1 00:00:22,106 --> 00:00:25,401 ‫آسف يا "بيغ" و"فروغي". لا يمكنني التحدث.‬ ‫عليّ الذهاب لمساعدة أصدقائنا.‬ 2 00:00:26,444 --> 00:00:28,154 ‫لا مشكلة يا "سونيك".‬ 3 00:00:28,780 --> 00:00:32,241 ‫الوطن هو المكان الذي يتواجد فيه أصدقاؤك،‬ ‫كما يقولون.‬ 4 00:00:32,825 --> 00:00:34,368 ‫وهذه "غرين هيل".‬ 5 00:00:34,452 --> 00:00:38,081 ‫حيث تُعدّ أفضل الشواطئ‬ ‫والنخيل وشطائر النقانق الحارة‬ 6 00:00:38,164 --> 00:00:39,999 ‫مجرد غيض من فيض.‬ 7 00:00:40,083 --> 00:00:43,836 ‫لقد أنقذنا هذا المكان‬ ‫مليون مرّة من هذا الأحمق.‬ 8 00:00:46,631 --> 00:00:48,341 ‫ثم هناك "شادو".‬ 9 00:00:48,883 --> 00:00:51,469 ‫الأمر معقد. سأتحدث عنه لاحقًا.‬ 10 00:00:51,552 --> 00:00:53,888 ‫الحقيقة هي أننا لا نخسر أبدًا.‬ 11 00:00:55,098 --> 00:00:59,310 ‫عندما يكون لديك طاقم مثل طاقمي،‬ ‫لا شيء يمكنه إيقافك.‬ 12 00:01:00,728 --> 00:01:03,231 ‫يا رفاق! لقد وصلت!‬ 13 00:01:03,314 --> 00:01:04,482 ‫لقد تأخرت!‬ 14 00:01:05,066 --> 00:01:05,900 ‫"سونيك".‬ 15 00:01:06,651 --> 00:01:08,069 ‫"إغمان".‬ 16 00:01:08,152 --> 00:01:11,364 ‫جئت في الوقت المناسب لتشاهدني‬ ‫آخذ "موشور البارادوكس"‬ 17 00:01:11,447 --> 00:01:17,245 ‫وأحوّل عالمك الأخضر‬ ‫المثير للاشمئزاز إلى شيء أقرب إليّ.‬ 18 00:01:19,705 --> 00:01:20,915 ‫هذا ممل.‬ 19 00:01:22,041 --> 00:01:24,043 ‫أجل. لقد تثاءبت يا "إغمان".‬ 20 00:01:25,128 --> 00:01:26,879 ‫اسحقوهم جميعًا!‬ 21 00:01:40,184 --> 00:01:41,227 ‫"سونيك"!‬ 22 00:01:41,310 --> 00:01:42,395 ‫"تيلز"!‬ 23 00:01:44,647 --> 00:01:47,066 ‫"ناكلز"! هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 24 00:01:47,817 --> 00:01:49,861 ‫لا شيء يزعجني يا "سونيك".‬ 25 00:01:51,487 --> 00:01:53,114 ‫إلا عندما تتأخر.‬ 26 00:01:57,535 --> 00:01:58,494 ‫شكرًا يا "روج".‬ 27 00:01:58,578 --> 00:02:00,454 ‫لا تذكر ذلك. حرفيًا.‬ 28 00:02:05,626 --> 00:02:08,087 ‫- "إيمي"!‬ ‫- "سونيك"، أين كنت؟‬ 29 00:02:08,171 --> 00:02:09,839 ‫لقد انحرفت قليلًا.‬ 30 00:02:15,845 --> 00:02:18,556 ‫أخرجوا تلك الصخرة من الأرض!‬ 31 00:02:24,228 --> 00:02:26,647 ‫إن أردت إنجاز شيء، افعله بنفسك.‬ 32 00:02:28,357 --> 00:02:31,110 ‫"سونيك"، لا نعرف ما يمكن للموشور فعله.‬ 33 00:02:31,194 --> 00:02:32,236 ‫كن حذرًا.‬ 34 00:02:32,320 --> 00:02:34,822 ‫إن كان "إغمان" يريده،‬ ‫فلا يمكن أن يكون جيدًا.‬ 35 00:02:34,906 --> 00:02:35,781 ‫فهمت.‬ 36 00:02:38,367 --> 00:02:40,203 ‫ابتعد عن الصخرة أيها الغبي.‬ 37 00:02:40,286 --> 00:02:42,371 ‫ليس هذه المرة أيها الأحمق!‬ 38 00:02:51,756 --> 00:02:53,341 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 39 00:02:55,509 --> 00:02:57,303 ‫"سونيك"، لا!‬ 40 00:03:17,031 --> 00:03:20,660 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 41 00:03:33,881 --> 00:03:36,175 ‫سأدمر هذا القنفذ يومًا ما‬ 42 00:03:36,259 --> 00:03:40,930 ‫وسيكون العالم مكانًا مضيئًا‬ ‫بأضواء مصابيح النيون.‬ 43 00:03:41,555 --> 00:03:44,725 ‫طالما أنا موجود، سيكون لديك دائمًا مساعد.‬ 44 00:03:44,809 --> 00:03:47,687 ‫الغابة هي أجمل مكان على الأرض.‬ 45 00:03:47,770 --> 00:03:50,856 ‫لا أحتاج إلى التفاصيل. أخبرني من سأحطمه.‬ 46 00:03:50,940 --> 00:03:54,902 ‫قد لا تعجبك طريقتي، لكنني أنجز الأمور.‬ 47 00:03:54,986 --> 00:03:58,030 ‫قد أكون أنا من تجمع الجميع معًا،‬ 48 00:03:58,114 --> 00:04:01,867 ‫لكن هناك قنفذ واحد فقط‬ ‫سيتبعونه في المعركة.‬ 49 00:04:02,743 --> 00:04:06,706 ‫لا أحتاج إلى جيش عندما يكون لديّ‬ ‫صديق مثلك يا "سونيك".‬ 50 00:04:06,789 --> 00:04:12,128 ‫سأحكم العالم ولن تمنعني أي قوارض.‬ 51 00:04:12,211 --> 00:04:14,463 ‫سنلحق بك إلى أي مكان يا "سونيك".‬ 52 00:04:15,881 --> 00:04:18,259 ‫لا شيء يمكنه تدمير صداقتنا يا "سونيك".‬ 53 00:04:32,273 --> 00:04:34,650 ‫هذا صداع بشع.‬ 54 00:04:37,069 --> 00:04:39,530 ‫أين أنا؟ ماذا؟‬ 55 00:04:55,212 --> 00:04:56,172 ‫كدت أُصاب.‬ 56 00:05:01,010 --> 00:05:01,844 ‫مؤلم!‬ 57 00:05:07,475 --> 00:05:09,769 ‫لماذا لا أتذكر كيف وصلت إلى هنا؟‬ 58 00:05:09,852 --> 00:05:11,395 ‫فكّر يا "سونيك". فكّر.‬ 59 00:05:11,479 --> 00:05:14,357 ‫مهلًا. ما خطب حذائي؟‬ 60 00:05:15,149 --> 00:05:19,445 ‫لم أر شيئًا كهذا‬ ‫منذ أن أكلت النقانق الحارة من "تراك ستوب".‬ 61 00:05:20,029 --> 00:05:21,739 ‫"تيلز"؟ "إيمي"؟