1 00:01:00,310 --> 00:01:02,020 Sắp hết thời gian rồi. 2 00:01:04,189 --> 00:01:08,276 Thế giới của mình sẽ không an toàn nếu thiếu năng lượng của Sonic. 3 00:01:09,778 --> 00:01:11,988 Làm nốt việc dở dang thôi. 4 00:01:26,753 --> 00:01:31,549 Nếu Sonic muốn cứu bọn hải tặc, thì sẽ phải tự đến và cứu họ. 5 00:01:31,633 --> 00:01:34,177 Chim Hoang Vu! Bắt lũ hải tặc về. 6 00:02:05,083 --> 00:02:08,128 Mái vòm chỉ giữ được một thời gian. 7 00:02:08,211 --> 00:02:12,257 Với tốc độ ta đốt năng lượng Mảnh vỡ được dự trữ, 8 00:02:12,340 --> 00:02:14,676 thì không còn bao lâu đâu. 9 00:02:16,177 --> 00:02:20,140 - Vật thể bay hướng 11 giờ. - Lại một đàn gà máy. 10 00:02:20,223 --> 00:02:22,976 - Nine đang theo dõi. - Vui ghê ha? 11 00:02:23,560 --> 00:02:29,649 Chuẩn bị đón bão, các cậu. Khi lá chắn đó bị thủng, ta sẽ làm mồi cho mòng biển. 12 00:02:29,732 --> 00:02:31,693 Chỉ cô thấy thế thôi. 13 00:02:33,069 --> 00:02:36,364 Đợt vừa rồi bị ba người chúng ta áp đảo. 14 00:02:37,282 --> 00:02:40,618 - Ta sẽ xử lý chúng. - Nhảm nhí! 15 00:02:40,702 --> 00:02:44,664 Sẽ không ai xử lý được gì nếu tất cả bị nghiền nát. 16 00:02:44,747 --> 00:02:49,544 - Có cần cảm ơn vì bị ông phá nhà không? - Lũ sâu bọ vô ơn! 17 00:02:49,627 --> 00:02:53,047 Bọn ta mời các ngươi vào thành cho an toàn, 18 00:02:53,131 --> 00:02:56,593 để rồi bị các ngươi dây bùn khắp mặt sàn sạch. 19 00:02:56,676 --> 00:03:00,597 - Giờ còn thế này? - Này! Ông gây ra mọi chuyện mà? 20 00:03:00,680 --> 00:03:02,307 Mở cổng trên trời? 21 00:03:02,390 --> 00:03:04,100 Thế là đủ rồi! 22 00:03:07,896 --> 00:03:10,398 Ở đây đều là bạn bè mà. Hầu hết. 23 00:03:10,481 --> 00:03:14,569 Và đã có đủ nhiều lời đảm bảo hủy diệt lẫn nhau rồi. 24 00:03:14,652 --> 00:03:20,074 Đâu cần củng cố việc đó lúc này, nếu xét đến nỗ lực ta cứu mạng nhau. 25 00:03:20,158 --> 00:03:25,038 Nhắc mới nhớ, lối này! Dù nhìn không giống, nhưng ở đây an toàn. 26 00:03:29,334 --> 00:03:30,793 Hai, ba, bốn… 27 00:03:32,879 --> 00:03:36,174 Đợi đã. Rose Đen, các thủy thủ còn lại đâu? 28 00:03:36,257 --> 00:03:38,509 Baton? Sails? Cá Trê? 29 00:03:39,427 --> 00:03:44,849 Tưởng họ ở đâu đó tại nơi đáng ghét này. Không ai thấy à? Kinh Hoàng! 30 00:03:48,770 --> 00:03:50,647 Họ vẫn ở Chốn Vô Định. 31 00:03:50,730 --> 00:03:51,981 Không lâu đâu. 32 00:03:52,065 --> 00:03:56,486 Chỗ đó sắp rã nát bươm rồi. Bạn ngươi ở đó thì chết chắc. 33 00:03:57,654 --> 00:03:58,947 Tôi phải thử. 34 00:03:59,030 --> 00:04:02,242 - Không kịp đâu. - Tôi sẽ không bỏ ai lại. 35 00:04:02,325 --> 00:04:04,994 - Tôi không thể! - Ngươi không có lựa chọn. 36 00:04:05,078 --> 00:04:09,374 Ai cũng biết sẽ có chuyện gì nếu con cáo bắt được ngươi, 37 00:04:09,457 --> 00:04:15,546 và ta sẽ không chấp nhận ngồi yên chịu trận trong lúc ngươi làm bọn ta lỗ. 38 00:04:15,630 --> 00:04:17,173 - Đây nữa. - Đồng ý. 39 00:04:17,257 --> 00:04:22,512 Và nói rõ là việc này không có nghĩa bọn ta lo cho mạng của ngươi. 