1
00:00:22,273 --> 00:00:25,818
Xin lỗi Big và Froggy. Không tán gẫu được.
Đi giúp các bạn đây.
2
00:00:26,527 --> 00:00:28,154
Không sao đâu, Sonic.
3
00:00:29,322 --> 00:00:32,241
Người ta nói nhà là nơi có các bạn.
4
00:00:33,076 --> 00:00:38,164
Đó là Green Hill. Nơi mà bãi biển, cây cọ
và bánh kẹp xúc xích cay tuyệt nhất
5
00:00:38,247 --> 00:00:40,083
chỉ là bề nổi của tảng băng.
6
00:00:40,166 --> 00:00:44,253
Bọn tôi đã bảo vệ nơi này
khỏi gã đần này hàng triệu lần.
7
00:00:46,756 --> 00:00:48,382
Rồi Shadow xuất hiện.
8
00:00:48,966 --> 00:00:53,888
Phức tạp lắm. Nói sau đi.
Thực tế là bọn tôi chưa từng thua.
9
00:00:55,098 --> 00:00:59,310
Có một đội như của tôi
thì chẳng gì có thể ngăn bạn.
10
00:01:00,728 --> 00:01:03,356
Này, các cậu! Tôi đến rồi đây!
11
00:01:03,439 --> 00:01:04,524
Đến muộn thế!
12
00:01:05,066 --> 00:01:05,900
Sonic.
13
00:01:06,651 --> 00:01:08,069
Eggman.
14
00:01:08,152 --> 00:01:11,489
Vừa kịp đến xem ta giành lấy
Lăng Kính Đảo Ngược
15
00:01:11,572 --> 00:01:16,953
và biến mảnh đất xanh ghê tởm của ngươi
thành một nơi giống ta hơn.
16
00:01:19,872 --> 00:01:20,915
Oáp.
17
00:01:22,250 --> 00:01:24,043
Tôi ngán ông lắm rồi.
18
00:01:25,253 --> 00:01:26,879
Nghiền nát chúng đi!
19
00:01:40,184 --> 00:01:41,060
Sonic!
20
00:01:41,561 --> 00:01:42,436
Chào Tails!
21
00:01:44,772 --> 00:01:50,111
- Knuckles! Ổn chứ, anh bạn?
- Không gì có thể làm tôi nao núng cả.
22
00:01:51,612 --> 00:01:53,322
Trừ việc cậu đến muộn.
23
00:01:57,743 --> 00:02:00,705
- Cảm ơn Rouge.
- Không có gì. Thật đó.
24
00:02:05,710 --> 00:02:08,087
- Amy!
- Sonic, anh đã ở đâu?
25
00:02:08,171 --> 00:02:09,881
Kẹt chút chuyện ấy mà.
26
00:02:15,845 --> 00:02:18,598
Lấy hòn đá đó ra khỏi mặt đất đi!
27
00:02:24,478 --> 00:02:26,647
Muốn gì thì phải tự làm lấy.
28
00:02:28,524 --> 00:02:32,236
Sonic, chưa biết Lăng Kính làm được gì.
Cẩn thận đó.
29
00:02:32,320 --> 00:02:34,822
Là thứ Eggman muốn thì chả tốt đẹp đâu.
30
00:02:34,906 --> 00:02:35,781
Hiểu rồi.
31
00:02:38,367 --> 00:02:42,955
- Tránh xa tảng đá ra, Egghead.
- Không phải lần này, đồ ngốc!
32
00:02:52,548 --> 00:02:53,925
Sonic, đợi đã!
33
00:02:55,509 --> 00:02:57,303
Sonic, không!
34
00:03:17,031 --> 00:03:20,660
LOẠT PHIM NETFLIX
35
00:03:34,173 --> 00:03:36,342
Sẽ có ngày ta xử con nhím đó
36
00:03:36,425 --> 00:03:40,888
và thế giới sẽ trở nên tươi sáng hơn,
với ánh đèn neon.
37
00:03:41,597 --> 00:03:44,350
Chỉ cần tôi ở bên,
cậu sẽ luôn có người hỗ trợ.
38
00:03:44,850 --> 00:03:47,311
Khu rừng là nơi đẹp nhất trên Trái Đất.
39
00:03:47,812 --> 00:03:50,940
Tôi chả cần chi tiết.
Cứ cho tôi biết cần đánh ai.
40
00:03:51,023 --> 00:03:54,485
Cậu có thể chả ưa cách tôi làm
nhưng việc vẫn cứ xong đấy.
41
00:03:54,986 --> 00:03:57,655
Này, có thể em kết nối mọi người,
42
00:03:58,364 --> 00:04:01,450
nhưng họ chỉ theo chân
một chú nhím vào chiến trận.
43
00:04:02,952 --> 00:04:06,497
Có bạn như cậu
thì tôi chả cần đội quân làm gì.
44
00:04:07,164 --> 00:04:12,336
Ta sẽ thống trị thế giới
và không loài gặm nhấm nào ngăn được ta.
45
00:04:12,420 --> 00:04:14,672
Bọn em sẽ theo anh đến bất cứ đâu.
46
00:04:15,923 --> 00:04:18,301
Không gì phá vỡ được tình bạn của ta.
47
00:04:32,398 --> 00:04:34,650
Đau đầu kinh khủng.
48
00:04:37,069 --> 00:04:39,530
Mình đang ở đâu đây? Hả?
49
00:04:55,296 --> 00:04:56,172
Tí thì toi.
50
00:05:01,010 --> 00:05:01,844
Oái!
51
00:05:07,475 --> 00:05:11,187
Sao mình chả nhớ tới đây kiểu gì nhỉ?
Nghĩ đi, Sonic. Nghĩ đi.
52
00:05:11,687 --> 00:05:14,357
Ôi trời. Đôi giày bị gì thế?
53
00:05:15,149 --> 00:05:19,653
Chưa từng thấy thứ gì thế này từ hồi
ăn bánh kẹp xúc xích cay ở trạm xe tải.
54
00:05:20,154 --> 00:05:24,158
Tails? Amy? Trời ạ.
Có Knuckles ở đây cũng được.