‬ 62 00:05:21,822 --> 00:05:24,241 ‫تبًا. حتى أنني سآخذ "ناكلز" في هذه المرحلة.‬ 63 00:05:24,950 --> 00:05:27,995 ‫المعذرة، ماذا تسمي هذا المكان؟‬ 64 00:05:28,621 --> 00:05:30,748 ‫هل تتجاهلني؟ أنت تتجاهلني.‬ 65 00:05:30,831 --> 00:05:34,335 ‫لماذا تتجاهلني؟ لماذا يتجاهلني الجميع؟‬ 66 00:05:36,587 --> 00:05:39,423 ‫هل يمكن لأحد أن يعطيني إجابة مباشرة هنا؟‬ 67 00:05:39,507 --> 00:05:42,593 ‫وأنت مشغول بالتحديق في لا شيء. حسنًا.‬ 68 00:05:45,262 --> 00:05:48,808 ‫"مرحبًا بك في مدينة (نيو يوك).‬ ‫على الرحب والسعة."‬ 69 00:05:48,891 --> 00:05:52,019 ‫لم أسمع بها من قبل.‬ ‫لا بد أنها بعيدة عن الوطن.‬ 70 00:05:52,103 --> 00:05:55,856 ‫أين الجبال؟ والشواطئ؟ والنخيل؟‬ 71 00:05:57,108 --> 00:05:58,734 ‫"بيغ"! "فروغي"!‬ 72 00:06:00,277 --> 00:06:02,613 ‫سعيد برؤية الوجوه المألوفة.‬ 73 00:06:02,696 --> 00:06:05,449 ‫ظننت أنني أفقد صوابي، أتفهمان قصدي؟‬ 74 00:06:05,533 --> 00:06:09,120 ‫ماذا يجري هنا؟ هل ترتدي سروالًا؟‬ 75 00:06:09,203 --> 00:06:11,288 ‫مواطن مجهول الهوية.‬ 76 00:06:11,372 --> 00:06:12,790 ‫إنذار.‬ 77 00:06:14,542 --> 00:06:16,585 ‫"بيغ"! لا تذهب!‬ 78 00:06:19,880 --> 00:06:24,051 ‫أنت تنتهك قانون المدينة "27 ب 6".‬ 79 00:06:24,135 --> 00:06:26,429 ‫آسف، أنا لا أتحدث لغة الآليين.‬ 80 00:06:26,512 --> 00:06:31,517 ‫بسلطة "مجلس الفوضى"، تراجع أو سيتم تفكيكك.‬ 81 00:06:31,600 --> 00:06:33,936 ‫"مجلس الفوضى"؟ يبدو مهمًا.‬ 82 00:06:34,019 --> 00:06:36,397 ‫أعطني التوجيهات وسأتولى الأمر.‬ 83 00:06:46,073 --> 00:06:48,200 ‫عجبًا! ما خطب حذائي؟‬ 84 00:06:50,703 --> 00:06:54,373 ‫لست معتادًا على كلّ هذه الجدران.‬ ‫وأين الـ"رينغز"؟‬ 85 00:07:00,713 --> 00:07:02,381 ‫روبوتات من دون "فليكي" صغيرة؟‬ 86 00:07:02,465 --> 00:07:03,549 ‫هذا جديد.‬ 87 00:07:07,845 --> 00:07:08,762 ‫عجبًا!‬ 88 00:07:12,850 --> 00:07:13,726 ‫لا!‬ 89 00:07:22,234 --> 00:07:25,112 ‫هذا لا ينفع. يجب أن أبتعد عن الأرض.‬ 90 00:08:04,860 --> 00:08:07,488 ‫الضباب الدخاني والإسمنت‬ ‫والروبوتات الشريرة.‬ 91 00:08:07,571 --> 00:08:10,658 ‫كل شيء أكرهه في مكان واحد.‬ 92 00:08:12,493 --> 00:08:13,661 ‫أين أنا؟‬ 93 00:08:14,828 --> 00:08:16,664 ‫لا.‬ 94 00:08:22,586 --> 00:08:24,129 ‫أرجو أن أكون مخطئًا.‬ 95 00:08:32,555 --> 00:08:33,889 ‫الحلقة.‬ 96 00:08:35,808 --> 00:08:37,268 ‫ممر القنفذ.‬ 97 00:08:38,936 --> 00:08:40,938 ‫ويجب أن يكون هذا مختبر "تيلز".‬ 98 00:08:43,065 --> 00:08:45,859 ‫"تيلز". ماذا حدث؟‬ 99 00:08:49,863 --> 00:08:53,534 ‫"قبل تحطم الموشور"‬ 100 00:08:53,701 --> 00:08:56,328 ‫هيا أيها الأحمق. أرني ما لديك!‬ 101 00:08:58,664 --> 00:09:00,874 ‫هذه هي الروح المطلوبة أيها القارض!‬ 102 00:09:00,958 --> 00:09:02,918 ‫روح كائن فاشل!‬ 103 00:09:04,086 --> 00:09:05,588 ‫يجب أن تكون فاشلًا لتعرف الفشلة.‬ 104 00:09:07,131 --> 00:09:10,968 ‫لماذا أشعر بأن "إغمان"‬ ‫يبعدنا عن مكان القتال الرئيسي؟‬ 105 00:09:11,051 --> 00:09:15,222 ‫جعلنا "إغمان" نقاتل الـ"بادنيكس"،‬ ‫ليتمكن من الحصول على "سونيك" لنفسه.‬ 106 00:09:15,306 --> 00:09:17,057 ‫لنذهب ونقتحم قتاله!‬ 107 00:09:24,356 --> 00:09:26,275 ‫جاري تجهيز بيضة مخفوقة.‬ 108 00:09:32,906 --> 00:09:34,658 ‫لا يعجبني هذا.‬ 109 00:09:34,742 --> 00:09:39,288 ‫الدكتور "إغمان" أذكى من أن يدرك‬ ‫كم هو في موقع رهيب.‬ 110 00:09:39,371 --> 00:09:41,123 ‫كأنه…‬ 111 00:09:41,206 --> 00:09:42,416 ‫ليس هناك.‬ 112 00:09:42,499 --> 00:09:46,253 ‫ترتجف خوفًا أمام قوة كسارة البيض خاصتي؟‬ 113 00:09:46,337 --> 00:09:49,632 ‫هذا مفهوم. فأنا مذهل.‬ 114 00:09:49,715 --> 00:09:52,926 ‫في أحلامك. ما تحضره، أنا أكسره يا "إغمان".‬ 115 00:09:53,010 --> 00:09:56,513 ‫هذه هي اللعبة، وما زلت الأفضل غير المهزوم.‬ 116 00:09:56,597 --> 00:10:00,893 ‫إذًا كن على قدر كلامك. إلا إذا كنت خائفًا؟‬ 117 00:10:05,939 --> 00:10:07,358 ‫إنه فخ يا "سونيك"!‬ 118 00:10:07,441 --> 00:10:08,817 ‫إنه فخ!‬ 119 00:10:08,901 --> 00:10:09,902 ‫لا أرى فخًا.‬ 120 00:10:09,985 --> 00:10:12,738 ‫رغم أنني أظن أنني‬ ‫لن أرى فخًا لو كان هناك واحد.‬ 121 00:10:14,114 --> 00:10:15,783 ‫أهناك شيء مضحك أيها الأبله؟‬ 122 00:10:15,866 --> 00:10:16,909 ‫أنت المضحك!‬ 123 00:10:16,992 --> 00:10:22,289 ‫مشاهدتك وأنت تحاول التفكير‬ ‫بعقلك الغبي هو أمر مضحك!‬ 124 00:10:22,915 --> 00:10:26,335 ‫"سونيك"! يجب أن تصغي! إنه فخ!