1 00:00:43,585 --> 00:00:46,504 Ти розробив це для мене? 2 00:00:48,798 --> 00:00:50,508 Найне, слухай! 3 00:00:51,968 --> 00:00:54,054 Я не розумів, що ти робиш. 4 00:00:55,430 --> 00:00:56,890 Годі балачок! 5 00:00:59,392 --> 00:01:01,186 Ти хотів кращого життя! 6 00:01:01,895 --> 00:01:04,522 Як у Ґрін Гілл, але для нас обох. 7 00:01:07,192 --> 00:01:09,110 Бийся зі мною! 8 00:01:19,287 --> 00:01:20,830 Найне, усе скінчено. 9 00:01:25,710 --> 00:01:30,590 СОНІК ПРАЙМ 10 00:01:34,094 --> 00:01:35,136 Назад! 11 00:01:35,678 --> 00:01:38,389 Не змушуйте вас усіх знищувати! 12 00:01:38,473 --> 00:01:40,141 Ти цього хочеш? 13 00:01:40,225 --> 00:01:41,935 Ще знищення? 14 00:01:42,018 --> 00:01:43,353 Визирни! 15 00:01:47,107 --> 00:01:48,858 Найне, пробач за все. 16 00:01:48,942 --> 00:01:53,029 Я так сумував за домом і так хотів його повернути, 17 00:01:53,113 --> 00:01:57,408 що не слухав, чого хочеш ти й не був вдячний за твої спроби. 18 00:01:58,034 --> 00:01:59,994 Я не хотів тебе кривдити. 19 00:02:02,205 --> 00:02:04,124 Але скривдив. 20 00:02:05,959 --> 00:02:08,586 Я втратив дім і всіх друзів. 21 00:02:09,087 --> 00:02:10,797 Але друзі розмовляють. 22 00:02:11,506 --> 00:02:14,509 А не відвертаються і б'ються на смерть. 23 00:02:15,468 --> 00:02:16,761 Годі балаканини! 24 00:02:16,845 --> 00:02:18,471 Підсмажимо лиса! 25 00:02:18,555 --> 00:02:19,639 Повний залп! 26 00:02:21,516 --> 00:02:22,559 Стійте! 27 00:02:22,642 --> 00:02:24,227 Усі стійте! 28 00:02:24,310 --> 00:02:25,937 Це не вихід. 29 00:02:27,730 --> 00:02:29,774 Ти його захищатимеш? 30 00:02:30,358 --> 00:02:31,526 Так. 31 00:02:31,609 --> 00:02:34,154 Синій гризун зовсім звихнувся. 32 00:02:34,237 --> 00:02:36,990 Гаразд. Знищити їх обох. 33 00:02:37,073 --> 00:02:39,284 Зупиніться, усі ви! 34 00:02:39,367 --> 00:02:42,203 За кілька хвилин не буде, за що битися. 35 00:02:42,287 --> 00:02:45,290 Їжак має рацію. 36 00:02:47,000 --> 00:02:49,711 Ти маєш зрозуміти. 37 00:02:52,255 --> 00:02:55,758 Їхні світи розбиті, їхні домівки знищені. 38 00:02:55,842 --> 00:02:57,802 Те саме відбувається тут. 39 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 Як це зупинити? 40 00:03:04,392 --> 00:03:06,561 Я перестарався. 41 00:03:06,644 --> 00:03:08,855 Цього не мало статися. Я… 42 00:03:09,397 --> 00:03:10,899 Пробач, Соніку. 43 00:03:11,399 --> 00:03:14,986 Без великої жертви реальність, яку ми знаємо, 44 00:03:15,778 --> 00:03:17,113 зникне. 45 00:03:30,293 --> 00:03:33,129 Це була честь, сестри. 46 00:03:50,271 --> 00:03:51,272 Це не кінець. 47 00:03:54,192 --> 00:03:56,444 Соніку, що ти робиш? 48 00:03:56,945 --> 00:03:58,821 Даю твою жертву. 49 00:03:58,905 --> 00:04:00,615 Ти це зробиш? 50 00:04:00,698 --> 00:04:02,242 Після всього, що я… 51 00:04:02,825 --> 00:04:04,285 А навіщо ще друзі? 52 00:04:11,417 --> 00:04:15,630 Якщо я це зроблю, ви обіцяєте дати Найну спокій! 53 00:04:15,713 --> 00:04:19,384 Дозволите йому мирно жити в Мороці. 