten…
983
01:14:29,003 --> 01:14:31,083
…had geen reden voor nostalgie.
984
01:14:32,603 --> 01:14:35,323
Rantsoenering en de blitzkrieg.
Nee, bedankt.
985
01:14:35,403 --> 01:14:38,163
Die keek vooruit. Dat was juist zo goed.
986
01:14:38,243 --> 01:14:42,883
Die heeft ons
de beste muziek aller tijden gegeven.
987
01:14:55,763 --> 01:14:58,403
Abbey Road is
geen studio van het verleden.
988
01:14:59,123 --> 01:15:01,283
Het is zeker een studio van de toekomst.
989
01:15:05,723 --> 01:15:07,523
Misschien ben ik gewoon ouderwets.
990
01:15:07,603 --> 01:15:12,843
Ik hou van wat Abbey Road
voor mij betekent, dat wil ik delen.
991
01:15:12,923 --> 01:15:17,163
Mensen hebben mij muziek bijgebracht
door met me te delen…
992
01:15:17,243 --> 01:15:19,163
IVORS ACADEMY
SONGSCHRIJVERSKAMP
993
01:15:19,243 --> 01:15:21,763
…wat andere muziek in hun leven betekende.
994
01:15:21,843 --> 01:15:23,843
Elyse.
-Spreek je dat zo uit?
995
01:15:25,123 --> 01:15:30,683
Hier zijn zoveel
enorm succesvolle popplaten gemaakt.
996
01:15:31,483 --> 01:15:36,283
Mensen geloven niet
dat dat puur toeval is.
997
01:15:39,763 --> 01:15:43,963
Ze denken
dat er iets magisch is aan Abbey Road.
998
01:15:44,043 --> 01:15:48,843
Ik heb het gevoel
dat die magie in de artiest zit.
999
01:15:50,963 --> 01:15:53,843
Maar artiesten zijn bijgelovig.
1000
01:15:55,763 --> 01:15:59,163
Op een vreemde manier
wordt bij binnenkomst…
1001
01:15:59,963 --> 01:16:06,843
…de band die je
tussen artiesten en producer moet hebben…
1002
01:16:06,923 --> 01:16:09,123
…vrijwel meteen gesmeed.
1003
01:16:12,443 --> 01:16:19,283
Voor mij is Abbey Road
de grote gelijkmaker in onze relatie.
1004
01:16:19,923 --> 01:16:24,283
Zonlicht, nieuw leven
Groots leven, paradijs
1005
01:16:24,363 --> 01:16:27,563
Wat ook je smaak in muziek is…
-Of je passie.
1006
01:16:27,643 --> 01:16:29,843
Wat je passies ook zijn…
1007
01:16:29,923 --> 01:16:35,203
…ze zitten in de muren
en ze liggen op de panelen. Alles is hier.
1008
01:16:35,283 --> 01:16:40,843
Als je hier komt,
kun je bijna de inspiratie opsnuiven.
1009
01:16:40,923 --> 01:16:45,123
Je zegt: 'Ik zit in dezelfde ruimte
waarin die en die heeft gezeten.'
1010
01:16:45,203 --> 01:16:49,763
Voor je gevoel kun je deel uitmaken
van de geschiedenis van Abbey Road.
1011
01:16:52,123 --> 01:16:53,283
Wat opwindend.
1012
01:16:53,363 --> 01:16:56,243
Wat mij betreft is dat goed.
Dat laten we zo.
1013
01:16:58,683 --> 01:17:01,643
Dat is het goeie begin.
-Dat is cool.
1014
01:17:01,723 --> 01:17:03,523
'Lieve help.'
1015
01:17:07,443 --> 01:17:10,523
Na het maken van deze film
met deze verhalen…
1016
01:17:10,603 --> 01:17:15,403
…besef ik dat artiesten hier de inspiratie
vinden om de grenzen te verleggen.