‬ 125 00:10:33,467 --> 00:10:38,931 ‫أنت غبي مثل صديقك‬ ‫الثعلب المتحول ذو الذيلين القبيح.‬ 126 00:10:39,014 --> 00:10:41,642 ‫أنت تريد المتاعب حقًا.‬ 127 00:10:41,725 --> 00:10:43,977 ‫نعم.‬ 128 00:10:44,061 --> 00:10:48,524 ‫يمكنك العبث معي يا "إغمان"،‬ ‫لكن لا أحد يعبث مع أعز أصدقائي.‬ 129 00:10:48,607 --> 00:10:49,692 ‫"سونيك"، لا!‬ 130 00:11:26,270 --> 00:11:28,689 ‫عجبًا! لم أكن أعرف أنني أملك كلّ هذه القوة.‬ 131 00:11:29,356 --> 00:11:32,484 ‫هذا ما تحصل عليه مقابل العبث‬ ‫مع أصدقائي أيها الأحمق.‬ 132 00:11:35,070 --> 00:11:36,321 ‫أين "إغمان"؟‬ 133 00:11:36,989 --> 00:11:38,782 ‫لا بد أنه قُذف من المركبة.‬ 134 00:11:41,493 --> 00:11:43,579 ‫حسنًا، يبدو أننا فزنا مجددًا.‬ 135 00:11:44,371 --> 00:11:46,457 ‫"تيلز"! إنه ليس هنا حتى!‬ 136 00:11:46,540 --> 00:11:47,750 ‫إنه ضعيف، صحيح؟‬ 137 00:11:48,333 --> 00:11:50,544 ‫أجبن من أن يواجهنا شخصيًا.‬ 138 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 ‫بأي حال. ما كنت لأفعل ذلك‬ ‫من دونك يا صديقي!‬ 139 00:11:58,343 --> 00:12:00,429 ‫مهلًا. يبدو "تيلز" منزعجًا.‬ 140 00:12:00,512 --> 00:12:03,015 ‫و"تيلز" لا ينزعج أبدًا.‬ 141 00:12:06,894 --> 00:12:08,270 ‫نجح الأمر.‬ 142 00:12:08,353 --> 00:12:12,274 ‫من دون قوة ذلك المهرج الأزرق،‬ ‫كان علينا أن نحفر لأشهر.‬ 143 00:12:12,357 --> 00:12:14,902 ‫شكرًا على الزلزال يا "سونيك".‬ 144 00:12:14,985 --> 00:12:20,324 ‫وشكرًا لي على خطتي، التي نجحت بشكل مذهل.‬ 145 00:12:20,407 --> 00:12:21,867 ‫وأفلحت أيضًا!‬ 146 00:12:21,950 --> 00:12:24,495 ‫بالطبع أفلح الأمر! قلت ذلك للتو!‬ 147 00:12:25,370 --> 00:12:28,457 ‫لنذهب. فأنا أريد الموشور.‬ 148 00:12:37,424 --> 00:12:39,968 ‫"1992"‬ 149 00:12:44,056 --> 00:12:46,642 ‫أنت! كيف حال صديقي العبقري؟‬ 150 00:12:46,725 --> 00:12:47,935 ‫مرحبًا يا "سونيك".‬ 151 00:12:48,018 --> 00:12:49,770 ‫أحضرت لك بعض القصص المصورة.‬ 152 00:12:49,853 --> 00:12:52,689 ‫شكرًا يا "سونيك". يمكنك وضعها هناك.‬ 153 00:12:53,816 --> 00:12:56,193 ‫ماذا عن استراحة من الأمور العقلية المعقدة؟‬ 154 00:12:56,276 --> 00:13:01,114 ‫لا أستطيع. ثمة خطب ما.‬ ‫يجب أن أعرف ما الذي يخطط له "إغمان".‬ 155 00:13:06,620 --> 00:13:09,540 ‫آسف يا "تيلز". لم أقصد إزعاجك.‬ 156 00:13:09,623 --> 00:13:12,376 ‫في الواقع، لم أرك منزعجًا هكذا من قبل.‬ 157 00:13:13,168 --> 00:13:15,420 ‫لقد انغمرت في اللحظة و…‬ 158 00:13:15,504 --> 00:13:17,506 ‫لا بأس يا "سونيك". حقًا.‬ 159 00:13:18,131 --> 00:13:20,801 ‫لكن شكرًا. أقدّر ذلك.‬ 160 00:13:22,427 --> 00:13:25,681 ‫ألا تظن أنه من الغريب أن "إغمان"‬ ‫لم يكن في كسارة البيض؟‬ 161 00:13:25,764 --> 00:13:26,723 ‫ليس حقًا.‬ 162 00:13:26,807 --> 00:13:28,851 ‫أعني، إنه جبان جدًا.‬ 163 00:13:28,934 --> 00:13:31,395 ‫لكنني وجدت قطعة خردة في قمرة القيادة‬ 164 00:13:31,478 --> 00:13:33,230 ‫حيث كان يجب أن يكون.‬ 165 00:13:33,313 --> 00:13:37,442 ‫قطعة خردة!‬ ‫أتساءل إن كان هذا كله جزءًا من الفخ.‬ 166 00:13:37,526 --> 00:13:40,404 ‫قل لي إنك لم ترميها مع قطع "بادنيك".‬ 167 00:13:42,573 --> 00:13:45,117 ‫توصيل سريع للخردة! أحطمها وأجلبها لك.‬ 168 00:13:45,200 --> 00:13:46,702 ‫عجبًا، دعني أرى ذلك.‬ 169 00:13:47,202 --> 00:13:50,038 ‫لم يكن فخًا. كانت خدعة.‬ 170 00:13:50,122 --> 00:13:53,125 ‫أنت لم تصنع انفجارًا مدمرًا إلى هذا الحد.‬ 171 00:13:53,208 --> 00:13:56,253 ‫أظن أن هذا الجهاز كان مضخمًا للسرعة.‬ 172 00:13:56,336 --> 00:14:00,007 ‫باختصار، لقد استخدم سرعتك ضدك.‬ 173 00:14:01,300 --> 00:14:03,468 ‫الثعلب فهم شيء ما.‬ 174 00:14:03,552 --> 00:14:04,845 ‫"روج"؟‬ 175 00:14:04,928 --> 00:14:08,307 ‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬ ‫- لقد خدعك أيها الأزرق.‬ 176 00:14:09,016 --> 00:14:09,975 ‫بحقك.‬ 177 00:14:10,058 --> 00:14:12,936 ‫لماذا يحتاج إلى انفجار هائل‬ ‫في تلك المنطقة؟‬ 178 00:14:13,020 --> 00:14:14,605 ‫حسنًا، لديّ حدس.‬ 179 00:14:16,607 --> 00:14:18,859 ‫كنت أبحث منذ سنوات‬ 180 00:14:18,942 --> 00:14:22,863 ‫عن جوهرة نادرة وبراقة‬ ‫تُدعى "موشور البارادوكس".‬ 181 00:14:22,946 --> 00:14:24,156 ‫"موشور البارادوكس"؟‬ 182 00:14:24,740 --> 00:14:26,950 ‫تتحدث الأسطورة عن قوة لا حصر لها،‬ 183 00:14:27,034 --> 00:14:29,703 ‫وهي مدفونة في أعماق صخرة "غرين هيل".