1 00:00:43,585 --> 00:00:46,504 ‫هل أعددت هذا لأجلي؟‬ 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,508 ‫"ناين"، اسمع!‬ 3 00:00:51,968 --> 00:00:54,054 ‫لم أفهم ما تحاول فعله.‬ 4 00:00:55,430 --> 00:00:56,890 ‫اصمت!‬ 5 00:00:59,392 --> 00:01:01,061 ‫لم ترغب إلا في حياة أفضل!‬ 6 00:01:01,895 --> 00:01:04,105 ‫مثل "غرين هيل"، لكن لكلينا.‬ 7 00:01:07,192 --> 00:01:09,110 ‫اثبت وقاتلني!‬ 8 00:01:19,287 --> 00:01:20,747 ‫قُضي الأمر يا "ناين".‬ 9 00:01:25,710 --> 00:01:30,590 ‫"سونيك برايم"‬ 10 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 ‫تراجعوا!‬ 11 00:01:35,678 --> 00:01:38,389 ‫لا تجبروني على تدميركم جميعًا!‬ 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 ‫أهذا ما تريده؟‬ 13 00:01:40,225 --> 00:01:41,935 ‫أتريد مزيدًا من الدمار؟‬ 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,353 ‫انظر إلى الخارج!‬ 15 00:01:47,107 --> 00:01:48,858 ‫أنا آسف على كلّ شيء يا "ناين".‬ 16 00:01:48,942 --> 00:01:53,029 ‫اشتقت إلى وطني كثيرًا‬ ‫وانصبّ كلّ تركيزي على استعادته،‬ 17 00:01:53,113 --> 00:01:57,075 ‫فلم أتفهّم ما تريده ولم أُقدّر ما تحاول فعله.‬ 18 00:01:58,034 --> 00:01:59,994 ‫لم أقصد إيذاءك قطّ.‬ 19 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 ‫لكنك آذيتني.‬ 20 00:02:05,959 --> 00:02:09,045 ‫فقدت وطني وكلّ أصدقائي.‬ 21 00:02:09,129 --> 00:02:14,425 ‫لكن الأصدقاء يحلّون الخلاف بالنقاش،‬ ‫لا برفض النقاش وبالقتال حتى الموت!‬ 22 00:02:15,468 --> 00:02:16,761 ‫كفى كلامًا!‬ 23 00:02:16,845 --> 00:02:18,471 ‫فلندمّر هذا الثعلب!‬ 24 00:02:18,555 --> 00:02:19,639 ‫ضربة قاضية!‬ 25 00:02:21,516 --> 00:02:22,559 ‫توقّف!‬ 26 00:02:22,642 --> 00:02:24,227 ‫توقّفوا جميعًا!‬ 27 00:02:24,310 --> 00:02:25,937 ‫هذا ليس الحلّ!‬ 28 00:02:27,730 --> 00:02:29,774 ‫هل أنت مستعد لحمايته؟‬ 29 00:02:30,358 --> 00:02:31,526 ‫نعم.‬ 30 00:02:31,609 --> 00:02:34,154 ‫القارض الأزرق فقد عقله أخيرًا.‬ 31 00:02:34,237 --> 00:02:36,990 ‫ليكن، فلندمّر كليهما.‬ 32 00:02:37,073 --> 00:02:39,075 ‫توقّفوا جميعًا!‬ 33 00:02:39,159 --> 00:02:42,203 ‫بعد بضع دقائق، لن يبقى شيء نتقاتل عليه.‬ 34 00:02:42,287 --> 00:02:45,290 ‫وجهة نظر القنفذ سديدة.‬ 35 00:02:47,000 --> 00:02:49,711 ‫أريد منك أن تفهم.‬ 36 00:02:52,255 --> 00:02:55,800 ‫عوالمهم تحطّمت، وأوطانهم دُمّرت.‬ 37 00:02:55,884 --> 00:02:57,802 ‫والأمر نفسه يحدث هنا.‬ 38 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 ‫فكيف نوقف هذا؟‬ 39 00:03:04,392 --> 00:03:06,561 ‫أنا تماديت كثيرًا.