1 00:00:43,585 --> 00:00:46,504 Ezt nekem csináltad? 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,508 Nine, figyelj! 3 00:00:51,968 --> 00:00:54,054 Nem értettem, mit csinálsz. 4 00:00:55,430 --> 00:00:56,890 Hallgass el! 5 00:00:59,392 --> 00:01:01,394 Csak jobb életet akartál. 6 00:01:01,895 --> 00:01:04,522 Egyfajta Green Hillt, kettőnknek. 7 00:01:07,192 --> 00:01:09,277 Maradj nyugton, és harcolj! 8 00:01:19,287 --> 00:01:20,747 Ennyi volt, Nine. 9 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Vissza! 10 00:01:35,678 --> 00:01:38,389 Ne kelljen elpusztítanom titeket! 11 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 Ezt akarod? 12 00:01:40,225 --> 00:01:41,935 Még több pusztítást? 13 00:01:42,018 --> 00:01:43,353 Nézz ki! 14 00:01:47,107 --> 00:01:48,858 Sajnálom az egészet. 15 00:01:48,942 --> 00:01:53,029 Úgy lefoglalt az otthonom hiánya és visszaszerzése, 16 00:01:53,113 --> 00:01:57,408 hogy a te vágyaid és igyekvéseid elkerülték a figyelmem. 17 00:01:58,034 --> 00:01:59,994 Nem akartalak bántani. 18 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Mégis sikerült. 19 00:02:05,959 --> 00:02:08,962 Odalett az otthonom a barátaimmal. 20 00:02:09,045 --> 00:02:14,759 De a barátok megbeszélik a dolgokat cserben hagyás és élet-halál harc helyett. 21 00:02:15,468 --> 00:02:16,761 Elég ebből! 22 00:02:16,845 --> 00:02:18,471 Gyújtsuk fel a rókát! 23 00:02:18,555 --> 00:02:19,639 Sortüzet rá! 24 00:02:21,516 --> 00:02:22,559 Hagyd abba! 25 00:02:22,642 --> 00:02:24,227 Hagyjátok már abba! 26 00:02:24,310 --> 00:02:25,937 Nem ez a megoldás. 27 00:02:27,730 --> 00:02:29,774 Te meg akarod védeni? 28 00:02:30,358 --> 00:02:31,526 Igen. 29 00:02:31,609 --> 00:02:34,154 A kék patkánynak elment az esze. 30 00:02:34,237 --> 00:02:36,990 Nem baj. Pusztítsuk el mindkettőt! 31 00:02:37,073 --> 00:02:39,075 Hagyjátok már abba! 32 00:02:39,159 --> 00:02:42,203 Pár perc múlva nem lesz min veszekedni. 33 00:02:42,287 --> 00:02:45,290 A sündisznónak igaza van. 34 00:02:47,000 --> 00:02:49,711 Meg kell értened. 35 00:02:52,255 --> 00:02:55,800 A világuk összetört, az otthonuk elpusztult. 36 00:02:55,884 --> 00:02:57,802 Itt is ugyanez történik. 37 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 Hogy állítsuk meg? 38 00:03:04,392 --> 00:03:08,855 Túlzásba estem. Ennek nem kellett volna megtörténnie. 39 00:03:09,397 --> 00:03:11,316 Sajnálom, Sonic. 40 00:03:11,399 --> 00:03:14,861 Nagy áldozat kell ahhoz, hogy a mi világunk 41 00:03:15,778 --> 00:03:16,988 ne tűnjön el. 42 00:03:30,293 --> 00:03:33,129 Megtiszteltetés volt, nővéreim. 43 00:03:50,313 --> 00:03:51,272 Még nem. 44 00:03:54,317 --> 00:03:56,444 Sonic, mit csinálsz? 45 00:03:56,945 --> 00:03:58,821 Meghozom az áldozatot. 46 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 Megtennéd? 47 00:04:00,698 --> 00:04:04,244 - Azok után, amit én… - Mire valók a barátok? 48 00:04:11,417 --> 00:04:15,630 Cserébe ígérjétek meg, hogy békén hagyjátok Nine-t! 49 00:04:15,713 --> 00:04:19,384 Hadd éljen békében az új otthonában, a Zordban! 