1 00:00:22,273 --> 00:00:25,818 Xin lỗi Big và Froggy. Không tán gẫu được. Đi giúp các bạn đây. 2 00:00:26,527 --> 00:00:28,154 Không sao đâu, Sonic. 3 00:00:29,322 --> 00:00:32,241 Người ta nói nhà là nơi có các bạn. 4 00:00:33,076 --> 00:00:38,164 Đó là Green Hill. Nơi mà bãi biển, cây cọ và bánh kẹp xúc xích cay tuyệt nhất 5 00:00:38,247 --> 00:00:40,083 chỉ là bề nổi của tảng băng. 6 00:00:40,166 --> 00:00:44,253 Bọn tôi đã bảo vệ nơi này khỏi gã đần này hàng triệu lần. 7 00:00:46,756 --> 00:00:48,382 Rồi Shadow xuất hiện. 8 00:00:48,966 --> 00:00:53,888 Phức tạp lắm. Nói sau đi. Thực tế là bọn tôi chưa từng thua. 9 00:00:55,098 --> 00:00:59,310 Có một đội như của tôi thì chẳng gì có thể ngăn bạn. 10 00:01:00,728 --> 00:01:03,356 Này, các cậu! Tôi đến rồi đây! 11 00:01:03,439 --> 00:01:04,524 Đến muộn thế! 12 00:01:05,066 --> 00:01:05,900 Sonic. 13 00:01:06,651 --> 00:01:08,069 Eggman. 14 00:01:08,152 --> 00:01:11,489 Vừa kịp đến xem ta giành lấy Lăng Kính Đảo Ngược 15 00:01:11,572 --> 00:01:16,953 và biến mảnh đất xanh ghê tởm của ngươi thành một nơi giống ta hơn. 16 00:01:19,872 --> 00:01:20,915 Oáp. 17 00:01:22,250 --> 00:01:24,043 Tôi ngán ông lắm rồi. 18 00:01:25,253 --> 00:01:26,879 Nghiền nát chúng đi! 19 00:01:40,184 --> 00:01:41,060 Sonic! 20 00:01:41,561 --> 00:01:42,436 Chào Tails! 21 00:01:44,772 --> 00:01:50,111 - Knuckles! Ổn chứ, anh bạn? - Không gì có thể làm tôi nao núng cả. 22 00:01:51,612 --> 00:01:53,322 Trừ việc cậu đến muộn. 23 00:01:57,743 --> 00:02:00,705 - Cảm ơn Rouge. - Không có gì. Thật đó. 24 00:02:05,710 --> 00:02:08,087 - Amy! - Sonic, anh đã ở đâu? 25 00:02:08,171 --> 00:02:09,881 Kẹt chút chuyện ấy mà. 26 00:02:15,845 --> 00:02:18,598 Lấy hòn đá đó ra khỏi mặt đất đi! 27 00:02:24,478 --> 00:02:26,647 Muốn gì thì phải tự làm lấy. 28 00:02:28,524 --> 00:02:32,236 Sonic, chưa biết Lăng Kính làm được gì. Cẩn thận đó. 29 00:02:32,320 --> 00:02:34,822 Là thứ Eggman muốn thì chả tốt đẹp đâu. 30 00:02:34,906 --> 00:02:35,781 Hiểu rồi. 31 00:02:38,367 --> 00:02:42,955 - Tránh xa tảng đá ra, Egghead. - Không phải lần này, đồ ngốc! 32 00:02:52,548 --> 00:02:53,925 Sonic, đợi đã! 33 00:02:55,509 --> 00:02:57,303 Sonic, không! 34 00:03:17,031 --> 00:03:20,660 LOẠT PHIM NETFLIX 35 00:03:34,173 --> 00:03:36,342 Sẽ có ngày ta xử con nhím đó 36 00:03:36,425 --> 00:03:40,888 và thế giới sẽ trở nên tươi sáng hơn, với ánh đèn neon. 37 00:03:41,597 --> 00:03:44,350 Chỉ cần tôi ở bên, cậu sẽ luôn có người hỗ trợ. 38 00:03:44,850 --> 00:03:47,311 Khu rừng là nơi đẹp nhất trên Trái Đất. 39 00:03:47,812 --> 00:03:50,940 Tôi chả cần chi tiết. Cứ cho tôi biết cần đánh ai. 40 00:03:51,023 --> 00:03:54,485 Cậu có thể chả ưa cách tôi làm nhưng việc vẫn cứ xong đấy. 41 00:03:54,986 --> 00:03:57,655 Này, có thể em kết nối mọi người, 42 00:03:58,364 --> 00:04:01,450 nhưng họ chỉ theo chân một chú nhím vào chiến trận. 43 00:04:02,952 --> 00:04:06,497 Có bạn như cậu thì tôi chả cần đội quân làm gì. 44 00:04:07,164 --> 00:04:12,336 Ta sẽ thống trị thế giới và không loài gặm nhấm nào ngăn được ta. 45 00:04:12,420 --> 00:04:14,672 Bọn em sẽ theo anh đến bất cứ đâu. 46 00:04:15,923 --> 00:04:18,301 Không gì phá vỡ được tình bạn của ta. 47 00:04:32,398 --> 00:04:34,650 Đau đầu kinh khủng. 48 00:04:37,069 --> 00:04:39,530 Mình đang ở đâu đây? Hả? 49 00:04:55,296 --> 00:04:56,172 Tí thì toi. 50 00:05:01,010 --> 00:05:01,844 Oái! 51 00:05:07,475 --> 00:05:11,187 Sao mình chả nhớ tới đây kiểu gì nhỉ? Nghĩ đi, Sonic. Nghĩ đi. 52 00:05:11,687 --> 00:05:14,357 Ôi trời. Đôi giày bị gì thế? 53 00:05:15,149 --> 00:05:19,653 Chưa từng thấy thứ gì thế này từ hồi ăn bánh kẹp xúc xích cay ở trạm xe tải. 54 00:05:20,154 --> 00:05:24,158 Tails? Amy? Trời ạ. Có Knuckles ở đây cũng được. 55 00:05:24,950 --> 00:05:30,790 Xin lỗi, nơi này là gì vậy? Anh lờ tôi đi à? Anh đang lờ tôi đi. 56 00:05:30,873 --> 00:05:34,335 Sao anh lại lờ tôi đi? Sao mọi người lại lờ mình đi? 57 00:05:36,754 --> 00:05:39,256 Ai đó có thể thành thật trả lời tôi không? 