1 00:00:47,883 --> 00:00:49,363 Ik ben Mary. 2 00:00:50,883 --> 00:00:55,443 Abbey Road Studios is altijd een deel van m'n leven geweest. 3 00:00:59,563 --> 00:01:03,963 Elke keer als ik door deze gangen loop, voelt het magisch. 4 00:01:08,763 --> 00:01:11,283 Ik herinner me m'n eerste bezoek niet. 5 00:01:11,963 --> 00:01:17,963 Dit ben ik in Studio Two. De foto is genomen door m'n ma, die fotografe was. 6 00:01:18,043 --> 00:01:20,523 Ze zat met m'n pa in een band. 7 00:01:24,963 --> 00:01:28,363 Ik wil het verhaal vertellen van iconische opnames… 8 00:01:28,443 --> 00:01:31,643 …die hier in de afgelopen negen decennia zijn gemaakt. 9 00:01:31,723 --> 00:01:34,723 Van klassiek tot pop tot filmmuziek. 10 00:01:38,843 --> 00:01:41,283 Een van de redenen om deze docu te maken… 11 00:01:41,363 --> 00:01:45,403 …was een foto van ma met Jet op het beroemde zebrapad. 12 00:01:45,483 --> 00:01:47,163 O, ja. -Weet je dat nog? 13 00:01:47,243 --> 00:01:48,563 Zeker. 14 00:01:49,363 --> 00:01:54,083 Het zat zo… We woonden in de buurt, zoals je weet. 15 00:01:54,163 --> 00:01:56,883 En we hadden een kleine pony die Jet heette. 16 00:01:58,563 --> 00:02:01,003 Ze hield zo van paarden. 17 00:02:01,083 --> 00:02:04,883 Als we hier wat kwamen doen, bracht ze Jet gewoon mee. 18 00:02:05,483 --> 00:02:09,683 Er is een foto van haar met Jet op het zebrapad. 19 00:02:12,883 --> 00:02:16,483 Hij kwam in de studio. Volgens mij hield hij het netjes. 20 00:02:17,243 --> 00:02:18,083 Jet 21 00:02:18,163 --> 00:02:22,723 Ik herinner me bijna Hun grappige gezichten 22 00:02:23,843 --> 00:02:29,243 Toen je ze vertelde Dat je binnenkort ging trouwen 23 00:02:30,723 --> 00:02:33,283 En Jet 24 00:02:33,363 --> 00:02:38,403 Ik dacht dat de enige eenzame plek Op de maan was 25 00:02:38,483 --> 00:02:39,723 Jet 26 00:02:39,803 --> 00:02:41,803 Dus jullie kwamen terug met Wings? 27 00:02:41,883 --> 00:02:43,963 Kun je je die beslissing herinneren? 28 00:02:44,043 --> 00:02:47,283 'Ik kan overal heen, maar ik begin de volgende fase… 29 00:02:47,363 --> 00:02:50,563 …van m'n muzikale carrière in dezelfde studio?' 30 00:02:50,643 --> 00:02:57,443 We hadden in Londen andere studio's dan Abbey Road gebruikt. 31 00:02:58,363 --> 00:03:00,243 Maar deze beviel het beste. 32 00:03:01,603 --> 00:03:05,283 Toen ik opnames wou maken met Wings, dacht ik: 33 00:03:05,363 --> 00:03:09,003 dit is de beste studio. Ik ken hem. Ik ken veel mensen hier. 34 00:03:09,683 --> 00:03:12,843 Veel van die mensen waren er nog en zijn er nu nog. 35 00:03:13,763 --> 00:03:16,243 Ik krijg geen genoeg Van dat fijne spul 36 00:03:16,323 --> 00:03:19,563 Dat m'n schatje voor me heeft 37 00:03:27,203 --> 00:03:29,003 Het is een geweldige studio. 38 00:03:29,643 --> 00:03:32,203 Alle microfoons werken. 39 00:03:33,363 --> 00:03:37,523 Dat klinkt raar, maar we waren weleens in studio's zonder microfoons. 40 00:03:38,963 --> 00:03:41,123 Het was geweldig om thuis te komen. 41 00:04:11,043 --> 00:04:16,603 Als je door het hek bij het zebrapad rijdt, is dat altijd weer bijzonder. 42 00:04:16,683 --> 00:04:19,603 Ik kijk altijd naar de graffiti en denk: 43 00:04:19,683 --> 00:04:22,643 dat zebrapad oversteken is magisch. Een magische plek. 44 00:04:24,243 --> 00:04:27,723 Het is geschiedenis. Die voel je door de muren heen komen. 45 00:04:32,083 --> 00:04:35,403 Ergens is nu een jongere… 46 00:04:36,963 --> 00:04:40,003 …die ervan droomt om hier een nummer op te nemen. 47 00:04:41,243 --> 00:04:43,883 Die droom mag je niet laten sterven. Nooit. 48 00:04:45,083 --> 00:04:46,803 Het is iets heel spiritueels. 49 00:04:48,803 --> 00:04:50,123 Het is verbazingwekkend. 50 00:04:50,923 --> 00:04:54,323 Hopelijk blijft dit nog een miljoen jaar. 51 00:04:55,883 --> 00:04:58,203 Dit is nationaal erfgoed, hè? 52 00:05:00,323 --> 00:05:07,123 De eerste keer dat ik hier kwam, had ik het gevoel dat ik iets had bereikt… 53 00:05:07,203 --> 00:05:11,843 …waar ik als kind op m'n kamertje over fantaseerde. 54 00:05:16,163 --> 00:05:17,883 Ik stel me Abbey Road voor… 55 00:05:17,963 --> 00:05:21,683 …als de moeder van de muziek die daar is gemaakt. 56 00:05:21,763 --> 00:05:24,483 Ze heeft die voor ons bewaard. 57 00:05:24,563 --> 00:05:27,163 Ze heeft die omarmd met haar eigen akoestiek. 58 00:05:28,763 --> 00:05:31,003 Het is dus een geschenk aan ons. 59 00:05:32,323 --> 00:05:36,843 We gebruiken het. We denken het te huren. Maar het is spiritueler dan dat. 60 00:05:42,843 --> 00:05:46,323 ABBEY ROAD NR. 3 61 00:05:46,403 --> 00:05:48,483 Op 12 november 1931… 62 00:05:49,283 --> 00:05:54,523 …stond Sir Edward Elgar op het punt een unieke opnamestudio te openen. 63 00:05:54,603 --> 00:05:59,083 De gewaardeerde componist is gecharmeerd van deze nieuwe manier van opnemen. 64 00:05:59,163 --> 00:06:02,883 Hij wil z'n compositie direct op de plaat zetten… 65 00:06:02,963 --> 00:06:05,243 …met het London Symphony Orchestra. 66 00:06:05,323 --> 00:06:06,323 Goed. 67 00:06:18,923 --> 00:06:21,883 Drie jaar geleden heeft de Gramophone Company… 68 00:06:21,963 --> 00:06:28,003 …Abbey Road 3 in St. John's Wood gekocht op een veiling. 69 00:06:28,803 --> 00:06:33,763 Een vrijstaand herenhuis met negen slaapkamers en vijf ontvangstkamers… 70 00:06:33,843 --> 00:06:37,723 …personeelsverblijven en een grote achtertuin… 71 00:06:37,803 --> 00:06:44,203 …is verbouwd tot de grootste en best uitgeruste studio's ter wereld. 72 00:06:52,723 --> 00:06:54,483 Een wasplaat. 73 00:06:54,563 --> 00:06:58,803 De moederplaat waarvan duizenden kopieën worden gemaakt… 74 00:06:58,883 --> 00:07:01,603 …voor een wereldwijd publiek. 75 00:07:03,403 --> 00:07:05,203 VOORZITTER EMI 1954-1974 76 00:07:05,283 --> 00:07:09,163 Toen ik begon, leed de maatschappij een half miljoen per jaar verlies. 77 00:07:11,003 --> 00:07:14,683 Met klassieke platen valt geen droog brood te verdienen. 78 00:07:14,763 --> 00:07:17,963 Ik ging op zoek naar iemand binnen het bedrijf… 79 00:07:18,043 --> 00:07:19,643 …met verstand van popmuziek. 80 00:07:22,603 --> 00:07:23,803 DANSEN EN PLATEN MAKEN 81 00:07:23,883 --> 00:07:27,883 Ik zong al toen ik nog op school zat. Dus ik was 14 of 15. 82 00:07:27,963 --> 00:07:31,803 Ik nam m'n eerste plaat op in Abbey Road toen ik 17 was. 83 00:07:31,883 --> 00:07:35,923 We konden op auditie komen bij Norrie Paramor. 84 00:07:36,643 --> 00:07:39,163 Die was producer bij EMI. 85 00:07:40,443 --> 00:07:43,803 Toen speelden we hem het nummer voor dat 'Move It' heette. 86 00:07:43,883 --> 00:07:47,123 Toen werd het spannend, omdat we echt de studio ingingen. 87 00:07:47,203 --> 00:07:49,683 En dat bleek Abbey Road te zijn. 88 00:07:49,763 --> 00:07:54,083 Daarna werd Studio Two vele jaren ons thuis. 89 00:07:54,723 --> 00:07:58,083 Kom op, lekker schatje We gaan dansen en swingen 90 00:08:00,763 --> 00:08:02,003 Schudden maar 91 00:08:02,083 --> 00:08:04,243 Schatje, niet ophouden 92 00:08:06,763 --> 00:08:09,923 Dat ritme pakt je In je hart en je ziel 93 00:08:12,763 --> 00:08:16,243 Ik ga je wat vertellen En dat heet rock-'n-roll 94 00:08:19,483 --> 00:08:23,043 Abbey Road schonk het leven aan rock-'n-roll. 95 00:08:23,123 --> 00:08:26,883 Het stond aan de wieg van een enorme muzikale revolutie. 96 00:08:26,963 --> 00:08:28,683 Historisch gezien… 97 00:08:28,763 --> 00:08:33,883 …was rock-'n-roll de grootste, snelste, langstdurende verandering. 98 00:08:33,963 --> 00:08:37,523 Echte plattelandsmuziek Die altijd doorgaat 99 00:08:39,203 --> 00:08:40,803 Schatje, bewegen 100 00:08:41,923 --> 00:08:46,443 In 1950 werd in het VK voor 3,5 miljoen pond aan platen verkocht. 101 00:08:47,363 --> 00:08:50,843 In 1960 was dat getal gestegen tot 15 miljoen pond. 102 00:08:50,923 --> 00:08:54,443 Electrical and Musical Industries is onbetwist de grootste. 103 00:08:54,523 --> 00:08:57,243 Dat verkoopt bijna de helft van alle platen. 104 00:08:57,323 --> 00:09:01,683 Bij EMI horen labels als Parlophone, HMV en Capitol. 105 00:09:01,763 --> 00:09:04,043 EMI is 's werelds grootste platenmaatschappij. 106 00:09:04,123 --> 00:09:08,243 Directeur Sir Joseph Lockwood houdt de concurrentie in de gaten. 107 00:09:08,323 --> 00:09:12,003 Iedereen kan ermee beginnen. De concurrentie is echt moordend. 108 00:09:12,083 --> 00:09:15,963 Iedereen die denkt dat dit gemakkelijk is, moet het maar proberen. 109 00:09:16,043 --> 00:09:17,043 MARINEKAART 110 00:09:18,683 --> 00:09:22,043 Ik ben in november 1950 begonnen in de platenindustrie. 111 00:09:22,123 --> 00:09:24,603 Ik kwam van de Guildhall School of Music af. 112 00:09:24,683 --> 00:09:29,203 Ik werd uitgenodigd om te solliciteren bij EMI. 113 00:09:29,803 --> 00:09:34,443 Tot m'n verrassing kreeg ik Parlophone onder m'n hoede. 114 00:09:34,523 --> 00:09:35,843 Joe Lockwood zei: 115 00:09:35,923 --> 00:09:40,803 'Je bent ons jongste labelhoofd. Ik zou er maar wat van maken.' 116 00:09:41,323 --> 00:09:43,603 Ik ging op zoek naar iets. 117 00:09:43,683 --> 00:09:46,443 Ik zocht de volgende Cliff Richard. 118 00:09:46,523 --> 00:09:51,443 OP ZOEK NAAR DE VOLGENDE CLIFF 119 00:09:51,523 --> 00:09:56,203 The Beatles hadden bij Decca een onuitgebrachte plaat opgenomen. 120 00:09:56,283 --> 00:10:00,283 Brian Epstein ging naar ze kijken. Ze waren z'n laatste hoop. 121 00:10:00,363 --> 00:10:02,683 Echt. Hij had alle anderen al gezien. 122 00:10:02,763 --> 00:10:05,883 M'n vader mocht Brian. Die was erg sympathiek. 123 00:10:05,963 --> 00:10:07,763 Hij zei: 'Laat ze maar komen.' 124 00:10:07,843 --> 00:10:13,563 We kwamen hier binnen en George Martin kwam binnen. 125 00:10:13,643 --> 00:10:16,203 Hij zei: 'Oké, jongens. Wat gaan we doen?' 126 00:10:16,803 --> 00:10:18,763 Hij vond ze niet zo best. 127 00:10:18,843 --> 00:10:20,723 Maar hij mocht ze wel. 128 00:10:20,803 --> 00:10:25,283 Hij probeerde ook vast te stellen wie Cliff was en wie The Shadows waren. 129 00:10:29,083 --> 00:10:33,203 Ik luisterde naar ze. De nummers die ze hadden waren niet veel soeps. 130 00:10:33,283 --> 00:10:35,243 'Love Me Do' was het beste nummer. 131 00:10:36,883 --> 00:10:42,283 George was ongelooflijk. Dat staat absoluut buiten kijf. 132 00:10:42,923 --> 00:10:47,723 Wij waren straatmuzikanten. We konden geen noten lezen en schrijven. 133 00:10:47,803 --> 00:10:50,563 'Love Me Do' werd een klein hitje. 134 00:10:50,643 --> 00:10:53,723 Later kwamen we met 'Please Please Me'. 135 00:10:53,803 --> 00:10:55,043 Wat ben je aan het doen? 136 00:10:55,123 --> 00:10:57,363 Ik kan dat gewoon niet. 137 00:10:57,443 --> 00:11:00,003 Ik hou het niet bij. Neem een plectrum. 138 00:11:00,083 --> 00:11:01,163 Dat heb ik niet. 139 00:11:01,243 --> 00:11:05,763 George Martin was niet onder de indruk. Hij zei: 'Kunnen we het sneller doen?' 140 00:11:05,843 --> 00:11:08,203 We zeiden allemaal nee. 141 00:11:08,803 --> 00:11:10,043 Of toch niet. 142 00:11:10,123 --> 00:11:13,803 We dachten nee, maar we zeiden ja. 143 00:11:13,883 --> 00:11:15,403 Take zeven. 