‬ 184 00:14:29,786 --> 00:14:33,457 ‫أظن أنه استخدم قوتك ضدك ليحاول إيجادها.‬ 185 00:14:34,249 --> 00:14:35,292 ‫مذهل.‬ 186 00:14:35,959 --> 00:14:39,963 ‫لكن ما أريد معرفته حقًا هو،‬ ‫كيف دخلت إلى هنا؟‬ 187 00:14:40,881 --> 00:14:42,424 ‫تركت الباب مفتوحًا.‬ 188 00:14:44,801 --> 00:14:47,846 ‫اجمع طاقمك وقابلني في أعلى الحلقة.‬ 189 00:14:47,930 --> 00:14:50,349 ‫لنكتشف ما يخطط له "إغمان".‬ 190 00:14:59,024 --> 00:15:02,110 ‫أخيرًا، "موشور البارادوكس"!‬ 191 00:15:02,194 --> 00:15:03,362 ‫قريب جدًا!‬ 192 00:15:03,445 --> 00:15:06,657 ‫كانت مجرد شائعة لفترة طويلة والآن،‬ 193 00:15:06,740 --> 00:15:08,909 ‫على بُعد إنشات من قبضتي!‬ 194 00:15:08,992 --> 00:15:13,455 ‫حاولت تحديث قطعة الأرض هذه مرات لا تُحصى،‬ 195 00:15:13,538 --> 00:15:17,793 ‫ليتحداني ذلك الساذج "سونيك".‬ 196 00:15:17,876 --> 00:15:20,796 ‫الآن، سيحدث ذلك أخيرًا.‬ 197 00:15:20,879 --> 00:15:26,134 ‫والأمر أكثر حلاوة‬ ‫لأن المهرج الأزرق أعطاني هذه الجائزة.‬ 198 00:15:27,552 --> 00:15:29,721 ‫من دون أن يدرك ذلك.‬ 199 00:15:30,222 --> 00:15:32,391 ‫شكرًا لك يا "سونيك".‬ 200 00:15:33,141 --> 00:15:36,103 ‫في الوقت الحالي، أقف على حافة…‬ 201 00:15:36,186 --> 00:15:37,229 ‫الجبل؟‬ 202 00:15:37,312 --> 00:15:40,857 ‫عصر جديد. عصر…‬ 203 00:15:40,941 --> 00:15:41,942 ‫الأضواء الجميلة؟‬ 204 00:15:42,025 --> 00:15:46,655 ‫عصر إمبراطورية "إغمان"!‬ 205 00:15:46,738 --> 00:15:48,323 ‫هذا جذاب.‬ 206 00:15:50,993 --> 00:15:51,994 ‫والآن…‬ 207 00:16:00,043 --> 00:16:03,880 ‫لماذا لم تخبراني أيها الغبيان‬ ‫عن مدى ضخامة الخطوة الأولى؟‬ 208 00:16:04,381 --> 00:16:05,716 ‫المعذرة يا زعيم.‬ 209 00:16:15,726 --> 00:16:17,352 ‫أين هي؟‬ 210 00:16:17,436 --> 00:16:20,355 ‫أعرف أنك هنا في مكان ما.‬ 211 00:16:55,891 --> 00:17:00,062 ‫أظن أن "روج" محقة.‬ ‫اختار "إغمان" ذلك المكان لسبب ما.‬ 212 00:17:00,145 --> 00:17:03,231 ‫وإلا لماذا قد يخفي‬ ‫مضخمًا للطاقة في كسارة البيض خاصته؟‬ 213 00:17:03,315 --> 00:17:05,942 ‫إذًا، سنبدأ من مسرح الجريمة.‬ 214 00:17:06,026 --> 00:17:06,902 ‫بالضبط.‬ 215 00:17:06,985 --> 00:17:10,155 ‫لنذهب للتحقيق ونرى إن كان أي شيء قد يقودنا‬ 216 00:17:10,238 --> 00:17:13,116 ‫إلى "موشور البارادوكس" الذي تتحدثون عنه.‬ 217 00:17:13,658 --> 00:17:18,121 ‫"موشور البارادوكس"، صحيح.‬ ‫هذا ما كان يسعى إليه "إغمان".‬ 218 00:17:18,205 --> 00:17:19,081 ‫كيف…؟‬ 219 00:17:20,040 --> 00:17:22,334 ‫"الآن"‬ 220 00:17:22,959 --> 00:17:26,254 ‫لا. لم أترك "غرين هيل".‬ 221 00:17:26,922 --> 00:17:28,840 ‫هذه هي "غرين هيل"!‬ 222 00:17:30,175 --> 00:17:31,259 ‫هل فعلها؟‬ 223 00:17:31,885 --> 00:17:33,887 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك.‬ 224 00:17:33,970 --> 00:17:35,013 ‫لكنه فعلها.‬ 225 00:17:35,847 --> 00:17:37,599 ‫فاز "إغمان".‬ 226 00:17:40,018 --> 00:17:41,311 ‫هذا يعني…‬ 227 00:17:41,394 --> 00:17:42,646 ‫"بادنيكس".‬ 228 00:17:43,146 --> 00:17:44,439 ‫يجب أن أجد "تيلز".‬ 229 00:17:50,862 --> 00:17:53,532 ‫"بادنيكس". يجب أن أجد "تيلز".‬ 230 00:17:54,908 --> 00:17:56,785 ‫من أنت؟‬ 231 00:17:56,868 --> 00:17:59,371 ‫المزيد من الثوار الجاحدين؟‬ 232 00:17:59,454 --> 00:18:02,791 ‫لا. شيء جديد. ليس في مصارف البيانات.‬ 233 00:18:03,625 --> 00:18:06,962 ‫ملف الطاقة لديه… مثير للاهتمام.‬ 234 00:18:07,045 --> 00:18:10,715 ‫الكائن الحي مجهول الهوية‬ ‫قد تفوق على قِوى "إيغ"‬ 235 00:18:10,799 --> 00:18:13,301 ‫ويتجه نحو منطقة "بابل".‬ 236 00:18:22,561 --> 00:18:24,604 ‫العثور على "تيلز" سيكون أسهل‬ 237 00:18:24,688 --> 00:18:28,233 ‫لو كان كلّ شيء مغطى بالعشب والنخيل‬ ‫كما كان يجب.‬ 238 00:18:29,818 --> 00:18:30,735 ‫عجبًا!‬ 239 00:18:36,074 --> 00:18:37,784 ‫"إغمان"، أخيرًا!‬ 240 00:18:37,868 --> 00:18:40,412 ‫لا أعرف ماذا فعلت وكيف فعلت ذلك،‬ 241 00:18:40,495 --> 00:18:42,164 ‫لكنني سأركل مؤخرتك!‬ 242 00:18:50,922 --> 00:18:54,259 ‫ما هذه؟ لعبة رضيع؟ ليست مخيفة تمامًا.‬ 243 00:19:04,686 --> 00:19:06,855 ‫مهلًا! بحقك أيها الحذاء!‬ 244 00:19:13,320 --> 00:19:14,154 ‫مؤلم!‬ 245 00:19:49,022 --> 00:19:52,692 ‫حسنًا يا "إيغي".‬ ‫أخبرني بما فعلته وكيف أصلحه!‬ 246 00:20:01,201 --> 00:20:03,453 ‫مهلًا! أنت طفل حقًا.‬ 247 00:20:03,536 --> 00:20:05,830 ‫ماذا يحدث بحق "غرين هيل"؟