1 00:01:00,310 --> 00:01:02,020 Kifutok az időből. 2 00:01:04,189 --> 00:01:07,817 Sonic energiája nélkül sosem lesz biztonságban a világom. 3 00:01:09,861 --> 00:01:11,988 Befejezem, amit elkezdtem. 4 00:01:26,753 --> 00:01:31,549 Ha Sonic meg akarja menteni a kalózokat, el kell jönnie értük. 5 00:01:31,633 --> 00:01:34,177 Zord Szárnyasok! Hozzátok a kalózokat! 6 00:02:05,125 --> 00:02:08,128 A búra csak ideiglenes megoldás. 7 00:02:08,211 --> 00:02:12,257 És elnézve, milyen tempóban fogy a szilánkenergiánk, 8 00:02:12,340 --> 00:02:14,676 nem fog sokáig tartani. 9 00:02:16,177 --> 00:02:17,637 Repülők 11 óránál. 10 00:02:17,720 --> 00:02:20,140 Újabb robotkakasraj. 11 00:02:20,223 --> 00:02:21,599 Nine figyel. 12 00:02:21,683 --> 00:02:22,976 Micsoda öröm! 13 00:02:23,560 --> 00:02:25,436 Fedezékbe, cimborák! 14 00:02:25,520 --> 00:02:29,649 Amint megadja magát a pajzs, sirályeleséggé válunk. 15 00:02:29,732 --> 00:02:31,693 Beszélj a magad nevében! 16 00:02:33,069 --> 00:02:36,239 A legutóbbiakat hárman legyőztük. 17 00:02:37,282 --> 00:02:38,616 Elintézzük őket. 18 00:02:38,700 --> 00:02:40,618 Sületlenség! 19 00:02:40,702 --> 00:02:44,664 Senki sem intéz el semmit, ha így szét vagyunk esve. 20 00:02:44,747 --> 00:02:49,544 - Köszönjük meg az otthonunk lerombolását? - Hálátlan kis dög! 21 00:02:49,627 --> 00:02:53,047 Menedéket kaptatok a fellegvárunkban, 22 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 erre összesározzátok a tiszta padlónkat! 23 00:02:56,676 --> 00:03:00,597 - És még ez is? - Nem ti okoztátok ezt az egészet? 24 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 A portálnyitásokkal? 25 00:03:02,390 --> 00:03:04,100 Ebből elég! 26 00:03:07,896 --> 00:03:10,398 Mind barátok vagyunk. Fogjuk rá! 27 00:03:10,481 --> 00:03:16,196 Van itt kölcsönös pusztítás dögivel. Nem kell rátenni még egy lapáttal. 28 00:03:16,279 --> 00:03:20,074 Épp eleget kínlódtunk, hogy megmentsük egymást. 29 00:03:20,158 --> 00:03:24,913 Jut eszembe, gyertek be! A látszat ellenére itt nincs veszély. 30 00:03:29,334 --> 00:03:30,793 Kettő, három, négy… 31 00:03:32,879 --> 00:03:36,174 Várjunk! Fekete Rose, hol a legénységed? 32 00:03:36,257 --> 00:03:38,509 Palló? Matróz? Harcsa? 33 00:03:39,594 --> 00:03:42,388 Azt hittem, itt rejtőznek valahol. 34 00:03:42,472 --> 00:03:44,807 Nem láttátok őket? Rém? 35 00:03:48,770 --> 00:03:50,647 Seholföldén vannak. 36 00:03:50,730 --> 00:03:55,902 Nem sokáig. Épp darabokra hullik. Ha ott vannak, nekik annyi. 37 00:03:57,654 --> 00:04:00,740 - Meg kell próbálnom. - Nincs rá idő. 38 00:04:00,823 --> 00:04:05,161 - Nem hagyok hátra senkit. Nem tehetem! - Kénytelen vagy. 39 00:04:05,245 --> 00:04:09,374 Tudjuk, mi lesz, ha a róka rád teszi a mancsát, 40 00:04:09,457 --> 00:04:15,546 és kutyák konca legyek, ha malmozok, miközben te mindent elkótyavetyélsz! 