58 00:05:39,757 --> 00:05:43,010 Các anh bận nhìn chằm chằm vào vô định. Được rồi. 59 00:05:43,677 --> 00:05:44,512 Hả? 60 00:05:45,429 --> 00:05:48,349 "Chào mừng đến New Yoke City. Chào mừng bạn". 61 00:05:48,891 --> 00:05:52,019 Chưa từng nghe. Nơi đây hẳn là ở xa nhà. 62 00:05:52,103 --> 00:05:55,815 Những dãy núi, bãi biển, cây cọ đi đâu mất rồi? 63 00:05:57,274 --> 00:05:58,901 Big! Froggy! 64 00:05:58,984 --> 00:06:00,194 Oái! Ờ… 65 00:06:00,277 --> 00:06:02,905 Thật vui khi thấy những gương mặt quen thuộc. 66 00:06:02,988 --> 00:06:05,449 Tôi cứ tưởng mình mất trí rồi. 67 00:06:05,533 --> 00:06:09,120 Có chuyện gì ở đây vậy? Cậu đang mặc quần ư? 68 00:06:09,203 --> 00:06:11,288 Công dân không rõ lai lịch. 69 00:06:11,372 --> 00:06:12,790 Báo động. 70 00:06:14,542 --> 00:06:16,585 Big! Đừng đi! 71 00:06:19,880 --> 00:06:24,135 Anh đang vi phạm quy định 27 B/6 của thành phố. 72 00:06:24,218 --> 00:06:26,429 Xin lỗi, tôi không nói tiếng rô bốt. 73 00:06:26,512 --> 00:06:31,517 Theo lệnh của hội đồng Chaos, đứng im không sẽ bị tháo rời. 74 00:06:31,600 --> 00:06:36,313 Hội đồng Chaos? Nghe vẻ có uy quyền đó. Chỉ đường đi rồi tôi sẽ tự tới đó. 75 00:06:46,240 --> 00:06:47,867 Giày mình bị sao thế? 76 00:06:51,078 --> 00:06:54,582 Mình chưa quen với mấy bức tường này. Mà Rings của mình đâu? 77 00:07:00,838 --> 00:07:03,632 rô bốt không cần Flicky ư? Mới đấy. 78 00:07:07,845 --> 00:07:08,679 Ối! 79 00:07:12,850 --> 00:07:13,726 Không! 80 00:07:22,234 --> 00:07:25,196 Không được rồi. Phải rời mặt đất thôi. 81 00:07:31,869 --> 00:07:32,703 Oái! 82 00:08:04,860 --> 00:08:07,488 Khói bụi, bê tông, rô bốt xấu xa. 83 00:08:07,571 --> 00:08:10,199 Cứ như mọi thứ mình ghét đều ở một chỗ. 84 00:08:12,576 --> 00:08:13,786 Đây là đâu vậy? 85 00:08:14,828 --> 00:08:16,664 Ôi không. 86 00:08:22,670 --> 00:08:24,004 Làm ơn sai đi mà. 87 00:08:32,555 --> 00:08:33,556 Loop-de-loop. 88 00:08:35,933 --> 00:08:37,268 Đường của nhím. 89 00:08:39,311 --> 00:08:40,938 Phòng thí nghiệm của Tails. 90 00:08:43,065 --> 00:08:45,776 Tails. Chuyện gì đã xảy ra vậy? 91 00:08:49,863 --> 00:08:53,534 TRƯỚC KHI LĂNG KÍNH VỠ VỤN 92 00:08:53,826 --> 00:08:56,287 Nào, Egghead. Để xem ông có gì! 93 00:08:58,998 --> 00:09:02,918 Có chí khí đó, đồ gặm nhấm! Chí khí của kẻ thua! 94 00:09:04,086 --> 00:09:05,713 Chó chê mèo lắm lông. 95 00:09:07,131 --> 00:09:10,968 Sao tôi thấy Eggman đang dương đông kích tây nhỉ? 96 00:09:11,051 --> 00:09:15,264 Eggman để ta đánh lũ Badnik, còn lão một mình xử Sonic. 97 00:09:15,347 --> 00:09:17,182 Đi phá lão thôi nào! 98 00:09:24,356 --> 00:09:26,609 Chuẩn bị ăn món trứng bác đi. 99 00:09:32,906 --> 00:09:34,658 Mình không thích thế này. 100 00:09:34,742 --> 00:09:39,288 Tiến sĩ Eggman quá thông minh mà lại không nhận ra vị trí rất tệ. 101 00:09:39,371 --> 00:09:42,416 Gần như là… Lão không ở trong đó. 102 00:09:42,499 --> 00:09:46,420 Dùng đôi giày nhỏ xíu của ngươi chọi lại sức mạnh của Eggcrusher ư? 103 00:09:46,503 --> 00:09:49,632 Cũng dễ hiểu thôi. Khá ấn tượng đấy. 104 00:09:49,715 --> 00:09:53,093 Mơ đi. Ông đánh thì tôi đáp trả, Eggman. 105 00:09:53,177 --> 00:09:56,513 Trò chơi là vậy, và tôi vẫn là kẻ số một bất bại. 106 00:09:56,597 --> 00:10:00,893 Nói mồm chi bằng hành động. Hay là ngươi sợ? 107 00:10:05,939 --> 00:10:07,358 Bẫy đấy, Sonic! 