1017
01:17:15,483 --> 01:17:17,043
1981
ABBEY ROAD 50 jaar
1018
01:17:17,123 --> 01:17:20,643
Zoals Kate Bush,
die hier haar derde album maakte…
1019
01:17:20,723 --> 01:17:23,523
…waarop ze voor het eerst
haar muziek produceerde.
1020
01:17:27,123 --> 01:17:28,603
We werkten in Studio Two…
1021
01:17:28,683 --> 01:17:29,523
STEM VAN KATE BUSH
1022
01:17:29,603 --> 01:17:32,163
…met het buizenmengpaneel
dat The Beatles gebruikten.
1023
01:17:33,763 --> 01:17:37,443
De liveruimte was al die tijd
onaangeroerd gebleven.
1024
01:17:38,243 --> 01:17:43,883
Ze waren bang dat het geluid veranderde
als er ook maar geschilderd werd.
1025
01:17:52,923 --> 01:17:56,923
We hebben de video van 'Sat In Your Lap'
in Studio Two opgenomen.
1026
01:17:58,083 --> 01:18:02,083
Ik zie de mensen werken
Ik zie dat het voor ze werkt
1027
01:18:02,963 --> 01:18:07,083
En dus wil ik meedoen
Maar dan merk ik dat het me pijn doet
1028
01:18:07,683 --> 01:18:11,083
Het was heel leuk
en de eerste keer dat ik regisseerde.
1029
01:18:12,043 --> 01:18:14,443
Veel commerciële studio's waren gesloten.
1030
01:18:15,123 --> 01:18:19,763
Abbey Road heeft niet alleen overleefd,
het blijft zich ontwikkelen.
1031
01:18:24,843 --> 01:18:28,323
Studio One werd gebouwd voor orkesten.
1032
01:18:29,443 --> 01:18:34,323
De eerste liveopname was van Edward Elgar
en het London Symphony Orchestra.
1033
01:18:35,683 --> 01:18:41,563
En 70 jaar later maakten
Kanye West en John Legend de cirkel rond.
1034
01:18:43,563 --> 01:18:44,723
Wil je alleen dit?
1035
01:18:44,803 --> 01:18:48,803
Ik was me zeker bewust
van de geschiedenis van Abbey Road.
1036
01:18:48,883 --> 01:18:49,883
STEM VAN KANYE WEST
1037
01:18:49,963 --> 01:18:53,403
Dat is een van de redenen
dat het zo belangrijk voelde.
1038
01:18:53,483 --> 01:18:56,283
We hebben er
zoveel tijd en moeite ingestoken.
1039
01:18:56,363 --> 01:19:00,523
We hadden alles goed voorbereid
en oefenden heel hard.
1040
01:19:00,603 --> 01:19:03,003
We wilden de traditie in ere houden.
1041
01:19:03,083 --> 01:19:07,083
We wilden de mystiek van
deze legendarische studio in ere houden.
1042
01:19:07,163 --> 01:19:09,723
Voordat je me vraagt
Vandaag werk te zoeken
1043
01:19:09,803 --> 01:19:12,283
Mag ik dan meer krijgen
Dan het minimumloon?
1044
01:19:12,363 --> 01:19:14,643
Ik weet dat de regering
Me maande tot kalmte
1045
01:19:14,723 --> 01:19:18,163
We moeten bidden
Zoals de dominees zeggen
1046
01:19:18,243 --> 01:19:20,203
Allahu Akbar
Geef hem wat hippe auto's
1047
01:19:20,283 --> 01:19:22,523
De dingen op het scherm
Zijn niet van ons
1048
01:19:22,603 --> 01:19:25,203
Maar die **** komen uit de buurt
Die dromen zijn niet ver
1049
01:19:25,283 --> 01:19:27,803
Waar ik vandaan kom
Zijn de dealers de sterren
1050
01:19:27,883 --> 01:19:30,123
Als ze auto's stelen
Zien ze politieauto's
1051
01:19:30,203 --> 01:19:32,363
Ze willen ons allemaal opsluiten
1052
01:19:32,443 --> 01:19:33,443
Ik weet het
1053
01:19:33,523 --> 01:19:35,003
En ik heb ze horen zeggen
1054
01:19:35,083 --> 01:19:37,323
Optreden in Abbey Road was gewoon…
1055
01:19:37,403 --> 01:19:42,083
Daar droom je van
als je muzikant of rapper wilt worden.