41 00:04:15,630 --> 00:04:17,257 - Dettó. - Egyetértek. 42 00:04:17,340 --> 00:04:22,512 Tegyük hozzá, hogy ez nem jelenti azt, hogy aggódunk az épségedért! 43 00:04:22,595 --> 00:04:23,471 Vettem. 44 00:04:23,554 --> 00:04:26,182 Na, ezt tisztáztuk. Sietek vissza. 45 00:04:27,183 --> 00:04:30,812 Sonic! Nem szívesen ismerem be, de igazuk van. 46 00:04:30,895 --> 00:04:33,314 Túl veszélyes. Az életed a tét. 47 00:04:33,398 --> 00:04:38,528 - Sajnálom, de a barátaim élete is. - De az ellen nem tudsz tenni. 48 00:04:38,611 --> 00:04:41,406 Nem hagyhatod, hogy Nine elkapjon. 49 00:04:41,990 --> 00:04:44,367 De értetek is ugyanezt tenném. 50 00:04:46,286 --> 00:04:50,039 És mit nem értetek azon, hogy sietek vissza? 51 00:04:50,123 --> 00:04:51,958 Gyors vagyok. Tudjátok. 52 00:04:55,044 --> 00:04:56,045 Te is kezded? 53 00:04:56,129 --> 00:05:02,260 Félreértetted a szándékainkat. Kell egy hajó, hogy visszahozd őket, nem? 54 00:05:03,553 --> 00:05:06,889 Leszek a kapitányod, volt kapitányom. 55 00:05:08,975 --> 00:05:12,520 Mit szólsz, Rém? Visszatérsz a nyílt tengerre? 56 00:05:12,603 --> 00:05:15,898 Ha nincs semmiféle kincs, mire megyek vele? 57 00:05:17,525 --> 00:05:19,527 Szép kis hős vagy! 58 00:05:20,194 --> 00:05:22,322 Gyerünk! Fogytán az idő. 59 00:05:29,954 --> 00:05:30,955 Ostobák! 60 00:05:36,377 --> 00:05:39,088 Egész életemben e vizeken hajóztam. 61 00:05:39,172 --> 00:05:42,842 Láttam derült s cudar időt, apályt s dagályt, 62 00:05:42,925 --> 00:05:47,972 de becsületszavamra, ehhez foghatóval soha nem találkoztam. 63 00:05:56,898 --> 00:06:01,986 Számos hőjelet észleltem 800 méterre dél-délnyugatra. 64 00:06:02,070 --> 00:06:05,031 Ez az Angyal Útja. Bajban van. 65 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 Gyorsíts! 66 00:06:36,771 --> 00:06:39,190 Zord Szárnyasok, támadásra fel! 67 00:06:44,737 --> 00:06:46,406 Kapaszkodjatok! 68 00:07:12,682 --> 00:07:14,559 Még mindig túl ingadozó. 69 00:07:20,690 --> 00:07:21,899 Le a földre! 70 00:07:35,121 --> 00:07:36,497 Ezt kapd ki! 71 00:07:41,544 --> 00:07:42,545 Jaj! 72 00:07:43,629 --> 00:07:44,797 Jaj, ne! 73 00:07:52,054 --> 00:07:55,016 Jaj, ez… csikiz! 74 00:08:02,148 --> 00:08:03,399 A Kraken! 75 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 Na, Harcsa! Ugorj! 76 00:08:39,560 --> 00:08:41,646 Menni fog, Harcsa. Gyerünk! 77 00:08:51,822 --> 00:08:52,990 Rossz madár! 78 00:09:10,800 --> 00:09:12,343 Célpont bemérve. 79 00:09:18,891 --> 00:09:21,018 Ti jól oda tudtok pörkölni. 80 00:09:21,102 --> 00:09:23,396 Pörköljünk oda megint! 