108 00:10:07,441 --> 00:10:09,985 - Bẫy đấy! - Tớ đâu thấy bẫy. 109 00:10:10,069 --> 00:10:13,030 Mà nếu có chắc tớ cũng không thấy đâu. 110 00:10:14,281 --> 00:10:17,076 - Có gì buồn cười sao? - Ngươi đấy! 111 00:10:17,159 --> 00:10:22,373 Nhìn ngươi cố suy nghĩ bằng bộ não bé tí thật buồn cười! 112 00:10:22,915 --> 00:10:26,335 Sonic! Cậu phải nghe tớ! Đó là bẫy đấy! 113 00:10:33,467 --> 00:10:38,931 Ngươi cũng ngu ngốc như con cáo hai đuôi đột biến xấu xí bạn ngươi vậy. 114 00:10:39,014 --> 00:10:41,642 Là ông tự chuốc lấy đấy nhé. 115 00:10:41,725 --> 00:10:43,519 Đúng thế đấy. 116 00:10:44,061 --> 00:10:48,524 Ông có thể đụng tới tôi, Eggman, nhưng cấm đụng tới bạn thân của tôi. 117 00:10:48,607 --> 00:10:49,692 Sonic, không! 118 00:11:26,270 --> 00:11:28,897 Mình không biết mình làm được thế. 119 00:11:29,606 --> 00:11:33,068 Đụng tới bạn tôi là sẽ bị như vậy đó, Egghead. 120 00:11:34,111 --> 00:11:35,112 Hả? 121 00:11:35,195 --> 00:11:36,155 Eggman đâu? 122 00:11:37,239 --> 00:11:38,949 Chắc lão nhảy ra rồi. 123 00:11:41,493 --> 00:11:43,287 Có vẻ ta lại thắng rồi. 124 00:11:44,455 --> 00:11:50,544 Tails! Lão còn chẳng ở đây! Chán òm nhỉ? Quá hèn nên không dám đối mặt với ta. 125 00:11:50,627 --> 00:11:53,130 Dù sao cũng không thể thắng nếu thiếu cậu! 126 00:11:58,385 --> 00:12:00,220 Chà. Tails có vẻ bực. 127 00:12:00,721 --> 00:12:02,973 Và Tails chưa từng bực. 128 00:12:07,019 --> 00:12:08,520 Thành công rồi. 129 00:12:08,604 --> 00:12:12,399 Nếu không có sức mạnh của tên hề xanh đó, ta sẽ phải đào bới hàng tháng trời. 130 00:12:12,483 --> 00:12:14,902 Cảm ơn vì trận động đất, Sonic. 131 00:12:14,985 --> 00:12:20,407 Và cảm ơn ta vì kế hoạch đó đã diễn ra một cách ngoạn mục. 132 00:12:20,491 --> 00:12:24,495 - Và thành công nữa! - Tất nhiên rồi! Ta vừa nói mà! 133 00:12:25,537 --> 00:12:28,123 Đi thôi. Bố muốn có Lăng Kính. 134 00:12:44,056 --> 00:12:48,227 - Chào! Anh bạn thiên tài của tôi sao rồi? - Chào Sonic. 135 00:12:48,310 --> 00:12:53,023 - Tôi mang cho cậu ít truyện tranh. - Cảm ơn, Sonic. Để đằng kia đi. 136 00:12:53,982 --> 00:12:56,276 Hay là cho não nghỉ chút đi? 137 00:12:56,360 --> 00:13:01,114 Không được. Có gì đó không đúng. Tôi phải biết Eggman định làm gì. 138 00:13:06,662 --> 00:13:09,790 Xin lỗi Tails. Tôi không cố ý làm cậu bực. 139 00:13:09,873 --> 00:13:12,751 Kỳ thực, tôi chưa từng thấy cậu bực thế này. 140 00:13:13,335 --> 00:13:15,504 Lúc đó tôi mải đánh nhau và… 141 00:13:15,587 --> 00:13:17,422 Sonic, ổn mà. Thật đấy. 142 00:13:18,298 --> 00:13:20,717 Nhưng cảm ơn. Tôi rất cảm kích. 143 00:13:22,636 --> 00:13:25,764 Cậu không thấy lạ khi Eggman không ở trong Eggcrusher sao? 144 00:13:25,848 --> 00:13:28,475 Không hẳn. Ý tớ là lão quá hèn. 145 00:13:29,184 --> 00:13:33,313 Nhưng tôi thấy cục sắt vụn ở buồng lái, nơi đáng ra là chỗ lão ngồi. 146 00:13:33,397 --> 00:13:37,651 Cục sắt vụn hả? Không biết đó có phải một phần của cái bẫy không. 147 00:13:37,734 --> 00:13:40,070 Đừng nói cậu ném vào sà lan của lũ Badnik. 148 00:13:40,571 --> 00:13:41,405 À… 149 00:13:42,781 --> 00:13:45,158 Giao sắt vụn siêu tốc đây! Cậu đập, chúng tôi giao. 150 00:13:45,242 --> 00:13:46,410 Để tôi xem nào. 151 00:13:47,327 --> 00:13:50,038 Đó không phải bẫy. Đó là cú lừa. 152 00:13:50,122 --> 00:13:53,125 Cậu chưa từng tạo ra vụ nổ hủy diệt như thế. 153 00:13:53,208 --> 00:13:56,253 Tôi nghĩ thiết bị này là bộ khuếch đại tốc độ. 154 00:13:56,336 --> 00:14:00,007 Tóm lại, lão dùng tốc độ của cậu để đánh cậu. 155 00:14:01,633 --> 00:14:03,302 - Cáo hiểu ra rồi đấy. - Hả? 156 00:14:03,802 --> 00:14:04,845 Rouge? 157 00:14:04,928 --> 00:14:08,307 - Sao cậu vào được đây? - Hắn lừa cậu đó, Xanh. 158 00:14:09,141 --> 00:14:10,017 Làm ơn đi. 159 00:14:10,100 --> 00:14:12,936 Hắn cần vụ nổ lớn ở vùng đó làm gì? 160 00:14:13,020 --> 00:14:14,521 Tôi có linh cảm. 161 00:14:16,773 --> 00:14:21,028 Nhiều năm nay, tôi đã tìm kiếm viên đá quý siêu hiếm và sáng chói 162 00:14:21,111 --> 00:14:22,863 gọi là Lăng Kính Đảo Ngược. 163 00:14:22,946 --> 00:14:24,156 Lăng Kính Đảo Ngược? 