55
00:05:24,950 --> 00:05:30,790
Xin lỗi, nơi này là gì vậy?
Anh lờ tôi đi à? Anh đang lờ tôi đi.
56
00:05:30,873 --> 00:05:34,335
Sao anh lại lờ tôi đi?
Sao mọi người lại lờ mình đi?
57
00:05:36,754 --> 00:05:39,256
Ai đó có thể thành thật trả lời tôi không?
58
00:05:39,757 --> 00:05:43,010
Các anh bận nhìn chằm chằm
vào vô định. Được rồi.
59
00:05:43,677 --> 00:05:44,512
Hả?
60
00:05:45,429 --> 00:05:48,349
"Chào mừng đến New Yoke City.
Chào mừng bạn".
61
00:05:48,891 --> 00:05:52,019
Chưa từng nghe. Nơi đây hẳn là ở xa nhà.
62
00:05:52,103 --> 00:05:55,815
Những dãy núi, bãi biển,
cây cọ đi đâu mất rồi?
63
00:05:57,274 --> 00:05:58,901
Big! Froggy!
64
00:05:58,984 --> 00:06:00,194
Oái! Ờ…
65
00:06:00,277 --> 00:06:02,905
Thật vui khi thấy
những gương mặt quen thuộc.
66
00:06:02,988 --> 00:06:05,449
Tôi cứ tưởng mình mất trí rồi.
67
00:06:05,533 --> 00:06:09,120
Có chuyện gì ở đây vậy?
Cậu đang mặc quần ư?
68
00:06:09,203 --> 00:06:11,288
Công dân không rõ lai lịch.
69
00:06:11,372 --> 00:06:12,790
Báo động.
70
00:06:14,542 --> 00:06:16,585
Big! Đừng đi!
71
00:06:19,880 --> 00:06:24,135
Anh đang vi phạm quy định 27 B/6
của thành phố.
72
00:06:24,218 --> 00:06:26,429
Xin lỗi, tôi không nói tiếng rô bốt.
73
00:06:26,512 --> 00:06:31,517
Theo lệnh của hội đồng Chaos,
đứng im không sẽ bị tháo rời.
74
00:06:31,600 --> 00:06:36,313
Hội đồng Chaos? Nghe vẻ có uy quyền đó.
Chỉ đường đi rồi tôi sẽ tự tới đó.
75
00:06:46,240 --> 00:06:47,867
Giày mình bị sao thế?
76
00:06:51,078 --> 00:06:54,582
Mình chưa quen với mấy bức tường này.
Mà Rings của mình đâu?
77
00:07:00,838 --> 00:07:03,632
rô bốt không cần Flicky ư? Mới đấy.
78
00:07:07,845 --> 00:07:08,679
Ối!
79
00:07:12,850 --> 00:07:13,726
Không!
80
00:07:22,234 --> 00:07:25,196
Không được rồi. Phải rời mặt đất thôi.
81
00:07:31,869 --> 00:07:32,703
Oái!
82
00:08:04,860 --> 00:08:07,488
Khói bụi, bê tông, rô bốt xấu xa.
83
00:08:07,571 --> 00:08:10,199
Cứ như mọi thứ mình ghét đều ở một chỗ.
84
00:08:12,576 --> 00:08:13,786
Đây là đâu vậy?
85
00:08:14,828 --> 00:08:16,664
Ôi không.
86
00:08:22,670 --> 00:08:24,004
Làm ơn sai đi mà.
87
00:08:32,555 --> 00:08:33,556
Loop-de-loop.
88
00:08:35,933 --> 00:08:37,268
Đường của nhím.
89
00:08:39,311 --> 00:08:40,938
Phòng thí nghiệm của Tails.
90
00:08:43,065 --> 00:08:45,776
Tails. Chuyện gì đã xảy ra vậy?
91
00:08:49,863 --> 00:08:53,534
TRƯỚC KHI LĂNG KÍNH VỠ VỤN
92
00:08:53,826 --> 00:08:56,287
Nào, Egghead. Để xem ông có gì!
93
00:08:58,998 --> 00:09:02,918
Có chí khí đó, đồ gặm nhấm!
Chí khí của kẻ thua!
94
00:09:04,086 --> 00:09:05,713
Chó chê mèo lắm lông.
95
00:09:07,131 --> 00:09:10,968
Sao tôi thấy Eggman đang
dương đông kích tây nhỉ?
96
00:09:11,051 --> 00:09:15,264
Eggman để ta đánh lũ Badnik,
còn lão một mình xử Sonic.
97
00:09:15,347 --> 00:09:17,182
Đi phá lão thôi nào!
98
00:09:24,356 --> 00:09:26,609
Chuẩn bị ăn món trứng bác đi.
99
00:09:32,906 --> 00:09:34,658
Mình không thích thế này.
100
00:09:34,742 --> 00:09:39,288
Tiến sĩ Eggman quá thông minh
mà lại không nhận ra vị trí rất tệ.
101
00:09:39,371 --> 00:09:42,416
Gần như là… Lão không ở trong đó.
102
00:09:42,499 --> 00:09:46,420
Dùng đôi giày nhỏ xíu của ngươi
chọi lại sức mạnh của Eggcrusher ư?
103
00:09:46,503 --> 00:09:49,632
Cũng dễ hiểu thôi. Khá ấn tượng đấy.
104
00:09:49,715 --> 00:09:53,093
Mơ đi. Ông đánh thì tôi đáp trả, Eggman.
105
00:09:53,177 --> 00:09:56,513
Trò chơi là vậy,
và tôi vẫn là kẻ số một bất bại.
106
00:09:56,597 --> 00:10:00,893
Nói mồm chi bằng hành động.
Hay là ngươi sợ?
107
00:10:05,939 --> 00:10:07,358
Bẫy đấy, Sonic!
108
00:10:07,441 --> 00:10:09,985
- Bẫy đấy!
- Tớ đâu thấy bẫy.
109
00:10:10,069 --> 00:10:13,030
Mà nếu có chắc tớ cũng không thấy đâu.
110
00:10:14,281 --> 00:10:17,076
- Có gì buồn cười sao?