81 00:09:27,733 --> 00:09:30,278 Hogy is mondják? „Csöbörből…” 82 00:09:30,361 --> 00:09:32,780 Bödönbe! 83 00:09:32,863 --> 00:09:35,533 A kalózoknak más mondásaik vannak. 84 00:09:37,368 --> 00:09:38,536 Várjunk csak! 85 00:09:43,249 --> 00:09:44,542 Az ott… 86 00:09:44,625 --> 00:09:47,169 Igen. Még én sem szoktam meg. 87 00:09:47,670 --> 00:09:50,214 Mondtam, hogy nem fogok malmozni. 88 00:09:50,298 --> 00:09:54,552 Ha a Kék Koloncnak annyi, akkor nekünk is. 89 00:09:54,635 --> 00:09:55,595 Úgy van! 90 00:10:00,016 --> 00:10:02,768 Mutassátok meg a gazfickóknak! 91 00:10:17,158 --> 00:10:20,161 Tüntessétek el a nyavalyás galambokat! 92 00:10:23,164 --> 00:10:24,206 Végre! 93 00:10:28,210 --> 00:10:30,296 Azt a hétszázát! Fedezünk. 94 00:10:30,379 --> 00:10:31,714 Kapaszkodjatok! 95 00:10:42,475 --> 00:10:44,935 Nem menekülhetsz el, Sonic. 96 00:10:45,436 --> 00:10:47,688 Be kell fejezned a Zordot. 97 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Hé! Megvagy, pajti. 98 00:11:11,045 --> 00:11:13,089 Kapaszkodjatok valamibe! 99 00:11:13,714 --> 00:11:18,010 Ha nem utálnám a vizet, a vidámparkban érezném magam. 100 00:11:20,888 --> 00:11:22,640 Lezuhanunk! 101 00:11:27,478 --> 00:11:30,481 Mire vártok még? Mozgás! 102 00:11:31,065 --> 00:11:32,775 Ezek a mai fiatalok! 103 00:11:40,658 --> 00:11:41,617 Célegyenes! 104 00:11:44,412 --> 00:11:46,580 Minek mondok ilyeneket? 105 00:11:48,624 --> 00:11:50,000 Hórukk! 106 00:11:53,129 --> 00:11:55,131 Hé! Ne piszkáld a cipőmet! 107 00:12:07,351 --> 00:12:12,565 Ég veled, te jó öreg, édes, sós tengerem! 108 00:12:16,318 --> 00:12:17,236 Ne! 109 00:12:22,408 --> 00:12:24,368 Olyan kevésen múlt! 110 00:12:41,719 --> 00:12:42,553 Hé! 111 00:12:42,636 --> 00:12:45,681 Vigyázz már! Ez az utolsó jó mellényem. 112 00:12:46,682 --> 00:12:47,558 Bocsi! 113 00:12:47,641 --> 00:12:51,395 Gonosz tojáca létetekre tök jól nyomtátok. 114 00:12:51,479 --> 00:12:53,522 Ezért köszönet jár. 115 00:12:55,441 --> 00:12:57,151 Összehaverkodtatok? 116 00:12:57,234 --> 00:12:59,695 Mit mondjak? Segítettek nekünk. 117 00:12:59,779 --> 00:13:01,530 Az nem kifejezés. 118 00:13:01,614 --> 00:13:05,326 Ha mi nem vagyunk, feldobtátok volna a pacskert. 119 00:13:05,409 --> 00:13:10,331 - Ne feledjétek, ki vezette a járművet! - Amit kis híján elsüllyesztettél? 120 00:13:10,414 --> 00:13:15,586 - Nagyra vagytok a rossz ötletetekkel. - Könnyen beszélsz, te gyáva! 121 00:13:15,669 --> 00:13:18,255 Ezt mondd a szemembe, okostojás! 122 00:13:19,465 --> 00:13:23,135 Srácok, kérlek! Most mindannyian győztünk. 123 00:13:23,219 --> 00:13:27,097 Valóban? A barátaid megmenekültek, de milyen áron? 124 00:13:27,181 --> 00:13:30,643 A róka egy csettintéssel új csatlósokat kreál. 