164 00:14:24,823 --> 00:14:29,453 Sức mạnh vô hạn trong truyền thuyết, và nó được chôn sâu dưới lòng Green Hill, 165 00:14:29,953 --> 00:14:33,457 Tôi đoán hắn đã dùng sức mạnh phản lại cậu để cố tìm ra nó. 166 00:14:34,333 --> 00:14:35,208 Hay ho đấy. 167 00:14:36,084 --> 00:14:39,963 Nhưng điều tôi thực sự muốn biết là sao cậu vào được đây? 168 00:14:41,089 --> 00:14:42,424 Cậu để cửa mở. 169 00:14:45,010 --> 00:14:47,930 Tập hợp đội của cậu và gặp tôi ở trên đỉnh Loop-de-loop. 170 00:14:48,013 --> 00:14:50,098 Để xem Enggman định làm gì. 171 00:14:59,107 --> 00:15:02,194 Cuối cùng cũng thấy Lăng Kính Đảo Ngược! 172 00:15:02,277 --> 00:15:03,362 Sắp được rồi! 173 00:15:03,445 --> 00:15:08,575 Bấy lâu nay nó chỉ là tin đồn, và giờ, nằm ngay trong tầm tay ta! 174 00:15:09,201 --> 00:15:13,455 Ta đã cố hiện đại hóa vùng đất này vô số lần, 175 00:15:13,538 --> 00:15:17,793 mà toàn bị tên ngốc Sonic đó phá đám. 176 00:15:17,876 --> 00:15:20,963 Cuối cùng cũng sắp xảy ra rồi. 177 00:15:21,046 --> 00:15:26,218 Và còn tuyệt hơn vì tên hề màu xanh đó đã tặng cho ta phần quà này. 178 00:15:27,678 --> 00:15:29,680 Mà không hề hay biết. 179 00:15:30,222 --> 00:15:32,432 Cảm ơn nhé, Sonic. 180 00:15:33,308 --> 00:15:36,103 Giờ đây, ta đứng trên đỉnh của… 181 00:15:36,186 --> 00:15:37,229 Của núi? 182 00:15:37,312 --> 00:15:41,942 - Của thời đại mới. Thời đại của… - Những ánh đèn rực rỡ? 183 00:15:42,025 --> 00:15:46,655 Thời đại của Đế chế Eggman! 184 00:15:46,738 --> 00:15:48,365 Nghe bắt tai ghê. 185 00:15:50,993 --> 00:15:51,994 Và giờ… 186 00:16:00,168 --> 00:16:04,006 Sao lũ ngốc các ngươi không nói bậc đầu tiên đó lớn thế nào? 187 00:16:04,506 --> 00:16:05,799 Xin lỗi Sếp. 188 00:16:15,892 --> 00:16:17,144 Nó đâu rồi? 189 00:16:17,686 --> 00:16:20,188 Tao biết mày ở đâu đó trong đây. 190 00:16:56,016 --> 00:17:00,062 Có lẽ Rouge nói đúng. Eggman chọn chỗ đó là có lý do. 191 00:17:00,145 --> 00:17:03,231 Sao lại giấu bộ khuếch đại năng lượng ở Eggcrusher? 192 00:17:03,315 --> 00:17:06,902 - Ta bắt đầu ở hiện trường vụ nổ. - Chính xác. 193 00:17:07,527 --> 00:17:10,238 Hãy đi điều tra xem có gì dẫn ta 194 00:17:10,322 --> 00:17:13,241 đến cái Lăng Kính Đảo Ngược mà mấy cậu đang nói không. 195 00:17:13,742 --> 00:17:17,788 Lăng Kính Đảo Ngược, phải rồi. Đó là thứ Eggman đang tìm. 196 00:17:18,413 --> 00:17:19,247 Làm thế nào… 197 00:17:20,040 --> 00:17:22,334 HIỆN TẠI 198 00:17:22,959 --> 00:17:26,254 Không. Mình chưa hề ra khỏi Green Hill. 199 00:17:27,005 --> 00:17:28,840 Nơi chính đây là Green Hill! 200 00:17:30,300 --> 00:17:31,426 Lão làm được rồi ư? 201 00:17:32,010 --> 00:17:35,013 Chả biết sao lão làm được. Nhưng lão làm được rồi. 202 00:17:35,972 --> 00:17:37,599 Eggman đã thắng. 203 00:17:40,018 --> 00:17:41,311 Nghĩa là… 204 00:17:41,394 --> 00:17:42,562 Lũ Badnik. 205 00:17:43,146 --> 00:17:44,689 Mình phải tìm Tails. 206 00:17:50,987 --> 00:17:53,532 Lũ Badnik. Mình phải tìm Tails. 207 00:17:54,991 --> 00:17:56,785 Anh là ai? 208 00:17:56,868 --> 00:17:59,496 Những kẻ nổi loạn khó ưa hơn ư? 209 00:17:59,579 --> 00:18:03,083 Không. Tên này mới. Không có trong ngân hàng dữ liệu. 210 00:18:03,625 --> 00:18:06,962 Hồ sơ về năng lượng của gã… khá hấp dẫn. 211 00:18:07,045 --> 00:18:10,841 Sinh vật không xác định đang chạy này chạy nhanh hơn Egg Forcers 212 00:18:10,924 --> 00:18:13,135 và đang tiến về chỗ Bập Bẹ. 213 00:18:22,561 --> 00:18:28,108 Tìm Tails sẽ dễ hơn nếu mọi thứ được bao phủ bởi cỏ và cây cọ như vốn có. 214 00:18:30,026 --> 00:18:30,861 Ối! 215 00:18:36,199 --> 00:18:37,617 Eggman, tìm mãi! 216 00:18:38,118 --> 00:18:42,164 Không biết ông đã làm gì và làm thế nào, nhưng tôi sẽ đá đít rô bốt của ông! 217 00:18:50,922 --> 00:18:54,259 Gì vậy? Lục lạc của con nít ư? Chả đáng sợ gì. 218 00:19:04,728 --> 00:19:06,813 