50 00:04:19,467 --> 00:04:20,885 Persze, hogyne. 51 00:04:20,969 --> 00:04:24,055 Még hogy megszállnánk! Miről beszélsz? 52 00:04:24,138 --> 00:04:29,936 Nine, te is ígérd meg, hogy nem okozol több zűrt a többi szilánktérben! 53 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 Hogy bízhatnánk benne? 54 00:04:33,064 --> 00:04:34,607 Bízhattok bennem. 55 00:04:36,276 --> 00:04:40,154 Nem tehetünk mást. Vagy ez, vagy mindennek vége. 56 00:04:41,698 --> 00:04:43,032 A szavamat adom. 57 00:04:43,533 --> 00:04:44,993 Siessetek már! 58 00:04:46,661 --> 00:04:50,123 A Sonicból kivont prizmaenergia segítségével 59 00:04:50,206 --> 00:04:52,959 újjáalakíthatom a Paradoxonprizmát. 60 00:04:53,042 --> 00:04:54,794 És aztán? Bökd már ki! 61 00:04:55,628 --> 00:04:58,923 És a Prizma végre teljesen stabil lesz. 62 00:04:59,007 --> 00:05:00,633 Mindent megmenthetek. 63 00:05:01,134 --> 00:05:02,218 Hallottátok. 64 00:05:02,302 --> 00:05:04,971 Megvan a tervünk. Lássunk hozzá! 65 00:05:05,054 --> 00:05:09,058 Ez egyszer egyetértek a kék patkánnyal. Gyerünk már! 66 00:05:09,684 --> 00:05:14,522 Kockázatos a dolog. Az energiakivonástól Sonic széteshet. 67 00:05:14,605 --> 00:05:16,190 És Shadow? 68 00:05:16,274 --> 00:05:20,695 Shadow nem volt ott a törésnél. Ő csak úgy előbukkant. 69 00:05:20,778 --> 00:05:22,905 Én törtem szét a Prizmát. 70 00:05:23,531 --> 00:05:28,619 És ha a Prizma energiája nem tartja össze, nem biztos, hogy túléli. 71 00:05:31,497 --> 00:05:32,623 Készen állok. 72 00:05:36,085 --> 00:05:38,171 Nincs más lehetőség, Nine. 73 00:05:48,514 --> 00:05:49,349 Csináld! 74 00:06:47,949 --> 00:06:49,826 Sonic, jól… 75 00:06:51,702 --> 00:06:53,996 Én? Soha jobban. 76 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 Még él. 77 00:06:55,957 --> 00:06:57,166 Nem tört szét. 78 00:07:07,051 --> 00:07:09,971 Kivontam belőle a prizmaenergiát. 79 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 A Prizma teljes. 80 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 A teste tartja magát, 81 00:07:13,724 --> 00:07:18,312 de attól tartok, csak idő kérdése, hogy… 82 00:07:18,896 --> 00:07:20,773 Nyugi, Kék! Foglak. 83 00:07:20,857 --> 00:07:23,484 Mi meg ezt! 84 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Lépj hátra, te kamunihilista! 85 00:07:35,872 --> 00:07:39,375 Egy sündisznóban sem bízom, nemhogy kettőben. 86 00:07:39,459 --> 00:07:43,671 Dr. Hagyj, mérd be, hol van Tyúk York City maradványa! 87 00:07:43,754 --> 00:07:47,008 Belövöm Tyúk Yorkot, és már itt se vagyunk. 88 00:07:48,676 --> 00:07:51,095 Vigyázz! Nézz rá a barátodra! 89 00:07:51,179 --> 00:07:53,514 Nincs harcképes állapotban. 90 00:07:54,640 --> 00:07:57,059 Igaza van. Kivagyok. 91 00:07:57,143 --> 00:08:02,231 De miután Nine alig bírt el a Prizmával, esélyetek sincs, bohócok. 92 00:08:02,315 --> 00:08:06,277 El kell fogadnunk, ha lejárt az időnk. De ki tudja? 93 00:08:06,360 --> 00:08:12,033 Ha majd az enyém lesz a Prizma, talán alkotok egy kellemesebb Sonicot. 94 00:08:12,116 --> 00:08:16,996 A tiéd? Majd meglátod, milyen virtuális valóságot terveztem. 