144 00:11:23,043 --> 00:11:27,723 Gisteravond Zei ik dit tegen m'n meisje 145 00:11:30,243 --> 00:11:33,843 We vonden het matig, maar hij zei: 'Dat wordt de eerste nr. 1.' 146 00:11:33,923 --> 00:11:34,803 Hij had gelijk. 147 00:11:35,963 --> 00:11:39,323 Kom op 148 00:11:39,403 --> 00:11:42,563 Kom op 149 00:11:42,643 --> 00:11:46,643 Stel me alsjeblieft tevreden Zoals ik jou tevreden stel 150 00:11:46,723 --> 00:11:51,403 Met het succes van 'Please Please Me' bloeiden ze op als songschrijvers. 151 00:11:51,483 --> 00:11:55,563 'From Me To You' en 'She Loves You' volgden. Twee geweldige nummers. 152 00:11:57,123 --> 00:12:01,083 Ik had al snel door dat er vlug een album moest komen. 153 00:12:02,363 --> 00:12:06,403 In februari '63 hebben we het album in één dag opgenomen. 154 00:12:06,483 --> 00:12:07,483 EEN ALBUM IN ÉÉN DAG 155 00:12:07,563 --> 00:12:10,163 Doen we dat in het tweede couplet? 156 00:12:12,563 --> 00:12:15,443 We waren er al vroeg. We zetten onze spullen neer. 157 00:12:15,523 --> 00:12:18,523 Toen speelden we maar alles wat we kenden. 158 00:12:23,803 --> 00:12:26,563 De technici en iedereen boven mixten alles. 159 00:12:26,643 --> 00:12:28,563 Schudden maar, schatje 160 00:12:29,883 --> 00:12:31,723 Twist en schreeuw 161 00:12:31,803 --> 00:12:34,443 Het mixen gebeurde onder het spelen. 162 00:12:35,323 --> 00:12:39,123 Ze wisten hoe hard de trommels of de basdrum moest klinken. 163 00:12:39,203 --> 00:12:41,603 Die balans zat er min of meer in. 164 00:12:41,683 --> 00:12:45,563 Sterker nog, ze werden destijds 'balanstechnici' genoemd. 165 00:12:46,963 --> 00:12:49,963 We willen het livegevoel van een band vastleggen. 166 00:12:50,043 --> 00:12:53,043 Zo klinken ze recht uit de Cavern Club in Abbey Road. 167 00:12:54,443 --> 00:12:56,123 Ik liet ze hard werken. 168 00:12:56,203 --> 00:12:59,363 Ik nam alles op alsof het een radio-uitzending was. 169 00:12:59,443 --> 00:13:00,963 Ik had maar twee sporen. 170 00:13:05,563 --> 00:13:07,803 Dat is de band die live speelt. 171 00:13:09,043 --> 00:13:10,043 En op spoor twee… 172 00:13:10,123 --> 00:13:12,403 Kom op, schatje -Kom op en los het op 173 00:13:12,483 --> 00:13:14,363 …hoor je de harde stem van John. 174 00:13:15,883 --> 00:13:18,643 En Paul en George zingen live met hem mee. 175 00:13:18,723 --> 00:13:22,483 Kom op en twist wat dichterbij 176 00:13:22,563 --> 00:13:26,603 Laat me weten dat je van mij bent 177 00:13:26,683 --> 00:13:30,723 We deden nog geen twaalf uur over de hele plaat. 178 00:13:30,803 --> 00:13:33,923 Begrijp je wel? We zeurden niet over vermoeidheid. 179 00:13:34,003 --> 00:13:35,883 Nee, we speelden erop los. 180 00:13:35,963 --> 00:13:40,283 Dat was zo goed aan The Beatles, we deden het voor de muziek. 181 00:13:40,363 --> 00:13:43,043 We speelden en daar ging het om. 182 00:13:43,683 --> 00:13:46,403 Dat pakte alleraardigst uit voor ons. 183 00:13:55,923 --> 00:13:59,363 HAAR ZIEL IN ELKE NOOT 184 00:14:12,043 --> 00:14:15,203 Muziek is enorm belangrijk in m'n leven. 185 00:14:15,283 --> 00:14:16,923 SUVI RAJ GRUBB KLASSIEKE PRODUCER 186 00:14:17,003 --> 00:14:19,403 We zeiden dat we de gok wilden nemen. 187 00:14:19,483 --> 00:14:24,923 We wilden naar Engeland komen om te kijken of ik werk kon vinden. 188 00:14:27,643 --> 00:14:30,963 Op 19 september 1960… 189 00:14:31,043 --> 00:14:34,923 …meldde ik me mooi op tijd bij Abbey Road Studios. 190 00:14:35,003 --> 00:14:36,363 Zo ben ik begonnen. 191 00:14:40,603 --> 00:14:42,803 Als jij erbij was… -Dat zou beter zijn. 192 00:14:42,883 --> 00:14:44,763 Dat wou ik net zeggen. 193 00:14:47,483 --> 00:14:49,723 Genoeg nu. We gaan spelen. -Verras me. 194 00:14:49,803 --> 00:14:53,963 Ben je tevreden over het geluid? -Zeker. 195 00:14:54,043 --> 00:14:58,083 Met Jacqueline du Pré had je goud in handen. 196 00:14:58,163 --> 00:15:00,163 Ze had een engelengeduld. 197 00:15:00,243 --> 00:15:01,403 REPETITIE 198 00:15:01,483 --> 00:15:03,883 Je kon de tijd nemen voor een goede balans. 199 00:15:03,963 --> 00:15:07,803 Met haar typische dynamiek was ze lastig om op te nemen. 200 00:15:15,923 --> 00:15:17,163 Die balans is goed. 201 00:15:17,243 --> 00:15:18,803 Vanaf de herhaalde D's. 202 00:15:20,203 --> 00:15:22,923 Veel musici die ik bewonder maakten hier opnames. 203 00:15:23,003 --> 00:15:26,483 Veel van m'n favoriete opnames zijn hier gemaakt. 204 00:15:26,563 --> 00:15:30,043 Artiesten als Jacqueline du Pré, Daniel Barenboim. 205 00:15:30,123 --> 00:15:33,163 Ik ben opgegroeid met hun geluid. 206 00:15:34,683 --> 00:15:37,963 Het geluid waarmee ik ben opgegroeid is hier opgenomen. 207 00:15:57,603 --> 00:16:00,683 We luisterden vaak naar muziek in de auto. 208 00:16:00,763 --> 00:16:04,483 M'n ouders hadden een cd van 'Het celloconcert' van Elgar. 209 00:16:06,563 --> 00:16:08,803 Ik was toen vijf of zes. 210 00:16:13,963 --> 00:16:17,203 Als je daarnaar luistert, voel je dat ze alles geeft. 211 00:16:17,283 --> 00:16:19,883 Haar ziel zit in elke gespeelde noot. 212 00:16:22,603 --> 00:16:25,923 Hier heeft Jacqueline du Pré 'Het celloconcert' opgenomen. 213 00:16:26,883 --> 00:16:31,843 Ik heb dat een paar jaar geleden opgenomen in deze zelfde studio. 214 00:16:31,923 --> 00:16:34,843 Waarschijnlijk op de plek waar ik nu zit. 215 00:16:35,723 --> 00:16:41,523 Het is uiteraard een enorme eer voor me en heel gedenkwaardig. 216 00:16:42,363 --> 00:16:48,443 CELLOCONCERT IN E-MINEUR OP. 85, ELGAR 217 00:17:32,643 --> 00:17:35,123 In juli '71 werd gezegd… 218 00:17:35,203 --> 00:17:38,723 …dat je een jaar moest rusten vanwege een zenuwinzinking. 219 00:17:39,523 --> 00:17:42,163 Iedereen zei: 'Dat arme kind werkt te hard.' 220 00:17:42,243 --> 00:17:45,043 Toen kwamen we erachter dat het daar niet om ging. 221 00:17:45,123 --> 00:17:48,003 SONATE VOOR PIANO EN CELLO IN F-MAJEUR, OP. 99, BRAHMS 222 00:17:48,083 --> 00:17:50,363 Ik bleek multiple sclerose te hebben. 223 00:17:51,163 --> 00:17:53,683 Dat is natuurlijk erg angstaanjagend. 224 00:17:54,843 --> 00:17:56,443 Maar ik heb geluk gehad. 225 00:17:56,523 --> 00:18:01,923 Want m'n talent heeft zich al heel vroeg ontwikkeld. 226 00:18:02,003 --> 00:18:06,123 Dus toen ik symptomen van MS begon te krijgen… 227 00:18:07,443 --> 00:18:10,843 …die me het spelen ernstig belemmerden… 228 00:18:10,923 --> 00:18:17,243 …had ik alles gedaan wat ik op de cello wou doen. 229 00:18:39,323 --> 00:18:44,923 Toen ze in de greep was van haar ziekte, belde Daniel me op een dag en zei: 230 00:18:45,003 --> 00:18:47,563 'Wie is er in Studio One morgen? 231 00:18:48,603 --> 00:18:52,603 Kun je die reserveren onder de noemer 'Daniel Barenboim-test'? 232 00:18:53,803 --> 00:18:59,123 We proberen iets op te nemen. Wees niet teleurgesteld als het op niets uitdraait.' 233 00:18:59,203 --> 00:19:00,643 OPNAMEFORMULIER MR. GRUBB 234 00:19:00,723 --> 00:19:02,883 Ik dacht dat dit je zou interesseren. 235 00:19:04,123 --> 00:19:07,003 Aantekeningen van de technicus bij haar laatste opnames. 236 00:19:08,003 --> 00:19:14,123 Er zijn twee sessies doorgestreept. Dan hebben ze er maar twee gebruikt. 237 00:19:14,203 --> 00:19:16,683 Ze was ziek na twee sessies, zie ik. 238 00:19:17,523 --> 00:19:20,523 Du Pré ziek na 2 sessies deze gebruikt door De Peyer 239 00:19:22,323 --> 00:19:25,923 Hier zit iets ongelooflijk kwetsbaars en breekbaars in. 240 00:19:26,763 --> 00:19:28,643 Het is wonderschoon. 241 00:19:28,723 --> 00:19:34,723 We hebben heel veel geluk dat we hier nu naar kunnen luisteren. 242 00:19:42,523 --> 00:19:45,763 Opus vijf begonnen. De eerste paar maten gespeeld. 243 00:19:45,843 --> 00:19:49,923 De cello teruggezet en gezegd: 'Dat was het amusement voor vandaag.' 244 00:19:50,003 --> 00:19:52,563 Ze is hier nooit meer terug geweest. 245 00:20:37,843 --> 00:20:42,203 NET DAT BEETJE MAGIE 246 00:20:43,003 --> 00:20:45,523 Brian Epstein en m'n vader konden het heel goed vinden. 247 00:20:46,523 --> 00:20:49,883 Ze werkten als een team. Volgens mij hadden ze in 1964… 248 00:20:49,963 --> 00:20:53,523 …36 van de 52 weken een nummer één in Groot-Brittannië. 249 00:20:53,603 --> 00:20:55,323 Dat zou nooit meer voorkomen. 250 00:20:55,403 --> 00:20:58,363 Het is krankzinnig als je het nagaat. 251 00:21:00,483 --> 00:21:04,603 Dat was uiteraard met Cilla Black, Gerry and the Pacemakers en The Beatles. 252 00:21:06,363 --> 00:21:08,083 Brian Epstein was hun manager. 253 00:21:08,163 --> 00:21:10,643 M'n vader was hun producer in Abbey Road. 254 00:21:10,723 --> 00:21:14,483 Cilla, had je zonder Brian Epstein de top bereikt, denk je? 255 00:21:14,563 --> 00:21:16,443 Dat denk ik niet. -Waarom niet? 256 00:21:17,603 --> 00:21:19,243 Omdat ik uit Liverpool kom. 257 00:21:20,083 --> 00:21:24,683 Destijds wilde niemand iets weten van mensen uit Liverpool. 258 00:21:24,763 --> 00:21:26,923 En toen verscheen Brian Epstein. 259 00:21:27,003 --> 00:21:31,483 Mensen uit Liverpool werden afgerekend op hun tongval. 260 00:21:32,443 --> 00:21:34,283 We gaan verder. 261 00:21:35,123 --> 00:21:36,243 Daar gaan we. 262 00:21:36,323 --> 00:21:37,483 Doorgaan. 263 00:21:37,563 --> 00:21:42,363 Waar gaat het allemaal om, Alfie? 264 00:21:43,923 --> 00:21:50,843 Leven we alleen maar voor het moment? 265 00:21:51,363 --> 00:21:57,963 Waar gaat het om Als je erachter komt, Alfie? 266 00:21:59,083 --> 00:22:00,083 Nog één keer. 267 00:22:00,163 --> 00:22:01,563 Het was goed, schat. 268 00:22:01,643 --> 00:22:03,443 Hallo, Brian. -Klinkt prachtig. 269 00:22:03,523 --> 00:22:05,203 Hallo. Hoe gaat het? -Goed. 270 00:22:05,283 --> 00:22:06,403 Mooi. 271 00:22:06,483 --> 00:22:08,763 Je voelt je daar beter, hè? 272 00:22:08,843 --> 00:22:11,563 Maar ik wil niet de hele nacht doorgaan. 273 00:22:11,643 --> 00:22:14,003 Het gaat wel steeds beter. -Dat klopt, ja. 274 00:22:14,083 --> 00:22:17,323 Wat is er? Ik wil niet… -Alles wat we nodig hebben… 275 00:22:17,403 --> 00:22:21,803 Burt Bacharach stond erop dat we take na take opnamen. 276 00:22:21,883 --> 00:22:24,403 Hij wou iets hebben wat anderen niet opviel. 277 00:22:24,483 --> 00:22:26,563 Wat kleine aanpassingen. -Door mij? 278 00:22:28,603 --> 00:22:31,683 Ik weet nog dat we een geweldige take hadden. 279 00:22:31,763 --> 00:22:33,883 Daarna volgden er nog 15 takes. 280 00:22:33,963 --> 00:22:36,923 Iedereen werd moe en het orkest raakte geïrriteerd. 281 00:22:37,003 --> 00:22:38,443 Alfie 282 00:22:38,523 --> 00:22:43,123 Ik drukte op de knop en zei tegen Burt: 'Burt, wat wil je toch?' 283 00:22:45,763 --> 00:22:48,603 Hij zei: 'Ik wil net dat beetje magie, George.' 284 00:22:49,803 --> 00:22:52,443 Ik zei: 'Volgens mij zat dat in take vier.' 285 00:22:53,283 --> 00:22:56,483 Natuurlijk was dat zo. In die take zat de precisie. 