40 00:04:22,595 --> 00:04:26,182 Đã lưu ý. Giờ ta đã hiểu nhau, quay lại ngay. 41 00:04:27,183 --> 00:04:33,314 Sonic. Tôi ghét khi thừa nhận là họ có lý. Quá nguy hiểm. Anh đâu thể mạo hiểm. 42 00:04:33,398 --> 00:04:36,943 Xin lỗi, tôi không thể mạo hiểm mạng sống của bạn bè. 43 00:04:37,026 --> 00:04:41,406 - Đi hay không cũng thế. - Đừng để bị Nine bắt, Màu Xanh. 44 00:04:41,990 --> 00:04:44,367 Tôi cũng sẽ làm thế vì mọi người mà. 45 00:04:46,286 --> 00:04:51,958 Hơn nữa, chưa hiểu "Quay lại ngay" chỗ nào à? Tôi lẹ lắm. Nghề của tôi mà. 46 00:04:55,086 --> 00:04:56,045 Cả cô à? 47 00:04:56,129 --> 00:04:59,340 E là anh đã hiểu lầm ý định của bọn tôi. 48 00:04:59,424 --> 00:05:02,260 Anh cần có tàu để đưa họ trở lại mà? 49 00:05:03,553 --> 00:05:06,889 Tôi sẽ là thuyền trưởng của anh, cựu thuyền trưởng ạ. 50 00:05:08,933 --> 00:05:12,103 Sao nào, Kinh Hoàng? Ra biển lần nữa chứ? 51 00:05:12,603 --> 00:05:15,898 Không có kho báu thì tôi đi làm gì chứ? 52 00:05:17,525 --> 00:05:19,527 Đúng là huyền thoại rởm. 53 00:05:20,194 --> 00:05:21,988 Đi nào! Gấp lắm rồi! 54 00:05:29,954 --> 00:05:30,955 Bọn ngốc. 55 00:05:36,377 --> 00:05:39,088 Cả đời tôi đã ở trên mặt biển này. 56 00:05:39,172 --> 00:05:42,842 Nhìn thời tiết tốt và xấu, thủy triều lên xuống, 57 00:05:42,925 --> 00:05:47,972 nhưng tôi thề mình chưa từng thấy chuyện gì như thế này. 58 00:05:56,898 --> 00:06:01,819 Phát hiện nhiều dấu hiệu nhiệt độ 800 mét về phía Nam Tây Nam. 59 00:06:01,903 --> 00:06:05,031 Là Thiên Thần Du Hành. Nó gặp rắc rối. 60 00:06:05,114 --> 00:06:05,948 Tiến lên. 61 00:06:36,771 --> 00:06:39,273 Chim Hoang Vu, tấn công hải tặc. 62 00:06:44,737 --> 00:06:46,322 Vững lái! 63 00:06:49,826 --> 00:06:50,660 Oái! 64 00:07:12,682 --> 00:07:14,308 Nó vẫn bất ổn quá. 65 00:07:20,690 --> 00:07:21,899 Nằm xuống! 66 00:07:35,121 --> 00:07:36,497 Ăn cái này đi! 67 00:07:39,834 --> 00:07:40,793 Oái! 68 00:07:41,544 --> 00:07:42,378 Trời! 69 00:07:43,629 --> 00:07:44,797 Ôi không. 70 00:07:52,054 --> 00:07:55,016 Ôi, cảm giác… nhột quá! 71 00:08:02,148 --> 00:08:03,399 Tàu Kraken! 72 00:08:31,761 --> 00:08:33,346 Cố lên, Cá Trê! Nhảy đi! 73 00:08:39,519 --> 00:08:41,521 Anh làm được, Cá Trê. Nào! 74 00:08:51,822 --> 00:08:52,990 Chim hư đốn. 75 00:09:10,633 --> 00:09:12,426 Đã xác định mục tiêu. 76 00:09:18,891 --> 00:09:21,018 Chà, cả hai cũng mạnh đó. 77 00:09:21,102 --> 00:09:23,396 Cú tiếp theo cũng phải mạnh. 78 00:09:27,733 --> 00:09:32,321 - Câu nói xưa gì ấy nhỉ? "Tránh vỏ dưa…" - Gặp lựu đạn! 79 00:09:32,863 --> 00:09:35,533 À, hải tặc có cách nói riêng. 