95 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 Tojásverzumnak fogom hívni. 96 00:08:19,540 --> 00:08:23,461 - Még mit nem, te léhűtő mitugrász! - Az meg mi? 97 00:08:25,463 --> 00:08:29,967 Pofa be, te óriásbébi, különben hatalmas büntit kapsz! 98 00:08:30,051 --> 00:08:31,219 Elég, bolondok! 99 00:08:31,302 --> 00:08:35,765 Új világ vár ránk, ti meg tönkretennétek a pillanatomat? 100 00:08:35,848 --> 00:08:38,935 A te pillanatodat? Miért is, te álszent… 101 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 Igen! Ezt neked! 102 00:09:00,456 --> 00:09:01,874 Várj, Shadow! 103 00:09:01,958 --> 00:09:04,085 Lássuk, mi lesz ebből! 104 00:09:04,669 --> 00:09:07,588 Álljatok meg, ti marhák! 105 00:09:11,968 --> 00:09:14,178 Ne csináljunk valamit? 106 00:09:14,262 --> 00:09:15,304 Még ne! 107 00:09:15,388 --> 00:09:17,348 Nagyon élvezem a műsort. 108 00:09:37,785 --> 00:09:40,121 Gügyi, ne! Rossz kisbaba! 109 00:09:43,165 --> 00:09:44,542 Ebből elég! 110 00:09:44,625 --> 00:09:46,335 Büntit kapsz! 111 00:09:50,298 --> 00:09:51,424 Na és most? 112 00:09:51,507 --> 00:09:52,800 Csak nyugodtan! 113 00:09:59,640 --> 00:10:01,225 Na jó, én léptem. 114 00:10:03,436 --> 00:10:04,854 Na, itt az idő. 115 00:10:04,937 --> 00:10:07,273 Nem! Ez az enyém! 116 00:10:07,356 --> 00:10:10,109 Mindannyiótokat legyőzlek, és… 117 00:10:16,240 --> 00:10:22,288 Hallotok még felőlünk! Meglátjátok. Még nagyobb seregünk lesz, és elpusztít… 118 00:10:23,706 --> 00:10:24,874 Végre eltűntek. 119 00:10:26,459 --> 00:10:27,418 Sonic? 120 00:10:29,128 --> 00:10:30,796 Igazad volt, pajti. 121 00:10:31,339 --> 00:10:36,093 A prizmaenergia nélkül nem létezhetek a szilánkterekben. 122 00:10:37,762 --> 00:10:44,226 A Prizma újra teljes, így a reformálással elméletileg visszahozhatom Green Hillt. 123 00:10:44,977 --> 00:10:46,604 Green Hillt? 124 00:10:48,397 --> 00:10:49,440 Na, lássuk! 125 00:11:16,217 --> 00:11:18,094 A Prizma… 126 00:11:18,177 --> 00:11:19,178 Eltűnt. 127 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 És semmi sem változott. 128 00:11:21,931 --> 00:11:23,891 A kísérletünk megbukott. 129 00:11:23,974 --> 00:11:24,975 Nézzétek! 130 00:11:53,337 --> 00:11:56,048 Az átjárók újjáalakulnak. 131 00:11:57,800 --> 00:11:58,968 Seholfölde! 132 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 Az Erdei Labirintus! 133 00:12:09,854 --> 00:12:12,148 Nem tudom, mi az, Szárnyas. 134 00:12:19,029 --> 00:12:22,241 Az… Green Hill. 135 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Sikerült, Nine. 136 00:12:26,162 --> 00:12:31,292 - Ez most nem biztos, hogy menni fog. - De igen, ha most elmész. 137 00:12:31,375 --> 00:12:34,712 Nine jól mondja. Te is hazamész, és mi is. 138 00:12:36,380 --> 00:12:39,717 Hiába szeretném, nem megy. Nem maradt erőm. 139 00:12:39,800 --> 00:12:43,012 Nem vagy egyedül. Itt vannak a barátaid. 140 00:12:59,236 --> 00:13:00,780 Siess! 141 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 Az átjáró el fog tűnni. 