286 00:23:22,203 --> 00:23:24,483 Dat was 'm, hè? 287 00:23:25,563 --> 00:23:28,363 DE PLAAT DIE ALLES VERANDERDE 288 00:23:32,163 --> 00:23:36,123 Ze houdt van je 289 00:23:36,203 --> 00:23:39,923 The Beatles waren een van de grootste exportproducten. 290 00:23:40,003 --> 00:23:44,563 Brian had in zekere zin een boyband van ze gemaakt. 291 00:23:45,523 --> 00:23:48,003 Het was angstaanjagend, niet leuk meer. 292 00:23:48,523 --> 00:23:54,083 Ze moesten dus uit elkaar gaan of in een bunker gaan zitten. 293 00:23:54,163 --> 00:23:55,523 Abbey Road was die bunker. 294 00:23:55,603 --> 00:23:57,483 Zou nooit meer touren erg zijn? 295 00:23:57,563 --> 00:24:00,363 Dat vind ik niet. Als er niet geluisterd wordt… 296 00:24:00,443 --> 00:24:04,723 …en wij horen onszelf niet eens, worden we niet beter in optreden. 297 00:24:05,403 --> 00:24:08,603 Daarom willen we beter worden in dingen als opnemen. 298 00:24:09,203 --> 00:24:14,043 Het werd ondraaglijk voor ons. We gingen plannen maken. 299 00:24:14,123 --> 00:24:17,283 We zeiden: 'Nu hebben we veel tijd om op te nemen.' 300 00:24:17,363 --> 00:24:20,883 Ook geweldig aan Abbey Road was dat het gratis was. 301 00:24:21,483 --> 00:24:25,363 In ons contract stond dat we eindeloos konden opnemen. 302 00:24:25,443 --> 00:24:27,083 Dat is niks. 303 00:24:27,163 --> 00:24:29,803 Ik kan dat beter op een andere dag inzingen. 304 00:24:29,883 --> 00:24:33,963 Dit was eigenlijk ons thuis. We hebben hier zoveel tijd doorgebracht. 305 00:24:34,043 --> 00:24:36,043 Ik voel het 306 00:24:36,123 --> 00:24:39,083 We bespraken wat we wilden gaan doen. 307 00:24:39,163 --> 00:24:40,723 Vrij nu 308 00:24:40,803 --> 00:24:46,843 Hij zei: 'We moeten een plaat maken en die min of meer op tournee sturen.' 309 00:24:46,923 --> 00:24:49,883 Toen zijn we dus aan Sgt. Pepper begonnen. 310 00:24:50,643 --> 00:24:53,163 Het is vandaag 20 jaar geleden 311 00:24:53,243 --> 00:24:55,723 Toen sergeant Pepper 't orkest Leerde spelen 312 00:24:55,803 --> 00:24:57,963 Ze raken in en uit de mode 313 00:24:58,043 --> 00:25:00,683 Het eerste nummer is een heel interessante… 314 00:25:00,763 --> 00:25:02,083 DICHTER 315 00:25:02,163 --> 00:25:05,403 …nostalgische blik op vaudeville en goeie ouwe tijden. 316 00:25:05,483 --> 00:25:10,043 Ik red me wel Met wat hulp van m'n vrienden 317 00:25:10,123 --> 00:25:12,483 Dan komt 'With a Little Help From My Friends'. 318 00:25:12,563 --> 00:25:14,083 Over een gezamenlijk doel. 319 00:25:14,163 --> 00:25:19,243 Stel jezelf voor in een boot op een rivier 320 00:25:19,323 --> 00:25:21,843 Het volgende gaat over pure verbeelding. 321 00:25:21,923 --> 00:25:25,243 'Lucy in the Sky With Diamonds' als een element van belang. 322 00:25:25,323 --> 00:25:27,363 Zoek het meisje 323 00:25:29,483 --> 00:25:33,603 Met Sgt. Pepper Lonely Hearts Club Band veranderden de regels. 324 00:25:33,683 --> 00:25:38,643 Ze wilden dat de studio hun speeltuin werd en schilderen met geluid. 325 00:25:41,363 --> 00:25:42,923 Ik begin zelden zo goed. 326 00:25:43,003 --> 00:25:45,963 Toen werden de gekken de baas. 327 00:25:46,043 --> 00:25:51,403 Soms werd er hier in Studio Two een nummer gemixt in de controlekamer… 328 00:25:51,963 --> 00:25:55,403 …terwijl er een andere mix bezig was in Studio Three. 329 00:25:55,483 --> 00:26:00,723 Alles stond tot je beschikking. Uiteraard staat hier allerlei apparatuur. 330 00:26:00,803 --> 00:26:03,883 We zeiden: 'Kunnen we dat bespelen? Kunnen we dat doen?' 331 00:26:03,963 --> 00:26:08,403 Het Lowrey-orgel heb ik gebruikt voor 'Lucy in the Sky With Diamonds'. 332 00:26:08,483 --> 00:26:12,203 Stel jezelf voor in een boot op een rivier 333 00:26:12,283 --> 00:26:15,443 Er was een artieste, Mrs Mills, die had een bepaalde… 334 00:26:16,363 --> 00:26:17,363 Daar staat ie. 335 00:26:19,523 --> 00:26:22,163 We dolden er wat op. 336 00:26:22,243 --> 00:26:26,523 We waren onder de indruk van het geluid. Een goeie rock-'n-rollpiano. 337 00:26:34,443 --> 00:26:39,443 En de klassieke Steinway van Daniel Barenboim stond er ook. 338 00:26:42,483 --> 00:26:44,123 Er stonden allerlei spullen. 339 00:26:45,563 --> 00:26:52,563 Ik denk dat dat een van de redenen was waarom The Beatles bleven boeien… 340 00:26:52,643 --> 00:26:54,643 …wat betreft de instrumenten. 341 00:26:56,003 --> 00:27:00,123 Ik was daar in '62, geloof ik. 342 00:27:01,363 --> 00:27:05,283 En 'When I'm Sixty Four' amuseerde me. Het is een heerlijk liedje. 343 00:27:06,763 --> 00:27:10,803 Het laatste nummer, 'A Day in the Life', vond ik het beste gedicht. 344 00:27:13,323 --> 00:27:18,043 Het meest monumentale nummer op het album is heel eenvoudig begonnen. 345 00:27:18,563 --> 00:27:22,643 We maakten een oefenopname, take één. Toen hoorde ik het voor het eerst. 346 00:27:22,723 --> 00:27:27,763 Neem de piano maar zacht op, zoals je maracas erin mixt. 347 00:27:27,843 --> 00:27:31,883 John telt af door 'sugar plum fairy' te zeggen. 348 00:27:31,963 --> 00:27:34,763 Sugar plum fairy, sugar plum fairy. 349 00:27:38,443 --> 00:27:43,483 'Day in the Life' is ontstaan toen John bij me langskwam voor een schrijfsessie. 350 00:27:43,563 --> 00:27:47,283 Hij had de krant gelezen. 351 00:27:47,363 --> 00:27:48,963 auto-ongeluk erfgenaam Guinness 352 00:27:49,043 --> 00:27:52,043 Ik las het nieuws vandaag 353 00:27:52,843 --> 00:27:57,603 Voor het tweede couplet namen we de krant erbij. 354 00:28:00,203 --> 00:28:03,323 Hoewel het nieuws nogal triest was 355 00:28:03,403 --> 00:28:04,843 Stierf Tara om zijn meisje te redden? 356 00:28:04,923 --> 00:28:07,203 'A Day in the Life' lijkt ongelooflijk ingewikkeld. 357 00:28:07,283 --> 00:28:08,923 Ik moest gewoon lachen 358 00:28:09,003 --> 00:28:12,643 Maar de uitvoering is prachtig in al haar eenvoud. 359 00:28:12,723 --> 00:28:18,443 Ze hadden maar vier dingen om deze wall of sound te kunnen creëren. 360 00:28:18,523 --> 00:28:20,523 Zelfs het orkest staat op één spoor. 361 00:28:21,203 --> 00:28:24,523 Ze maken met z'n vieren in een ruimte een geluid. 362 00:28:28,723 --> 00:28:32,963 John zingt een gidspartij. De zangpartij wordt later overgedubd. 363 00:28:35,523 --> 00:28:37,483 Dit is de mastertake van z'n zang. 364 00:28:38,003 --> 00:28:44,403 Dat geluid is ongelooflijk. Dat is in essentie 'A Day in the Life'. 365 00:28:44,483 --> 00:28:48,883 Het Engelse leger Had net de oorlog gewonnen 366 00:28:50,563 --> 00:28:54,403 Een menigte mensen wendde zich af 367 00:28:56,683 --> 00:28:58,923 Maar ik moest blijven kijken 368 00:29:00,163 --> 00:29:04,643 Ik had het boek gelezen 369 00:29:05,363 --> 00:29:10,883 Toen voegde ik mijn stukje toe. Dat was 'Woke up, fell out of bed'. 370 00:29:11,963 --> 00:29:17,323 Werd wakker, viel uit bed Haalde een kam door mijn haren 371 00:29:17,403 --> 00:29:20,003 Paul brengt ons terug in de echte wereld. 372 00:29:20,523 --> 00:29:24,603 Ze wisten niet hoe ze de nummers konden verbinden en lieten een gat vallen. 373 00:29:25,843 --> 00:29:28,803 Ze hadden ook geen einde. 374 00:29:28,883 --> 00:29:31,403 Ik weet nog dat we dat bespraken. 375 00:29:31,483 --> 00:29:36,403 Ik zei: 'Een symfonieorkest zou geweldig zijn. Ik heb wat ideeën.' 376 00:29:38,803 --> 00:29:42,763 Paul zei tegen m'n vader: 'Ik wil een orkestraal orgasme horen.' 377 00:29:43,563 --> 00:29:45,043 M'n vader zei: 'Goed.' 378 00:29:45,123 --> 00:29:48,563 Dat was ook zo geweldig als je hier kwam. 379 00:29:48,643 --> 00:29:51,963 De hulpmiddelen waren aanwezig. Alles was beschikbaar. 380 00:29:52,043 --> 00:29:54,923 George Martin in Studio One. 381 00:29:56,003 --> 00:29:58,803 Alles was er. Daar maakten we gebruik van. 382 00:29:59,883 --> 00:30:05,403 Voor 'Day in the Life' hadden we dus het idee om een groot orkest te gebruiken. 383 00:30:05,483 --> 00:30:08,083 Ik zei dat ze moesten beginnen… 384 00:30:08,163 --> 00:30:14,003 …met de laagste noot op hun instrument en dan alle noten afwerken… 385 00:30:14,083 --> 00:30:16,563 …tot ze bij de hoogste noot aankwamen. 386 00:30:16,643 --> 00:30:20,523 'En je moet van zo zacht mogelijk naar zo hard mogelijk gaan. 387 00:30:20,603 --> 00:30:23,123 Maar eindig in harmonie en tegelijkertijd.' 388 00:30:23,203 --> 00:30:25,643 Ze keken me aan met zo'n blik van: 389 00:30:25,723 --> 00:30:28,963 'Zulke instructies krijgen we normaal niet.' 390 00:30:29,043 --> 00:30:32,123 George heeft het ze wat meer uitgelegd. 391 00:30:32,203 --> 00:30:37,283 Hij zei: 'Volgens mij moet je halverwege hier zitten. 392 00:30:37,363 --> 00:30:40,563 En hier moet ongeveer het grote crescendo beginnen.' 393 00:31:14,323 --> 00:31:15,803 'A Day in the Life.' 394 00:31:15,883 --> 00:31:18,643 Dit is take acht, het koor voor het eind. 395 00:31:18,723 --> 00:31:19,963 Koor? 396 00:31:20,043 --> 00:31:25,883 Ze dachten eerst: Zou een koor dat 'um' doet niet geweldig zijn? 397 00:31:25,963 --> 00:31:28,523 Wat is de noot? Zullen we dat dubbelchecken? 398 00:31:31,443 --> 00:31:35,163 Het is een van de grootste anticlimaxen aller tijden. 399 00:31:35,243 --> 00:31:37,643 Je hebt dat grote, orkestrale crescendo en dan… 400 00:31:43,203 --> 00:31:44,523 Toen… 401 00:31:44,603 --> 00:31:49,243 Ze hadden vier vleugels. Die lieten we komen. 402 00:31:50,683 --> 00:31:53,843 We konden elkaar zien en telden af. En toen… 403 00:32:01,283 --> 00:32:02,563 Goed zo. 404 00:32:02,643 --> 00:32:04,843 Dat was heel goed. Bedankt. Prima. 405 00:32:04,923 --> 00:32:08,083 Dat is genoeg achtergrondzang. We halen de musici erbij. 406 00:32:08,163 --> 00:32:10,363 Die periode voelde zo bijzonder… 407 00:32:10,443 --> 00:32:11,723 STEM VAN GEORGE HARRISON 408 00:32:11,803 --> 00:32:16,763 …omdat er een enorme golf van energie en bewustzijn was. 409 00:32:16,843 --> 00:32:18,603 Je hebt alleen liefde nodig 410 00:32:18,683 --> 00:32:21,563 Een soort minirenaissance. 411 00:32:21,643 --> 00:32:24,363 Je hebt alleen liefde nodig 412 00:32:24,443 --> 00:32:26,923 De oorlog was nog niet zo lang voorbij. 413 00:32:27,003 --> 00:32:30,083 Degenen onder ons die in de oorlog waren geboren… 414 00:32:30,163 --> 00:32:35,963 …hadden alleen herinneringen in zwart-wit. Maar het werd langzamerhand steeds beter. 415 00:32:36,043 --> 00:32:40,723 In de jaren 60 had je technicolor. Het was allemaal… 416 00:32:42,003 --> 00:32:44,243 Je hebt alleen liefde nodig 417 00:32:44,323 --> 00:32:46,043 En nu allemaal 418 00:32:46,123 --> 00:32:47,923 Je hebt alleen liefde nodig 419 00:32:48,003 --> 00:32:51,643 Je was in de bruisende stad Londen. 420 00:32:51,723 --> 00:32:53,603 EERSTE INTERNATIONALE LIVE-UITZENDING 421 00:32:53,683 --> 00:32:56,683 Er waren artiesten, schrijvers, dichters, schilders. 422 00:32:57,403 --> 00:33:01,763 Als je een hoes moest hebben, kende je genoeg kunstenaars. 423 00:33:01,843 --> 00:33:05,083 Peter Blake en Richard Hamilton hoorden bij die wereld. 