125 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Mondja az eggforcergyáros. 126 00:13:33,646 --> 00:13:37,691 Míg a mi flottánk megsérült, a csapataink odalettek, 127 00:13:37,775 --> 00:13:39,777 és kifutunk az időből! 128 00:13:39,860 --> 00:13:43,280 Süllyedtek volna el a világukkal együtt! 129 00:13:43,364 --> 00:13:46,200 Bocs, de nem veszíthetünk el senkit. 130 00:13:55,417 --> 00:13:57,670 Ezt csak Nine állíthatja meg. 131 00:13:59,046 --> 00:14:02,675 És csak akkor megy bele, ha feladom magam. 132 00:14:02,758 --> 00:14:04,218 Ne! 133 00:14:04,301 --> 00:14:08,389 Ahelyett, hogy Kék elvinné a balhét, szálljunk harcba! 134 00:14:08,472 --> 00:14:09,890 Igen! 135 00:14:09,974 --> 00:14:11,559 Egyet mondok. 136 00:14:11,642 --> 00:14:15,980 A róka helyében mi gondolkodás nélkül átvágnánk téged. 137 00:14:16,063 --> 00:14:17,731 Nine más, mint ti. 138 00:14:17,815 --> 00:14:20,776 Csak kétféle lény él ezen a világon. 139 00:14:20,860 --> 00:14:24,363 Akinek van hatalma, és aki áhítozik rá. 140 00:14:24,446 --> 00:14:27,408 Lásd be! A rókád megváltozott. 141 00:14:28,909 --> 00:14:32,246 Előbb a szilánkok, aztán Shadow, és most ez? 142 00:14:32,329 --> 00:14:38,210 Bevallom, nem fekszik nekem, hogy vesztésre állok. Ti hogy bírjátok? 143 00:14:39,628 --> 00:14:41,171 Mi sosem veszítünk. 144 00:14:41,255 --> 00:14:43,591 Tanulunk a kudarcainkból. 145 00:14:43,674 --> 00:14:45,634 Alkalmazkodunk. 146 00:14:47,636 --> 00:14:51,390 Aztán továbbhaladunk az óhatatlan győzelem felé. 147 00:14:51,473 --> 00:14:55,102 Igazán inspiráló mondatok ezek a magukfajtáktól. 148 00:14:55,603 --> 00:14:58,480 De most tényleg. 149 00:14:59,231 --> 00:15:02,651 Mondj róluk, amit akarsz, de sosem adják fel. 150 00:15:02,735 --> 00:15:04,695 Engem is értek kudarcok. 151 00:15:05,279 --> 00:15:06,739 Alkalmazkodtam, 152 00:15:07,323 --> 00:15:09,408 és jöhet a következő lépés. 153 00:15:10,367 --> 00:15:12,995 Én szúrtam el, én is hozom helyre. 154 00:15:13,662 --> 00:15:16,206 Akármi is lesz, jó volt veletek. 155 00:15:24,048 --> 00:15:25,215 Nine! 156 00:15:25,799 --> 00:15:28,761 Na, végre észhez tértél? 157 00:15:28,844 --> 00:15:31,305 Nem mondanám, de feladom magam. 158 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 Végre! 159 00:15:32,306 --> 00:15:34,975 De előbb biztosítékot kérnék. 160 00:15:35,059 --> 00:15:36,185 Mire gondolsz? 161 00:15:36,268 --> 00:15:38,354 Megkíméled a barátaimat. 162 00:15:38,437 --> 00:15:39,563 Rendben. 163 00:15:39,647 --> 00:15:43,233 És megígéred, hogy visszaállítod a világaikat. 164 00:15:43,901 --> 00:15:44,735 Legyen! 165 00:15:44,818 --> 00:15:46,987 Akkor jó. Menjünk! 