‬ 40 00:03:06,644 --> 00:03:08,855 ‫لم يكن مفترضًا أن يحدث هذا.‬ 41 00:03:09,397 --> 00:03:11,316 ‫أنا آسف يا "سونيك".‬ 42 00:03:11,399 --> 00:03:14,986 ‫من دون تضحية كبيرة، فإن الواقع كما نعرفه‬ 43 00:03:15,778 --> 00:03:16,988 ‫سينتهي.‬ 44 00:03:30,293 --> 00:03:33,129 ‫تشرّفت بمعرفتكما يا أختيّ.‬ 45 00:03:50,313 --> 00:03:51,272 ‫ليس بعد.‬ 46 00:03:54,192 --> 00:03:56,444 ‫"سونيك"، ماذا تفعل؟‬ 47 00:03:56,945 --> 00:03:58,821 ‫أقدّم لك تضحية.‬ 48 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 ‫أحقًا ستفعل ذلك؟‬ 49 00:04:00,698 --> 00:04:02,242 ‫بعد كلّ شيء فعلته…‬ 50 00:04:02,825 --> 00:04:04,244 ‫هذا واجب الصديق.‬ 51 00:04:11,417 --> 00:04:15,630 ‫إن فعلت هذا،‬ ‫فيجب أن تعدوني بأن تتركوا "ناين" وشأنه!‬ 52 00:04:15,713 --> 00:04:19,384 ‫اتركوه ليعيش بسلام‬ ‫في وطنه الجديد في "القاحط".‬ 53 00:04:19,467 --> 00:04:20,969 ‫بالتأكيد.‬ 54 00:04:21,052 --> 00:04:24,055 ‫غزو؟ نحن؟ أيّ كلام هذا؟‬ 55 00:04:24,138 --> 00:04:26,015 ‫وأنت كذلك يا "ناين".‬ 56 00:04:26,099 --> 00:04:29,936 ‫عدني بألّا تتسبّب في متاعب جديدة‬ ‫في الأفضية المتشظية الأخرى.‬ 57 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 ‫كيف لنا أن نثق به؟‬ 58 00:04:33,064 --> 00:04:34,607 ‫لكم أن تثقوا بي.‬ 59 00:04:36,276 --> 00:04:40,154 ‫لا خيار أمامنا.‬ ‫كلّ شيء سينتهي هنا إن لم نثق به.‬ 60 00:04:41,698 --> 00:04:43,032 ‫أعدكم.‬ 61 00:04:43,533 --> 00:04:44,993 ‫أسرعوا ولنفرغ!‬ 62 00:04:46,703 --> 00:04:49,956 ‫إن استطعت استخلاص‬ ‫طاقة "الموشور" الباقية داخلك،‬ 63 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 ‫يمكنني استخدامها‬ ‫لإصلاح "موشور بارادوكس" بالكامل.‬ 64 00:04:53,042 --> 00:04:54,794 ‫ثم ماذا؟ قل ما لديك سريعًا!‬ 65 00:04:55,628 --> 00:04:58,923 ‫ثم سيستقرّ "الموشور" بالكامل أخيرًا.‬ 66 00:04:59,007 --> 00:05:00,633 ‫يمكنني إنقاذ كلّ شيء.‬ 67 00:05:01,134 --> 00:05:02,218 ‫كما سمعتم.‬ 68 00:05:02,302 --> 00:05:04,971 ‫لدينا خطّة. فلنبدأ التنفيذ.‬ 69 00:05:05,054 --> 00:05:08,016 ‫لأول مرّة، أتفق مع الجرذ الأزرق.‬ 70 00:05:08,099 --> 00:05:09,058 ‫نفّذ فورًا!‬ 71 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 ‫في الأمر مخاطرة.‬ 72 00:05:11,185 --> 00:05:14,522 ‫إن أخرجت منه الطاقة، فقد ينهار.‬ 73 00:05:14,605 --> 00:05:16,190 ‫ماذا عن "شادو"؟‬ 74 00:05:16,274 --> 00:05:18,609 ‫"شادو" لم يشهد حدث التشظّي.‬ 75 00:05:18,693 --> 00:05:20,695 ‫ظهر فجأةً في هذا الواقع.‬ 76 00:05:20,778 --> 00:05:22,905 ‫لكني أنا من حطّمت "الموشور".