424 00:33:05,163 --> 00:33:08,083 Peter Blake heeft de hoes voor Sgt. Pepper gemaakt… 425 00:33:08,163 --> 00:33:09,563 …met z'n toenmalige echtgenote. 426 00:33:09,643 --> 00:33:13,403 Je hebt alleen liefde nodig 427 00:33:13,483 --> 00:33:17,323 Je hebt alleen liefde nodig 428 00:33:17,403 --> 00:33:20,563 Het einde van de jaren 60 was een opwindende tijd. 429 00:33:20,643 --> 00:33:22,003 KOM TERUG MILLY! 430 00:33:22,083 --> 00:33:26,043 De muziek, Londen, alles was opwindend. 431 00:33:28,563 --> 00:33:32,043 Ik was zo dankbaar dat ik erbij was destijds. 432 00:33:32,123 --> 00:33:34,603 Want die tijd komt nooit meer terug, 433 00:33:36,243 --> 00:33:39,883 Voor mij was het in zekere zin het begin van m'n reis. 434 00:33:39,963 --> 00:33:42,283 Ik had drie jaar getourd met Bluesology. 435 00:33:42,363 --> 00:33:45,323 Dat was ik zat. Ik wou iets anders doen. 436 00:33:45,403 --> 00:33:47,243 Ik wou vooral nummers schrijven. 437 00:33:47,323 --> 00:33:51,003 Ik had nooit gedacht dat ik de beroemde Elton John zou worden. 438 00:33:51,083 --> 00:33:52,883 Ik begon sessies te doen. 439 00:33:54,203 --> 00:33:56,603 'He's Heavy, He's My Brother'. Take één. 440 00:33:56,683 --> 00:33:57,843 Neem maar op. 441 00:33:57,923 --> 00:33:59,803 Ik heb hier veel sessiewerk gedaan. 442 00:34:01,043 --> 00:34:04,363 DE GEUR VAN ANGST 443 00:34:14,123 --> 00:34:17,803 De weg is lang 444 00:34:17,883 --> 00:34:20,483 Reg Dwight was een songschrijver die we kenden. 445 00:34:21,003 --> 00:34:24,283 Hij deed de toetsen op 'He Ain't Heavy, He's My Brother'… 446 00:34:24,363 --> 00:34:27,643 …als sessiemuzikant. 447 00:34:27,723 --> 00:34:29,963 Hij heeft daar 12 pond voor gekregen. 448 00:34:30,043 --> 00:34:31,363 Hij zou nu meer vragen. 449 00:34:31,443 --> 00:34:32,443 OPNAMEFORMULIER 450 00:34:32,523 --> 00:34:34,923 Of nee, hij zou het gratis doen, denk ik. 451 00:34:37,563 --> 00:34:42,083 Reg zat aan de vleugel bij de trap en ik zat vlak bij hem achter de drums. 452 00:34:42,163 --> 00:34:45,043 Als de vleugel werd verschoven, kon hij ontstemd raken. 453 00:34:45,123 --> 00:34:50,003 Daarom zette ik de drums naast hem. En onze bassist Bernie Calvert was erbij. 454 00:34:50,083 --> 00:34:53,683 Dat was de basistrack. Clarkey zong de gidspartij. 455 00:34:53,763 --> 00:34:57,443 Elton telde af. Dat staat nog ergens op de tape. 456 00:34:59,683 --> 00:35:03,443 Hij is m'n broer 457 00:35:04,403 --> 00:35:07,763 Je kunt horen dat ik het ben. Dat is mijn pianostijl. 458 00:35:20,003 --> 00:35:24,083 Ik had geluk. Toen bekend werd dat Reg piano kon spelen… 459 00:35:24,603 --> 00:35:26,763 …werd Reg best vaak ingehuurd. 460 00:35:29,683 --> 00:35:34,403 Ik werd als songschrijver betaald door Dick James Music. 461 00:35:35,123 --> 00:35:39,323 15 pond per week. Met het extra geld dat ik als sessiemuzikant kreeg… 462 00:35:39,403 --> 00:35:45,563 …kon ik talloze goede platen kopen, wat kleding kopen en de huur betalen. 463 00:35:45,643 --> 00:35:48,963 1 pianist - Reg Dwight 6 uur - overwerk na middernacht 464 00:35:49,043 --> 00:35:52,643 Ik heb hier zoveel herinneringen aan. De geur van Abbey Road. 465 00:35:53,723 --> 00:35:56,083 Ik verspreidde de geur van angst toen ik hier kwam. 466 00:35:56,883 --> 00:35:58,523 'Ga ik het verknallen?' 467 00:36:02,723 --> 00:36:05,723 Het heeft me als man en als muzikant gevormd. 468 00:36:06,243 --> 00:36:09,803 Ik moest binnen drie uur goed zijn. Ik moest de klus klaren. 469 00:36:11,803 --> 00:36:14,963 Ik deed een sessie voor The Barron Knights. 470 00:36:15,043 --> 00:36:17,043 'Hey Jude' was net uitgekomen. 471 00:36:17,123 --> 00:36:23,003 Ik stond bij Bernie. Je vader kwam binnen en zei The Barron Knights gedag. 472 00:36:23,083 --> 00:36:26,683 Dat was de eerste keer dat ik zo'n grote beroemdheid zag. 473 00:36:26,763 --> 00:36:29,683 Ik verstijfde zo'n beetje en Bernie ook. 474 00:36:30,203 --> 00:36:34,643 The Barron Knights vroegen of Paul 'Hey Jude' op de piano wou spelen. 475 00:36:34,723 --> 00:36:36,523 Dat zijn we nooit vergeten. 476 00:36:36,603 --> 00:36:40,763 Wij hebben Paul 'Hey Jude' zien spelen in de tijd dat de plaat uitkwam. 477 00:36:41,923 --> 00:36:47,043 Hé Jude Maak het niet slecht 478 00:36:48,003 --> 00:36:53,123 Neem een triest lied en maak het beter 479 00:36:54,563 --> 00:36:59,283 Kun je je dat voorstellen? Dat was heel wat voor een jongen uit Middlesex. 480 00:37:00,723 --> 00:37:03,523 Dat was heel bijzonder. 481 00:37:04,643 --> 00:37:10,763 REPETITIE 482 00:37:11,883 --> 00:37:12,923 Hé, Jude 483 00:37:13,003 --> 00:37:15,043 Natuurlijk loop je daarmee te koop. 484 00:37:15,123 --> 00:37:17,363 Bernie en ik praten er nog over. 485 00:37:18,043 --> 00:37:19,803 Het was ongelooflijk. 486 00:37:19,883 --> 00:37:23,363 Je vader heeft me heel wat plezier bezorgd in m'n leven. 487 00:37:23,443 --> 00:37:24,763 Echt wel. 488 00:37:24,843 --> 00:37:28,603 Hij weet niet wat dat voor me betekende. Hopelijk weet hij het nu. 489 00:37:31,923 --> 00:37:33,243 Maak het, Jude 490 00:37:34,403 --> 00:37:36,283 Hé, Jude 491 00:37:38,163 --> 00:37:41,163 WREDE BUSINESS SHOWBUSINESS 492 00:37:44,603 --> 00:37:46,363 Ik was studiomuzikant. 493 00:37:47,323 --> 00:37:52,603 Ik kwam hier zo ongeveer op m'n 17e binnen. 494 00:37:53,163 --> 00:37:56,163 Ik was hier tot na m'n 20e. 495 00:37:56,243 --> 00:37:57,563 Nog langer zelfs. 496 00:37:57,643 --> 00:37:59,803 Wat is een sessiegitarist? 497 00:37:59,883 --> 00:38:04,603 Een gitarist die wordt ingehuurd voor plaatopnames. Misschien vaker dan eens. 498 00:38:04,683 --> 00:38:08,443 De platen moeten een hit worden, maar je krijgt een gewone gage. 499 00:38:08,523 --> 00:38:10,763 Hoe ben jij sessiegitarist geworden? 500 00:38:10,843 --> 00:38:13,323 Misschien vonden ze dat ik er gevoel voor had. 501 00:38:13,403 --> 00:38:15,763 Je kent me van de elektrische gitaar. 502 00:38:15,843 --> 00:38:19,043 Maar ik speel ook akoestische gitaar. 503 00:38:19,563 --> 00:38:22,243 Ik kon ook mondharmonica spelen. 504 00:38:22,323 --> 00:38:27,283 Ik werd ingehuurd om blues op mondharmonica te spelen… 505 00:38:27,363 --> 00:38:30,803 …of om te tokkelen op gitaar in het folkgenre. 506 00:38:30,883 --> 00:38:34,163 Dat was toen erg in de mode. 507 00:38:34,243 --> 00:38:37,643 Ik speelde ook elektrische gitaar en slidegitaar en zo. 508 00:38:37,723 --> 00:38:41,483 Hoe is het om met de grote namen uit de showbusiness te spelen? 509 00:38:41,563 --> 00:38:42,723 Teleurstellend. 510 00:38:42,803 --> 00:38:44,083 Waarom? 511 00:38:44,163 --> 00:38:50,283 Ze zijn niet zoals je ze verwacht. Over het algemeen stellen ze nogal teleur. 512 00:38:51,003 --> 00:38:54,123 Dat lijkt me slecht nieuws voor platenfans. 513 00:38:54,883 --> 00:39:00,043 Ik heb van alles gedaan in die grote Studio One, waar ze filmmuziek opnamen. 514 00:39:00,123 --> 00:39:06,683 De track 'Goldfinger', met Shirley Bassey, is daar opgenomen. 515 00:39:12,723 --> 00:39:14,563 8 februari 1960 516 00:39:14,643 --> 00:39:16,203 Violen Altviolen/Cello's - Koor 517 00:39:20,123 --> 00:39:22,563 Take 11. Alles overdubben. 518 00:39:22,643 --> 00:39:25,043 John Barry speelt de tape af. 519 00:39:37,883 --> 00:39:44,563 Het is absoluut bloedstollend als het begint. Ik speel zo'n beetje mee. 520 00:39:44,643 --> 00:39:47,203 Goldfinger 521 00:39:50,163 --> 00:39:51,723 Hij is de man 522 00:39:51,803 --> 00:39:54,043 Ze hadden een enorm scherm. 523 00:39:55,123 --> 00:39:59,763 En ik moest 'Goldfinger' zingen… 524 00:39:59,843 --> 00:40:03,043 …bij de beelden die je zag terwijl de credits liepen. 525 00:40:03,123 --> 00:40:05,763 Wat een koude vinger 526 00:40:09,003 --> 00:40:13,603 Hij lokt je in z'n web van zonde 527 00:40:13,683 --> 00:40:18,363 Ik was bij haar in de buurt. Ik zat min of meer op de eerste rij. 528 00:40:18,443 --> 00:40:21,323 En het hele orkest zat achter ze. 529 00:40:21,403 --> 00:40:23,123 Take 15. 530 00:40:23,203 --> 00:40:26,603 Op het einde van de take, ze had een hele krachtige stem… 531 00:40:26,683 --> 00:40:28,803 …hoor ik haar de laatste noot inzetten. 532 00:40:30,163 --> 00:40:31,843 Hij houdt alleen van goud 533 00:40:31,923 --> 00:40:34,803 We kwamen bij het einde en de credits liepen nog. 534 00:40:34,883 --> 00:40:38,483 Ik moest die noot aanhouden. Dat leek een eeuwigheid te duren. 535 00:40:38,563 --> 00:40:42,043 Hij houdt van goud 536 00:40:42,123 --> 00:40:47,483 Hij houdt van goud 537 00:40:47,563 --> 00:40:49,283 En de credits lopen maar door. 538 00:40:49,363 --> 00:40:51,243 Hij mimet: 'Aanhouden'. En ik… 539 00:40:53,283 --> 00:40:58,403 En dan zakt ze op de vloer in elkaar. Dat was ongelooflijk dramatisch. 540 00:40:58,483 --> 00:41:01,683 Natuurlijk doet ze heel theatraal als ze zingt. 541 00:41:02,203 --> 00:41:05,923 Maar dat was iets wat je nooit meer vergat. Absoluut. 542 00:41:06,003 --> 00:41:10,763 Ze gaven me water. Ze depten m'n handen met water. 543 00:41:10,843 --> 00:41:12,843 IJskoud water en zo. En ik… 544 00:41:13,403 --> 00:41:17,203 Wat is de showbusiness toch wreed. Heel wreed. 545 00:41:17,843 --> 00:41:20,323 Maar ik heb er heel veel succes in gehad. 546 00:41:21,683 --> 00:41:24,963 WEER EEN BAND 547 00:41:25,683 --> 00:41:28,363 John, waar zou je nu zijn zonder Mr Epstein? 548 00:41:28,883 --> 00:41:29,883 Dat weet ik niet. 549 00:41:30,483 --> 00:41:34,363 Ik heb begrepen dat Maharishi met jullie heeft gesproken. 550 00:41:34,443 --> 00:41:37,083 Mag ik vragen welk advies hij heeft gegeven? 551 00:41:37,963 --> 00:41:42,523 Dat we niet overmand moeten zijn van verdriet. 552 00:41:42,603 --> 00:41:46,163 We moeten positieve gedachtes over Brian blijven koesteren. 553 00:41:46,243 --> 00:41:50,203 Want hoe we over hem denken zal hem begeleiden, waar hij ook is. 554 00:41:50,283 --> 00:41:52,523 EPSTEIN OVERLEDEN OP 32-JARIGE LEEFTIJD 555 00:41:52,603 --> 00:41:56,763 Z'n dood zorgt voor een enorme verandering bij The Beatles. 556 00:41:57,563 --> 00:42:01,803 Hij was hun anker. Hij kende ze al voordat ze beroemd werden. 557 00:42:01,883 --> 00:42:03,883 Zo iemand is broodnodig. 558 00:42:03,963 --> 00:42:08,963 Ze hebben een referentiepunt nodig uit de tijd voordat ze beroemd werden. 559 00:42:10,083 --> 00:42:11,083 En hij was weg. 560 00:42:12,443 --> 00:42:15,163 Dat betekende een enorme verandering. 561 00:42:16,563 --> 00:42:19,803 We vroegen ons af wat we moesten doen. 562 00:42:21,523 --> 00:42:24,763 Zo gaat het altijd als er iemand wegvalt. 563 00:42:25,403 --> 00:42:28,723 Je maakt een rouwperiode door. 564 00:42:28,803 --> 00:42:34,203 En dan kom je weer boven. Dan weet je wat je te doen staat. 565 00:42:34,283 --> 00:42:38,683 'We gaan een goeie plaat maken. We moeten doorgaan.' 566 00:42:43,403 --> 00:42:45,483 We moeten de juiste stem uitkiezen. 