80 00:09:36,867 --> 00:09:38,536 Bám chắc vào! 81 00:09:43,249 --> 00:09:47,044 - Đó có phải… - Ừ. Tôi cũng đang cố quen đây. 82 00:09:47,670 --> 00:09:50,172 Đã nói là ta sẽ không ngồi yên. 83 00:09:50,256 --> 00:09:54,552 Nếu Mối Phiền Màu Xanh bị bắt, tất cả sẽ tiêu tùng theo! 84 00:09:54,635 --> 00:09:55,595 Đồng ý! 85 00:10:00,516 --> 00:10:02,768 Cho lũ vô dụng biết tay đi. 86 00:10:17,158 --> 00:10:20,119 Làm lũ bồ câu trời đánh này cút đi đi! 87 00:10:23,164 --> 00:10:24,206 Đợi mãi. 88 00:10:28,210 --> 00:10:31,714 - Chết tiệt, bọn ta sẽ yểm trợ. - Bám chắc! 89 00:10:35,134 --> 00:10:36,344 Oái! 90 00:10:42,475 --> 00:10:47,855 Tôi sẽ không bao giờ để anh thoát, Sonic. Tôi cần anh để hoàn thiện Vùng Hoang Vu. 91 00:10:57,490 --> 00:11:00,660 Này! Bắt được cậu rồi, bạn nhỏ. 92 00:11:11,045 --> 00:11:13,089 Bám vào thứ gì đó đi! 93 00:11:13,714 --> 00:11:18,010 Nếu tôi không ghét nước, đây sẽ là trò chơi công viên giải trí tuyệt vời. 94 00:11:20,888 --> 00:11:22,640 Ta sẽ rơi xuống! 95 00:11:27,478 --> 00:11:32,775 Còn chờ cái gì nữa? Mau đi đi chứ! Đúng là cái bọn trẻ thời nay. 96 00:11:40,658 --> 00:11:42,201 Sắp được tự do về nhà rồi! 97 00:11:44,412 --> 00:11:46,580 Sao mình cứ nói mấy câu đó? 98 00:11:48,624 --> 00:11:50,000 Hò dô ta! 99 00:11:53,045 --> 00:11:55,131 Ê! Cẩn thận với giày! 100 00:12:07,351 --> 00:12:12,565 Vĩnh biệt giọt nước biển mặn êm đềm của năm trước. 101 00:12:16,318 --> 00:12:17,153 Không! 102 00:12:22,408 --> 00:12:24,368 Đã gần được rồi mà. 103 00:12:41,719 --> 00:12:42,553 Này! 104 00:12:42,636 --> 00:12:45,681 Cẩn thận! Áo khoác đã ủi cuối rồi đấy. 105 00:12:46,682 --> 00:12:47,558 Xin lỗi. 106 00:12:47,641 --> 00:12:53,606 Lúc nãy đánh đẹp lắm. Hội Egg xấu xa mà thế là hay rồi. Chắc tôi nên cảm ơn. 107 00:12:55,399 --> 00:12:59,695 - Gì, giờ là bạn à? - Cô muốn tôi nói gì? Họ đã giúp ta. 108 00:12:59,779 --> 00:13:05,326 Đâu chỉ giúp. Không nhờ bọn ta thì giờ này ngươi đã nằm dưới ba tấc đất. 109 00:13:05,409 --> 00:13:08,078 Đừng quên ai lái tàu thoát thân. 110 00:13:08,162 --> 00:13:10,247 Tàu ngươi suýt làm chìm à? 111 00:13:10,331 --> 00:13:13,042 Bảo là ý tồi mà khoe nhanh gớm nhỉ? 112 00:13:13,125 --> 00:13:15,586 Ngươi nói thì dễ rồi, đồ hèn. 113 00:13:15,669 --> 00:13:18,255 Nói thẳng mặt tôi này, Egghead. 