‬ 77 00:05:23,531 --> 00:05:26,409 ‫وإن خرجت منه‬ ‫طاقة "الموشور" التي تحفظ تماسكه،‬ 78 00:05:26,492 --> 00:05:28,494 ‫فلست واثقًا بأنه سينجو.‬ 79 00:05:31,497 --> 00:05:32,623 ‫أنا مستعد.‬ 80 00:05:36,085 --> 00:05:38,004 ‫إنها الطريقة الوحيدة يا "ناين".‬ 81 00:05:48,514 --> 00:05:49,349 ‫نفّذ.‬ 82 00:06:47,949 --> 00:06:49,826 ‫"سونيك"، هل أنت…‬ 83 00:06:51,702 --> 00:06:53,996 ‫أنا؟ أنا في أحسن حال.‬ 84 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 ‫ما يزال حيًا!‬ 85 00:06:55,957 --> 00:06:57,166 ‫لم يتحطّم!‬ 86 00:07:07,051 --> 00:07:09,971 ‫استُخلصت طاقته الموشورية.‬ 87 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 ‫اكتمل "الموشور".‬ 88 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 ‫جسده متماسك،‬ 89 00:07:13,724 --> 00:07:18,312 ‫لكن أخشى أنها مسألة وقت حتى…‬ 90 00:07:18,896 --> 00:07:20,773 ‫اهدأ يا أزرق. أنا ممسك بك.‬ 91 00:07:20,857 --> 00:07:23,484 ‫ونحن سنمسك بكم!‬ 92 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 ‫تراجع أيها المستفزّ.‬ 93 00:07:35,872 --> 00:07:39,375 ‫أنا لا أثق بقنفذ واحد، ناهيك باثنين.‬ 94 00:07:39,459 --> 00:07:43,713 ‫"دكتور دونت"،‬ ‫وجّه المركبة إلى ما بقي من مدينة "نيو يوك".‬ 95 00:07:43,796 --> 00:07:47,008 ‫فور أن أوجّه المركبة إلى مدينة "نيو يوك"،‬ ‫سنخرج من هنا.‬ 96 00:07:48,676 --> 00:07:51,095 ‫احذر! انظر إلى صديقك.‬ 97 00:07:51,179 --> 00:07:53,514 ‫حالته لا تسمح له بالقتال.‬ 98 00:07:54,640 --> 00:07:57,059 ‫إنه محقّ، أنا منهك.‬ 99 00:07:57,143 --> 00:08:00,104 ‫لكن بما أن "ناين"‬ ‫تحمّل قوّة "الموشور" بصعوبة بالغة،‬ 100 00:08:00,188 --> 00:08:02,064 ‫فلا أمل لكم أيها المهرّجون.‬ 101 00:08:02,148 --> 00:08:05,234 ‫اهدأ واسمع،‬ ‫على المرء أن يتقبّل نهاية زمانه.‬ 102 00:08:05,318 --> 00:08:06,277 ‫لكن من يدري؟‬ 103 00:08:06,360 --> 00:08:08,571 ‫ربما عندما أملك قوّة "الموشور"،‬ 104 00:08:08,654 --> 00:08:12,033 ‫فقد أصنع نسخة منك أكثر تقبّلًا.‬ 105 00:08:12,116 --> 00:08:13,993 ‫عندما تملكها أنت؟‬ 106 00:08:14,076 --> 00:08:16,996 ‫انتظر حتى ترى‬ ‫عالم الواقع الافتراضي الذي أخطّط له.‬ 107 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 ‫سأسمّيه "عالم البيض".‬ 108 00:08:19,540 --> 00:08:21,918 ‫في أحلامك أيها الأخرق الفاشل.‬ 109 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 ‫ما معنى "أخرق"؟‬ 110 00:08:25,463 --> 00:08:29,967 ‫اخرس أيها الطفل الكبير،‬ ‫وإلا فسأعاقبك عقابًا لا ترجع منه.‬ 111 00:08:30,051 --> 00:08:31,219 ‫كفى أيها الحمقى!