567 00:42:46,003 --> 00:42:48,643 Wat rustiger is beter. -Dat denk ik ook. 568 00:42:49,803 --> 00:42:51,243 Het is wat triest. 569 00:42:52,243 --> 00:42:54,483 Ik had een gitaar die op deze leek. 570 00:42:55,003 --> 00:42:58,963 En ik had het net geschreven. 571 00:42:59,043 --> 00:43:06,043 De geluidsman legde hier een doek neer om m'n voet te dempen. 572 00:43:06,563 --> 00:43:10,483 Maar op de plaat hoor je m'n voet meetikken. 573 00:43:10,563 --> 00:43:11,563 Het ging zo… 574 00:43:16,003 --> 00:43:19,123 Merel die zingt in het holst van de nacht 575 00:43:20,523 --> 00:43:23,683 Neem deze gebroken vleugels En leer te vliegen 576 00:43:25,723 --> 00:43:28,883 Je hele leven 577 00:43:29,643 --> 00:43:34,803 Heb je alleen maar gewacht Tot dit moment zou aanbreken 578 00:43:39,843 --> 00:43:43,843 Merel vlieg 579 00:43:44,963 --> 00:43:49,203 Merel vlieg 580 00:43:49,283 --> 00:43:53,003 Het licht in Van de donkere zwarte nacht 581 00:43:55,763 --> 00:43:59,763 Merel die zingt in het holst van de nacht 582 00:44:01,643 --> 00:44:06,043 En dan eindigen. -Ik ben de structuur vergeten, geloof ik. 583 00:44:06,123 --> 00:44:08,123 'Bebe Daniels', take één. 584 00:44:08,603 --> 00:44:12,003 We begonnen aan The White Album. Ik vond het een heerlijke plaat. 585 00:44:12,083 --> 00:44:15,763 Het werd niet echt zo gezegd, maar we wilden weer een band zijn. 586 00:44:16,963 --> 00:44:19,563 M'n favoriete nummer is 'Yer Blues'. 587 00:44:19,643 --> 00:44:22,803 We zetten alles in een kamer… 588 00:44:25,523 --> 00:44:27,163 …die kleiner was dan dit kleed. 589 00:44:28,763 --> 00:44:30,843 Ja, ik ben eenzaam 590 00:44:30,923 --> 00:44:33,323 ABBEY ROAD OPSLAGRUIMTE 591 00:44:33,403 --> 00:44:35,203 Ik wil dood 592 00:44:38,043 --> 00:44:40,243 Ja, ik ben eenzaam 593 00:44:40,323 --> 00:44:41,963 We rockten lekker. 594 00:44:42,043 --> 00:44:46,963 We veranderden in die ongelooflijk strakke band. 595 00:44:47,043 --> 00:44:50,243 Als ik nog niet dood ben 596 00:44:52,323 --> 00:44:54,283 Meisje, dan weet je waarom 597 00:44:57,443 --> 00:45:00,403 Dat is een gouden herinnering voor me. 598 00:45:05,483 --> 00:45:08,563 Ik dacht dat Abbey Road nooit gemaakt zou worden. 599 00:45:09,443 --> 00:45:13,883 Voor Abbey Road hadden we een album opgenomen dat Let It Be heette. 600 00:45:15,203 --> 00:45:17,003 Een ongelukkige plaat. 601 00:45:17,083 --> 00:45:20,083 Ik verloor de controle. M'n stem werd niet gehoord. 602 00:45:20,163 --> 00:45:22,043 Ik raakte echt heel ontmoedigd. 603 00:45:22,603 --> 00:45:26,403 Let It Be fragmenteerde en vervormde ze als mens. 604 00:45:26,483 --> 00:45:28,483 Ze lieten het in de steek. 605 00:45:29,523 --> 00:45:32,363 Paul McCartney belde m'n vader en zei: 606 00:45:32,443 --> 00:45:37,523 'We willen een plaat maken zoals vroeger. Dat wordt onze laatste plaat.' 607 00:45:37,603 --> 00:45:40,683 Hij zei: 'Ja, maar je moet niet zo aanrommelen. 608 00:45:41,243 --> 00:45:43,203 Kom maar gewoon. 609 00:45:43,283 --> 00:45:47,003 We maken de plaat zoals we vroeger platen maakt. Zoals het hoort.' 610 00:45:47,723 --> 00:45:52,323 Ik schreef gewoon nummers en dan belde ik ze op. 611 00:45:52,843 --> 00:45:56,083 Dat ging zo: 'Hoi, Ringo. Hoe gaat het? ' 612 00:45:56,163 --> 00:45:58,963 We wisten dat het Paul was. 613 00:46:00,003 --> 00:46:02,403 Hij belde dan op en zei: 'Hoi, jongens.' 614 00:46:03,523 --> 00:46:05,843 'Heb je zin om een nieuwe plaat op te nemen?' 615 00:46:06,443 --> 00:46:07,923 'Gaan we weer de studio in?' 616 00:46:09,523 --> 00:46:11,683 Ze lagen lekker te zonnebaden. 617 00:46:11,763 --> 00:46:14,563 Zonder hem hadden we zo'n drie albums gemaakt. 618 00:46:15,403 --> 00:46:16,563 En geen acht. 619 00:46:18,083 --> 00:46:23,723 We kwamen hier terug en maakten het album dat Abbey Road werd. 620 00:46:28,203 --> 00:46:32,963 Iets in de manier waarop ze beweegt 621 00:46:36,443 --> 00:46:40,443 Maakt haar aantrekkelijk als geen ander 622 00:46:43,043 --> 00:46:48,043 Iets in de manier waarop ze me lokt 623 00:46:50,363 --> 00:46:53,243 We zaten in een controlekamer van een studio… 624 00:46:53,323 --> 00:46:56,243 …en begonnen het album te mixen. 625 00:46:56,323 --> 00:46:59,843 We moesten een titel hebben. -We dachten niet aan Abbey Road. 626 00:46:59,923 --> 00:47:04,403 We dachten dat we voor het volgende album naar Egypte en de piramides moesten. 627 00:47:04,483 --> 00:47:08,003 Of we moesten naar een of andere vulkaan op Hawaï. 628 00:47:08,083 --> 00:47:11,243 Daar werd urenlang over doorgepraat. 629 00:47:11,923 --> 00:47:14,963 En toen zeiden we: 'We steken gewoon over.' 630 00:47:15,043 --> 00:47:17,123 En uiteindelijk 631 00:47:18,803 --> 00:47:21,523 Is de liefde die je neemt 632 00:47:22,643 --> 00:47:26,963 Gelijk aan de liefde 633 00:47:28,523 --> 00:47:29,883 Die je geeft 634 00:47:31,283 --> 00:47:34,683 Ik maakte een tekeningetje van vier mensen op een zebrapad. 635 00:47:35,723 --> 00:47:39,203 Nu word je opgehouden als je daar met de auto rijdt. 636 00:47:48,523 --> 00:47:52,403 De staf noemde de EMI-studio's altijd Abbey Road. 637 00:47:52,483 --> 00:47:53,963 Maar na dit album… 638 00:47:54,043 --> 00:47:59,123 …heeft studiomanager Ken Townsend daar officieel de naam van gemaakt. 639 00:48:01,923 --> 00:48:04,763 Ken investeerde een groot deel van z'n leven in Abbey Road. 640 00:48:05,563 --> 00:48:08,683 Hij begon als leerling-technicus in 1950. 641 00:48:08,763 --> 00:48:13,763 Uiteindelijk nam hij in 1995 afscheid als directeur. 642 00:48:14,843 --> 00:48:17,763 Abbey Road voelt echt als familie voor me. 643 00:48:18,283 --> 00:48:21,643 Dat komt omdat mensen hier hun carrière beginnen… 644 00:48:21,723 --> 00:48:23,803 …en gestimuleerd worden hogerop te komen. 645 00:48:24,923 --> 00:48:28,923 Hier werken de beste technici. 646 00:48:29,523 --> 00:48:35,163 Zonder hun innovatie had Abbey Road niet de reputatie die het nu heeft. 647 00:48:36,723 --> 00:48:39,443 Hier werken hele knappe koppen. 648 00:48:39,523 --> 00:48:42,243 Het zijn eigenlijk ook artiesten. 649 00:48:43,123 --> 00:48:44,643 Maar wij daagden ze uit. 650 00:48:45,283 --> 00:48:48,443 Ik denk dat ze dat intrigerend vonden. 651 00:48:48,523 --> 00:48:53,683 'Kunnen we dat doen? Dat hebben we nog nooit gedaan. Misschien als we dit doen.' 652 00:48:53,763 --> 00:48:55,323 Zij zijn de knappe koppen. 653 00:48:55,403 --> 00:48:57,883 Zij proberen de wondermachine uit te vinden. 654 00:49:01,083 --> 00:49:04,243 Als er een probleem is, word je naar Lester gestuurd. 655 00:49:05,883 --> 00:49:08,803 Als iemand een batterij of schroefje nodig heeft… 656 00:49:08,883 --> 00:49:09,963 TECHNICUS 657 00:49:10,043 --> 00:49:13,883 …of een buis of wat dan ook, dan zal Lester het wel hebben. 658 00:49:14,523 --> 00:49:16,483 Waar werk je nu aan, Lester? 659 00:49:17,883 --> 00:49:21,963 Een microfoon uit de jaren 60 die is gevallen. 660 00:49:22,043 --> 00:49:26,043 Ik lijm de kapotte delen weer aan elkaar. 661 00:49:26,123 --> 00:49:29,683 Wie heeft hem laten vallen? -Dat geeft nooit iemand toe. 662 00:49:30,563 --> 00:49:33,443 Hier staat de allerbeste apparatuur. 663 00:49:33,523 --> 00:49:36,843 Dark Side Of The Moon en Sgt. Pepper klinken nog goed… 664 00:49:36,923 --> 00:49:40,523 …omdat ze geweldige platen zijn, maar ook technisch briljant. 665 00:49:40,603 --> 00:49:42,963 Ze klinken niet gedateerd. Daar gaat het om. 666 00:49:48,043 --> 00:49:52,243 ZIJ EN WIJ 667 00:49:59,243 --> 00:50:02,643 Syd wou de band eerst The Tea Set noemen. 668 00:50:03,643 --> 00:50:07,723 We kregen een optreden en ze zeiden: 'Die naam kan niet. 669 00:50:07,803 --> 00:50:10,603 Er speelt al een band die The Tea Set heet.' 670 00:50:12,483 --> 00:50:15,643 Toen heeft hij de naam Pink Floyd bedacht. 671 00:50:25,363 --> 00:50:28,123 We tekenden een contract bij EMI. 672 00:50:28,843 --> 00:50:31,963 Zo zijn we hier terechtgekomen. 673 00:50:32,043 --> 00:50:35,003 En we waren in Studio Three. 674 00:50:35,083 --> 00:50:36,443 Daar zijn we nu ook. 675 00:50:37,963 --> 00:50:39,963 En The Beatles waren in Studio Two. 676 00:50:41,683 --> 00:50:44,523 Ik zal niet zeggen dat we op audiëntie kwamen. 677 00:50:44,603 --> 00:50:47,723 We mochten komen kijken naar wat ze aan het doen waren. 678 00:50:48,723 --> 00:50:53,243 Wij waren duidelijk de nieuwelingen en zij de mentoren. 679 00:50:57,003 --> 00:51:00,723 Dat is best een fascinerend stukje geschiedenis. 680 00:51:00,803 --> 00:51:04,203 Hemel, wij waren in Abbey Road toen zij Sgt. Pepper maakten. 681 00:51:04,283 --> 00:51:06,283 Wij maakten ons eerste album. 682 00:51:08,803 --> 00:51:10,683 Dat kwam uit. 683 00:51:11,923 --> 00:51:16,483 We reden naar een optreden in Noord-Engeland in een Zephyr Six. 684 00:51:16,563 --> 00:51:22,363 June Child, die altijd reed voor ons, stopte op een parkeerstrook. 685 00:51:22,443 --> 00:51:23,443 Het was… 686 00:51:23,523 --> 00:51:29,283 We stonden daar met de auto en luisterden naar Sgt. Pepper. En ik zei alleen: 687 00:51:30,363 --> 00:51:34,163 'Allejezus. Dit is verbijsterend werk.' 688 00:51:34,243 --> 00:51:36,923 Dat was ook zo. En dat is het nog steeds. 689 00:51:38,203 --> 00:51:45,123 Volgens mij heeft dat een hele generatie jonge Engelse mannen en vrouwen… 690 00:51:45,203 --> 00:51:49,123 …de vrijheid gegeven om over echte dingen te schrijven. 691 00:51:49,203 --> 00:51:55,643 En om de moed op te vatten om je gevoelens te accepteren. 692 00:52:07,003 --> 00:52:11,083 Syd Barrett zorgde ervoor dat ik bij Pink Floyd kwam. 693 00:52:11,163 --> 00:52:16,043 M'n voorganger en vriend was z'n verstand verloren. 694 00:52:16,123 --> 00:52:17,843 Ik ga daar verder niet op in. 695 00:52:21,083 --> 00:52:23,443 Het was zijn band. Hij had min of meer… 696 00:52:23,523 --> 00:52:27,403 Hij had de band niet opgericht, maar hij was het talent. 697 00:52:27,483 --> 00:52:32,763 Hij was dichter en schilder en een heel getalenteerd persoon. 698 00:52:32,843 --> 00:52:36,323 Hij was twee-drie jaar jonger dan de anderen. 699 00:52:36,403 --> 00:52:40,563 Maar hij was duidelijk de baas in de korte tijd dat hij erbij zat. 700 00:52:44,963 --> 00:52:48,843 Z'n ondergang ging zo snel. 701 00:52:49,603 --> 00:52:53,883 Hij was helemaal weg. Hij is nooit meer teruggekomen. 702 00:52:57,963 --> 00:53:01,843 Het was heel heel schokkend en dat is het nog steeds. 703 00:53:19,283 --> 00:53:20,123 opname 704 00:53:20,203 --> 00:53:22,483 Het mooie aan Abbey Road was destijds… 705 00:53:22,563 --> 00:53:27,843 …dat de mensen die er werkten toen we die eerste plaat maakten… 706 00:53:27,923 --> 00:53:31,323 …er nog werkten ten tijde van Dark Side of the Moon. 707 00:53:31,403 --> 00:53:35,043 Dat was zes jaar later of zo. 708 00:53:35,123 --> 00:53:38,803 Je moet de gekken op het pad houden 709 00:53:42,283 --> 00:53:46,083 De gek staat op de gang 710 00:53:49,763 --> 00:53:53,723 Er zijn veel dingen die het goed maken. De tekst is heel goed. 711 00:53:53,803 --> 00:53:56,963 Het concept en de tekst van Roger waren… 712 00:53:57,923 --> 00:54:02,403 Hij had een stap voorwaarts gemaakt in z'n vaardigheden. 