Oái! Thôi nào, giày! 219 00:19:13,486 --> 00:19:14,321 Oái! 220 00:19:49,147 --> 00:19:53,068 Rồi, Eggy. Nói tôi biết ông đã làm gì và làm sao để trở lại! 221 00:20:01,201 --> 00:20:05,664 Một đứa bé thật kìa. Có chuyện gì với Green Hill vậy? 222 00:20:21,888 --> 00:20:24,224 Xin lỗi, nhóc. Tôi không đánh con nít. 223 00:20:27,852 --> 00:20:30,647 Về nhà thay tã rồi nghĩ về lựa chọn của mình đi. 224 00:20:30,730 --> 00:20:35,819 Bảo Eggman là tôi sẽ xử lão sau. Giờ tôi cần đi tìm anh bạn cáo. 225 00:20:48,999 --> 00:20:53,795 Cậu ta nhanh, mạnh và ghét lũ trứng. Ta phải bám theo thôi. 226 00:20:53,878 --> 00:20:58,591 Không biết nữa, Chống Đối. Nhỡ bám theo rồi rơi vào tay hội đồng Chaos thì sao? 227 00:20:59,092 --> 00:21:02,512 - Như bẫy ấy. - Tôi đã bao giờ chỉ sai chưa? 228 00:21:03,847 --> 00:21:05,015 Câu hỏi tu từ đấy. 229 00:21:10,020 --> 00:21:14,232 Khởi hành chuyến tàu từ Ga Circle. Đến Scareport. 230 00:21:15,734 --> 00:21:19,738 Ôi trời. Giờ mình thực sự muốn tìm một gương mặt quen thuộc. 231 00:21:22,615 --> 00:21:24,075 Tails? Anh bạn à? 232 00:21:29,998 --> 00:21:30,832 Tails! 233 00:21:32,375 --> 00:21:33,209 Tails! 234 00:21:36,463 --> 00:21:37,297 Khoan, gì thế? 235 00:21:49,517 --> 00:21:53,313 Tôi biết cậu ở đâu đó gần đây. Làm ơn vẫn như cũ. 236 00:21:57,567 --> 00:21:59,861 Tails, con cáo láu cá này. 237 00:22:01,237 --> 00:22:03,365 Mãi mới thấy một thứ hợp lý ở đây. 238 00:22:04,741 --> 00:22:05,575 Quái thật. 239 00:22:06,368 --> 00:22:09,162 Ở đây chẳng giống xưởng của Tails. 240 00:22:11,164 --> 00:22:15,001 Tuyệt! Anh bạn thiên tài hai đuôi của tôi kia rồi. 241 00:22:15,502 --> 00:22:16,711 Bất ngờ chưa? 242 00:22:18,380 --> 00:22:20,965 Tails, tôi đây. Bạn… 243 00:22:21,049 --> 00:22:23,093 Anh vừa gọi tôi là gì? 244 00:22:25,220 --> 00:22:26,846 À… Tails? 245 00:22:26,930 --> 00:22:29,516 Tên tôi là… Nine! 246 00:22:35,063 --> 00:22:36,272 Anh muốn gì? 247 00:22:37,941 --> 00:22:38,775 Ai cử anh đến? 248 00:22:46,449 --> 00:22:49,285 - Cậu có mấy cái đuôi vậy? - Chín! 249 00:23:04,968 --> 00:23:08,096 Tails, dừng lại! Ta là bạn mà. Bạn tốt. 250 00:23:09,764 --> 00:23:10,598 Bạn thân. 251 00:23:12,058 --> 00:23:13,601 Tôi không có bạn. 252 00:23:16,187 --> 00:23:19,441 Không có bạn ư? Cậu có đám bạn tuyệt nhất. 253 00:23:24,779 --> 00:23:27,490 Đã xác định mục tiêu. Bọn tôi ở Scareport. 254 00:23:28,283 --> 00:23:30,493 Đã rõ. Bọn tôi đến đây. 255 00:23:37,542 --> 00:23:40,253 Cậu tập thể dục à? Ai dạy cậu? Oái! 256 00:23:41,004 --> 00:23:45,216 Tôi rèn được từ sự khốn khổ khi sống ở thành phố ô nhiễm và vô tâm này. 257 00:23:47,635 --> 00:23:50,096 Đừng vậy nữa. Ta quen nhau lâu rồi mà! 258 00:23:54,058 --> 00:23:58,521 Mọi kỷ niệm đẹp nhất của tôi về Green Hill đều có cậu. Và cậu không đấm tôi! 259 00:24:04,861 --> 00:24:09,574 Cậu không muốn về nhà ư? Trời xanh? Bãi biển đầy nắng? Cây cọ? 260 00:24:13,953 --> 00:24:17,165 Chả biết trò cân não gì đây, nhưng không có ích gì đâu. 261 00:24:30,386 --> 00:24:32,472 Anh vừa cứu tôi ư? 262 00:24:32,555 --> 00:24:35,183 Tôi đã cố nói với cậu, ta là bạn. 263 00:24:35,266 --> 00:24:39,020 Mấy chuyện bịa đặt sẽ không ngăn tôi đánh anh đâu, kẻ đột nhập. 264 00:24:39,103 --> 00:24:42,232 Dừng lại đi. Hãy… dừng lại đi. 265 00:24:43,566 --> 00:24:45,818 Ta là bạn mà. Bạn thân. 266 00:24:46,694 --> 00:24:48,530 Nghe quen mà nhỉ? 267 00:24:49,280 --> 00:24:54,702 Cậu đã là một chú cáo nhỏ vui vẻ, thông minh ngay ngày đầu ta gặp nhau. 268 00:24:54,786 --> 00:24:57,914 Làm những việc vui vẻ, thông minh của một chú cáo. 269 00:24:57,997 --> 00:25:01,960 Lũ bắt nạt đần độn đã chọc cậu vì cậu có hai đuôi. 270 00:25:02,460 --> 00:25:06,005 Tôi chạy qua thế là họ chả muốn cư xử như lũ khốn nữa. 271 00:25:06,089 --> 00:25:09,092 Sao anh biết chuyện đó? 272 00:25:10,176 --> 00:25:13,638 Chuyện đâu xảy ra như vậy. Và anh đâu có ở đó. 273 00:25:14,389 --> 00:25:19,435 Tôi là đứa chỉ quan tâm đến việc của mình, chẳng để ý xung quanh. 