114 00:13:19,465 --> 00:13:23,135 Cho xin đi! Đây là một chiến thắng với tất cả. 115 00:13:23,219 --> 00:13:27,097 Thế cơ? Các bạn ngươi được an toàn, với cái giá gì? 116 00:13:27,181 --> 00:13:30,643 Con cáo chỉ búng tay là có thể gọi ra tay sai! 117 00:13:30,726 --> 00:13:33,562 Coi gã làm ra cả tá Egg Forcers nói kìa. 118 00:13:33,646 --> 00:13:39,777 Trong khi hạm đội của ta bị hư hại, quân đội tổn thất, và ta sắp hết thì giờ! 119 00:13:39,860 --> 00:13:43,280 Lẽ ra nên để chúng đi theo thế giới của mình. 120 00:13:43,364 --> 00:13:46,200 Xin lỗi, nhưng không thể bỏ ai cả. 121 00:13:55,417 --> 00:13:57,586 Chỉ Nine dừng được việc này. 122 00:13:59,004 --> 00:14:02,258 Và anh ấy chỉ làm thế nếu tôi nộp mạng. 123 00:14:02,758 --> 00:14:04,218 Không! 124 00:14:04,301 --> 00:14:08,389 Thay vì để Màu Xanh nhận thua, ta đánh đến chỗ Nine? 125 00:14:08,472 --> 00:14:09,890 Ừ! 126 00:14:09,974 --> 00:14:15,980 Ta sẽ chỉ nói thế này. Trong mắt con cáo, bọn ta sẽ dễ dàng phản bội ngươi. 127 00:14:16,063 --> 00:14:17,314 Nine khác ông. 128 00:14:17,815 --> 00:14:20,776 Chỉ có hai loại người trên thế giới. 129 00:14:20,860 --> 00:14:24,363 Người có quyền lực, và người muốn nó. 130 00:14:24,446 --> 00:14:27,408 Chấp nhận đi, con cáo đã thay đổi rồi. 131 00:14:28,951 --> 00:14:32,246 Hết Mảnh vỡ, rồi Shadow, giờ là thế này? 132 00:14:32,329 --> 00:14:38,210 Công nhận, chuyện thua cuộc không phải gu của tôi. Các ông đối mặt thế nào? 133 00:14:39,628 --> 00:14:43,591 - Bọn ta chưa từng thua. - Bọn ta học từ thất bại. 134 00:14:43,674 --> 00:14:45,634 Bọn ta có điều chỉnh. 135 00:14:47,636 --> 00:14:51,390 Rồi làm bước tiếp theo để hướng tới chiến thắng. 136 00:14:51,473 --> 00:14:55,102 Loại người đó mà cũng dám nói mấy câu truyền cảm hứng. 137 00:14:55,603 --> 00:14:58,480 Thật ra thì cũng khá đúng đấy. 138 00:14:59,231 --> 00:15:02,651 Nói gì thì nói, nhưng họ không bao giờ từ bỏ. 139 00:15:02,735 --> 00:15:04,695 Tôi đã từng có thất bại. 140 00:15:05,279 --> 00:15:09,450 Tôi đã điều chỉnh, và đã sẵn sàng làm bước tiếp theo. 141 00:15:10,367 --> 00:15:12,953 Tôi sẽ dọn mớ hỗn độn tôi gây ra. 142 00:15:13,579 --> 00:15:16,290 Dù có ra sao, tôi cũng rất vinh dự. 143 00:15:24,048 --> 00:15:25,215 Nine! 144 00:15:25,799 --> 00:15:31,305 - Cuối cùng anh đã chịu hiểu ra? - Chưa, nhưng tôi sẵn sàng nộp mạng. 145 00:15:31,388 --> 00:15:32,222 Đợi mãi. 146 00:15:32,306 --> 00:15:34,975 Nhưng tôi muốn được đảm bảo trước. 