‬ 248 00:20:21,805 --> 00:20:24,140 ‫آسف يا فتى. أنا لا أضرب الأطفال.‬ 249 00:20:27,852 --> 00:20:30,605 ‫عد إلى المنزل، غيّر حفاضك، وفكّر في خياراتك.‬ 250 00:20:30,689 --> 00:20:33,066 ‫وأخبر "إغمان" أنني سأتعامل معه لاحقًا.‬ 251 00:20:33,149 --> 00:20:35,819 ‫الآن، لديّ صديق ثعلب لأجده.‬ 252 00:20:48,832 --> 00:20:51,876 ‫إنه سريع وقوي ويكره البيضة.‬ 253 00:20:51,960 --> 00:20:53,795 ‫يجب أن نتبع هذا الشخص.‬ 254 00:20:53,878 --> 00:20:55,297 ‫لا أعرف يا "ريبل".‬ 255 00:20:55,380 --> 00:20:58,925 ‫ماذا لو تبعناه إلى "مجلس الفوضى"؟‬ 256 00:20:59,009 --> 00:21:00,427 ‫يبدو كأنه فخ.‬ 257 00:21:00,510 --> 00:21:02,804 ‫هل سبق وضللتك قط؟‬ 258 00:21:03,680 --> 00:21:05,015 ‫هذا سؤال بلاغي.‬ 259 00:21:09,936 --> 00:21:14,441 ‫النقل المغادر من محطة "سيركل".‬ ‫ليصل إلى "سكيربورت".‬ 260 00:21:15,525 --> 00:21:19,738 ‫رباه. كم أود رؤية وجه مألوف الآن.‬ 261 00:21:22,407 --> 00:21:23,241 ‫"تيلز"؟‬ 262 00:21:23,325 --> 00:21:24,409 ‫صديقي؟‬ 263 00:21:29,998 --> 00:21:30,874 ‫"تيلز"!‬ 264 00:21:32,375 --> 00:21:33,209 ‫"تيلز"!‬ 265 00:21:36,463 --> 00:21:37,297 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 266 00:21:49,351 --> 00:21:51,811 ‫كنت أعرف أنك هنا في مكان ما.‬ 267 00:21:51,895 --> 00:21:53,313 ‫أرجو أن تكوني على حالك.‬ 268 00:21:54,314 --> 00:21:55,857 ‫"1992"‬ 269 00:21:57,567 --> 00:21:59,861 ‫"تيلز" أيها الثعلب الماكر.‬ 270 00:22:01,154 --> 00:22:03,365 ‫أخيرًا، شيء ما هنا يبدو منطقيًا.‬ 271 00:22:04,532 --> 00:22:05,367 ‫غريب.‬ 272 00:22:06,201 --> 00:22:09,037 ‫لا شيء في هذا يشبه ورشة عمل "تيلز".‬ 273 00:22:11,664 --> 00:22:14,834 ‫أجل! ها هو صديقي العبقري ذو الذيلين.‬ 274 00:22:15,377 --> 00:22:16,711 ‫مفاجأة!‬ 275 00:22:18,380 --> 00:22:20,965 ‫"تيلز"، هذا أنا. صديقك…‬ 276 00:22:21,049 --> 00:22:23,093 ‫ماذا ناديتني للتو؟‬ 277 00:22:25,220 --> 00:22:26,846 ‫"تيلز"؟‬ 278 00:22:26,930 --> 00:22:29,516 ‫اسمي هو "ناين"!‬ 279 00:22:35,063 --> 00:22:36,272 ‫ماذا تريد؟‬ 280 00:22:37,941 --> 00:22:38,775 ‫من أرسلك؟‬ 281 00:22:46,324 --> 00:22:48,159 ‫كم ذيلًا لديك؟‬ 282 00:22:48,243 --> 00:22:49,285 ‫تسعة!‬ 283 00:23:04,968 --> 00:23:06,052 ‫"تيلز"، توقف!‬ 284 00:23:06,136 --> 00:23:07,137 ‫نحن صديقان.‬ 285 00:23:07,220 --> 00:23:08,221 ‫رفيقان.‬ 286 00:23:09,722 --> 00:23:10,598 ‫أعز الأصدقاء.‬ 287 00:23:11,850 --> 00:23:13,518 ‫ليس لديّ أصدقاء.‬ 288 00:23:16,062 --> 00:23:18,982 ‫لا أصدقاء؟ بل لديك أفضل الأصدقاء.‬ 289 00:23:24,779 --> 00:23:27,490 ‫تم تحديد موقع الهدف. نحن في "سكيربورت".‬ 290 00:23:28,158 --> 00:23:30,493 ‫عُلم. نحن في طريقنا.‬ 291 00:23:36,833 --> 00:23:38,710 ‫هل كنت تتمرن؟‬ 292 00:23:38,793 --> 00:23:40,336 ‫من هو مدربك؟‬ 293 00:23:41,004 --> 00:23:45,175 ‫لقد تدربت على يد بؤس الحياة‬ ‫في هذه المدينة القذرة.‬ 294 00:23:47,635 --> 00:23:49,929 ‫توقف. بيننا تاريخ طويل.‬ 295 00:23:53,975 --> 00:23:56,561 ‫أنت تشاركني أفضل ذكرياتي عن "غرين هيل".‬ 296 00:23:56,644 --> 00:23:58,229 ‫وأنت لا تضربني!‬ 297 00:24:04,861 --> 00:24:06,529 ‫ألا تريد العودة إلى الوطن؟‬ 298 00:24:06,613 --> 00:24:09,532 ‫حيث السماء زرقاء وهناك شواطئ مشمسة ونخيل؟‬ 299 00:24:13,953 --> 00:24:17,332 ‫لا أعرف ما هي الألعاب العقلية‬ ‫التي تمارسها، لكنها لن تنجح.‬ 300 00:24:30,303 --> 00:24:32,222 ‫هل أنقذتني؟‬ 301 00:24:32,305 --> 00:24:35,183 ‫كنت أحاول إخبارك أننا صديقان.‬ 302 00:24:35,266 --> 00:24:39,020 ‫القصص المفبركة لن تمنعني‬ ‫من ضربك أيها الدخيل.‬ 303 00:24:39,103 --> 00:24:42,357 ‫كفى. توقف فحسب.‬ 304 00:24:43,483 --> 00:24:45,818 ‫نحن صديقان. أعز الأصدقاء.‬ 305 00:24:46,611 --> 00:24:48,530 ‫يجب أن تتذكر هذا.‬ 306 00:24:49,155 --> 00:24:54,619 ‫منذ اللحظة الأولى التي التقينا فيها،‬ ‫كنت ثعلبًا صغيرًا ذكيًا وسعيدًا.‬ 307 00:24:54,702 --> 00:24:57,497 ‫تقوم بأشياء سعيدة وذكية وصغيرة.‬ 308 00:24:57,580 --> 00:25:02,293 ‫وكان يضايقك بعض المتنمرين الأغبياء‬ ‫لأن لديك ذيلًا إضافيًا.‬ 309 00:25:02,377 --> 00:25:06,005 ‫مررت بكم وفقدوا اهتمامهم بأن يكونوا حمقى.‬ 310 00:25:06,089 --> 00:25:09,092 ‫كيف تعرف ذلك؟‬ 311 00:25:10,051 --> 00:25:11,928 ‫ليس هذا ما حدث.‬ 312 00:25:12,011 --> 00:25:13,805 ‫لم تكن هناك.