- Ngươi đấy!
111
00:10:17,159 --> 00:10:22,373
Nhìn ngươi cố suy nghĩ bằng bộ não bé tí
thật buồn cười!
112
00:10:22,915 --> 00:10:26,335
Sonic! Cậu phải nghe tớ! Đó là bẫy đấy!
113
00:10:33,467 --> 00:10:38,931
Ngươi cũng ngu ngốc như con cáo hai đuôi
đột biến xấu xí bạn ngươi vậy.
114
00:10:39,014 --> 00:10:41,642
Là ông tự chuốc lấy đấy nhé.
115
00:10:41,725 --> 00:10:43,519
Đúng thế đấy.
116
00:10:44,061 --> 00:10:48,524
Ông có thể đụng tới tôi, Eggman,
nhưng cấm đụng tới bạn thân của tôi.
117
00:10:48,607 --> 00:10:49,692
Sonic, không!
118
00:11:26,270 --> 00:11:28,897
Mình không biết mình làm được thế.
119
00:11:29,606 --> 00:11:33,068
Đụng tới bạn tôi
là sẽ bị như vậy đó, Egghead.
120
00:11:34,111 --> 00:11:35,112
Hả?
121
00:11:35,195 --> 00:11:36,155
Eggman đâu?
122
00:11:37,239 --> 00:11:38,949
Chắc lão nhảy ra rồi.
123
00:11:41,493 --> 00:11:43,287
Có vẻ ta lại thắng rồi.
124
00:11:44,455 --> 00:11:50,544
Tails! Lão còn chẳng ở đây! Chán òm nhỉ?
Quá hèn nên không dám đối mặt với ta.
125
00:11:50,627 --> 00:11:53,130
Dù sao cũng không thể thắng nếu thiếu cậu!
126
00:11:58,385 --> 00:12:00,220
Chà. Tails có vẻ bực.
127
00:12:00,721 --> 00:12:02,973
Và Tails chưa từng bực.
128
00:12:07,019 --> 00:12:08,520
Thành công rồi.
129
00:12:08,604 --> 00:12:12,399
Nếu không có sức mạnh của tên hề xanh đó,
ta sẽ phải đào bới hàng tháng trời.
130
00:12:12,483 --> 00:12:14,902
Cảm ơn vì trận động đất, Sonic.
131
00:12:14,985 --> 00:12:20,407
Và cảm ơn ta vì kế hoạch đó
đã diễn ra một cách ngoạn mục.
132
00:12:20,491 --> 00:12:24,495
- Và thành công nữa!
- Tất nhiên rồi! Ta vừa nói mà!
133
00:12:25,537 --> 00:12:28,123
Đi thôi. Bố muốn có Lăng Kính.
134
00:12:44,056 --> 00:12:48,227
- Chào! Anh bạn thiên tài của tôi sao rồi?
- Chào Sonic.
135
00:12:48,310 --> 00:12:53,023
- Tôi mang cho cậu ít truyện tranh.
- Cảm ơn, Sonic. Để đằng kia đi.
136
00:12:53,982 --> 00:12:56,276
Hay là cho não nghỉ chút đi?
137
00:12:56,360 --> 00:13:01,114
Không được. Có gì đó không đúng.
Tôi phải biết Eggman định làm gì.
138
00:13:06,662 --> 00:13:09,790
Xin lỗi Tails. Tôi không cố ý làm cậu bực.
139
00:13:09,873 --> 00:13:12,751
Kỳ thực, tôi chưa từng thấy
cậu bực thế này.
140
00:13:13,335 --> 00:13:15,504
Lúc đó tôi mải đánh nhau và…
141
00:13:15,587 --> 00:13:17,422
Sonic, ổn mà. Thật đấy.
142
00:13:18,298 --> 00:13:20,717
Nhưng cảm ơn. Tôi rất cảm kích.
143
00:13:22,636 --> 00:13:25,764
Cậu không thấy lạ khi Eggman
không ở trong Eggcrusher sao?
144
00:13:25,848 --> 00:13:28,475
Không hẳn. Ý tớ là lão quá hèn.
145
00:13:29,184 --> 00:13:33,313
Nhưng tôi thấy cục sắt vụn ở buồng lái,
nơi đáng ra là chỗ lão ngồi.
146
00:13:33,397 --> 00:13:37,651
Cục sắt vụn hả? Không biết
đó có phải một phần của cái bẫy không.
147
00:13:37,734 --> 00:13:40,070
Đừng nói cậu ném vào sà lan của lũ Badnik.
148
00:13:40,571 --> 00:13:41,405
À…
149
00:13:42,781 --> 00:13:45,158
Giao sắt vụn siêu tốc đây!
Cậu đập, chúng tôi giao.
150
00:13:45,242 --> 00:13:46,410
Để tôi xem nào.
151
00:13:47,327 --> 00:13:50,038
Đó không phải bẫy. Đó là cú lừa.
152
00:13:50,122 --> 00:13:53,125
Cậu chưa từng tạo ra
vụ nổ hủy diệt như thế.
153
00:13:53,208 --> 00:13:56,253
Tôi nghĩ thiết bị này
là bộ khuếch đại tốc độ.
154
00:13:56,336 --> 00:14:00,007
Tóm lại, lão dùng tốc độ của cậu
để đánh cậu.
155
00:14:01,633 --> 00:14:03,302
- Cáo hiểu ra rồi đấy.
- Hả?
156
00:14:03,802 --> 00:14:04,845
Rouge?
157
00:14:04,928 --> 00:14:08,307
- Sao cậu vào được đây?
- Hắn lừa cậu đó, Xanh.
158
00:14:09,141 --> 00:14:10,017
Làm ơn đi.
159
00:14:10,100 --> 00:14:12,936
Hắn cần vụ nổ lớn ở vùng đó làm gì?
160
00:14:13,020 --> 00:14:14,521
Tôi có linh cảm.
161
00:14:16,773 --> 00:14:21,028
Nhiều năm nay, tôi đã tìm kiếm
viên đá quý siêu hiếm và sáng chói
162
00:14:21,111 --> 00:14:22,863
gọi là Lăng Kính Đảo Ngược.