54 00:04:19,467 --> 00:04:20,885 Так, звісно. 55 00:04:20,969 --> 00:04:24,055 Вторгатися? Ми? Про що це ви? 56 00:04:24,138 --> 00:04:26,015 Це стосується і тебе, Найне. 57 00:04:26,099 --> 00:04:29,936 Обіцяй не створювати проблем у Світах-уламках. 58 00:04:30,561 --> 00:04:32,272 Як нам йому вірити? 59 00:04:33,064 --> 00:04:34,107 Повірте мені. 60 00:04:36,276 --> 00:04:40,154 Вибору немає. Інакше все закінчиться тут. 61 00:04:41,698 --> 00:04:43,032 Даю вам слово. 62 00:04:43,533 --> 00:04:44,993 Та швидше! 63 00:04:46,703 --> 00:04:49,956 Якщо я витягну з нього залишок енергії, 64 00:04:50,039 --> 00:04:52,959 я відновлю Призму парадоксу. 65 00:04:53,042 --> 00:04:54,794 І тоді? Кажи! 66 00:04:55,628 --> 00:04:58,506 І тоді Призма нарешті буде стабільна. 67 00:04:59,007 --> 00:05:00,633 Я все врятую. 68 00:05:01,134 --> 00:05:02,218 Ви його чули. 69 00:05:02,302 --> 00:05:04,971 У нас є план. Нумо діяти. 70 00:05:05,054 --> 00:05:08,016 Я вперше згоден із синім щуром. 71 00:05:08,099 --> 00:05:09,058 Давайте вже! 72 00:05:09,684 --> 00:05:11,102 Є ризик. 73 00:05:11,185 --> 00:05:14,522 Якщо я витягну енергію, він може розпастися. 74 00:05:14,605 --> 00:05:15,773 А Шедоу? 75 00:05:16,274 --> 00:05:18,609 Його не було під час розлому. 76 00:05:18,693 --> 00:05:22,905 Він промайнув у цій реальності. Призму розбив я. 77 00:05:23,531 --> 00:05:28,494 Без енергії Призми, яка його тримає, я не знаю, чи він виживе. 78 00:05:31,497 --> 00:05:32,623 Я готовий. 79 00:05:36,085 --> 00:05:38,004 Найне, це єдиний вихід. 80 00:05:48,514 --> 00:05:49,349 Давай. 81 00:06:47,949 --> 00:06:49,826 Соніку, ти… 82 00:06:51,702 --> 00:06:53,996 Я? Краще не буває. 83 00:06:54,497 --> 00:06:55,873 Він ще живий. 84 00:06:55,957 --> 00:06:57,166 Не розколовся. 85 00:07:07,051 --> 00:07:09,971 Його енергію призми вилучено. 86 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 Призма ціла. 87 00:07:12,014 --> 00:07:13,641 Його тіло тримається, 88 00:07:13,724 --> 00:07:18,312 але боюся, це лише справа часу… 89 00:07:18,896 --> 00:07:20,773 Синій, я тебе тримаю. 90 00:07:20,857 --> 00:07:23,484 А ми тримаємо це! 91 00:07:33,536 --> 00:07:35,788 Тихо, імпульсивний. 92 00:07:35,872 --> 00:07:39,375 Я не довіряю одному їжаку, що казати про двох. 93 00:07:39,459 --> 00:07:43,671 Докторе Шкете, тріангуляція залишків Нью-Йоуку. 94 00:07:43,754 --> 00:07:47,008 Налаштуюся на Нью-Йоук і дременемо звідси. 95 00:07:48,676 --> 00:07:51,095 Обережно! Поглянь на друга. 96 00:07:51,179 --> 00:07:53,514 Він не в змозі битися. 97 00:07:54,640 --> 00:07:57,059 Це так, я знесилений. 98 00:07:57,143 --> 00:08:00,104 Але якщо Найн ледве втримував Призму, 99 00:08:00,188 --> 00:08:02,148 вам, клоунам, надії нема. 100 00:08:02,231 --> 00:08:05,234 Ну ж бо, треба вміти приймати поразку. 