274 00:25:19,519 --> 00:25:23,314 Vài tên khốn đến chọc tôi vì tôi có hai cái đuôi. 275 00:25:24,107 --> 00:25:27,944 Tôi bị đánh. Cứ như thế trong nhiều năm. 276 00:25:28,987 --> 00:25:34,033 Cho đến khi tôi dùng bộ não cáo khôn ngoan để tìm ra cách chống trả thực sự. 277 00:25:35,868 --> 00:25:39,581 Tôi tự lo cho mình, không cần ai hết. Hết chuyện. 278 00:25:40,164 --> 00:25:42,333 Ở đây chẳng ai có bạn đâu. 279 00:25:44,002 --> 00:25:48,006 Anh nghĩ sao tôi lại sống dưới này? Để tránh tất cả. 280 00:25:49,132 --> 00:25:50,550 Bao gồm cả anh. 281 00:25:55,972 --> 00:25:57,765 Thật vô lý. 282 00:25:58,474 --> 00:26:01,978 Anh là Tails, mà cũng không phải. 283 00:26:02,604 --> 00:26:04,689 Ở đây, nhưng không còn nữa? 284 00:26:09,277 --> 00:26:12,155 Thế ta còn làm gì nữa? 285 00:26:19,203 --> 00:26:23,708 Đầu tiên, anh có chiếc máy bay tuyệt nhất. 286 00:26:25,209 --> 00:26:28,671 - Thật ư? - Nó được gọi là "Cơn lốc xoáy". 287 00:26:29,172 --> 00:26:34,093 Ta đã đấu và đánh bại Eggman, rất nhiều lần. Chả đếm nổi nữa. 288 00:26:34,177 --> 00:26:36,137 Ý anh là hội đồng Chaos? 289 00:26:36,929 --> 00:26:41,225 - Không, tôi đang nói Eggman. - Tiến sĩ Eggman hả? 290 00:26:43,645 --> 00:26:44,646 Ừ. Cũng được. 291 00:26:45,688 --> 00:26:51,944 Này. Cũng có những thăng trầm, nhưng khi ta chung sức, ta chưa từng thua. 292 00:26:52,570 --> 00:26:54,197 Và suy cho cùng, 293 00:26:54,280 --> 00:26:57,867 không có phần thưởng nào tuyệt hơn việc chia sẻ bánh kẹp xúc xích cay với bạn. 294 00:26:58,409 --> 00:27:00,703 Đó mới chỉ là bề nổi của tảng băng. 295 00:27:01,204 --> 00:27:03,873 Ta đã có nhiều chuyến phiêu lưu và kỷ niệm cùng nhau. 296 00:27:05,083 --> 00:27:07,502 Tôi nghĩ giày anh đang cháy. 297 00:27:09,587 --> 00:27:11,339 Tất nhiên rồi. 298 00:27:11,422 --> 00:27:14,050 Có gì như ý ở nơi điên rồ này đâu. 299 00:27:15,051 --> 00:27:18,721 Tôi khinh mấy kẻ hay than vãn hơn cả người trong không gian của tôi. 300 00:27:19,263 --> 00:27:22,350 Đợi đã! Tôi tưởng ta vừa có khoảnh khắc gắn kết. 301 00:27:22,433 --> 00:27:23,518 Đứng yên đó. 302 00:27:31,234 --> 00:27:35,488 Lạ thật. Có năng lượng cấp thấp trong cơ thể anh. 303 00:27:35,571 --> 00:27:39,117 Nhưng có lẽ một bộ điều chỉnh có thể… Theo tôi. 304 00:27:52,964 --> 00:27:54,882 Mà này, tôi thích chúng. 305 00:27:54,966 --> 00:27:57,802 Đôi giày rách cũ rích đó ư? Rõ ràng. 306 00:27:57,885 --> 00:28:00,888 Không, tôi luôn nghĩ cái đuôi thứ hai của anh rất ngầu. 307 00:28:00,972 --> 00:28:04,142 Nhưng mấy cái kim loại còn tuyệt hơn. 308 00:28:04,225 --> 00:28:07,270 Phải rồi. Sửa lần cuối. 309 00:28:08,730 --> 00:28:09,605 Gắn vào đi. 310 00:28:09,689 --> 00:28:13,609 Chúng có thể điều chỉnh năng lượng dư ra từ thiết bị của anh để chúng không nổ. 311 00:28:13,693 --> 00:28:14,527 Có thể ư? 312 00:28:16,195 --> 00:28:18,489 Năng lượng này vẫn là bí ẩn. 313 00:28:37,216 --> 00:28:38,843 Chà! Cái gì đây? 314 00:28:38,926 --> 00:28:43,264 Năng lượng không tràn ra và tạo hình này ư? Ý tôi là, trời ơi. 315 00:28:43,806 --> 00:28:47,101 Lạ nhỉ. Chúng vẫn là găng tay và giày của anh. 316 00:28:47,185 --> 00:28:49,979 Chỉ là chúng hòa với năng lượng trong cơ thể anh 317 00:28:50,062 --> 00:28:53,649 thay vì bài trừ nó. Không biết nó là gì nhỉ? 318 00:28:54,233 --> 00:28:57,904 Cái này đỉnh quá. Không trượt và không còn khói. 319 00:28:57,987 --> 00:29:01,282 Cảm ơn, Tails. Ý tôi là, Nine. Đến lúc chạy thử rồi. 320 00:29:01,365 --> 00:29:04,368 Không, đợi đã, đồ ngốc. Không an toàn đâu. 321 00:29:06,746 --> 00:29:09,832 Này, nếu làm nhà khoa học điên cô độc mà không ổn, 322 00:29:09,916 --> 00:29:13,586 thì anh nên làm phụ kiện thời trang. Có phong cách đấy! 323 00:29:14,587 --> 00:29:19,008 Ta phải luôn kín đáo. Hội đồng có tai mắt khắp nơi. 324 00:29:19,509 --> 00:29:23,930 Khi anh nhớ lại, anh sẽ nhớ ra tôi chả giỏi kín đáo đâu. 325 00:29:24,680 --> 00:29:27,058 - Muốn chạy lên tường không? - Gì? Không! 