163
00:14:22,946 --> 00:14:24,156
Lăng Kính Đảo Ngược?
164
00:14:24,823 --> 00:14:29,453
Sức mạnh vô hạn trong truyền thuyết,
và nó được chôn sâu dưới lòng Green Hill,
165
00:14:29,953 --> 00:14:33,457
Tôi đoán hắn đã dùng sức mạnh
phản lại cậu để cố tìm ra nó.
166
00:14:34,333 --> 00:14:35,208
Hay ho đấy.
167
00:14:36,084 --> 00:14:39,963
Nhưng điều tôi thực sự muốn biết
là sao cậu vào được đây?
168
00:14:41,089 --> 00:14:42,424
Cậu để cửa mở.
169
00:14:45,010 --> 00:14:47,930
Tập hợp đội của cậu
và gặp tôi ở trên đỉnh Loop-de-loop.
170
00:14:48,013 --> 00:14:50,098
Để xem Enggman định làm gì.
171
00:14:59,107 --> 00:15:02,194
Cuối cùng cũng thấy Lăng Kính Đảo Ngược!
172
00:15:02,277 --> 00:15:03,362
Sắp được rồi!
173
00:15:03,445 --> 00:15:08,575
Bấy lâu nay nó chỉ là tin đồn, và giờ,
nằm ngay trong tầm tay ta!
174
00:15:09,201 --> 00:15:13,455
Ta đã cố hiện đại hóa vùng đất này
vô số lần,
175
00:15:13,538 --> 00:15:17,793
mà toàn bị tên ngốc Sonic đó phá đám.
176
00:15:17,876 --> 00:15:20,963
Cuối cùng cũng sắp xảy ra rồi.
177
00:15:21,046 --> 00:15:26,218
Và còn tuyệt hơn vì tên hề màu xanh đó
đã tặng cho ta phần quà này.
178
00:15:27,678 --> 00:15:29,680
Mà không hề hay biết.
179
00:15:30,222 --> 00:15:32,432
Cảm ơn nhé, Sonic.
180
00:15:33,308 --> 00:15:36,103
Giờ đây, ta đứng trên đỉnh của…
181
00:15:36,186 --> 00:15:37,229
Của núi?
182
00:15:37,312 --> 00:15:41,942
- Của thời đại mới. Thời đại của…
- Những ánh đèn rực rỡ?
183
00:15:42,025 --> 00:15:46,655
Thời đại của Đế chế Eggman!
184
00:15:46,738 --> 00:15:48,365
Nghe bắt tai ghê.
185
00:15:50,993 --> 00:15:51,994
Và giờ…
186
00:16:00,168 --> 00:16:04,006
Sao lũ ngốc các ngươi không nói
bậc đầu tiên đó lớn thế nào?
187
00:16:04,506 --> 00:16:05,799
Xin lỗi Sếp.
188
00:16:15,892 --> 00:16:17,144
Nó đâu rồi?
189
00:16:17,686 --> 00:16:20,188
Tao biết mày ở đâu đó trong đây.
190
00:16:56,016 --> 00:17:00,062
Có lẽ Rouge nói đúng.
Eggman chọn chỗ đó là có lý do.
191
00:17:00,145 --> 00:17:03,231
Sao lại giấu bộ khuếch đại năng lượng
ở Eggcrusher?
192
00:17:03,315 --> 00:17:06,902
- Ta bắt đầu ở hiện trường vụ nổ.
- Chính xác.
193
00:17:07,527 --> 00:17:10,238
Hãy đi điều tra xem có gì dẫn ta
194
00:17:10,322 --> 00:17:13,241
đến cái Lăng Kính Đảo Ngược
mà mấy cậu đang nói không.
195
00:17:13,742 --> 00:17:17,788
Lăng Kính Đảo Ngược, phải rồi.
Đó là thứ Eggman đang tìm.
196
00:17:18,413 --> 00:17:19,247
Làm thế nào…
197
00:17:20,040 --> 00:17:22,334
HIỆN TẠI
198
00:17:22,959 --> 00:17:26,254
Không. Mình chưa hề ra khỏi Green Hill.
199
00:17:27,005 --> 00:17:28,840
Nơi chính đây là Green Hill!
200
00:17:30,300 --> 00:17:31,426
Lão làm được rồi ư?
201
00:17:32,010 --> 00:17:35,013
Chả biết sao lão làm được.
Nhưng lão làm được rồi.
202
00:17:35,972 --> 00:17:37,599
Eggman đã thắng.
203
00:17:40,018 --> 00:17:41,311
Nghĩa là…
204
00:17:41,394 --> 00:17:42,562
Lũ Badnik.
205
00:17:43,146 --> 00:17:44,689
Mình phải tìm Tails.
206
00:17:50,987 --> 00:17:53,532
Lũ Badnik. Mình phải tìm Tails.
207
00:17:54,991 --> 00:17:56,785
Anh là ai?
208
00:17:56,868 --> 00:17:59,496
Những kẻ nổi loạn khó ưa hơn ư?
209
00:17:59,579 --> 00:18:03,083
Không. Tên này mới.
Không có trong ngân hàng dữ liệu.
210
00:18:03,625 --> 00:18:06,962
Hồ sơ về năng lượng của gã… khá hấp dẫn.
211
00:18:07,045 --> 00:18:10,841
Sinh vật không xác định đang chạy này
chạy nhanh hơn Egg Forcers
212
00:18:10,924 --> 00:18:13,135
và đang tiến về chỗ Bập Bẹ.
213
00:18:22,561 --> 00:18:28,108
Tìm Tails sẽ dễ hơn nếu mọi thứ
được bao phủ bởi cỏ và cây cọ như vốn có.
214
00:18:30,026 --> 00:18:30,861
Ối!
215
00:18:36,199 --> 00:18:37,617
Eggman, tìm mãi!
216
00:18:38,118 --> 00:18:42,164
Không biết ông đã làm gì và làm thế nào,
nhưng tôi sẽ đá đít rô bốt của ông!
217
00:18:50,922 --> 00:18:54,259
Gì vậy? Lục lạc của con nít ư?