1056
01:19:42,163 --> 01:19:44,043
Het is niet te bevatten.
1057
01:19:44,123 --> 01:19:47,763
Als het ter sprake komt,
zeg je: 'Kunnen we dat echt doen?'
1058
01:19:52,283 --> 01:19:54,243
We hebben veel orkestraties gedaan.
1059
01:19:54,323 --> 01:19:58,803
Het lag voor de hand
dat we met strijkers zouden werken.
1060
01:19:58,883 --> 01:20:04,203
Ik dacht dat dat het niveau zou verhogen.
Dit is ook weer klassieke hiphop.
1061
01:20:04,283 --> 01:20:05,403
…dat je hem ziet
1062
01:20:05,483 --> 01:20:08,283
Wandel in z'n voetstappen
En probeer hem te zijn
1063
01:20:08,363 --> 01:20:10,803
De duivel leeft
Ik voel hem ademen
1064
01:20:11,603 --> 01:20:17,683
In Abbey Road voel je je
in een paradijselijke omgeving.
1065
01:20:17,763 --> 01:20:20,803
Alles wat je wilt is mogelijk.
1066
01:20:20,883 --> 01:20:25,803
Dat John daar was met de piano,
de instrumentatie, de orkestratie.
1067
01:20:26,883 --> 01:20:30,683
Al die dingen…
M'n verbeelding sloeg ervan op hol.
1068
01:21:04,083 --> 01:21:07,403
M'n ontwikkeling kwam op gang
toen ik hier voor het eerst kwam.
1069
01:21:07,483 --> 01:21:11,443
Iets wat je voor het eerst doet
vergeet je nooit meer.
1070
01:21:11,523 --> 01:21:17,323
Hier zijn zoveel mensen geweest
die belangrijke muziek hebben gemaakt…
1071
01:21:17,403 --> 01:21:21,883
…die ervoor heeft gezorgd
dat het perspectief van mensen veranderde.
1072
01:21:22,803 --> 01:21:28,963
Daardoor word je aangemoedigd
je werk naar een hoger niveau te tillen.
1073
01:21:30,243 --> 01:21:32,803
Er zit gewoon iets in die ruimte.
1074
01:21:33,763 --> 01:21:36,363
Als je dat snapt en in je opneemt…
1075
01:21:36,443 --> 01:21:41,163
…maak je volgens mij iets
wat echt ontroerend en oprecht mooi is.
1076
01:21:41,243 --> 01:21:42,323
Vind ik.
1077
01:21:45,963 --> 01:21:52,043
Hoor m'n stem
1078
01:21:52,643 --> 01:21:58,403
Hoor m'n dromen
1079
01:21:59,563 --> 01:22:02,923
Als je ergens binnenkomt
waar zoveel geschiedenis is…
1080
01:22:03,003 --> 01:22:04,963
…heeft het iets heiligs.
1081
01:22:05,043 --> 01:22:06,523
Alles wat er voor je is geweest.
1082
01:22:07,283 --> 01:22:12,483
Mensen willen hier komen opnemen.
Ze willen het geluid van Abbey Road.
1083
01:22:13,403 --> 01:22:19,123
Hoor m'n woorden
1084
01:22:19,203 --> 01:22:22,403
Je krijgt van die vluchtige momenten
die langskomen.
1085
01:22:22,483 --> 01:22:26,283
Dan kun je verbonden worden
met mensen die betekenisvol zijn…
1086
01:22:26,363 --> 01:22:30,843
…en gevuld met emotie en liefde
en zulke dingen.
1087
01:22:30,923 --> 01:22:35,923
Soms gebeurde dat in Abbey Road.
Dat was heel bijzonder.