142 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Elvigyünk? 143 00:13:11,665 --> 00:13:14,043 Óvatosan, cimbi! Foglak. 144 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 Segítő kezet nyújtok neked. 145 00:13:20,382 --> 00:13:21,592 Hát, barátaim, 146 00:13:22,301 --> 00:13:23,552 annyit mondanék… 147 00:13:23,636 --> 00:13:25,846 Most nincs időnk beszédekre. 148 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 Repülj! És ne feledd, szurkolunk neked! 149 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Jó. 150 00:13:31,060 --> 00:13:33,562 Vigyázzatok egymásra, jó? 151 00:13:33,646 --> 00:13:35,314 Kapaszkodj, barátom! 152 00:13:35,397 --> 00:13:37,733 Gyerünk, Szárnyas! Repülj! 153 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 Viszlát, Sonic! 154 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 Ég veled! 155 00:13:43,572 --> 00:13:45,574 Neked is kell egy fuvar? 156 00:13:47,576 --> 00:13:49,119 Menni fog, Szárnyas. 157 00:13:59,922 --> 00:14:01,549 Szárnyas! A szárnyad! 158 00:14:03,592 --> 00:14:05,094 Nem fest jól. 159 00:14:08,556 --> 00:14:10,224 Nem fogunk odaérni. 160 00:14:12,977 --> 00:14:13,978 Ne! 161 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Fekete Rose? 162 00:14:22,069 --> 00:14:23,779 Örömmel segítek. 163 00:14:23,863 --> 00:14:25,781 Na, kapaszkodjatok! 164 00:14:25,865 --> 00:14:27,533 Szépen begyorsítunk. 165 00:14:41,297 --> 00:14:43,424 Siess! Nem bírja ki. 166 00:14:44,758 --> 00:14:45,843 Igyekszem ám, 167 00:14:45,926 --> 00:14:49,430 de ez az ócskavas mindjárt szétesik. 168 00:14:52,057 --> 00:14:54,685 Tartsd az irányt! Én utat török. 169 00:14:58,647 --> 00:14:59,481 Nem… 170 00:15:05,821 --> 00:15:07,281 Lassulunk! 171 00:15:17,041 --> 00:15:22,087 Fekete Rose, elég messzire elhoztál minket. Innen átveszem. 172 00:15:33,432 --> 00:15:35,184 Ég veletek, Rose-ok! 173 00:15:48,447 --> 00:15:50,532 Nem néztelek ölelkezősnek. 174 00:15:51,116 --> 00:15:53,202 Most megmentselek, vagy ne? 175 00:16:07,049 --> 00:16:08,300 Tarts ki, Sonic! 176 00:16:20,646 --> 00:16:22,314 Hol vagyok? 177 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 Sikerült! 178 00:16:30,990 --> 00:16:32,116 Knuckles! 179 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Szárnyalj, Rouge! 180 00:16:40,374 --> 00:16:43,627 Te vagy a legjobb természetvédő, édes Amy. 181 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 Szia, pajti! Annyira hiányoztál! 182 00:16:49,049 --> 00:16:53,929 Alig várom, hogy 20 másodpercen belül meghalljam: „Sonic, várj!” 183 00:16:59,226 --> 00:17:01,061 Ereszd el, okostojás! 184 00:17:01,145 --> 00:17:03,230 Dehogy eresztem, te bolond! 185 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 Sonic, várj! 186 00:17:16,368 --> 00:17:18,162 Sonic, ne! 187 00:17:20,748 --> 00:17:22,249 - Mi? - Mi? 188 00:17:24,084 --> 00:17:25,294 Mit művelsz? 189 00:17:25,377 --> 00:17:27,379 Csak örülök nektek. 190 00:17:27,463 --> 00:17:28,505 Még neked is. 191 00:17:28,589 --> 00:17:30,841 Tessék? Hagyd abba! 192 00:17:30,924 --> 00:17:34,261 Ki nem állhatlak, te kék kretén! 