‬ 313 00:25:14,305 --> 00:25:19,435 ‫كنت طفلًا، أكترث بشؤوني،‬ ‫لكنني لا أهتم بمحيطي.‬ 314 00:25:19,519 --> 00:25:23,314 ‫أتى بعض الحمقى‬ ‫وضايقوني لأنني أملك ذيلًا إضافيًا.‬ 315 00:25:23,898 --> 00:25:28,152 ‫تعرضت للضرب. وسار الأمر ذاته لسنوات.‬ 316 00:25:28,736 --> 00:25:34,033 ‫حتى استعملت دماغي كثعلب ماكر‬ ‫لأحصل على طريقة حقيقية للرد.‬ 317 00:25:35,368 --> 00:25:39,497 ‫أعتني بنفسي ولا أحتاج إلى أحد. انتهى.‬ 318 00:25:40,164 --> 00:25:42,333 ‫لا أحد لديه أصدقاء هنا.‬ 319 00:25:43,418 --> 00:25:46,004 ‫لماذا أعيش هنا بظنك؟‬ 320 00:25:46,087 --> 00:25:47,755 ‫لتفادي الجميع.‬ 321 00:25:48,965 --> 00:25:50,550 ‫بما في ذلك أنت.‬ 322 00:25:55,930 --> 00:25:57,765 ‫هذا غير منطقي.‬ 323 00:25:58,516 --> 00:26:02,270 ‫أنت "تيلز"، لكنك لست كذلك.‬ 324 00:26:02,353 --> 00:26:04,606 ‫أنت هنا، لكنك رحلت؟‬ 325 00:26:09,235 --> 00:26:12,196 ‫إذًا… ماذا فعلنا أيضًا؟‬ 326 00:26:19,120 --> 00:26:23,750 ‫أولًا، لديك أروع طائرة.‬ 327 00:26:25,126 --> 00:26:26,294 ‫حقًا؟‬ 328 00:26:26,377 --> 00:26:28,671 ‫تُدعى "الإعصار".‬ 329 00:26:28,755 --> 00:26:34,093 ‫وحاربنا وضربنا "إغمان"،‬ ‫مرات عديدة. لم أعد أعرف كم مرة.‬ 330 00:26:34,177 --> 00:26:36,137 ‫هل تقصد "مجلس الفوضى"؟‬ 331 00:26:36,888 --> 00:26:38,556 ‫لا، أقصد "إغمان".‬ 332 00:26:39,265 --> 00:26:41,225 ‫إذًا، السيد الدكتور "إغمان"؟‬ 333 00:26:43,519 --> 00:26:44,729 ‫بالتأكيد. يبدو هذا جيدًا.‬ 334 00:26:45,688 --> 00:26:46,648 ‫انظر.‬ 335 00:26:46,731 --> 00:26:50,693 ‫مررنا ببعض الأزمات، لكن عندما نظل معًا،‬ 336 00:26:50,777 --> 00:26:52,111 ‫لا نخسر أبدًا.‬ 337 00:26:52,195 --> 00:26:54,030 ‫وبعد كلّ شيء،‬ 338 00:26:54,113 --> 00:26:58,326 ‫لا تُوجد مكافأة أفضل من مشاركة‬ ‫شطيرة نقانق حارة مع أفضل صديق لك.‬ 339 00:26:58,409 --> 00:27:00,828 ‫وهذا مجرد غيض من فيض.‬ 340 00:27:00,912 --> 00:27:03,873 ‫لدينا حياة مليئة بالمغامرات والذكريات معًا.‬ 341 00:27:04,916 --> 00:27:07,585 ‫أعتقد أن حذائك يحترق.‬ 342 00:27:09,587 --> 00:27:11,005 ‫بالطبع.‬ 343 00:27:11,089 --> 00:27:13,925 ‫ما الخطأ الآخر الذي يمكن أن يحدث‬ ‫في هذا المكان الجنوني؟‬ 344 00:27:14,884 --> 00:27:19,180 ‫الشيء الوحيد الذي أكرهه‬ ‫أكثر من الناس في مساحتي هو التذمر.‬ 345 00:27:19,263 --> 00:27:22,350 ‫مهلًا! ظننت أننا مررنا بلحظة ترابط.‬ 346 00:27:22,433 --> 00:27:23,601 ‫ابق ساكنًا.‬ 347 00:27:31,234 --> 00:27:32,402 ‫غريب.‬ 348 00:27:32,485 --> 00:27:35,488 ‫هناك طاقة منخفضة في جميع أنحاء جسدك.‬ 349 00:27:35,571 --> 00:27:38,032 ‫لكن ربما يمكن لمنظم…‬ 350 00:27:38,116 --> 00:27:38,991 ‫اتبعني.‬ 351 00:27:52,839 --> 00:27:54,799 ‫أحبهم بالمناسبة.‬ 352 00:27:54,882 --> 00:27:57,635 ‫تلك الأحذية القديمة البغيضة؟ من الواضح.‬ 353 00:27:57,719 --> 00:28:00,763 ‫لا، أعني، لطالما ظننت‬ ‫أن ذيلك الإضافي رائع.‬ 354 00:28:00,847 --> 00:28:04,016 ‫لكن الأذيال المعدنية؟ أنت مذهل يا رجل.‬ 355 00:28:04,100 --> 00:28:07,270 ‫بالتأكيد. لمسة أخيرة.‬ 356 00:28:08,563 --> 00:28:09,480 ‫ثبّت هذه القطع.‬ 357 00:28:09,564 --> 00:28:13,609 ‫ربما تنظم الطاقة الزائدة‬ ‫التي تخرج من معداتك، كي لا تنفجر.‬ 358 00:28:13,693 --> 00:28:14,569 ‫ربما؟‬ 359 00:28:16,195 --> 00:28:18,322 ‫لا تزال هذه الطاقة غامضة.‬ 360 00:28:37,091 --> 00:28:38,843 ‫عجبًا! ما هذه؟‬ 361 00:28:38,926 --> 00:28:43,014 ‫لا يوجد فيض للطاقة وحظيت بمظهر رائع؟‬ ‫أعني، بحقك.‬ 362 00:28:43,806 --> 00:28:47,143 ‫هذا يثير فضولي.‬ ‫إنها لا تزال قفازاتك وحذائك.‬ 363 00:28:47,226 --> 00:28:50,021 ‫لكنها الآن فقط تتناغم مع الطاقة في جسدك‬ 364 00:28:50,104 --> 00:28:51,814 ‫بدلًا من مقاومتها.‬ 365 00:28:51,898 --> 00:28:53,566 ‫أتساءل عن سبب ذلك.‬ 366 00:28:54,066 --> 00:28:57,820 ‫هذا رائع. لا مزيد من الانزلاق‬ ‫والتزحلق، لا دخان.‬ 367 00:28:57,904 --> 00:28:59,781 ‫شكرًا يا "تيلز". أعني، "ناين".‬ 368 00:28:59,864 --> 00:29:01,282 ‫حان وقت جولة اختبارية.‬ 369 00:29:01,365 --> 00:29:03,951 ‫لا، انتظر، أيها الأحمق. هذا ليس آمنًا.‬ 370 00:29:06,704 --> 00:29:09,791 ‫إن لم ينجح معك‬ ‫كونك العالم المجنون المنعزل،‬ 371 00:29:09,874 --> 00:29:12,001 ‫فعليك العمل في مجال الإكسسوارات.‬ 372 00:29:12,084 --> 00:29:13,377 ‫على الموضة!‬ 373 00:29:14,253 --> 00:29:16,547 ‫يجب أن نبقى بعيدًا عن الأنظار.