101 00:08:05,318 --> 00:08:06,277 Але хто зна? 102 00:08:06,360 --> 00:08:08,571 Може, коли підкорю енергію, 103 00:08:08,654 --> 00:08:12,033 я створю поступливішу версію тебе. 104 00:08:12,116 --> 00:08:13,951 Коли ти підкориш? 105 00:08:14,035 --> 00:08:16,996 Скоро ти побачиш мій віртуальний світ. 106 00:08:17,079 --> 00:08:19,457 Я його назву Яйцевсесвітом. 107 00:08:19,540 --> 00:08:21,918 Помрій, фітюлько! 108 00:08:22,001 --> 00:08:23,461 Що таке «фітюлька»? 109 00:08:25,463 --> 00:08:29,967 Стули свою хліборізку, малечо, або я тобі покажу. 110 00:08:30,051 --> 00:08:31,219 Годі, дурні. 111 00:08:31,302 --> 00:08:35,765 Ми над прірвою нового світу, а ви псуєте мить моєї слави? 112 00:08:35,848 --> 00:08:36,682 Твоєї? 113 00:08:36,766 --> 00:08:38,726 Ах ти лицемірний… 114 00:08:46,192 --> 00:08:47,568 Так! Ось тобі! 115 00:09:00,456 --> 00:09:01,457 Чекай, Шедоу. 116 00:09:01,958 --> 00:09:04,085 Подивимося, що буде. 117 00:09:04,669 --> 00:09:07,588 Годі! Стійте, недоумки! 118 00:09:11,968 --> 00:09:14,178 Може, щось зробимо? 119 00:09:14,262 --> 00:09:15,304 Поки ні. 120 00:09:15,388 --> 00:09:17,223 Це справжні ласощі. 121 00:09:37,785 --> 00:09:40,121 Белькоте, ні! Поганий малюк! 122 00:09:43,082 --> 00:09:44,542 Ну все! 123 00:09:44,625 --> 00:09:46,335 Ти напросився. 124 00:09:50,298 --> 00:09:51,424 А зараз? 125 00:09:51,507 --> 00:09:52,800 Розважайся. 126 00:09:59,640 --> 00:10:01,225 Усе, я пішов. 127 00:10:03,436 --> 00:10:04,854 Тепер діятимемо. 128 00:10:04,937 --> 00:10:07,273 Ні, вона моя! 129 00:10:07,356 --> 00:10:10,109 Я здолаю вас усіх! Я… 130 00:10:16,240 --> 00:10:18,326 Ви про нас ще почуєте! 131 00:10:18,409 --> 00:10:22,288 Ось подивитеся. Ми зберемо ще більшу армію і знищ… 132 00:10:23,706 --> 00:10:24,957 Скатертю дорога. 133 00:10:26,459 --> 00:10:27,418 Соніку? 134 00:10:29,128 --> 00:10:30,630 Ти мав рацію. 135 00:10:31,339 --> 00:10:36,093 Без енергії Призми я не зможу існувати у Світах-уламках. 136 00:10:37,762 --> 00:10:40,973 Призма ціла, і якщо почати відновлення, 137 00:10:41,057 --> 00:10:44,226 теоретично, я зможу повернути Ґрін Гілл. 138 00:10:44,977 --> 00:10:46,604 Ґрін Гілл? 139 00:10:48,397 --> 00:10:49,440 Понеслося. 140 00:11:16,217 --> 00:11:18,094 Призма, вона… 141 00:11:18,177 --> 00:11:19,178 Зникла. 142 00:11:19,929 --> 00:11:21,847 І нічого не змінилося. 143 00:11:21,931 --> 00:11:23,891 Наша спроба провалилася. 144 00:11:23,974 --> 00:11:24,975 Дивіться! 145 00:11:53,337 --> 00:11:56,048 Шлюзи відновлюються. 146 00:11:57,800 --> 00:11:58,968 Ніде! 147 00:12:01,595 --> 00:12:03,180 Лабіринт-хащі! 148 00:12:09,854 --> 00:12:12,148 Птахо, я не знаю, що це. 149 00:12:19,029 --> 00:12:20,030 Це… 150 00:12:20,656 --> 00:12:22,241 Ґрін Гілл. 151 00:12:22,825 --> 00:12:24,118 Ти впорався. 152 00:12:26,162 --> 00:12:28,622 Не впевнений, що встигну. 153 00:12:28,706 --> 00:12:31,292 Встигнеш, якщо вирушиш зараз. 154 00:12:31,375 --> 00:12:34,712 Найн має рацію. Ти до себе додому, ми до себе. 155 00:12:36,380 --> 00:12:38,466 Якби й хотів, я не можу. 156 00:12:38,549 --> 00:12:39,717 Немає сил. 157 00:12:39,800 --> 00:12:43,012 Ти не один, адже друзі готові допомогти. 