147 00:15:35,059 --> 00:15:36,185 Ví dụ? 148 00:15:36,268 --> 00:15:38,354 Anh đồng ý tha cho bạn tôi. 149 00:15:38,437 --> 00:15:39,563 Đồng ý. 150 00:15:39,647 --> 00:15:43,233 Và hứa tái thiết thế giới của họ như ban đầu. 151 00:15:43,901 --> 00:15:44,735 Đồng ý. 152 00:15:44,818 --> 00:15:46,987 Vậy được rồi. Đi thôi. 153 00:15:51,283 --> 00:15:52,284 Sonic, dừng lại! 154 00:15:52,368 --> 00:15:54,662 - Quay lại, Màu Xanh! - Đừng có ngốc! 155 00:16:18,686 --> 00:16:22,773 Đừng lo. Sau lớp vỏ xù xì thì bạn bè tôi đơn giản hơn 156 00:16:22,856 --> 00:16:28,404 những sinh vật thiếu hoàn mỹ mà anh yêu quý. Và càng trung thành hơn. 157 00:16:29,405 --> 00:16:33,033 Có bao giờ tự hỏi sẽ thế nào nếu chuyện giữa hai ta khác đi? 158 00:16:34,493 --> 00:16:35,703 Hết nghĩ rồi. 159 00:16:37,204 --> 00:16:39,289 Tôi thì có. Tôi luôn nghĩ. 160 00:16:39,957 --> 00:16:41,583 Anh đã có cơ hội. 161 00:16:45,295 --> 00:16:46,839 Anh cũng vậy, bạn. 162 00:16:52,219 --> 00:16:53,762 Làm luôn cho xong nhé? 163 00:16:55,222 --> 00:17:00,436 Sau ngần ấy thời gian, tôi nghĩ cuối cùng tôi đã hiểu anh, Sonic. 164 00:17:01,020 --> 00:17:04,732 Tôi nhanh, vui tính và thích bánh mì xúc xích ớt. Có gì khó? 165 00:17:05,315 --> 00:17:10,446 Anh muốn cứu tất cả mọi người. Bạn bè, kẻ thù, người xa lạ. 166 00:17:10,946 --> 00:17:16,410 Anh nói vì anh là anh hùng và đó là điều anh hùng làm, nhưng thẳm sâu, 167 00:17:16,910 --> 00:17:20,497 sau chuyện anh phá hủy chính ngôi nhà của mình, 168 00:17:20,998 --> 00:17:26,420 đây là cách duy nhất để anh thanh thản sống tiếp. Dù anh có mất mạng. 169 00:17:26,920 --> 00:17:30,257 Có khả năng cả hai ta đều không thoát mà. 170 00:17:30,340 --> 00:17:32,634 Tôi biết có rủi ro, cảm ơn. 171 00:17:34,053 --> 00:17:38,640 Nếu chỉ mình anh sống sót, làm sao tôi biết anh sẽ giữ lời? 172 00:17:39,933 --> 00:17:43,270 Đừng lo. "Bạn bè" của anh sẽ được an toàn. 173 00:17:43,353 --> 00:17:46,648 Khi có năng lượng của anh, tôi có thể khôi phục mọi thứ. 174 00:17:46,732 --> 00:17:52,738 Họ được giữ lấy mạng sống và vũ trụ ngớ ngẩn của mình, miễn là để tôi yên. 175 00:17:53,614 --> 00:17:54,990 Nghe được đấy. 176 00:17:57,743 --> 00:18:01,371 Có lẽ nói cũng vô ích, mà tôi sẽ làm thế vì anh. 177 00:18:02,372 --> 00:18:03,999 Đừng nói dối tôi. 178 00:18:05,292 --> 00:18:06,543 - Không… - Đừng! 179 00:18:08,504 --> 00:18:13,759 Nghĩ gì tùy anh, nhưng đó là sự thật. Kể cả sau những gì anh đã làm, 180 00:18:13,842 --> 00:18:17,513 mọi thứ ta đã trải qua, đồng minh, đấu lại nhau, 181 00:18:18,013 --> 00:18:19,973 anh vẫn là bạn tôi, Nine. 182 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 Chuyện gì vậy? 183 00:18:27,898 --> 00:18:28,941 Không biết! 184 00:18:30,067 --> 00:18:34,071 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi chẳng làm gì cả. 185 00:18:48,627 --> 00:18:54,466 - Giữ tần số. Mái vòm đã bị xâm phạm. - Tốt lắm. Đừng có đáp lên con nhím! 186 00:19:53,984 --> 00:19:58,989 Biên dịch: Christine Tran