Chả đáng sợ gì.
218
00:19:04,728 --> 00:19:06,813
Oái! Thôi nào, giày!
219
00:19:13,486 --> 00:19:14,321
Oái!
220
00:19:49,147 --> 00:19:53,068
Rồi, Eggy. Nói tôi biết ông đã làm gì
và làm sao để trở lại!
221
00:20:01,201 --> 00:20:05,664
Một đứa bé thật kìa.
Có chuyện gì với Green Hill vậy?
222
00:20:21,888 --> 00:20:24,224
Xin lỗi, nhóc. Tôi không đánh con nít.
223
00:20:27,852 --> 00:20:30,647
Về nhà thay tã
rồi nghĩ về lựa chọn của mình đi.
224
00:20:30,730 --> 00:20:35,819
Bảo Eggman là tôi sẽ xử lão sau.
Giờ tôi cần đi tìm anh bạn cáo.
225
00:20:48,999 --> 00:20:53,795
Cậu ta nhanh, mạnh và ghét lũ trứng.
Ta phải bám theo thôi.
226
00:20:53,878 --> 00:20:58,591
Không biết nữa, Chống Đối. Nhỡ bám theo
rồi rơi vào tay hội đồng Chaos thì sao?
227
00:20:59,092 --> 00:21:02,512
- Như bẫy ấy.
- Tôi đã bao giờ chỉ sai chưa?
228
00:21:03,847 --> 00:21:05,015
Câu hỏi tu từ đấy.
229
00:21:10,020 --> 00:21:14,232
Khởi hành chuyến tàu
từ Ga Circle. Đến Scareport.
230
00:21:15,734 --> 00:21:19,738
Ôi trời. Giờ mình thực sự muốn tìm
một gương mặt quen thuộc.
231
00:21:22,615 --> 00:21:24,075
Tails? Anh bạn à?
232
00:21:29,998 --> 00:21:30,832
Tails!
233
00:21:32,375 --> 00:21:33,209
Tails!
234
00:21:36,463 --> 00:21:37,297
Khoan, gì thế?
235
00:21:49,517 --> 00:21:53,313
Tôi biết cậu ở đâu đó gần đây.
Làm ơn vẫn như cũ.
236
00:21:57,567 --> 00:21:59,861
Tails, con cáo láu cá này.
237
00:22:01,237 --> 00:22:03,365
Mãi mới thấy một thứ hợp lý ở đây.
238
00:22:04,741 --> 00:22:05,575
Quái thật.
239
00:22:06,368 --> 00:22:09,162
Ở đây chẳng giống xưởng của Tails.
240
00:22:11,164 --> 00:22:15,001
Tuyệt! Anh bạn thiên tài
hai đuôi của tôi kia rồi.
241
00:22:15,502 --> 00:22:16,711
Bất ngờ chưa?
242
00:22:18,380 --> 00:22:20,965
Tails, tôi đây. Bạn…
243
00:22:21,049 --> 00:22:23,093
Anh vừa gọi tôi là gì?
244
00:22:25,220 --> 00:22:26,846
À… Tails?
245
00:22:26,930 --> 00:22:29,516
Tên tôi là… Nine!
246
00:22:35,063 --> 00:22:36,272
Anh muốn gì?
247
00:22:37,941 --> 00:22:38,775
Ai cử anh đến?
248
00:22:46,449 --> 00:22:49,285
- Cậu có mấy cái đuôi vậy?
- Chín!
249
00:23:04,968 --> 00:23:08,096
Tails, dừng lại! Ta là bạn mà. Bạn tốt.
250
00:23:09,764 --> 00:23:10,598
Bạn thân.
251
00:23:12,058 --> 00:23:13,601
Tôi không có bạn.
252
00:23:16,187 --> 00:23:19,441
Không có bạn ư? Cậu có đám bạn tuyệt nhất.
253
00:23:24,779 --> 00:23:27,490
Đã xác định mục tiêu. Bọn tôi ở Scareport.
254
00:23:28,283 --> 00:23:30,493
Đã rõ. Bọn tôi đến đây.
255
00:23:37,542 --> 00:23:40,253
Cậu tập thể dục à? Ai dạy cậu? Oái!
256
00:23:41,004 --> 00:23:45,216
Tôi rèn được từ sự khốn khổ khi sống
ở thành phố ô nhiễm và vô tâm này.
257
00:23:47,635 --> 00:23:50,096
Đừng vậy nữa. Ta quen nhau lâu rồi mà!
258
00:23:54,058 --> 00:23:58,521
Mọi kỷ niệm đẹp nhất của tôi về Green Hill
đều có cậu. Và cậu không đấm tôi!
259
00:24:04,861 --> 00:24:09,574
Cậu không muốn về nhà ư?
Trời xanh? Bãi biển đầy nắng? Cây cọ?
260
00:24:13,953 --> 00:24:17,165
Chả biết trò cân não gì đây,
nhưng không có ích gì đâu.
261
00:24:30,386 --> 00:24:32,472
Anh vừa cứu tôi ư?
262
00:24:32,555 --> 00:24:35,183
Tôi đã cố nói với cậu, ta là bạn.
263
00:24:35,266 --> 00:24:39,020
Mấy chuyện bịa đặt sẽ không ngăn tôi
đánh anh đâu, kẻ đột nhập.
264
00:24:39,103 --> 00:24:42,232
Dừng lại đi. Hãy… dừng lại đi.
265
00:24:43,566 --> 00:24:45,818
Ta là bạn mà. Bạn thân.
266
00:24:46,694 --> 00:24:48,530
Nghe quen mà nhỉ?
267
00:24:49,280 --> 00:24:54,702
Cậu đã là một chú cáo nhỏ vui vẻ,
thông minh ngay ngày đầu ta gặp nhau.
268
00:24:54,786 --> 00:24:57,914
Làm những việc vui vẻ, thông minh
của một chú cáo.
269
00:24:57,997 --> 00:25:01,960
Lũ bắt nạt đần độn đã chọc cậu
vì cậu có hai đuôi.
270
00:25:02,460 --> 00:25:06,005
Tôi chạy qua thế là họ chả muốn
cư xử như lũ khốn nữa.