158 00:12:59,236 --> 00:13:00,780 Поквапся. 159 00:13:00,863 --> 00:13:03,032 Шлюз не триматиметься вічно. 160 00:13:06,202 --> 00:13:07,203 Підвезти? 161 00:13:11,665 --> 00:13:14,043 Обережно. Я тебе тримаю. 162 00:13:14,126 --> 00:13:16,504 Дозволь допомогти. 163 00:13:20,382 --> 00:13:21,592 Що ж, друзі, 164 00:13:22,301 --> 00:13:23,552 я хочу сказати… 165 00:13:23,636 --> 00:13:25,846 Не час для промов, хлопче. 166 00:13:25,930 --> 00:13:28,974 Лети! І знай, що ми за тебе вболіваємо. 167 00:13:29,058 --> 00:13:30,059 Так. 168 00:13:31,060 --> 00:13:33,562 Бережіть одне одного, гаразд? 169 00:13:33,646 --> 00:13:35,314 Тримайся, друже. 170 00:13:35,397 --> 00:13:37,733 Уперед, Птахо. Лети! 171 00:13:37,817 --> 00:13:39,276 Бувай, Соніку! 172 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 Щасти! 173 00:13:43,572 --> 00:13:45,574 Тебе теж підкинути? 174 00:13:47,576 --> 00:13:48,994 Птахо, ти зможеш. 175 00:13:59,922 --> 00:14:01,340 Птахо, твоє крило! 176 00:14:03,592 --> 00:14:05,094 Виглядає погано. 177 00:14:08,556 --> 00:14:10,224 Ми не долетимо. 178 00:14:12,977 --> 00:14:13,978 Ні! 179 00:14:20,734 --> 00:14:21,986 Чорна Роуз? 180 00:14:22,069 --> 00:14:23,779 Рада допомогти. 181 00:14:23,863 --> 00:14:25,781 Тримайте свої шкури. 182 00:14:25,865 --> 00:14:27,533 Ми набираємо темп! 183 00:14:41,297 --> 00:14:43,424 Швидше! Він не дотягне. 184 00:14:44,758 --> 00:14:45,843 Я стараюся, 185 00:14:45,926 --> 00:14:49,430 але це відро болтів ледве тримається. 186 00:14:52,057 --> 00:14:53,142 Тримай рівно. 187 00:14:53,225 --> 00:14:54,685 Я розчищу шлях. 188 00:14:58,647 --> 00:14:59,481 Ні… 189 00:15:05,821 --> 00:15:07,281 Втрачаю швидкість! 190 00:15:17,041 --> 00:15:20,419 Чорна Роуз, ти нас достатньо провезла. 191 00:15:20,502 --> 00:15:22,087 Далі я сам. 192 00:15:33,432 --> 00:15:34,767 Прощавайте, Роуз. 193 00:15:48,447 --> 00:15:50,616 Не знав, що ти любиш обійми. 194 00:15:51,116 --> 00:15:53,118 Тебе рятувати чи ні? 195 00:16:07,049 --> 00:16:08,384 Тримайся, Соніку! 196 00:16:20,646 --> 00:16:22,314 Де я? 197 00:16:28,445 --> 00:16:29,446 У нас вийшло! 198 00:16:30,990 --> 00:16:32,116 Наклз! 199 00:16:36,161 --> 00:16:37,579 Літай, Руж! 200 00:16:40,374 --> 00:16:43,711 Ніхто не захищає природу краще за тебе, Емі. 201 00:16:45,671 --> 00:16:48,966 Привіт, друже. Не передати, як я сумував. 202 00:16:49,049 --> 00:16:53,929 І як не дочекаюся твого «Соніку, стій!» за 20 секунд. 203 00:16:59,226 --> 00:17:03,230 -Геть від скелі, яйцеголовий. -Не цього разу, дурню! 204 00:17:13,407 --> 00:17:14,783 Соніку, стій! 205 00:17:16,368 --> 00:17:18,162 Соніку, ні! 206 00:17:24,084 --> 00:17:25,294 Ти що це робиш? 207 00:17:25,377 --> 00:17:28,505 Я просто радий усіх бачити. Навіть тебе. 208 00:17:28,589 --> 00:17:30,841 Що? Припини! 