193 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 Na, figyu! Két dolog fog történni. 194 00:17:39,600 --> 00:17:45,647 Egy: megvédjük azt a nagy, csillogó követ. Kettő: akármi is lesz, összetartunk! 195 00:17:45,731 --> 00:17:48,108 Törjük fel azt a záptojást! 196 00:17:48,817 --> 00:17:51,612 Végre fontos neki az összetartás. 197 00:18:02,581 --> 00:18:08,170 Búcsúzzatok el a fáktól és a tengerpartoktól! Eljött az én időm! 198 00:18:08,754 --> 00:18:10,172 Lőj rá, Tails! 199 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 Jaj, te kis… 200 00:18:29,399 --> 00:18:34,279 El kell ismernem, ez az összetartós terv az eddigi legjobb. 201 00:18:34,363 --> 00:18:40,452 Megtanultam, hogy fontos a csapatmunka, és együtt megállíthatatlanok vagyunk! 202 00:18:40,536 --> 00:18:42,454 Mi van veled, Sonic? 203 00:18:42,538 --> 00:18:46,250 Megint ettél idefelé jövet egy chilis hot dogot? 204 00:18:47,793 --> 00:18:48,752 Olyasmi. 205 00:18:48,836 --> 00:18:54,258 Cukik vagytok a szőrös barátaiddal, amikor próbálkoztok, sündisznó, 206 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 de tudjuk, mi lesz a vége. 207 00:19:04,601 --> 00:19:06,687 Ez a világ az enyém! 208 00:19:08,897 --> 00:19:11,859 Shadow? Te meg mi a fenét keresel itt? 209 00:19:11,942 --> 00:19:16,238 Én vagyok a tökéletes létforma. Oda megyek, ahová akarok. 210 00:19:18,198 --> 00:19:19,658 Chaos Control! 211 00:19:20,617 --> 00:19:22,035 Ne! 212 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Mit műveltél? 213 00:19:24,913 --> 00:19:30,377 Bocs, Tojásfej, de akinek ilyen a csapata, azt semmi sem állíthatja meg. 214 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Hallasz te még felőlem, Sonic! 215 00:19:33,046 --> 00:19:36,091 „Úgy megfizetsz ezért, hogy csak na!” 216 00:19:36,175 --> 00:19:40,804 Már ezerszer hallottam, Tojgli. És alig várom a következőt. 217 00:19:40,888 --> 00:19:44,183 Cubot, Orbot, nagyobb flotta kell! 218 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 Igenis, uram. 219 00:19:46,268 --> 00:19:48,395 Mindig is vágytam rá! 220 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 - Igen! - Ez az! 221 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 Sonic! 222 00:20:09,666 --> 00:20:12,377 Megint elkéstél. Ezt a meglepetést! 223 00:20:13,337 --> 00:20:14,504 Chilis hot dog! 224 00:20:15,923 --> 00:20:17,549 Nem késtem el. 225 00:20:17,633 --> 00:20:22,804 Csak azt akartam, hogy 110%-os ízbomba legyen ez a chilis hot dog. 226 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 Jó, oké, Sonic. 227 00:20:24,806 --> 00:20:27,476 Máshogy viselkedsz a barlang óta. 228 00:20:27,559 --> 00:20:29,269 Történt valami? 229 00:20:30,646 --> 00:20:33,857 Oké. Nagyon durva dolog történt. 230 00:20:33,941 --> 00:20:35,025 Azután, hogy… 231 00:20:49,289 --> 00:20:51,667 Ezt nem hiszem el. 232 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Oké, csapat. Spuriznunk kell! 233 00:20:58,632 --> 00:21:00,050 VISSZA AZ ELEJÉRE 234 00:21:36,169 --> 00:21:40,590 A feliratot fordította: Gribovszki Réka