‬ 112 00:08:31,302 --> 00:08:35,765 ‫نحن على وشك أن ندخل عالمًا جديدًا،‬ ‫فلا تفسدوا لحظتي.‬ 113 00:08:35,848 --> 00:08:36,682 ‫لحظتك أنت؟‬ 114 00:08:36,766 --> 00:08:38,726 ‫لماذا أيها المنافق…‬ 115 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 ‫نعم، خذ هذه!‬ 116 00:09:00,456 --> 00:09:01,874 ‫انتظر يا "شادو".‬ 117 00:09:01,958 --> 00:09:04,085 ‫لنر كيف سيسير الأمر.‬ 118 00:09:04,669 --> 00:09:07,588 ‫توقّفوا أيها الحمقى!‬ 119 00:09:11,968 --> 00:09:14,178 ‫أيُفترض أن نفعل شيئًا؟‬ 120 00:09:14,262 --> 00:09:15,304 ‫ليس بعد.‬ 121 00:09:15,388 --> 00:09:17,348 ‫أنا مستمتع بهذا المشهد.‬ 122 00:09:37,785 --> 00:09:40,121 ‫"بابلز"، لا! طفل شقيّ!‬ 123 00:09:43,082 --> 00:09:44,542 ‫طفح الكيل!‬ 124 00:09:44,625 --> 00:09:46,335 ‫أنت معاقب!‬ 125 00:09:50,298 --> 00:09:51,424 ‫والآن؟‬ 126 00:09:51,507 --> 00:09:52,800 ‫افعل ما تشاء.‬ 127 00:09:59,640 --> 00:10:01,225 ‫اكتفيت. أنا راحل.‬ 128 00:10:03,436 --> 00:10:04,854 ‫والآن فلنفعل شيئًا.‬ 129 00:10:04,937 --> 00:10:07,273 ‫لا، هذا ملكي!‬ 130 00:10:07,356 --> 00:10:10,109 ‫سأهزمكم جميعًا! سوف…‬ 131 00:10:16,240 --> 00:10:18,326 ‫هذا ليس آخر ما لدينا!‬ 132 00:10:18,409 --> 00:10:22,288 ‫انتظروا وسترون. سنجمع جيشًا أكبر وندمّر…‬ 133 00:10:23,706 --> 00:10:24,874 ‫مستراح منهم.‬ 134 00:10:26,459 --> 00:10:27,418 ‫"سونيك"؟‬ 135 00:10:29,128 --> 00:10:30,796 ‫كنت محقًا يا صديقي.‬ 136 00:10:31,339 --> 00:10:36,093 ‫من دون طاقة "الموشور"،‬ ‫لا أستطيع العيش في الأفضية المتشظية.‬ 137 00:10:37,762 --> 00:10:40,973 ‫بعد أن أعدت تجميع "الموشور"،‬ ‫إن بدأت عملية الإصلاح،‬ 138 00:10:41,057 --> 00:10:44,226 ‫فأمامي فرصة نظرية لإعادة "غرين هيل".‬ 139 00:10:44,977 --> 00:10:46,604 ‫"غرين هيل"؟‬ 140 00:10:48,397 --> 00:10:49,440 ‫فلنجرّب.‬ 141 00:11:16,217 --> 00:11:18,094 ‫"الموشور"، لقد…‬ 142 00:11:18,177 --> 00:11:19,178 ‫اختفى.‬ 143 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 ‫ولم يتغيّر شيء.‬ 144 00:11:21,931 --> 00:11:23,891 ‫فشلت محاولتنا.‬ 145 00:11:23,974 --> 00:11:24,975 ‫انظروا!‬ 146 00:11:53,337 --> 00:11:56,048 ‫البوابات تنصلح!‬ 147 00:11:57,800 --> 00:11:58,968 ‫"اللامكان"!‬ 148 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 ‫متاهة "بوسكيج"!‬ 149 00:12:09,854 --> 00:12:12,148 ‫لا أعرف ما هذا يا "بيردي".‬ 150 00:12:19,029 --> 00:12:20,030 ‫هذه…‬ 151 00:12:20,656 --> 00:12:22,241 ‫"غرين هيل"!‬ 152 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 ‫نجحت يا "ناين".