209 00:17:30,924 --> 00:17:34,261 Я тебе терпіти не можу, синій блазню! 210 00:17:36,680 --> 00:17:39,516 Командо, зараз станеться дві речі. 211 00:17:39,600 --> 00:17:41,935 Перша — ми захистимо ту скелю, 212 00:17:42,019 --> 00:17:45,647 і друга — триматимемося разом, хай би що! 213 00:17:45,731 --> 00:17:48,108 Тепер тріснемо те тухле яйце. 214 00:17:48,901 --> 00:17:51,612 Нарешті він почув про «разом». 215 00:18:02,581 --> 00:18:05,793 Попрощайтеся з деревами та пляжами! 216 00:18:05,876 --> 00:18:08,170 Мій час нарешті настав! 217 00:18:08,754 --> 00:18:10,172 Тейлзе, стріляй! 218 00:18:17,179 --> 00:18:18,889 Ах ти малий… 219 00:18:28,899 --> 00:18:34,279 Соніку, мушу визнати, план «триматися разом» — твій найкращий. 220 00:18:34,363 --> 00:18:37,449 Я добре засвоїв, що ми команда, 221 00:18:37,533 --> 00:18:40,452 і разом ми непереможні! 222 00:18:40,536 --> 00:18:42,454 Соніку, що з тобою? 223 00:18:42,538 --> 00:18:46,250 Знов переїв чилі-догів дорогою сюди? 224 00:18:47,709 --> 00:18:48,752 Типу того. 225 00:18:48,836 --> 00:18:54,258 Ти й твої пухнасті друзі чарівні, коли так стараєтеся, їжаку, 226 00:18:54,341 --> 00:18:56,385 але результат неминучий. 227 00:19:04,601 --> 00:19:06,687 Цей світ мій! 228 00:19:08,897 --> 00:19:11,859 Шедоу? А ти тут якого дідька? 229 00:19:11,942 --> 00:19:14,027 Я найвища форма життя. 230 00:19:14,111 --> 00:19:15,779 Ходжу де хочу. 231 00:19:18,198 --> 00:19:19,658 Контроль хаосу! 232 00:19:20,617 --> 00:19:22,035 Ні! 233 00:19:22,119 --> 00:19:23,787 Що ти накоїв? 234 00:19:24,913 --> 00:19:28,208 Вибач, Егмене, але з такою командою 235 00:19:28,292 --> 00:19:30,377 нас ніщо не зупинить. 236 00:19:30,460 --> 00:19:32,963 Соніку, ти про мене ще почуєш! 237 00:19:33,046 --> 00:19:36,091 «Ти за це заплатиш так, як не уявляв!» 238 00:19:36,175 --> 00:19:38,719 Так, я це чув мільйон разів. 239 00:19:38,802 --> 00:19:40,804 Чекаю на мільйон перший. 240 00:19:40,888 --> 00:19:44,183 К'юботе, Орботе, потрібен більший флот. 241 00:19:44,266 --> 00:19:45,517 Так, пане. 242 00:19:46,226 --> 00:19:48,395 Я завжди хотів більший флот. 243 00:19:54,359 --> 00:19:56,069 -Так! -Ура! 244 00:20:05,037 --> 00:20:05,871 Соніку! 245 00:20:09,666 --> 00:20:12,377 Знову спізнився. От дивно! 246 00:20:13,337 --> 00:20:14,421 Чилі-доги! 247 00:20:15,923 --> 00:20:17,549 Я не спізнився. 248 00:20:17,633 --> 00:20:22,804 Просто чекав, коли смакомір покаже на цих чилі-догах 110 %. 249 00:20:22,888 --> 00:20:24,723 Слухай, Соніку. 250 00:20:24,806 --> 00:20:27,476 Ти після печери поводишся дивно. 251 00:20:27,559 --> 00:20:29,269 Щось сталося? 252 00:20:30,562 --> 00:20:33,857 Ну гаразд. Сталася найдивніша річ. 253 00:20:33,941 --> 00:20:35,108 Після того, як… 254 00:20:49,289 --> 00:20:51,667 Та ви знущаєтеся. 255 00:20:52,584 --> 00:20:55,754 Гаразд, командо, помчали! 256 00:20:58,632 --> 00:21:00,050 ЗГОРИ 257 00:21:34,668 --> 00:21:40,590 Переклад субтитрів: Ольга Галайда