271
00:25:06,089 --> 00:25:09,092
Sao anh biết chuyện đó?
272
00:25:10,176 --> 00:25:13,638
Chuyện đâu xảy ra như vậy.
Và anh đâu có ở đó.
273
00:25:14,389 --> 00:25:19,435
Tôi là đứa chỉ quan tâm đến việc của mình,
chẳng để ý xung quanh.
274
00:25:19,519 --> 00:25:23,314
Vài tên khốn đến chọc tôi
vì tôi có hai cái đuôi.
275
00:25:24,107 --> 00:25:27,944
Tôi bị đánh. Cứ như thế trong nhiều năm.
276
00:25:28,987 --> 00:25:34,033
Cho đến khi tôi dùng bộ não cáo khôn ngoan
để tìm ra cách chống trả thực sự.
277
00:25:35,868 --> 00:25:39,581
Tôi tự lo cho mình,
không cần ai hết. Hết chuyện.
278
00:25:40,164 --> 00:25:42,333
Ở đây chẳng ai có bạn đâu.
279
00:25:44,002 --> 00:25:48,006
Anh nghĩ sao tôi lại sống dưới này?
Để tránh tất cả.
280
00:25:49,132 --> 00:25:50,550
Bao gồm cả anh.
281
00:25:55,972 --> 00:25:57,765
Thật vô lý.
282
00:25:58,474 --> 00:26:01,978
Anh là Tails, mà cũng không phải.
283
00:26:02,604 --> 00:26:04,689
Ở đây, nhưng không còn nữa?
284
00:26:09,277 --> 00:26:12,155
Thế ta còn làm gì nữa?
285
00:26:19,203 --> 00:26:23,708
Đầu tiên, anh có chiếc máy bay tuyệt nhất.
286
00:26:25,209 --> 00:26:28,671
- Thật ư?
- Nó được gọi là "Cơn lốc xoáy".
287
00:26:29,172 --> 00:26:34,093
Ta đã đấu và đánh bại Eggman,
rất nhiều lần. Chả đếm nổi nữa.
288
00:26:34,177 --> 00:26:36,137
Ý anh là hội đồng Chaos?
289
00:26:36,929 --> 00:26:41,225
- Không, tôi đang nói Eggman.
- Tiến sĩ Eggman hả?
290
00:26:43,645 --> 00:26:44,646
Ừ. Cũng được.
291
00:26:45,688 --> 00:26:51,944
Này. Cũng có những thăng trầm,
nhưng khi ta chung sức, ta chưa từng thua.
292
00:26:52,570 --> 00:26:54,197
Và suy cho cùng,
293
00:26:54,280 --> 00:26:57,867
không có phần thưởng nào tuyệt hơn việc
chia sẻ bánh kẹp xúc xích cay với bạn.
294
00:26:58,409 --> 00:27:00,703
Đó mới chỉ là bề nổi của tảng băng.
295
00:27:01,204 --> 00:27:03,873
Ta đã có nhiều chuyến phiêu lưu
và kỷ niệm cùng nhau.
296
00:27:05,083 --> 00:27:07,502
Tôi nghĩ giày anh đang cháy.
297
00:27:09,587 --> 00:27:11,339
Tất nhiên rồi.
298
00:27:11,422 --> 00:27:14,050
Có gì như ý ở nơi điên rồ này đâu.
299
00:27:15,051 --> 00:27:18,721
Tôi khinh mấy kẻ hay than vãn
hơn cả người trong không gian của tôi.
300
00:27:19,263 --> 00:27:22,350
Đợi đã! Tôi tưởng ta vừa có
khoảnh khắc gắn kết.
301
00:27:22,433 --> 00:27:23,518
Đứng yên đó.
302
00:27:31,234 --> 00:27:35,488
Lạ thật. Có năng lượng cấp thấp
trong cơ thể anh.
303
00:27:35,571 --> 00:27:39,117
Nhưng có lẽ một bộ điều chỉnh có thể…
Theo tôi.
304
00:27:52,964 --> 00:27:54,882
Mà này, tôi thích chúng.
305
00:27:54,966 --> 00:27:57,802
Đôi giày rách cũ rích đó ư? Rõ ràng.
306
00:27:57,885 --> 00:28:00,888
Không, tôi luôn nghĩ
cái đuôi thứ hai của anh rất ngầu.
307
00:28:00,972 --> 00:28:04,142
Nhưng mấy cái kim loại còn tuyệt hơn.
308
00:28:04,225 --> 00:28:07,270
Phải rồi. Sửa lần cuối.
309
00:28:08,730 --> 00:28:09,605
Gắn vào đi.
310
00:28:09,689 --> 00:28:13,609
Chúng có thể điều chỉnh năng lượng dư ra
từ thiết bị của anh để chúng không nổ.
311
00:28:13,693 --> 00:28:14,527
Có thể ư?
312
00:28:16,195 --> 00:28:18,489
Năng lượng này vẫn là bí ẩn.
313
00:28:37,216 --> 00:28:38,843
Chà! Cái gì đây?
314
00:28:38,926 --> 00:28:43,264
Năng lượng không tràn ra
và tạo hình này ư? Ý tôi là, trời ơi.
315
00:28:43,806 --> 00:28:47,101
Lạ nhỉ. Chúng vẫn là găng tay
và giày của anh.
316
00:28:47,185 --> 00:28:49,979
Chỉ là chúng hòa với năng lượng
trong cơ thể anh
317
00:28:50,062 --> 00:28:53,649
thay vì bài trừ nó.
Không biết nó là gì nhỉ?
318
00:28:54,233 --> 00:28:57,904
Cái này đỉnh quá.
Không trượt và không còn khói.
319
00:28:57,987 --> 00:29:01,282
Cảm ơn, Tails. Ý tôi là, Nine.
Đến lúc chạy thử rồi.
320
00:29:01,365 --> 00:29:04,368
Không, đợi đã, đồ ngốc. Không an toàn đâu.
321
00:29:06,746 --> 00:29:09,832
Này, nếu làm nhà khoa học điên cô độc
mà không ổn,
322
00:29:09,916 --> 00:29:13,586
thì anh nên làm phụ kiện thời trang.