1088
01:22:40,483 --> 01:22:43,843
Ik heb het gevoel
dat ik daar in Studio Two ben geboren…
1089
01:22:43,923 --> 01:22:50,523
…en dat Abbey Road me tot leven
heeft gewekt en het me heeft geleerd.
1090
01:22:52,763 --> 01:22:55,763
Het is hier begonnen
en wie weet eindigt het hier.
1091
01:22:55,843 --> 01:22:58,563
Maar zo belangrijk is het voor me.
1092
01:23:00,123 --> 01:23:03,363
Van hoop en begeerte
1093
01:23:03,443 --> 01:23:06,483
En ik zal ze vrijlaten
1094
01:23:06,563 --> 01:23:10,403
Studio's zijn verzamelplaatsen
voor mensen met dezelfde instelling.
1095
01:23:10,483 --> 01:23:14,283
Dat geldt ook voor platenzaken,
cafés en voetbalstadions.
1096
01:23:14,363 --> 01:23:20,483
Daar ben je bij andere muzikanten
en maak je muziek met andere muzikanten.
1097
01:23:21,283 --> 01:23:25,323
Het is iets heel spiritueels.
Dat kan ik niet genoeg benadrukken.
1098
01:23:25,403 --> 01:23:30,523
Hoor m'n dromen
1099
01:23:30,603 --> 01:23:33,683
In Abbey Road
kun je het erfgoed niet negeren.
1100
01:23:33,763 --> 01:23:38,323
Het is te vergelijken
met een theepot die je nooit schoonmaakt.
1101
01:23:38,403 --> 01:23:42,923
Je moet de aanslag laten zitten,
want die geeft de thee smaak.
1102
01:23:43,003 --> 01:23:44,683
Zo zijn studio's ook.
1103
01:23:46,243 --> 01:23:48,483
Als je binnenkomt in Studio Two…
1104
01:23:49,403 --> 01:23:53,043
…voel je dat de muren doordrenkt zijn
met geweldige muziek.
1105
01:23:56,243 --> 01:24:03,043
De nummers die we hier hebben opgenomen
zijn ongelooflijke herinneringen.
1106
01:24:03,763 --> 01:24:07,043
We hebben hier
met fantastische mensen gewerkt.
1107
01:24:09,003 --> 01:24:12,003
Dus ik heb echt geweldige herinneringen.
1108
01:24:15,523 --> 01:24:18,083
Als deze muren konden zingen…
1109
01:24:21,243 --> 01:24:28,123
Hoor m'n stem
1110
01:24:30,163 --> 01:24:32,403
Hier is iemand voor je.
1111
01:24:32,483 --> 01:24:34,163
Hallo?
1112
01:24:34,243 --> 01:24:36,523
Hoi, jongens.
1113
01:24:36,603 --> 01:24:39,763
Hoe gaat het?
-Goed. We zijn klaar.
1114
01:24:39,843 --> 01:24:41,563
Zijn jullie klaar?
1115
01:24:41,643 --> 01:24:43,403
Ik hou van je. Hou je taai.
1116
01:24:43,483 --> 01:24:45,043
Ik ook van jou.
1117
01:24:46,603 --> 01:24:48,483
Was je een fan van bepaalde muziek?
1118
01:24:48,563 --> 01:24:50,603
Hallo.
-Vraag hem dat nog eens.
1119
01:24:53,483 --> 01:24:56,203
Fantastisch.
-Ik wou net zeggen…
1120
01:24:56,763 --> 01:24:57,763
Geweldig.
1121
01:25:00,243 --> 01:25:03,003
Al die coole mensen. Waar hang ik?
1122
01:25:06,683 --> 01:25:08,403
Die rijdt gewoon door.
1123
01:25:10,443 --> 01:25:12,883
Geen stroom meer. Zo kan ik niet werken.
1124
01:25:12,963 --> 01:25:15,603
Hierop drukken. Dan op play drukken.
1125
01:25:22,323 --> 01:25:23,323
Dat was het.
1126
01:28:10,963 --> 01:28:12,963
Vertaling: Chris Reuvers