713 00:54:03,083 --> 00:54:04,163 Dus… 714 00:54:04,243 --> 00:54:05,843 En al die dingen samen… 715 00:54:07,083 --> 00:54:11,763 …vormen iets dat duidelijk heeft gewerkt. 716 00:54:16,763 --> 00:54:17,763 De worsteling… 717 00:54:17,843 --> 00:54:18,843 Wat feedback. 718 00:54:18,923 --> 00:54:20,043 …maakte het ook… 719 00:54:20,123 --> 00:54:21,523 Geeft niks. 720 00:54:21,603 --> 00:54:23,563 …interessant. 721 00:54:23,643 --> 00:54:25,283 Daardoor werkte het ook. 722 00:54:25,363 --> 00:54:29,483 Juist. Wat is rock-'n-roll zonder feedback? 723 00:54:29,563 --> 00:54:31,923 De sleutel weg 724 00:54:32,683 --> 00:54:33,883 Er is iemand 725 00:54:33,963 --> 00:54:37,043 Soms word ik er nostalgisch van. 726 00:54:37,123 --> 00:54:40,683 We hebben vreselijke ruzies gehad. 727 00:54:40,763 --> 00:54:43,683 Maar de volgende dag ging je weer vrolijk verder. 728 00:54:43,763 --> 00:54:47,763 En die ruzies gingen om het creëren van het allerbeste… 729 00:54:47,843 --> 00:54:51,323 …en het oneens zijn over hoe dat kon worden bereikt. 730 00:54:51,403 --> 00:54:53,563 Haal een fruittaartje met slagroom. 731 00:54:53,643 --> 00:54:55,843 Geen idee. Ik was toen heel dronken. 732 00:54:57,363 --> 00:55:00,683 Dave wou altijd dat je de stemmen niet kon horen. 733 00:55:00,763 --> 00:55:06,163 Ik vond dat dat niet kon. 'Waarom doe je het als je het niet hoort?' 734 00:55:06,243 --> 00:55:07,883 Zo ging dat. 735 00:55:12,483 --> 00:55:14,003 We waren jong en arrogant. 736 00:55:14,083 --> 00:55:17,883 We dachten dat we wisten wat we wilden en hoe we dat wilden doen. 737 00:55:17,963 --> 00:55:20,643 We hielden ons vaak doof voor goed advies. 738 00:55:23,163 --> 00:55:24,163 Die is goed. 739 00:55:24,243 --> 00:55:25,923 Je moet veel dingen doen. 740 00:55:26,003 --> 00:55:30,083 Je moet zelfverzekerd zijn, je kunt ook zeggen arrogant. 741 00:55:36,123 --> 00:55:38,323 Ik vind het een hele goede plaat. 742 00:55:38,403 --> 00:55:40,963 Het is ambachtelijk goed gedaan. 743 00:55:41,523 --> 00:55:46,003 En Rick heeft natuurlijk 'Great Gig in the Sky' bijgedragen. 744 00:55:46,523 --> 00:55:48,523 En niet te vergeten 'Us and Them'. 745 00:55:50,243 --> 00:55:51,403 Een geweldig nummer. 746 00:55:51,483 --> 00:55:55,483 Ik ben zo blij met onze toenmalige samenwerking. 747 00:55:55,563 --> 00:55:58,723 Hij had zeer zeker iets heel bijzonders. 748 00:55:59,603 --> 00:56:00,683 Wij 749 00:56:05,323 --> 00:56:07,123 En zij 750 00:56:08,003 --> 00:56:12,003 Als je een plaat opneemt, neem je alles apart op. 751 00:56:12,763 --> 00:56:18,803 Je luistert pas naar het geheel als hij helemaal af is. 752 00:56:21,203 --> 00:56:25,203 Je drukt op de playknop en luistert naar een heel album. 753 00:56:28,683 --> 00:56:33,963 En het is absoluut magisch. Ik heb er nooit zo van genoten als toen. 754 00:56:34,563 --> 00:56:36,963 Ik heb de plaat mee naar huis genomen. 755 00:56:37,043 --> 00:56:40,043 Ik speelde hem voor aan Judy, m'n eerste vrouw. 756 00:56:41,363 --> 00:56:42,683 Toen hij was afgelopen… 757 00:56:44,443 --> 00:56:46,523 …vroeg ik wat ze ervan vond. Zo. 758 00:56:46,603 --> 00:56:48,203 Ze zat te huilen. 759 00:56:49,003 --> 00:56:54,043 Ik word daar nu emotioneel van. Ik dacht: allejezus, het is ons gelukt. 760 00:56:54,123 --> 00:56:55,163 Moet je kijken. 761 00:56:56,803 --> 00:56:58,883 Dat is heel bijzonder. 762 00:57:08,923 --> 00:57:13,923 Met die plaat hadden we iets bereikt. 763 00:57:14,003 --> 00:57:18,163 Toen hadden we ermee kunnen stoppen. Zoals The Beatles dat hebben gedaan. 764 00:57:18,763 --> 00:57:21,763 Maar dat deden we niet. Dat waren we te bang voor. 765 00:57:21,843 --> 00:57:25,243 In zekere zin ben ik blij dat we doorgeploeterd hebben. 766 00:57:26,123 --> 00:57:28,923 Want we hebben daarna nog goed werk gemaakt. 767 00:57:29,003 --> 00:57:32,603 Zoals Wish You Were Here, Animals, The Wall en The Final Cut. 768 00:57:32,683 --> 00:57:34,963 We hebben die vier albums nog gemaakt. 769 00:57:35,603 --> 00:57:41,003 En dat is een oeuvre dat er wezen mag. 770 00:57:41,963 --> 00:57:44,043 En alles wat je creëert 771 00:57:44,603 --> 00:57:46,443 En alles wat je vernietigt 772 00:57:47,243 --> 00:57:49,083 En alles wat je doet 773 00:57:52,243 --> 00:57:56,803 Je moet wel blij zijn als je zoveel geluk gehad hebt. 774 00:57:56,883 --> 00:58:02,803 Je hebt iets gemaakt wat aanslaat bij muziekliefhebbers over de hele wereld. 775 00:58:03,403 --> 00:58:06,243 Zo diepgaand en zo langdurig. 776 00:58:06,323 --> 00:58:10,723 Die plaat is al bijna 50 jaar oud. 777 00:58:10,803 --> 00:58:12,123 Het lijkt… 778 00:58:13,443 --> 00:58:18,443 Het is heel opmerkelijk als je dat voor elkaar krijgt. 779 00:58:31,003 --> 00:58:33,963 FELA IS OVERAL 780 00:58:38,723 --> 00:58:43,443 Ik heb Fela hier in Studio Three leren kennen. 781 00:58:44,563 --> 00:58:46,643 Hij straalde leiderschap uit. 782 00:58:46,723 --> 00:58:49,403 Sommige mensen hebben dat charisma nou eenmaal. 783 00:58:49,483 --> 00:58:52,923 Je weet dat dat sterke persoonlijkheden zijn. 784 00:58:53,003 --> 00:58:54,483 Hij was heel charmant. 785 00:58:54,563 --> 00:58:57,363 Zodra hij met de muzikanten de studio binnenkwam… 786 00:58:58,083 --> 00:58:59,603 …werd hij iemand anders. 787 00:58:59,683 --> 00:59:03,723 Dan veranderde hij in die magische muziekman. 788 00:59:03,803 --> 00:59:04,803 Jeff. 789 00:59:05,763 --> 00:59:06,643 Neem maar op. 790 00:59:06,723 --> 00:59:08,763 Kunnen we gaan opnemen? -Doe maar. 791 00:59:08,843 --> 00:59:11,203 Dat hebben we op de eerste dag opgenomen. 792 00:59:11,283 --> 00:59:14,483 We hebben vrijwel de hele plaat in één sessie opgenomen. 793 00:59:14,563 --> 00:59:16,523 Als het rode licht brandt. 794 00:59:29,843 --> 00:59:32,963 Ik vind het goed zo. -Ik ben moe. Laat de opname horen. 795 00:59:43,603 --> 00:59:50,203 Ik ben in 1936 geboren. Ik ben in februari 1965 bij de band van Fela gekomen. 796 00:59:52,563 --> 00:59:55,563 Ik speelde baritonsaxofoon. 797 00:59:59,923 --> 01:00:04,723 Destijds wilde de platenmaatschappij in Nigeria opnames maken van hem. 798 01:00:04,803 --> 01:00:08,243 Maar de studio's daar waren niet zo goed. 799 01:00:10,723 --> 01:00:14,963 Dus Fela was de reden dat we… 800 01:00:15,043 --> 01:00:18,683 …naar Abbey Road Studios in Londen gingen. 801 01:00:19,923 --> 01:00:26,763 Hij stond erop dat er opgenomen werd in een uitmuntende studio. 802 01:00:30,883 --> 01:00:37,283 De tweede keer dat we de studio ingingen, kwam Ginger Baker langs. 803 01:00:38,323 --> 01:00:44,763 We hadden het zo geregeld dat dat album die avond live werd opgenomen. 804 01:00:44,843 --> 01:00:48,003 Ik stel jullie voor aan Ginger Baker. Applaus. 805 01:00:49,003 --> 01:00:51,483 Mensen wisten al dat we kwamen. 806 01:00:51,563 --> 01:00:54,603 Fela zelf had daar vrienden. 807 01:00:54,683 --> 01:00:59,283 En natuurlijk hadden sommigen van ons vrienden daar. 808 01:00:59,363 --> 01:01:02,843 En het nieuws verspreidde zich dus als een lopend vuurtje. 809 01:01:02,923 --> 01:01:06,003 Fela is in de stad met z'n band. 810 01:01:06,083 --> 01:01:07,083 LIVE OPTREDEN 811 01:01:07,163 --> 01:01:09,203 Geen zorgen. Dat is genoeg. 812 01:01:09,283 --> 01:01:12,003 De plaat wordt opgenomen. We beginnen. 813 01:01:26,483 --> 01:01:29,083 We hadden wijlen Tony Allen. 814 01:01:29,603 --> 01:01:31,203 Die hadden we op drums. 815 01:01:31,283 --> 01:01:35,243 En we hadden Ginger Baker. 816 01:01:36,643 --> 01:01:42,003 Voor ons vertrek hadden we de nummers die we zouden opnemen al gerepeteerd. 817 01:01:42,883 --> 01:01:44,403 Dat is heel belangrijk. 818 01:01:44,923 --> 01:01:49,123 Tegen de tijd dat je besluit de studio in te gaan… 819 01:01:49,723 --> 01:01:52,963 …zit het hele geluid in ieders lichaam. 820 01:02:22,683 --> 01:02:28,323 Het sloeg overal ter wereld aan. Niet alleen in Afrika en Nigeria. 821 01:02:29,043 --> 01:02:30,403 Over de hele wereld. 822 01:02:30,483 --> 01:02:35,043 Vandaag kun je je ervan vergewissen dat Fela overal is. 823 01:02:44,363 --> 01:02:48,283 Wat is het verschil tussen EMI en de Titanic? 824 01:02:48,363 --> 01:02:50,443 De Titanic had een goeie band. 825 01:02:56,563 --> 01:03:00,483 1979 is een jaar van wanhoop voor de platenindustrie. 826 01:03:00,563 --> 01:03:04,883 De winsten dalen en bands uit de jaren 60 verkopen geen platen meer. 827 01:03:12,003 --> 01:03:16,043 DE UITVERKOOP VAN DE EEUW 828 01:03:17,363 --> 01:03:20,443 Ik ben in mei 1979 begonnen. 829 01:03:21,403 --> 01:03:24,843 Toen schoten kleine studio's als paddenstoelen uit de grond. 830 01:03:24,923 --> 01:03:28,883 Het was natuurlijk zo dat wij duurder waren. 831 01:03:30,483 --> 01:03:34,283 De baas van de studio, Ken Townsend, belde me dan op. 832 01:03:34,363 --> 01:03:38,603 En hij zei: 'Er is alweer een andere groep eigenaar geworden. 833 01:03:38,683 --> 01:03:42,123 Ze hebben boekhouders meegenomen en die zeggen: 834 01:03:42,203 --> 01:03:46,283 "Hebben we al die rommel nodig? Wat is dit? Weg ermee. Verkoop het."' 835 01:03:46,923 --> 01:03:52,203 Hij zei: 'Wil jij het hebben? Het moet naar iemand gaan die erom geeft.' 836 01:03:52,283 --> 01:03:54,563 Ik heb veel van die apparatuur gekocht. 837 01:03:54,643 --> 01:03:56,643 UITVERKOOP VAN DE EEUW 838 01:03:56,723 --> 01:03:59,523 Dit is er gebeurd. 1980. We hadden zoveel spullen. 839 01:04:00,443 --> 01:04:03,923 De uitverkoop duurde twee dagen, een zaterdag en een zondag. 840 01:04:04,003 --> 01:04:05,963 Voor Ken draaide alles om Abbey Road. 841 01:04:06,043 --> 01:04:10,763 Dat moest er wel bij varen. Hij heeft zo hard gevochten als hij kon. 842 01:04:10,843 --> 01:04:14,003 Soms hadden we het niet zo druk als had gemoeten. 843 01:04:17,243 --> 01:04:20,883 Studio One stond maanden achtereen leeg. 844 01:04:20,963 --> 01:04:25,883 Met wit plakband legden we de lijnen van een badmintonveld aan. 845 01:04:26,483 --> 01:04:28,883 Daar gingen we tijdens de lunch heen. 846 01:04:34,083 --> 01:04:36,203 Er deden allerlei geruchten de ronde… 847 01:04:36,283 --> 01:04:40,323 …dat we het gingen veranderen in veel kleinere ruimtes. 848 01:04:40,403 --> 01:04:43,203 Het dreigde zelfs een parkeerplaats te worden. 849 01:04:43,283 --> 01:04:47,123 Dat vond ik belachelijk. Iemand had kennelijk de plannen gezien. 850 01:04:47,203 --> 01:04:48,203 TOEKOMSTPLANNEN 851 01:04:48,283 --> 01:04:52,283 Er moest iets gebeuren. We moesten een andere markt aanboren. 852 01:05:00,523 --> 01:05:04,603 WIE WIL ER NOU GEEN STAR WARS DOEN? 853 01:05:04,683 --> 01:05:09,043 We waren blij toen we bij Abbey Road aankwamen. 854 01:05:09,123 --> 01:05:12,083 De film was prachtig. Harrison Ford was geweldig. 