Có phong cách đấy!
323
00:29:14,587 --> 00:29:19,008
Ta phải luôn kín đáo.
Hội đồng có tai mắt khắp nơi.
324
00:29:19,509 --> 00:29:23,930
Khi anh nhớ lại,
anh sẽ nhớ ra tôi chả giỏi kín đáo đâu.
325
00:29:24,680 --> 00:29:27,058
- Muốn chạy lên tường không?
- Gì? Không!
326
00:29:32,480 --> 00:29:36,859
- Lại là đứa bé ư?
- Tôi đã bảo anh phải kín đáo mà.
327
00:29:36,943 --> 00:29:38,528
- Đâu có.
- Có.
328
00:29:38,611 --> 00:29:40,571
- Đâu có.
- Có.
329
00:29:40,655 --> 00:29:41,823
Đâu có.
330
00:29:42,824 --> 00:29:44,826
Anh chắc ta thân nhau chứ?
331
00:29:46,369 --> 00:29:49,789
- Gã vệt xanh có bạn à?
- Trông không thân lắm.
332
00:29:49,872 --> 00:29:52,375
Nhưng dù anh ta là ai
thì giờ cũng có liên quan rồi.
333
00:29:59,382 --> 00:30:00,341
Ai ở đó vậy?
334
00:30:01,092 --> 00:30:01,926
Xin chào?
335
00:30:02,760 --> 00:30:03,594
Xin chào?
336
00:30:06,180 --> 00:30:09,725
Oái! Phải cảnh báo trước chứ.
Trời ạ, chói quá.
337
00:30:11,352 --> 00:30:12,979
Xin chào? Có khăn giấy chứ?
338
00:30:16,607 --> 00:30:20,111
- Anh đang phí hơi thở đấy.
- Nine? Là anh à?
339
00:30:20,194 --> 00:30:23,447
Anh là đốm mờ nhỏ hay vừa vậy?
340
00:30:23,531 --> 00:30:24,782
Hay đốm mờ lớn…
341
00:30:25,908 --> 00:30:26,742
Amy ư?
342
00:30:27,910 --> 00:30:30,997
Amy! Có tiến triển rồi đây.
Có chìa khóa không?
343
00:30:31,080 --> 00:30:36,294
Không. Danh tính của tôi là Rose Gỉ Sét.
344
00:30:36,377 --> 00:30:37,420
Em là rô bốt.
345
00:30:37,503 --> 00:30:41,924
Không. Cải tiến cơ học.
Phải thích nghi mới sinh tồn được.
346
00:30:42,008 --> 00:30:45,136
- Anh sẽ sớm biết thôi.
- Ôi, Amy.
347
00:30:45,219 --> 00:30:47,430
Rose Gỉ Sét. Ngừng nói đi.
348
00:30:47,513 --> 00:30:50,766
Anh sẽ cần nhiều hơi thở để sống sót đấy.
349
00:31:05,948 --> 00:31:08,993
Lại bóng người? Ai điều khiển đèn vậy?
350
00:31:10,119 --> 00:31:13,956
Hội đồng Chaos. Tiến sĩ Xong Rồi.
351
00:31:16,334 --> 00:31:19,587
Tôi tỉnh rồi. Tiếp tục đi. Cô nói gì nhỉ?
352
00:31:20,087 --> 00:31:21,339
Tiến sĩ Thâm Sâu.
353
00:31:22,006 --> 00:31:27,386
Những phân nhánh triết học
của khám phá này đã làm tôi kinh ngạc.
354
00:31:27,929 --> 00:31:29,096
Tiến sĩ Đừng.
355
00:31:30,348 --> 00:31:31,432
Sao cũng được.
356
00:31:32,141 --> 00:31:36,145
Và anh đã gặp đứa bé rồi, Tiến sĩ Bập Bẹ.
357
00:31:40,650 --> 00:31:47,406
- Đó là đứa bé cáu kỉnh nhất tôi từng gặp.
- Và cuối cùng, Tiến sĩ Eggman.
358
00:31:49,742 --> 00:31:52,578
Ồ, đó là người anh nói đến.
359
00:31:54,038 --> 00:31:56,624
Nhìn cái vẻ không nói nên lời
từ mắt ngươi,
360
00:31:56,707 --> 00:32:00,670
ta tin ngươi đã rõ
độ nghiêm trọng của tình hình.
361
00:32:00,753 --> 00:32:04,382
Hội đồng? Giống buổi họp mặt
nhà Eggman hơn.
362
00:32:04,882 --> 00:32:09,345
- Gọi viện binh hồi nào thế, Eggy?
- Bọn ta đâu phải gia đình, đồ gặm nhấm.
363
00:32:09,428 --> 00:32:15,267
Bọn ta là hội đồng.
Một thành năm. Năm thành một.
364
00:32:20,147 --> 00:32:23,818
Quá nhiều Eggman, quá nhiều câu hỏi.
365
00:32:24,819 --> 00:32:26,362
Ai có Aspirin không?
366
00:32:26,445 --> 00:32:30,491
- Sao ngươi lại không biết hả?
- Bọn ta rất nổi đấy.
367
00:32:30,574 --> 00:32:36,539
Bọn ta chính là thế này.
Trước đây như thế, sau này vẫn vậy.
368
00:32:37,248 --> 00:32:43,838
Đây là sinh vật gây náo loạn à?
Tôi thấy không giống lắm.
369
00:32:43,921 --> 00:32:46,549
Này! Tôi tôn trọng người già.
370
00:32:46,632 --> 00:32:50,302
Nhưng chọc nữa là tôi đập
quả trứng cũ kỹ nhà ông đấy.
371
00:32:53,139 --> 00:32:56,475
Tôi đã nói rồi. Có vẻ nó biết ta là ai.
372
00:32:56,559 --> 00:32:59,729
Nhưng chả có thông tin về nó
trong ngân hàng dữ liệu.
373
00:32:59,812 --> 00:33:01,689
Nó? Thật đấy à?
374
00:33:02,231 --> 00:33:05,234
Như thể nó xuất hiện từ hư không vậy.