‬ 374 00:29:16,631 --> 00:29:19,008 ‫المجلس لديه أعين في كلّ مكان.‬ 375 00:29:19,091 --> 00:29:20,635 ‫عندما تستعيد ذاكرتك،‬ 376 00:29:20,718 --> 00:29:23,763 ‫ستتذكر أن الابتعاد ليس من صفاتي.‬ 377 00:29:24,430 --> 00:29:26,766 ‫- أتريد الركض على الجدران؟‬ ‫- ماذا؟ لا!‬ 378 00:29:32,480 --> 00:29:34,440 ‫ليس الطفل.‬ 379 00:29:34,524 --> 00:29:36,734 ‫طلبت منك أن تتجنب لفت الأنظار.‬ 380 00:29:36,818 --> 00:29:38,528 ‫- لا، لم تفعل.‬ ‫- بلى.‬ 381 00:29:38,611 --> 00:29:40,571 ‫- لم تفعل.‬ ‫- بلى، فعلت.‬ 382 00:29:40,655 --> 00:29:41,697 ‫لا، لم تفعل.‬ 383 00:29:42,698 --> 00:29:44,992 ‫هل أنت واثق من أننا كنا أعز صديقين؟‬ 384 00:29:46,077 --> 00:29:48,037 ‫الخط الأزرق لديه صديق؟‬ 385 00:29:48,120 --> 00:29:49,622 ‫لم يبد ودودًا.‬ 386 00:29:49,705 --> 00:29:52,375 ‫لكن أيًا كان، فهو متورط الآن.‬ 387 00:29:59,298 --> 00:30:00,216 ‫من هناك؟‬ 388 00:30:00,925 --> 00:30:01,759 ‫مرحبًا؟‬ 389 00:30:02,426 --> 00:30:03,261 ‫مرحبًا؟‬ 390 00:30:06,013 --> 00:30:07,974 ‫هذا مؤلم! عليكم تحذيري.‬ 391 00:30:08,057 --> 00:30:09,517 ‫يا للهول! كم هذا ساطع.‬ 392 00:30:11,185 --> 00:30:12,979 ‫مرحبًا؟ منديل؟‬ 393 00:30:16,607 --> 00:30:18,067 ‫أنت تضيع وقتك.‬ 394 00:30:18,150 --> 00:30:20,111 ‫"ناين"؟ هل هذا أنت؟‬ 395 00:30:20,194 --> 00:30:23,322 ‫هل أنت الشخص الضبابي الصغير‬ ‫أم الضبابي المتوسط؟‬ 396 00:30:23,406 --> 00:30:24,824 ‫أو الضبابي الكبير…؟‬ 397 00:30:25,783 --> 00:30:26,617 ‫"إيمي"؟‬ 398 00:30:27,827 --> 00:30:30,079 ‫"إيمي"! الآن سنصل إلى أمر ما.‬ 399 00:30:30,162 --> 00:30:30,997 ‫ألديك مفتاح؟‬ 400 00:30:31,080 --> 00:30:35,710 ‫سلبي. هويتي هي "راستي روز".‬ 401 00:30:36,294 --> 00:30:37,420 ‫أنت آلية.‬ 402 00:30:37,503 --> 00:30:41,716 ‫لا. أنا معززة ميكانيكيًا.‬ ‫تتطلب النجاة تكيفًا.‬ 403 00:30:41,799 --> 00:30:43,426 ‫كما ستتعلم قريبًا.‬ 404 00:30:43,509 --> 00:30:44,969 ‫بئسًا يا "إيمي".‬ 405 00:30:45,052 --> 00:30:47,138 ‫"راستي روز". كف عن الكلام.‬ 406 00:30:47,221 --> 00:30:50,558 ‫ستحتاج إلى كلّ التنفس‬ ‫الذي يمكنك تحمّله إن أردت النجاة.‬ 407 00:31:05,948 --> 00:31:08,993 ‫المزيد من الظلال؟ من يقوم بالإضاءة؟‬ 408 00:31:10,036 --> 00:31:13,956 ‫"مجلس الفوضى". الدكتور "دان إت".‬ 409 00:31:16,208 --> 00:31:19,378 ‫أنا مستيقظ. أكملي. ماذا كنت تقولين؟‬ 410 00:31:20,004 --> 00:31:21,422 ‫دكتور "ديب".‬ 411 00:31:21,505 --> 00:31:27,345 ‫التداعيات الفلسفية لهذا الاكتشاف‬ ‫تهز صميمي.‬ 412 00:31:27,845 --> 00:31:29,180 ‫الدكتور "دونت".‬ 413 00:31:30,181 --> 00:31:31,098 ‫لا يهم.‬ 414 00:31:32,058 --> 00:31:36,103 ‫وقد قابلت الطفل بالفعل، دكتور "بابل".‬ 415 00:31:40,650 --> 00:31:42,777 ‫هذا أكثر طفل غاضب قابلته في حياتي.‬ 416 00:31:42,860 --> 00:31:47,573 ‫وأخيرًا الأستاذ الدكتور "إغمان".‬ 417 00:31:49,659 --> 00:31:52,578 ‫إذًا هذا ما كنت تتحدث عنه.‬ 418 00:31:54,038 --> 00:31:56,540 ‫بالنظر إلى النظرة الغبية في عينيك،‬ 419 00:31:56,624 --> 00:32:00,670 ‫أظن أنك استوعبت خطورة وضعك.‬ 420 00:32:00,753 --> 00:32:04,465 ‫المجلس؟ يبدو أنه لم شمل عائلة "إغمان".‬ 421 00:32:04,548 --> 00:32:07,051 ‫متى استدعيت التعزيزات يا "إيغي"؟‬ 422 00:32:07,134 --> 00:32:09,220 ‫لسنا عائلة أيها القارض.‬ 423 00:32:09,303 --> 00:32:15,267 ‫نحن المجلس. واحد كخمسة. والخمسة كواحد.‬ 424 00:32:20,147 --> 00:32:23,859 ‫الكثير من "إغمان"، الكثير من الأسئلة.‬ 425 00:32:24,485 --> 00:32:26,362 ‫هل لدى أحدكم قرص "أسبرين"؟‬ 426 00:32:26,445 --> 00:32:28,698 ‫كيف لك ألا تعرف؟‬ 427 00:32:28,781 --> 00:32:30,491 ‫نحن مشهورون.‬ 428 00:32:30,574 --> 00:32:36,539 ‫نحن على ما نحن عليه.‬ ‫لطالما كنا كذلك، وسنظل كذلك دائمًا.‬ 429 00:32:36,622 --> 00:32:39,417 ‫إذًا، هل أحدث هذا المخلوق كلّ تلك الجلبة؟‬ 430 00:32:40,167 --> 00:32:43,754 ‫لا يبدو خطيرًا بالنسبة إليّ.‬ 431 00:32:43,838 --> 00:32:46,382 ‫حسبك! أحترم الأشياء القديمة.‬ 432 00:32:46,465 --> 00:32:50,302 ‫لكن اضربني مجددًا وسأكسر‬ ‫قشرتك القديمة أيها العجوز.‬ 433 00:32:53,055 --> 00:32:56,308 ‫أخبرتك. يبدو أنه يعرف من نحن.‬ 434 00:32:56,392 --> 00:32:59,729 ‫لكننا لا نملك معلومات عن هذا الشيء‬ ‫في مصارف البيانات.‬ 435 00:32:59,812 --> 00:33:02,148 ‫الشيء؟ حقًا؟‬ 436 00:33:02,231 --> 00:33:05,317 ‫وكأنك ظهرت من العدم.‬ 437 00:33:05,860 --> 00:33:09,321 ‫ماذا؟ كنت هنا طوال الوقت يا صاح.‬ 438 00:33:09,405 --> 00:33:13,242 ‫ربما تكمن الإجابات في توقيع الطاقة‬ ‫الذي يعرضه المخلوق.‬ 439 00:33:18,372 --> 00:33:23,002 ‫هل لي باقتراح سلسلة من الاختبارات‬ ‫التشخيصية المرهقة التي تهدد الحياة؟‬ 440 00:33:23,085 --> 00:33:26,172 ‫أنت لا تساعديني يا "إيمي".‬ ‫تعرفين أنني لا أبلي حسنًا في الاختبارات.‬ 441 00:33:26,255 --> 00:33:30,259 ‫أولئك الذين يؤيدون اختبار الضغط‬ ‫على هذا الأرنب الأزرق، يقولون نعم.‬ 442 00:33:30,342 --> 00:33:31,677 ‫نعم، أرجوك.‬ 443 00:33:33,971 --> 00:33:34,930 ‫مهلًا!‬ 444 00:33:45,441 --> 00:33:47,651 ‫"راستي"، ضعيه ليخوض الاختبارات.‬ 445 00:33:47,735 --> 00:33:51,322 ‫لنر مدى قوّته.‬ 446 00:33:54,116 --> 00:33:57,411 ‫لا تقاتلهم. سينتهي الأمر بشكل سيئ.‬ 447 00:33:57,495 --> 00:33:58,454 ‫من أجله.‬ 448 00:33:59,205 --> 00:34:00,081 ‫"ناين"!‬ 449 00:34:03,834 --> 00:34:05,669 ‫حسنًا، لنبدأ الاختبار.‬ 450 00:34:05,753 --> 00:34:08,631 ‫كلما أسرعنا،‬ ‫خرجت أنا و"ناين" بشكل أسرع من هنا.‬ 451 00:34:16,430 --> 00:34:19,391 ‫ليزر. أكره الليزر.‬ 452 00:34:25,898 --> 00:34:26,732 ‫رائع!‬ 453 00:35:24,582 --> 00:35:28,502 ‫حقًا؟ كرة هامستر؟ ما خطبكم يا قوم؟‬ 454 00:35:28,586 --> 00:35:33,465 ‫ما زالت الاختبارات غير حاسمة.‬ ‫حدوده القصوى لا تزال مجهولة.‬ 455 00:35:33,549 --> 00:35:36,594 ‫اجعلي الغرير الأزرق يركض.‬ 456 00:35:38,220 --> 00:35:41,640 ‫بحقك يا "إيمي".‬ ‫بعض التعاطف مع صديقك "سونيك"؟‬ 457 00:35:41,724 --> 00:35:44,226 ‫لا يمكنك أن تكوني عديمة الرحمة فجأة.‬ 458 00:35:45,227 --> 00:35:47,396 ‫"بيردي" ستخالفك الرأي.‬ 459 00:35:50,566 --> 00:35:52,526 ‫هذا فظيع.‬ 460 00:35:54,236 --> 00:35:55,237 ‫"سونيك"!‬ 461 00:35:56,864 --> 00:35:58,365 ‫أتريدون اختباري أيها الأغبياء؟‬ 462 00:35:58,449 --> 00:36:00,993 ‫سؤال. كيف تغضبون قنفذ؟‬ 463 00:36:01,869 --> 00:36:04,413 ‫الإجابة. ضايقوا أصدقائه.‬ 464 00:36:14,924 --> 00:36:17,551 ‫أنا أحجز أشواكه من الآن.‬ 465 00:36:27,228 --> 00:36:28,562 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 466 00:36:28,646 --> 00:36:31,273 ‫لديه نفس الطاقة التي تزود المدينة بالطاقة.‬ 467 00:36:33,025 --> 00:36:36,362 ‫مجال الطاقة يشحن أنظمتنا بشكل كبير.‬ 468 00:36:38,447 --> 00:36:41,909 ‫اتضح أن الأبوسوم الأزرق‬ ‫لديه بعض الطاقة في النهاية.‬ 469 00:36:55,798 --> 00:36:58,717 ‫"سونيك"! لقد خرب! كلّ شيء قد خرب!‬ 470 00:36:58,801 --> 00:37:03,055 ‫"شادو"؟ أعتقد أنني بدأت أهذي.‬ 471 00:37:14,525 --> 00:37:16,277 ‫لنظل معًا وسنكون…‬ 472 00:37:16,360 --> 00:37:18,612 ‫رائع! سأنطلق! أقابلكم هناك!‬ 473 00:37:18,696 --> 00:37:19,697 ‫"سونيك"!‬ 474 00:37:25,035 --> 00:37:28,080 ‫أظن أنه لم يسمع جزء "نظل معًا".‬ 475 00:37:28,163 --> 00:37:29,415 ‫- هل فعل ذلك من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 476 00:37:29,498 --> 00:37:33,002 ‫لكنه لم يخذلنا أيضًا عندما يكون الأمر مهمًا.‬ 477 00:37:33,085 --> 00:37:36,046 ‫أنتم تعرفون "سونيك".‬ ‫سيلحق بنا في مرحلة ما.‬ 478 00:37:48,350 --> 00:37:49,310 ‫عجبًا.‬ 479 00:37:49,393 --> 00:37:51,603 ‫هل ترون هذا؟‬ 480 00:37:51,687 --> 00:37:55,232 ‫انظروا إلى خط الصدع!‬ ‫إنه يصل إلى أعلى الجبل.‬ 481 00:37:56,233 --> 00:37:58,068 ‫هل لاحظ أحدكم ذلك؟‬ 482 00:37:58,986 --> 00:38:01,488 ‫لم تتحرّك تلك السحابة على الإطلاق.‬ 483 00:38:03,032 --> 00:38:04,908 ‫هناك شيء غير طبيعي.‬ 484 00:38:04,992 --> 00:38:05,826 ‫"تيلز"؟‬ 485 00:38:05,909 --> 00:38:06,910 ‫أعمل على الأمر بالفعل.‬ 486 00:38:20,299 --> 00:38:21,258 ‫عجبًا!‬ 487 00:38:22,009 --> 00:38:24,011 ‫هل تظنون أن "سونيك" هناك؟‬ 488 00:38:24,094 --> 00:38:26,263 ‫مع بقاء كلّ هؤلاء الـ"بادنيكس" واقفين؟‬ 489 00:38:26,347 --> 00:38:28,682 ‫صديقنا ليس من النوع الذي يتسلل تمامًا.‬ 490 00:38:28,766 --> 00:38:31,310 ‫هل وصلنا إلى هنا قبله؟ كيف؟‬ 491 00:38:31,393 --> 00:38:32,728 ‫اعثر على مكان للهبوط.‬ 492 00:38:32,811 --> 00:38:34,980 ‫لنكتشف ما يجري.‬ 493 00:38:39,693 --> 00:38:43,906 ‫أراهن أنه يمكننا إنهاء هذا‬ ‫قبل العشاء. شطائر النقانق الحارة.‬ 494 00:38:43,989 --> 00:38:48,118 ‫لكن أولًا، في حال حصل "إغمان"‬ ‫على ضربة حظ، "رينغز"!‬ 495 00:39:10,432 --> 00:39:11,892 ‫"عالم يتهاوى"‬ 496 00:39:49,388 --> 00:39:52,391 ‫ترجمة "سارة الريس"‬