326 00:29:32,480 --> 00:29:36,859 - Lại là đứa bé ư? - Tôi đã bảo anh phải kín đáo mà. 327 00:29:36,943 --> 00:29:38,528 - Đâu có. - Có. 328 00:29:38,611 --> 00:29:40,571 - Đâu có. - Có. 329 00:29:40,655 --> 00:29:41,823 Đâu có. 330 00:29:42,824 --> 00:29:44,826 Anh chắc ta thân nhau chứ? 331 00:29:46,369 --> 00:29:49,789 - Gã vệt xanh có bạn à? - Trông không thân lắm. 332 00:29:49,872 --> 00:29:52,375 Nhưng dù anh ta là ai thì giờ cũng có liên quan rồi. 333 00:29:59,382 --> 00:30:00,341 Ai ở đó vậy? 334 00:30:01,092 --> 00:30:01,926 Xin chào? 335 00:30:02,760 --> 00:30:03,594 Xin chào? 336 00:30:06,180 --> 00:30:09,725 Oái! Phải cảnh báo trước chứ. Trời ạ, chói quá. 337 00:30:11,352 --> 00:30:12,979 Xin chào? Có khăn giấy chứ? 338 00:30:16,607 --> 00:30:20,111 - Anh đang phí hơi thở đấy. - Nine? Là anh à? 339 00:30:20,194 --> 00:30:23,447 Anh là đốm mờ nhỏ hay vừa vậy? 340 00:30:23,531 --> 00:30:24,782 Hay đốm mờ lớn… 341 00:30:25,908 --> 00:30:26,742 Amy ư? 342 00:30:27,910 --> 00:30:30,997 Amy! Có tiến triển rồi đây. Có chìa khóa không? 343 00:30:31,080 --> 00:30:36,294 Không. Danh tính của tôi là Rose Gỉ Sét. 344 00:30:36,377 --> 00:30:37,420 Em là rô bốt. 345 00:30:37,503 --> 00:30:41,924 Không. Cải tiến cơ học. Phải thích nghi mới sinh tồn được. 346 00:30:42,008 --> 00:30:45,136 - Anh sẽ sớm biết thôi. - Ôi, Amy. 347 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Rose Gỉ Sét. Ngừng nói đi. 348 00:30:47,513 --> 00:30:50,766 Anh sẽ cần nhiều hơi thở để sống sót đấy. 349 00:31:05,948 --> 00:31:08,993 Lại bóng người? Ai điều khiển đèn vậy? 350 00:31:10,119 --> 00:31:13,956 Hội đồng Chaos. Tiến sĩ Xong Rồi. 351 00:31:16,334 --> 00:31:19,587 Tôi tỉnh rồi. Tiếp tục đi. Cô nói gì nhỉ? 352 00:31:20,087 --> 00:31:21,339 Tiến sĩ Thâm Sâu. 353 00:31:22,006 --> 00:31:27,386 Những phân nhánh triết học của khám phá này đã làm tôi kinh ngạc. 354 00:31:27,929 --> 00:31:29,096 Tiến sĩ Đừng. 355 00:31:30,348 --> 00:31:31,432 Sao cũng được. 356 00:31:32,141 --> 00:31:36,145 Và anh đã gặp đứa bé rồi, Tiến sĩ Bập Bẹ. 357 00:31:40,650 --> 00:31:47,406 - Đó là đứa bé cáu kỉnh nhất tôi từng gặp. - Và cuối cùng, Tiến sĩ Eggman. 358 00:31:49,742 --> 00:31:52,578 Ồ, đó là người anh nói đến. 359 00:31:54,038 --> 00:31:56,624 Nhìn cái vẻ không nói nên lời từ mắt ngươi, 360 00:31:56,707 --> 00:32:00,670 ta tin ngươi đã rõ độ nghiêm trọng của tình hình. 361 00:32:00,753 --> 00:32:04,382 Hội đồng? Giống buổi họp mặt nhà Eggman hơn. 362 00:32:04,882 --> 00:32:09,345 - Gọi viện binh hồi nào thế, Eggy? - Bọn ta đâu phải gia đình, đồ gặm nhấm. 363 00:32:09,428 --> 00:32:15,267 Bọn ta là hội đồng. Một thành năm. Năm thành một. 364 00:32:20,147 --> 00:32:23,818 Quá nhiều Eggman, quá nhiều câu hỏi. 365 00:32:24,819 --> 00:32:26,362 Ai có Aspirin không? 366 00:32:26,445 --> 00:32:30,491 - Sao ngươi lại không biết hả? - Bọn ta rất nổi đấy. 367 00:32:30,574 --> 00:32:36,539 Bọn ta chính là thế này. Trước đây như thế, sau này vẫn vậy. 368 00:32:37,248 --> 00:32:43,838 Đây là sinh vật gây náo loạn à? Tôi thấy không giống lắm. 369 00:32:43,921 --> 00:32:46,549 Này! Tôi tôn trọng người già. 370 00:32:46,632 --> 00:32:50,302 Nhưng chọc nữa là tôi đập quả trứng cũ kỹ nhà ông đấy. 371 00:32:53,139 --> 00:32:56,475 Tôi đã nói rồi. Có vẻ nó biết ta là ai. 372 00:32:56,559 --> 00:32:59,729 Nhưng chả có thông tin về nó trong ngân hàng dữ liệu. 373 00:32:59,812 --> 00:33:01,689 Nó? Thật đấy à? 374 00:33:02,231 --> 00:33:05,234 Như thể nó xuất hiện từ hư không vậy. 375 00:33:05,860 --> 00:33:09,321 Gì cơ? Tôi đã ở đây suốt thời gian qua. 376 00:33:09,405 --> 00:33:13,325 Có lẽ lời giải nằm ở dấu hiệu năng lượng của sinh vật này. 377 00:33:18,372 --> 00:33:23,044 Tôi có thể đề nghị làm bài kiểm tra khó nhằn, đe dọa tính mạng không? 