‬ 153 00:12:26,162 --> 00:12:28,622 ‫لست متأكّدًا من قدرتي على النجاة من هذا.‬ 154 00:12:28,706 --> 00:12:31,292 ‫بل ستقدر إن غادرت الآن.‬ 155 00:12:31,375 --> 00:12:34,712 ‫"ناين" على حقّ.‬ ‫اذهب إلى وطنك، وسنذهب إلى أوطاننا.‬ 156 00:12:36,380 --> 00:12:38,466 ‫حتى إن أردت، فلا أستطيع.‬ 157 00:12:38,549 --> 00:12:39,717 ‫طاقتي نفدت.‬ 158 00:12:39,800 --> 00:12:43,012 ‫لن تفعل ذلك بمفردك، فمعك أصدقاء يساعدونك.‬ 159 00:12:59,236 --> 00:13:00,780 ‫والآن أسرع.‬ 160 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 ‫لن تبقى البوابة إلى الأبد.‬ 161 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 ‫أتحتاج إلى توصيلة؟‬ 162 00:13:11,665 --> 00:13:14,043 ‫اهدأ يا فتى. أنا ممسك بك.‬ 163 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 ‫سأمدّ إليك يد المساعدة.‬ 164 00:13:20,382 --> 00:13:21,592 ‫يا أصدقائي،‬ 165 00:13:22,301 --> 00:13:23,552 ‫أريد أن أقول…‬ 166 00:13:23,636 --> 00:13:25,846 ‫لا وقت للخُطب يا فتى.‬ 167 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 ‫حلّق! واعلم أننا نشجّعك.‬ 168 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 ‫صحيح.‬ 169 00:13:31,060 --> 00:13:33,562 ‫فليعتن بعضكم ببعض، اتفقنا؟‬ 170 00:13:33,646 --> 00:13:35,314 ‫تمسّك يا صديقي.‬ 171 00:13:35,397 --> 00:13:37,733 ‫فلننطلق يا "بيردي". حلّق!‬ 172 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 ‫إلى اللقاء يا "سونيك"!‬ 173 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 ‫وداعًا!‬ 174 00:13:43,572 --> 00:13:45,574 ‫أفترض أنك تحتاج إلى توصيلة أيضًا.‬ 175 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 ‫أنت لها يا "بيردي".‬ 176 00:13:59,922 --> 00:14:01,340 ‫"بيردي"، جناحك!‬ 177 00:14:03,592 --> 00:14:05,094 ‫هذا لا يبشّر بخير.‬ 178 00:14:08,556 --> 00:14:10,224 ‫لن نصل.‬ 179 00:14:12,977 --> 00:14:13,978 ‫لا!‬ 180 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 ‫"بلاك روز"؟‬ 181 00:14:22,069 --> 00:14:23,779 ‫يسعدني مدّ يد المساعدة.‬ 182 00:14:23,863 --> 00:14:25,781 ‫والآن تمسّكوا.‬ 183 00:14:25,865 --> 00:14:27,533 ‫سنزيد السرعة!‬ 184 00:14:41,297 --> 00:14:43,424 ‫أسرعوا، فلن يتحمّل طويلًا.‬ 185 00:14:44,758 --> 00:14:45,843 ‫أبذل قصارى جهدي،‬ 186 00:14:45,926 --> 00:14:49,430 ‫لكن كومة الخردة هذه متماسكة بصعوبة.‬ 187 00:14:52,057 --> 00:14:53,142 ‫حافظي على ثباتها.‬ 188 00:14:53,225 --> 00:14:54,685 ‫سأُفسح طريقًا.‬ 189 00:14:58,647 --> 00:14:59,481 ‫لا!‬ 190 00:15:05,821 --> 00:15:07,281 ‫السرعة تتراجع!