855 01:05:12,163 --> 01:05:14,603 Iedereen was blij. We speelden die rare mars. 856 01:05:14,683 --> 01:05:16,523 ACHTERVOLGING IN DE WOESTIJN 857 01:05:16,603 --> 01:05:19,843 De trompetten bliezen het dak eraf, dat was heel leuk. 858 01:05:26,283 --> 01:05:29,363 In Denham was een grote studio voor filmmuziek. 859 01:05:29,443 --> 01:05:31,723 We hoorden dat die dichtging. 860 01:05:31,803 --> 01:05:36,563 Volgens mij heeft Ken ze benaderd om hier het werk voort te zetten. 861 01:05:37,403 --> 01:05:41,763 We moesten de projectors kopen. We hadden een 35mm-projector in Studio One. 862 01:05:41,843 --> 01:05:45,563 Daar stond ook een scherm van ruim 24 meter. 863 01:05:45,643 --> 01:05:48,523 Daarmee had Abbey Road een nieuwe inkomstenbron. 864 01:05:48,603 --> 01:05:51,123 Die hadden we nodig om te overleven. 865 01:05:54,323 --> 01:05:56,203 We hielden allemaal van Londen. 866 01:05:56,723 --> 01:05:59,443 Als Amerikanen waren we blij dat we er waren. 867 01:05:59,523 --> 01:06:01,203 We hielden er zoveel van. 868 01:06:01,283 --> 01:06:05,203 De hele sfeer van de studio was zo anders. 869 01:06:05,843 --> 01:06:08,243 Abbey Road was min of meer jonger en lichter. 870 01:06:08,323 --> 01:06:09,803 We hadden een toptijd. 871 01:06:10,363 --> 01:06:13,603 De film kwam uit en het publiek vond het geweldig. 872 01:06:13,683 --> 01:06:16,723 Het ging goed. Het werkte. 873 01:06:17,403 --> 01:06:20,403 We zouden zeker terugkomen in Abbey Road. 874 01:06:20,483 --> 01:06:23,843 Ik heb altijd geweten dat je zou terugkomen. 875 01:06:23,923 --> 01:06:27,443 John Williams en George Lucas kwamen terug voor Return of the Jedi. 876 01:06:27,523 --> 01:06:29,603 Dat was ook weer geweldig. 877 01:06:29,683 --> 01:06:33,363 We werkten mee aan de Star Wars-reeks. Wie wil dat nou niet? 878 01:06:45,603 --> 01:06:49,043 Ik begon te werken aan de muziek voor Star Wars. 879 01:06:49,123 --> 01:06:53,363 Tijdens het componeren besefte ik dat er een symfonieorkest nodig was. 880 01:06:53,443 --> 01:06:57,083 Een combo met een paar musici was niet voldoende. 881 01:06:58,123 --> 01:07:04,043 Onze muziekregisseur bij Fox Studios zei: 'Huur een symfonieorkest in in Londen.' 882 01:07:04,123 --> 01:07:05,723 Dat vond ik een prima idee. 883 01:07:05,803 --> 01:07:08,243 Dat werd het London Symphony Orchestra. 884 01:07:09,563 --> 01:07:12,723 Dat was zo opwindend. Ik zei dat toen en ik zeg het nog. 885 01:07:12,803 --> 01:07:17,803 Het is net alsof je in een Rolls rijdt. Je staat versteld van het geluid. 886 01:07:17,883 --> 01:07:20,683 Perfectie, balans en een sonoor geluid. 887 01:07:25,403 --> 01:07:32,003 De echte kick was om het in Abbey Road met een compleet orkest te horen. 888 01:07:32,083 --> 01:07:37,123 Want ze speelden het hele stuk een keer om te kijken waar ze waren. 889 01:07:37,203 --> 01:07:39,403 6-M-7 nieuw. Take 106. 890 01:07:39,483 --> 01:07:43,443 Het was geweldig, alsof je een kerstcadeau openmaakte. 891 01:07:46,843 --> 01:07:48,843 HET NOODLOTDUEL 892 01:08:05,883 --> 01:08:10,123 We gingen naar Abbey Road omdat dat beschikbaar en geschikt was. 893 01:08:10,203 --> 01:08:13,803 We bleven daar en kwamen daar terug omdat alles zo goed ging. 894 01:08:14,883 --> 01:08:18,843 Tot op de dag van vandaag willen we nergens anders heen. 895 01:08:18,923 --> 01:08:20,163 Perfect. 896 01:08:20,243 --> 01:08:22,003 Precies wat het nodig had. 897 01:08:22,083 --> 01:08:23,083 Mooi. 898 01:08:23,163 --> 01:08:26,603 Het opnemen was het leukste, vooral met Johnny erbij. 899 01:08:26,683 --> 01:08:29,083 Het was als een tweede thuis. 900 01:08:30,203 --> 01:08:33,803 Als je naar de kantine ging, zag je foto's aan de muur hangen. 901 01:08:33,883 --> 01:08:37,363 Je bracht daar acht tot tien uur per dag door. 902 01:08:38,083 --> 01:08:41,083 Het is belangrijk dat je je op je gemak voelt. 903 01:08:41,163 --> 01:08:43,603 Zo'n kantine is typisch Brits. 904 01:08:43,683 --> 01:08:44,923 Dat kennen wij niet. 905 01:08:45,003 --> 01:08:49,523 We hebben wel studiokantines, maar daar is geen alcohol verkrijgbaar. 906 01:08:49,603 --> 01:08:54,563 Ik had niet de indruk dat daardoor de pauzes langer duurden. 907 01:08:54,643 --> 01:08:58,003 Misschien kwam iedereen wat meer ontspannen van de lunch af. 908 01:08:58,083 --> 01:08:59,323 Dat was goed. 909 01:09:03,243 --> 01:09:04,323 Dat stuk is mooi. 910 01:09:04,403 --> 01:09:08,123 Werkt dat goed? -Ja, prima. Dat is een belangrijke scène. 911 01:09:10,963 --> 01:09:14,443 Abbey Road is heel bijzonder. Heel specifiek. 912 01:09:16,163 --> 01:09:20,443 De ruimte heeft een heel eigen geluid. 913 01:09:22,083 --> 01:09:25,723 Het leek niet perfect te zijn. Het leek te krap te zijn. 914 01:09:27,843 --> 01:09:29,923 Het is een beetje een schoenendoos. 915 01:09:30,003 --> 01:09:35,403 Terwijl die oude opnamepodia zoals we die in Hollywood hadden… 916 01:09:35,483 --> 01:09:37,483 …van een enorme omvang waren. 917 01:09:37,563 --> 01:09:40,763 Dan heb je heel veel echo en ruimtelijkheid. 918 01:09:41,643 --> 01:09:46,203 Dat kan afleiden van de articulatie en specifieke instrumenten. 919 01:09:53,243 --> 01:09:57,803 Abbey Road leek perfect. Het was droog genoeg, niet te galmend. 920 01:09:57,883 --> 01:10:01,523 En niet zo droog dat het niet meer ruimtelijk was. 921 01:10:01,603 --> 01:10:03,843 Het heeft een prettig geluid. 922 01:10:03,923 --> 01:10:06,163 Oké, Sean. We kunnen opnemen. 923 01:10:06,243 --> 01:10:10,483 Ideaal eigenlijk voor een orkest van die omvang en dat soort werk. 924 01:10:11,203 --> 01:10:13,163 Het is een geschenk aan de muziek. 925 01:10:27,723 --> 01:10:31,763 Ik heb niet op de muren geklopt, maar die zijn helemaal goed. 926 01:10:31,843 --> 01:10:36,323 Het is niet vergelijkbaar met een andere studio in Londen… 927 01:10:36,403 --> 01:10:38,043 …of misschien wel wereldwijd. 928 01:10:42,883 --> 01:10:44,043 Bravo. Pauze. 929 01:10:47,283 --> 01:10:49,283 Beatles We Houden Van Jullie 930 01:10:55,283 --> 01:11:00,443 DE BRITPOPGENERATIE 931 01:11:01,123 --> 01:11:03,803 We begonnen hier in '79 aan Be Here Now. 932 01:11:03,883 --> 01:11:07,963 We waren wat onbesuisd en ons werd verzocht te vertrekken. 933 01:11:10,123 --> 01:11:13,443 Daar waren we trots op. Uit Abbey Road geschopt worden is… 934 01:11:13,523 --> 01:11:15,203 Dat is The Stones nooit gebeurd. 935 01:11:15,283 --> 01:11:17,403 We hadden hier een feestje. 936 01:11:17,483 --> 01:11:20,203 Maar het klopt niet dat we eruit geschopt zijn. 937 01:11:20,283 --> 01:11:21,363 Volgens mij niet. 938 01:11:21,443 --> 01:11:25,803 We hebben niks gesloopt. En als je hier iets komt slopen… 939 01:11:25,883 --> 01:11:29,523 …moet je zelf gesloopt worden. Dat zou echt nooit gebeurd zijn. 940 01:11:29,603 --> 01:11:34,083 De reden dat ons werd verzocht te vertrekken was… 941 01:11:34,923 --> 01:11:38,203 We zaten hier op een avond binnen met alle lichten uit. 942 01:11:38,283 --> 01:11:44,123 We draaiden alle Beatlesplaten lomphard achter elkaar in het donker. 943 01:11:44,203 --> 01:11:46,363 Volgens mij is er iets ontploft. 944 01:11:50,443 --> 01:11:52,443 We waren hier een keer nog laat. 945 01:11:52,523 --> 01:11:54,803 We waren allemaal van de wereld. 946 01:11:54,883 --> 01:11:57,283 We zaten in de hoeken wat te drinken. 947 01:11:57,363 --> 01:12:00,763 We luisterden naar Rubber Soul en Pepper en zo. 948 01:12:00,843 --> 01:12:02,603 Erger dan dat werd het niet. 949 01:12:04,443 --> 01:12:07,843 We hebben onze laatste plaat hier helemaal opgenomen. 950 01:12:10,483 --> 01:12:14,043 Toen ze de tweede keer kwamen, waren we iets beter op ze voorbereid. 951 01:12:14,123 --> 01:12:16,883 We hadden een knus hoekje voor ze gemaakt. 952 01:12:17,963 --> 01:12:20,963 We hadden banken neergezet, dan konden ze relaxen. 953 01:12:22,843 --> 01:12:26,843 Ik liep om een uur of negen 's morgens naar beneden. 954 01:12:26,923 --> 01:12:30,163 Ik kwam Liam tegen, opgedoft en met een mooie hoed. 955 01:12:31,003 --> 01:12:35,763 Ik zei: 'Wat ben je vroeg. Zo vroeg hadden we je niet verwacht.' 956 01:12:35,843 --> 01:12:40,563 Hij zei: 'Ik loop al uren te dubben wat ik aan moet op m'n eerste dag hier.' 957 01:12:40,643 --> 01:12:42,843 Ik ben terug in het vuur 958 01:12:42,923 --> 01:12:45,843 Losgeslagen Maar goed vastgebonden 959 01:12:45,923 --> 01:12:48,923 Kom binnen Kom naar buiten vanavond 960 01:12:49,003 --> 01:12:53,563 Ik kwam als eerste binnen en ging als laatste weg. Je moet het voelen. 961 01:12:53,643 --> 01:12:58,363 Je kunt niet even aanwippen en zeggen: 'Geef maar een gil als ik nodig ben.' 962 01:12:58,443 --> 01:12:59,843 Dat kan echt niet. 963 01:12:59,923 --> 01:13:05,043 Je moet alles in je aderen laten doordringen. 964 01:13:05,123 --> 01:13:06,563 En in je ziel ook. 965 01:13:08,243 --> 01:13:11,443 Naar Abbey Road gaan was alsof je naar de kerk ging. 966 01:13:11,523 --> 01:13:13,163 Dat was de laatste. 967 01:13:13,243 --> 01:13:16,763 Volgens mij was dat de laatste plaat: Dig Out Your Soul. 968 01:13:25,443 --> 01:13:30,523 Een enorm deel van m'n platenverzameling is hier gemaakt. 969 01:13:31,163 --> 01:13:33,563 M'n muzikale taal is hier geboren. 970 01:13:33,643 --> 01:13:35,523 M'n kapsel is hier geboren. 971 01:13:36,643 --> 01:13:40,123 Wij waren de grootste Beatlesfans, afgezien van henzelf misschien. 972 01:13:44,203 --> 01:13:49,523 Het moet zo'n voorrecht zijn geweest om in de jaren 60 twintiger te zijn. 973 01:13:49,603 --> 01:13:52,523 Het begint met The Beatles en dan komen The Stones… 974 01:13:52,603 --> 01:13:55,883 …The Who en The Kinks en zo. Een gouden tijd om te leven. 975 01:13:55,963 --> 01:14:00,003 Dat kwam door de drugs, hè? Begrijp je wel? 976 01:14:00,083 --> 01:14:03,603 Of misschien niet. Misschien de vrije liefde, wat dan ook. 977 01:14:03,683 --> 01:14:09,203 Het was een overgang van de oorlogsperiode naar iets… 978 01:14:09,283 --> 01:14:12,323 Ze zeggen dat het door de drugs kwam of dit en dat. 979 01:14:12,403 --> 01:14:14,683 Of het kwam door de minirok of wat dan ook. 980 01:14:14,763 --> 01:14:18,443 Maar iedereen liet zich meer gaan en ontspande wat. 981 01:14:20,563 --> 01:14:24,963 Opvolgende generaties kijken meer terug. 982 01:14:25,043 --> 01:14:28,923 Maar de generatie die de oorlogsgruwelen achter zich had gelaten… 983 01:14:29,003 --> 01:14:31,083 …had geen reden voor nostalgie. 984 01:14:32,603 --> 01:14:35,323 Rantsoenering en de blitzkrieg. Nee, bedankt. 985 01:14:35,403 --> 01:14:38,163 Die keek vooruit. Dat was juist zo goed. 986 01:14:38,243 --> 01:14:42,883 Die heeft ons de beste muziek aller tijden gegeven. 987 01:14:55,763 --> 01:14:58,403 Abbey Road is geen studio van het verleden. 988 01:14:59,123 --> 01:15:01,283 Het is zeker een studio van de toekomst. 989 01:15:05,723 --> 01:15:07,523 Misschien ben ik gewoon ouderwets. 