378 00:33:23,127 --> 00:33:26,172 Không được đâu, Amy. Em biết anh làm kiểm tra tệ mà. 379 00:33:26,255 --> 00:33:30,217 Ai muốn thử sức chịu đựng của con thỏ xanh này nào? 380 00:33:30,301 --> 00:33:31,677 Bọn tôi. 381 00:33:34,055 --> 00:33:34,889 Này! 382 00:33:45,733 --> 00:33:51,322 Rusty, bắt hắn thể hiện kỹ năng đi. Để xem hắn mạnh cỡ nào. 383 00:33:54,116 --> 00:33:57,411 Đừng cố chống trả. Sẽ chỉ tệ hơn thôi. 384 00:33:57,495 --> 00:33:58,412 Cho anh ta. 385 00:33:59,205 --> 00:34:00,039 Nine! 386 00:34:04,001 --> 00:34:05,669 Được, bắt đầu kiểm tra nào. 387 00:34:05,753 --> 00:34:08,631 Xong càng sớm thì Nine và tôi càng sớm được đi. 388 00:34:16,430 --> 00:34:19,391 Tia la-ze. Mình ghét tia la-ze. 389 00:34:25,898 --> 00:34:26,732 Hay lắm! 390 00:35:24,582 --> 00:35:28,502 Thật à? Bóng chạy cho chuột hamster? Mấy người sao vậy? 391 00:35:28,586 --> 00:35:33,465 Vẫn chưa có kết luận. Vẫn chưa biết giới hạn tối đa của hắn. 392 00:35:33,549 --> 00:35:36,594 Bắt con lửng xanh chạy đi. 393 00:35:38,470 --> 00:35:41,765 Thôi nào, Amy. Thương anh bạn Sonic của em đi nhé? 394 00:35:42,266 --> 00:35:44,226 Em đâu thể đột nhiên vô tâm thế này. 395 00:35:45,311 --> 00:35:47,396 Chim sẽ không đồng ý đâu. 396 00:35:50,566 --> 00:35:52,276 Đúng là rối rắm. 397 00:35:54,236 --> 00:35:55,070 Sonic! 398 00:35:56,864 --> 00:35:58,490 Muốn thử tôi ư, Egghead? 399 00:35:58,574 --> 00:36:00,993 Câu hỏi là làm sao để chọc giận một chú nhím? 400 00:36:02,036 --> 00:36:04,747 Câu trả lời là đụng tới bạn anh ấy. 401 00:36:14,924 --> 00:36:17,551 Mình sẽ giành lông nhím của hắn trước. 402 00:36:27,394 --> 00:36:28,562 Mình biết ngay. 403 00:36:28,646 --> 00:36:31,273 Anh ấy có năng lượng như thứ cấp điện cho thành phố. 404 00:36:33,150 --> 00:36:36,362 Trường năng lượng đó đang nạp rất nhiều cho hệ thống của ta. 405 00:36:38,447 --> 00:36:41,909 Hóa ra con chồn opposum màu xanh này cũng có sức mạnh đấy. 406 00:36:55,798 --> 00:36:58,717 Sonic! Vỡ rồi! Vỡ hết rồi! 407 00:36:58,801 --> 00:37:03,055 Shadow ư? Ôi trời. Hình như mình bắt đầu bị ảo giác rồi. 408 00:37:14,525 --> 00:37:16,318 Hãy đoàn kết và ta sẽ… 409 00:37:16,402 --> 00:37:19,697 - Tuyệt! Tôi sẽ gọi! Gặp mấy cậu ở đó nhé! - Sonic! 410 00:37:25,119 --> 00:37:28,163 Tôi đoán anh ấy không nghe câu "đoàn kết" rồi. 411 00:37:28,247 --> 00:37:29,081 - Có bao giờ nghe à? - Không. 412 00:37:29,164 --> 00:37:33,168 Nhưng cậu ấy cũng không làm ta thất vọng vào những lúc quan trọng. 413 00:37:33,252 --> 00:37:36,005 Mấy cậu biết Sonic mà. Rồi cậu ấy sẽ bắt kịp. 414 00:37:48,517 --> 00:37:51,603 Chà. Mấy cậu có thấy không? 415 00:37:51,687 --> 00:37:54,940 Nhìn vết nứt đi! Nó đi thẳng lên núi. 416 00:37:56,233 --> 00:37:58,068 Có ai để ý cái kia không? 417 00:37:59,194 --> 00:38:01,530 Đám mây đó không hề di chuyển. 418 00:38:02,531 --> 00:38:05,826 Có gì đó không tự nhiên. Tails? 419 00:38:05,909 --> 00:38:06,910 Đang lên đây. 420 00:38:20,424 --> 00:38:24,011 Ôi trời! Mấy cậu nghĩ Sonic có trong đó không? 421 00:38:24,094 --> 00:38:26,263 Với lũ Badnik vẫn đứng đó ư? 422 00:38:26,347 --> 00:38:31,268 - Anh bạn của ta không phải kiểu lén lút. - Ta đến trước cậu ấy ư? Sao có thể? 423 00:38:31,810 --> 00:38:34,980 Tìm chỗ đáp đã. Để xem có chuyện gì. 424 00:38:39,860 --> 00:38:44,239 Cá là ta sẽ xong trước bữa tối. Bánh kẹp xúc xích cay. 425 00:38:44,323 --> 00:38:48,160 Nhưng trước tiên, phòng khi Eggman gặp may, Rings! 426 00:39:10,432 --> 00:39:11,892 VỠ VỤN 427 00:39:49,388 --> 00:39:52,391 Biên dịch: Tuan Nguyen