‬ 191 00:15:17,041 --> 00:15:20,419 ‫"بلاك روز"، أوصلتنا إلى مسافة كافية.‬ 192 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 ‫سأتولّى الأمر من هنا.‬ 193 00:15:33,432 --> 00:15:34,725 ‫وداعًا يا "روزات".‬ 194 00:15:48,447 --> 00:15:50,532 ‫لم أعلم أنك تحبّ العناق.‬ 195 00:15:51,116 --> 00:15:53,118 ‫هل تريد أن أنقذك أم لا؟‬ 196 00:16:07,049 --> 00:16:08,175 ‫اصمد يا "سونيك"!‬ 197 00:16:20,646 --> 00:16:22,314 ‫أين أنا؟‬ 198 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 ‫أفلح الأمر!‬ 199 00:16:30,990 --> 00:16:32,116 ‫"ناكلز"!‬ 200 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 ‫حلّقي عاليًا يا "روج"!‬ 201 00:16:40,374 --> 00:16:43,460 ‫لا أحد يحمي الطبيعة‬ ‫أفضل منك يا عزيزتي "إيمي".‬ 202 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 ‫مرحبًا يا صديقي.‬ ‫الكلمات لا تعبّر عن مدى اشتياقي إليك.‬ 203 00:16:49,049 --> 00:16:53,929 ‫أو عن مدى رغبتي في سماعك تقول:‬ ‫"(سونيك)، انتظر!" بعد أقل من 20 ثانية.‬ 204 00:16:59,226 --> 00:17:03,230 ‫- ابتعد عن الصخرة يا ذا رأس البيضة.‬ ‫- ليس هذه المرّة أيها الأحمق!‬ 205 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 ‫"سونيك"، انتظر!‬ 206 00:17:16,368 --> 00:17:18,162 ‫"سونيك"، لا!‬ 207 00:17:24,084 --> 00:17:25,294 ‫ماذا تظن نفسك فاعلًا؟‬ 208 00:17:25,377 --> 00:17:28,505 ‫أنا سعيد برؤية الجميع. حتى أنت يا "إيغي".‬ 209 00:17:28,589 --> 00:17:30,841 ‫ماذا؟ توقّف!‬ 210 00:17:30,924 --> 00:17:34,261 ‫لا أطيقك أيها المهرّج الأزرق!‬ 211 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 ‫اسمعوا يا أعضاء الفريق، سيحدث الآن أمران.‬ 212 00:17:39,600 --> 00:17:41,935 ‫أولًا، سنحمي تلك الصخرة الكبيرة اللامعة.‬ 213 00:17:42,019 --> 00:17:45,647 ‫وثانيًا، سنبقى معًا مهما كلّف الأمر!‬ 214 00:17:45,731 --> 00:17:48,108 ‫والآن فلنكسر تلك البيضة الفاسدة.‬ 215 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 ‫أظنه اقتنع أخيرًا بأهمية الاتحاد.‬ 216 00:18:02,581 --> 00:18:05,793 ‫ودّعوا أشجاركم وشواطئكم!‬ 217 00:18:05,876 --> 00:18:08,170 ‫أخيرًا حان وقتي!‬ 218 00:18:08,754 --> 00:18:10,172 ‫أطلق يا "تيلز"!‬ 219 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 ‫لماذا أيها الـ…‬ 220 00:18:29,399 --> 00:18:30,484 ‫أعترف يا "سونيك"‬ 221 00:18:30,567 --> 00:18:34,279 ‫بأن خطّة الاتحاد هذه‬ ‫قد تكون أفضل خططك إلى الآن.‬ 222 00:18:34,363 --> 00:18:37,449 ‫إن تعلّمت شيئًا، فهو أننا فريق،‬ 223 00:18:37,533 --> 00:18:40,452 ‫وفي اتحادنا لا يقدر علينا أحد!‬ 224 00:18:40,536 --> 00:18:42,454 ‫ماذا بك يا "سونيك"؟