375
00:33:05,860 --> 00:33:09,321
Gì cơ? Tôi đã ở đây suốt thời gian qua.
376
00:33:09,405 --> 00:33:13,325
Có lẽ lời giải nằm ở dấu hiệu năng lượng
của sinh vật này.
377
00:33:18,372 --> 00:33:23,044
Tôi có thể đề nghị làm bài kiểm tra
khó nhằn, đe dọa tính mạng không?
378
00:33:23,127 --> 00:33:26,172
Không được đâu, Amy.
Em biết anh làm kiểm tra tệ mà.
379
00:33:26,255 --> 00:33:30,217
Ai muốn thử sức chịu đựng
của con thỏ xanh này nào?
380
00:33:30,301 --> 00:33:31,677
Bọn tôi.
381
00:33:34,055 --> 00:33:34,889
Này!
382
00:33:45,733 --> 00:33:51,322
Rusty, bắt hắn thể hiện kỹ năng đi.
Để xem hắn mạnh cỡ nào.
383
00:33:54,116 --> 00:33:57,411
Đừng cố chống trả. Sẽ chỉ tệ hơn thôi.
384
00:33:57,495 --> 00:33:58,412
Cho anh ta.
385
00:33:59,205 --> 00:34:00,039
Nine!
386
00:34:04,001 --> 00:34:05,669
Được, bắt đầu kiểm tra nào.
387
00:34:05,753 --> 00:34:08,631
Xong càng sớm
thì Nine và tôi càng sớm được đi.
388
00:34:16,430 --> 00:34:19,391
Tia la-ze. Mình ghét tia la-ze.
389
00:34:25,898 --> 00:34:26,732
Hay lắm!
390
00:35:24,582 --> 00:35:28,502
Thật à? Bóng chạy cho chuột hamster?
Mấy người sao vậy?
391
00:35:28,586 --> 00:35:33,465
Vẫn chưa có kết luận.
Vẫn chưa biết giới hạn tối đa của hắn.
392
00:35:33,549 --> 00:35:36,594
Bắt con lửng xanh chạy đi.
393
00:35:38,470 --> 00:35:41,765
Thôi nào, Amy.
Thương anh bạn Sonic của em đi nhé?
394
00:35:42,266 --> 00:35:44,226
Em đâu thể đột nhiên vô tâm thế này.
395
00:35:45,311 --> 00:35:47,396
Chim sẽ không đồng ý đâu.
396
00:35:50,566 --> 00:35:52,276
Đúng là rối rắm.
397
00:35:54,236 --> 00:35:55,070
Sonic!
398
00:35:56,864 --> 00:35:58,490
Muốn thử tôi ư, Egghead?
399
00:35:58,574 --> 00:36:00,993
Câu hỏi là làm sao
để chọc giận một chú nhím?
400
00:36:02,036 --> 00:36:04,747
Câu trả lời là đụng tới bạn anh ấy.
401
00:36:14,924 --> 00:36:17,551
Mình sẽ giành lông nhím của hắn trước.
402
00:36:27,394 --> 00:36:28,562
Mình biết ngay.
403
00:36:28,646 --> 00:36:31,273
Anh ấy có năng lượng
như thứ cấp điện cho thành phố.
404
00:36:33,150 --> 00:36:36,362
Trường năng lượng đó
đang nạp rất nhiều cho hệ thống của ta.
405
00:36:38,447 --> 00:36:41,909
Hóa ra con chồn opposum màu xanh này
cũng có sức mạnh đấy.
406
00:36:55,798 --> 00:36:58,717
Sonic! Vỡ rồi! Vỡ hết rồi!
407
00:36:58,801 --> 00:37:03,055
Shadow ư? Ôi trời.
Hình như mình bắt đầu bị ảo giác rồi.
408
00:37:14,525 --> 00:37:16,318
Hãy đoàn kết và ta sẽ…
409
00:37:16,402 --> 00:37:19,697
- Tuyệt! Tôi sẽ gọi! Gặp mấy cậu ở đó nhé!
- Sonic!
410
00:37:25,119 --> 00:37:28,163
Tôi đoán anh ấy không nghe
câu "đoàn kết" rồi.
411
00:37:28,247 --> 00:37:29,081
- Có bao giờ nghe à?
- Không.
412
00:37:29,164 --> 00:37:33,168
Nhưng cậu ấy cũng không làm ta thất vọng
vào những lúc quan trọng.
413
00:37:33,252 --> 00:37:36,005
Mấy cậu biết Sonic mà.
Rồi cậu ấy sẽ bắt kịp.
414
00:37:48,517 --> 00:37:51,603
Chà. Mấy cậu có thấy không?
415
00:37:51,687 --> 00:37:54,940
Nhìn vết nứt đi! Nó đi thẳng lên núi.
416
00:37:56,233 --> 00:37:58,068
Có ai để ý cái kia không?
417
00:37:59,194 --> 00:38:01,530
Đám mây đó không hề di chuyển.
418
00:38:02,531 --> 00:38:05,826
Có gì đó không tự nhiên. Tails?
419
00:38:05,909 --> 00:38:06,910
Đang lên đây.
420
00:38:20,424 --> 00:38:24,011
Ôi trời! Mấy cậu nghĩ
Sonic có trong đó không?
421
00:38:24,094 --> 00:38:26,263
Với lũ Badnik vẫn đứng đó ư?
422
00:38:26,347 --> 00:38:31,268
- Anh bạn của ta không phải kiểu lén lút.
- Ta đến trước cậu ấy ư? Sao có thể?
423
00:38:31,810 --> 00:38:34,980
Tìm chỗ đáp đã. Để xem có chuyện gì.
424
00:38:39,860 --> 00:38:44,239
Cá là ta sẽ xong trước bữa tối.
Bánh kẹp xúc xích cay.
425
00:38:44,323 --> 00:38:48,160
Nhưng trước tiên,
phòng khi Eggman gặp may, Rings!
426
00:39:10,432 --> 00:39:11,892
VỠ VỤN
427
00:39:49,388 --> 00:39:52,391
Biên dịch: Tuan Nguyen