166 00:15:51,283 --> 00:15:52,284 Sonic, állj! 167 00:15:52,368 --> 00:15:54,787 - Gyere vissza! - Ne légy hülye! 168 00:16:18,686 --> 00:16:19,687 Ne aggódj! 169 00:16:19,770 --> 00:16:25,526 Az új barátaim sokkal egyszerűbbek, mint a gyarló lények, akiket szerettél. 170 00:16:25,609 --> 00:16:28,404 És sokkal hűségesebbek is. 171 00:16:29,363 --> 00:16:33,033 Gondolsz rá, hol lennénk, ha másképp alakult volna? 172 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Már nem. 173 00:16:37,204 --> 00:16:39,289 Én igen. Egyfolytában. 174 00:16:39,957 --> 00:16:41,583 Kaptál esélyt. 175 00:16:45,295 --> 00:16:46,839 Akárcsak te, haver. 176 00:16:52,219 --> 00:16:54,179 Ne essünk túl a dolgon? 177 00:16:55,222 --> 00:17:00,436 Tudod, azt hiszem, mostanra végre értelek, Sonic. 178 00:17:01,020 --> 00:17:04,732 Gyors, vicces, chilis hot dog rajongó. Nem bonyolult. 179 00:17:05,315 --> 00:17:10,863 Mindenkit meg akarsz menteni. Legyen az barát, ellenség, vadidegen. 180 00:17:10,946 --> 00:17:15,284 Azt mondod, azért, mert hős vagy, és a hősök ezt teszik, 181 00:17:15,367 --> 00:17:16,827 de az az igazság, 182 00:17:16,910 --> 00:17:23,584 hogy csak így tudod elviselni azt, hogy elpusztítottad az otthonodat. 183 00:17:23,667 --> 00:17:26,420 Akkor is, ha ez az életedbe kerül. 184 00:17:26,920 --> 00:17:30,257 Jó eséllyel egyikünk sem éli túl ezt. 185 00:17:30,340 --> 00:17:32,843 Tisztában vagyok a veszélyekkel. 186 00:17:34,136 --> 00:17:38,640 Ha csak te éled túl, honnan tudjam, hogy tartod a szavad? 187 00:17:39,933 --> 00:17:43,270 Ne aggódj! A „barátaid” biztonságban vannak. 188 00:17:43,353 --> 00:17:46,774 Az energiáddal mindent vissza tudok állítani. 189 00:17:46,857 --> 00:17:52,738 Visszakaphatják a hülye életüket és a hülye világukat, ha békén hagynak. 190 00:17:53,614 --> 00:17:54,990 Rendben. 191 00:17:57,785 --> 00:18:01,789 És ha ez számít, érted is megtettem volna ugyanezt. 192 00:18:02,372 --> 00:18:03,999 Ne hazudj nekem! 193 00:18:05,292 --> 00:18:06,543 - Nem… - Ne! 194 00:18:08,504 --> 00:18:11,381 Gondolj, amit akarsz! De így igaz. 195 00:18:11,465 --> 00:18:13,759 Azok után, amit tettél, 196 00:18:13,842 --> 00:18:17,888 amiken keresztülmentünk együtt és egymás ellen, 197 00:18:17,971 --> 00:18:19,973 még mindig a barátom vagy. 198 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 Mi történik? 199 00:18:27,898 --> 00:18:28,941 Nem tudom! 200 00:18:30,067 --> 00:18:31,527 Mit csinálsz? 201 00:18:31,610 --> 00:18:34,071 Nem csinálok semmit. 202 00:18:48,544 --> 00:18:54,967 - Tartom a frekvenciát. Áttörtük a búrát. - Tojálatos. De ne a sünre szállj le! 203 00:19:17,030 --> 00:19:18,448 NINCS MENEKVÉS 204 00:19:53,984 --> 00:19:58,989 A feliratot fordította: Gribovszki Réka