‬ 225 00:18:42,538 --> 00:18:46,250 ‫هل أكلت شطيرة نقانق حارّة أخرى‬ ‫في طريقك إلى هنا؟‬ 226 00:18:47,709 --> 00:18:48,752 ‫شيء كهذا.‬ 227 00:18:48,836 --> 00:18:54,258 ‫أنت وأصدقاؤك المكسوّون بالفرو ظرفاء‬ ‫عندما تحاولون بهذا الجهد أيها القنفذ،‬ 228 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 ‫لكن النتيجة محتومة.‬ 229 00:19:04,601 --> 00:19:06,687 ‫هذا العالم ملكي!‬ 230 00:19:08,897 --> 00:19:11,859 ‫"شادو"؟ ماذا تفعل هنا؟‬ 231 00:19:11,942 --> 00:19:14,027 ‫أنا الحياة في صورتها المُثلى.‬ 232 00:19:14,111 --> 00:19:15,779 ‫أذهب حيثما أريد.‬ 233 00:19:18,198 --> 00:19:19,658 ‫قوّة "كيوس كونترول"!‬ 234 00:19:20,617 --> 00:19:22,035 ‫لا!‬ 235 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 ‫ماذا فعلت؟‬ 236 00:19:24,913 --> 00:19:28,208 ‫آسف يا "إغمان"، لكن من لديه فريق كفريقي،‬ 237 00:19:28,292 --> 00:19:30,377 ‫فلا يقدر عليه أحد.‬ 238 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 ‫هذا ليس آخر ما لديّ يا "سونيك"!‬ 239 00:19:33,046 --> 00:19:36,091 ‫"ستدفعون ثمن هذا بطرق لا تتخيّلونها!"‬ 240 00:19:36,175 --> 00:19:38,719 ‫نعم، سمعت هذا مليون مرّة يا "إيغي".‬ 241 00:19:38,802 --> 00:19:40,804 ‫وأنتظر المرّة الحادية بعد المليون.‬ 242 00:19:40,888 --> 00:19:44,183 ‫"كيوبوت"، "أوربوت"، سنحتاج إلى أسطول أكبر.‬ 243 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 ‫أمرك يا سيدي.‬ 244 00:19:46,268 --> 00:19:48,395 ‫أردت دائمًا أسطولًا أكبر.‬ 245 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 ‫- مرحى!‬ ‫- مرحى!‬ 246 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 ‫"سونيك"!‬ 247 00:20:09,666 --> 00:20:12,377 ‫متأخّر مرّة أخرى. يا لها من مفاجأة.‬ 248 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 ‫نقانق حارّة!‬ 249 00:20:15,923 --> 00:20:17,549 ‫أنا لست متأخّرًا.‬ 250 00:20:17,633 --> 00:20:22,804 ‫أردت فقط التأكّد‬ ‫من أن طعم هذه النقانق هو الطعم الأمثل.‬ 251 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 ‫كما تقول يا "سونيك".‬ 252 00:20:24,806 --> 00:20:27,476 ‫سلوكك مختلف منذ ما حدث في الكهف.‬ 253 00:20:27,559 --> 00:20:29,269 ‫هل يجري شيء ما؟‬ 254 00:20:30,562 --> 00:20:33,857 ‫سأخبركم. حدث أغرب شيء ممكن.‬ 255 00:20:33,941 --> 00:20:35,025 ‫بعد ما…‬ 256 00:20:49,289 --> 00:20:51,667 ‫لا بدّ أن هذا مزاح.‬ 257 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 ‫هيا يا فريق، علينا الذهاب بسرعة!‬ 258 00:21:35,585 --> 00:21:40,590 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