990 01:15:07,603 --> 01:15:12,843 Ik hou van wat Abbey Road voor mij betekent, dat wil ik delen. 991 01:15:12,923 --> 01:15:17,163 Mensen hebben mij muziek bijgebracht door met me te delen… 992 01:15:17,243 --> 01:15:19,163 IVORS ACADEMY SONGSCHRIJVERSKAMP 993 01:15:19,243 --> 01:15:21,763 …wat andere muziek in hun leven betekende. 994 01:15:21,843 --> 01:15:23,843 Elyse. -Spreek je dat zo uit? 995 01:15:25,123 --> 01:15:30,683 Hier zijn zoveel enorm succesvolle popplaten gemaakt. 996 01:15:31,483 --> 01:15:36,283 Mensen geloven niet dat dat puur toeval is. 997 01:15:39,763 --> 01:15:43,963 Ze denken dat er iets magisch is aan Abbey Road. 998 01:15:44,043 --> 01:15:48,843 Ik heb het gevoel dat die magie in de artiest zit. 999 01:15:50,963 --> 01:15:53,843 Maar artiesten zijn bijgelovig. 1000 01:15:55,763 --> 01:15:59,163 Op een vreemde manier wordt bij binnenkomst… 1001 01:15:59,963 --> 01:16:06,843 …de band die je tussen artiesten en producer moet hebben… 1002 01:16:06,923 --> 01:16:09,123 …vrijwel meteen gesmeed. 1003 01:16:12,443 --> 01:16:19,283 Voor mij is Abbey Road de grote gelijkmaker in onze relatie. 1004 01:16:19,923 --> 01:16:24,283 Zonlicht, nieuw leven Groots leven, paradijs 1005 01:16:24,363 --> 01:16:27,563 Wat ook je smaak in muziek is… -Of je passie. 1006 01:16:27,643 --> 01:16:29,843 Wat je passies ook zijn… 1007 01:16:29,923 --> 01:16:35,203 …ze zitten in de muren en ze liggen op de panelen. Alles is hier. 1008 01:16:35,283 --> 01:16:40,843 Als je hier komt, kun je bijna de inspiratie opsnuiven. 1009 01:16:40,923 --> 01:16:45,123 Je zegt: 'Ik zit in dezelfde ruimte waarin die en die heeft gezeten.' 1010 01:16:45,203 --> 01:16:49,763 Voor je gevoel kun je deel uitmaken van de geschiedenis van Abbey Road. 1011 01:16:52,123 --> 01:16:53,283 Wat opwindend. 1012 01:16:53,363 --> 01:16:56,243 Wat mij betreft is dat goed. Dat laten we zo. 1013 01:16:58,683 --> 01:17:01,643 Dat is het goeie begin. -Dat is cool. 1014 01:17:01,723 --> 01:17:03,523 'Lieve help.' 1015 01:17:07,443 --> 01:17:10,523 Na het maken van deze film met deze verhalen… 1016 01:17:10,603 --> 01:17:15,403 …besef ik dat artiesten hier de inspiratie vinden om de grenzen te verleggen. 1017 01:17:15,483 --> 01:17:17,043 1981 ABBEY ROAD 50 jaar 1018 01:17:17,123 --> 01:17:20,643 Zoals Kate Bush, die hier haar derde album maakte… 1019 01:17:20,723 --> 01:17:23,523 …waarop ze voor het eerst haar muziek produceerde. 1020 01:17:27,123 --> 01:17:28,603 We werkten in Studio Two… 1021 01:17:28,683 --> 01:17:29,523 STEM VAN KATE BUSH 1022 01:17:29,603 --> 01:17:32,163 …met het buizenmengpaneel dat The Beatles gebruikten. 1023 01:17:33,763 --> 01:17:37,443 De liveruimte was al die tijd onaangeroerd gebleven. 1024 01:17:38,243 --> 01:17:43,883 Ze waren bang dat het geluid veranderde als er ook maar geschilderd werd. 1025 01:17:52,923 --> 01:17:56,923 We hebben de video van 'Sat In Your Lap' in Studio Two opgenomen. 1026 01:17:58,083 --> 01:18:02,083 Ik zie de mensen werken Ik zie dat het voor ze werkt 1027 01:18:02,963 --> 01:18:07,083 En dus wil ik meedoen Maar dan merk ik dat het me pijn doet 1028 01:18:07,683 --> 01:18:11,083 Het was heel leuk en de eerste keer dat ik regisseerde. 1029 01:18:12,043 --> 01:18:14,443 Veel commerciële studio's waren gesloten. 1030 01:18:15,123 --> 01:18:19,763 Abbey Road heeft niet alleen overleefd, het blijft zich ontwikkelen. 1031 01:18:24,843 --> 01:18:28,323 Studio One werd gebouwd voor orkesten. 1032 01:18:29,443 --> 01:18:34,323 De eerste liveopname was van Edward Elgar en het London Symphony Orchestra. 1033 01:18:35,683 --> 01:18:41,563 En 70 jaar later maakten Kanye West en John Legend de cirkel rond. 1034 01:18:43,563 --> 01:18:44,723 Wil je alleen dit? 1035 01:18:44,803 --> 01:18:48,803 Ik was me zeker bewust van de geschiedenis van Abbey Road. 1036 01:18:48,883 --> 01:18:49,883 STEM VAN KANYE WEST 1037 01:18:49,963 --> 01:18:53,403 Dat is een van de redenen dat het zo belangrijk voelde. 1038 01:18:53,483 --> 01:18:56,283 We hebben er zoveel tijd en moeite ingestoken. 1039 01:18:56,363 --> 01:19:00,523 We hadden alles goed voorbereid en oefenden heel hard. 1040 01:19:00,603 --> 01:19:03,003 We wilden de traditie in ere houden. 1041 01:19:03,083 --> 01:19:07,083 We wilden de mystiek van deze legendarische studio in ere houden. 1042 01:19:07,163 --> 01:19:09,723 Voordat je me vraagt Vandaag werk te zoeken 1043 01:19:09,803 --> 01:19:12,283 Mag ik dan meer krijgen Dan het minimumloon? 1044 01:19:12,363 --> 01:19:14,643 Ik weet dat de regering Me maande tot kalmte 1045 01:19:14,723 --> 01:19:18,163 We moeten bidden Zoals de dominees zeggen 1046 01:19:18,243 --> 01:19:20,203 Allahu Akbar Geef hem wat hippe auto's 1047 01:19:20,283 --> 01:19:22,523 De dingen op het scherm Zijn niet van ons 1048 01:19:22,603 --> 01:19:25,203 Maar die **** komen uit de buurt Die dromen zijn niet ver 1049 01:19:25,283 --> 01:19:27,803 Waar ik vandaan kom Zijn de dealers de sterren 1050 01:19:27,883 --> 01:19:30,123 Als ze auto's stelen Zien ze politieauto's 1051 01:19:30,203 --> 01:19:32,363 Ze willen ons allemaal opsluiten 1052 01:19:32,443 --> 01:19:33,443 Ik weet het 1053 01:19:33,523 --> 01:19:35,003 En ik heb ze horen zeggen 1054 01:19:35,083 --> 01:19:37,323 Optreden in Abbey Road was gewoon… 1055 01:19:37,403 --> 01:19:42,083 Daar droom je van als je muzikant of rapper wilt worden. 1056 01:19:42,163 --> 01:19:44,043 Het is niet te bevatten. 1057 01:19:44,123 --> 01:19:47,763 Als het ter sprake komt, zeg je: 'Kunnen we dat echt doen?' 1058 01:19:52,283 --> 01:19:54,243 We hebben veel orkestraties gedaan. 1059 01:19:54,323 --> 01:19:58,803 Het lag voor de hand dat we met strijkers zouden werken. 1060 01:19:58,883 --> 01:20:04,203 Ik dacht dat dat het niveau zou verhogen. Dit is ook weer klassieke hiphop. 1061 01:20:04,283 --> 01:20:05,403 …dat je hem ziet 1062 01:20:05,483 --> 01:20:08,283 Wandel in z'n voetstappen En probeer hem te zijn 1063 01:20:08,363 --> 01:20:10,803 De duivel leeft Ik voel hem ademen 1064 01:20:11,603 --> 01:20:17,683 In Abbey Road voel je je in een paradijselijke omgeving. 1065 01:20:17,763 --> 01:20:20,803 Alles wat je wilt is mogelijk. 1066 01:20:20,883 --> 01:20:25,803 Dat John daar was met de piano, de instrumentatie, de orkestratie. 1067 01:20:26,883 --> 01:20:30,683 Al die dingen… M'n verbeelding sloeg ervan op hol. 1068 01:21:04,083 --> 01:21:07,403 M'n ontwikkeling kwam op gang toen ik hier voor het eerst kwam. 1069 01:21:07,483 --> 01:21:11,443 Iets wat je voor het eerst doet vergeet je nooit meer. 1070 01:21:11,523 --> 01:21:17,323 Hier zijn zoveel mensen geweest die belangrijke muziek hebben gemaakt… 1071 01:21:17,403 --> 01:21:21,883 …die ervoor heeft gezorgd dat het perspectief van mensen veranderde. 1072 01:21:22,803 --> 01:21:28,963 Daardoor word je aangemoedigd je werk naar een hoger niveau te tillen. 1073 01:21:30,243 --> 01:21:32,803 Er zit gewoon iets in die ruimte. 1074 01:21:33,763 --> 01:21:36,363 Als je dat snapt en in je opneemt… 1075 01:21:36,443 --> 01:21:41,163 …maak je volgens mij iets wat echt ontroerend en oprecht mooi is. 1076 01:21:41,243 --> 01:21:42,323 Vind ik. 1077 01:21:45,963 --> 01:21:52,043 Hoor m'n stem 1078 01:21:52,643 --> 01:21:58,403 Hoor m'n dromen 1079 01:21:59,563 --> 01:22:02,923 Als je ergens binnenkomt waar zoveel geschiedenis is… 1080 01:22:03,003 --> 01:22:04,963 …heeft het iets heiligs. 1081 01:22:05,043 --> 01:22:06,523 Alles wat er voor je is geweest. 1082 01:22:07,283 --> 01:22:12,483 Mensen willen hier komen opnemen. Ze willen het geluid van Abbey Road. 1083 01:22:13,403 --> 01:22:19,123 Hoor m'n woorden 1084 01:22:19,203 --> 01:22:22,403 Je krijgt van die vluchtige momenten die langskomen. 1085 01:22:22,483 --> 01:22:26,283 Dan kun je verbonden worden met mensen die betekenisvol zijn… 1086 01:22:26,363 --> 01:22:30,843 …en gevuld met emotie en liefde en zulke dingen. 1087 01:22:30,923 --> 01:22:35,923 Soms gebeurde dat in Abbey Road. Dat was heel bijzonder. 1088 01:22:40,483 --> 01:22:43,843 Ik heb het gevoel dat ik daar in Studio Two ben geboren… 1089 01:22:43,923 --> 01:22:50,523 …en dat Abbey Road me tot leven heeft gewekt en het me heeft geleerd. 1090 01:22:52,763 --> 01:22:55,763 Het is hier begonnen en wie weet eindigt het hier. 1091 01:22:55,843 --> 01:22:58,563 Maar zo belangrijk is het voor me. 1092 01:23:00,123 --> 01:23:03,363 Van hoop en begeerte 1093 01:23:03,443 --> 01:23:06,483 En ik zal ze vrijlaten 1094 01:23:06,563 --> 01:23:10,403 Studio's zijn verzamelplaatsen voor mensen met dezelfde instelling. 1095 01:23:10,483 --> 01:23:14,283 Dat geldt ook voor platenzaken, cafés en voetbalstadions. 1096 01:23:14,363 --> 01:23:20,483 Daar ben je bij andere muzikanten en maak je muziek met andere muzikanten. 1097 01:23:21,283 --> 01:23:25,323 Het is iets heel spiritueels. Dat kan ik niet genoeg benadrukken. 1098 01:23:25,403 --> 01:23:30,523 Hoor m'n dromen 1099 01:23:30,603 --> 01:23:33,683 In Abbey Road kun je het erfgoed niet negeren. 1100 01:23:33,763 --> 01:23:38,323 Het is te vergelijken met een theepot die je nooit schoonmaakt. 1101 01:23:38,403 --> 01:23:42,923 Je moet de aanslag laten zitten, want die geeft de thee smaak. 1102 01:23:43,003 --> 01:23:44,683 Zo zijn studio's ook. 1103 01:23:46,243 --> 01:23:48,483 Als je binnenkomt in Studio Two… 1104 01:23:49,403 --> 01:23:53,043 …voel je dat de muren doordrenkt zijn met geweldige muziek. 1105 01:23:56,243 --> 01:24:03,043 De nummers die we hier hebben opgenomen zijn ongelooflijke herinneringen. 1106 01:24:03,763 --> 01:24:07,043 We hebben hier met fantastische mensen gewerkt. 1107 01:24:09,003 --> 01:24:12,003 Dus ik heb echt geweldige herinneringen. 1108 01:24:15,523 --> 01:24:18,083 Als deze muren konden zingen… 1109 01:24:21,243 --> 01:24:28,123 Hoor m'n stem 1110 01:24:30,163 --> 01:24:32,403 Hier is iemand voor je. 1111 01:24:32,483 --> 01:24:34,163 Hallo? 1112 01:24:34,243 --> 01:24:36,523 Hoi, jongens. 1113 01:24:36,603 --> 01:24:39,763 Hoe gaat het? -Goed. We zijn klaar. 1114 01:24:39,843 --> 01:24:41,563 Zijn jullie klaar? 1115 01:24:41,643 --> 01:24:43,403 Ik hou van je. Hou je taai. 1116 01:24:43,483 --> 01:24:45,043 Ik ook van jou. 1117 01:24:46,603 --> 01:24:48,483 Was je een fan van bepaalde muziek? 1118 01:24:48,563 --> 01:24:50,603 Hallo. -Vraag hem dat nog eens. 1119 01:24:53,483 --> 01:24:56,203 Fantastisch. -Ik wou net zeggen… 1120 01:24:56,763 --> 01:24:57,763 Geweldig. 1121 01:25:00,243 --> 01:25:03,003 Al die coole mensen. Waar hang ik? 1122 01:25:06,683 --> 01:25:08,403 Die rijdt gewoon door. 1123 01:25:10,443 --> 01:25:12,883 Geen stroom meer. Zo kan ik niet werken. 1124 01:25:12,963 --> 01:25:15,603 Hierop drukken. Dan op play drukken. 1125 01:25:22,323 --> 01:25:23,323 Dat was het. 1126 01:28:10,963 --> 01:28:12,963 Vertaling: Chris Reuvers