1 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 ‫"زمردة الفوضى".‬ 2 00:00:46,130 --> 00:00:47,298 ‫ها أنت.‬ 3 00:00:48,341 --> 00:00:49,634 ‫السيطرة على الفوضى!‬ 4 00:01:25,044 --> 00:01:26,379 ‫"سونيك".‬ 5 00:01:26,462 --> 00:01:29,966 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:01:59,912 --> 00:02:01,873 ‫أعرف ما تفكرون به.‬ 7 00:02:01,956 --> 00:02:04,083 ‫"(سونيك) لديه أخ توأم."‬ 8 00:02:04,167 --> 00:02:05,126 ‫لا.‬ 9 00:02:05,710 --> 00:02:09,213 ‫هذا هو "شادو" وهو أكبر منافس لي.‬ 10 00:02:09,297 --> 00:02:13,301 ‫إنه أيضًا قاتل للمتعة.‬ ‫وبالمناسبة، يتزلج بأحذية بعجلات.‬ 11 00:02:13,926 --> 00:02:15,386 ‫إنها أحذية هوائية.‬ 12 00:02:17,972 --> 00:02:18,973 ‫"شادو"؟‬ 13 00:02:19,056 --> 00:02:20,474 ‫ماذا فعلت؟‬ 14 00:02:20,558 --> 00:02:23,519 ‫"ماذا فعلت؟" "إغمان" هو الشرير، أتذكر؟‬ 15 00:02:23,603 --> 00:02:26,272 ‫لقد هززت العالم حرفيًا.‬ 16 00:02:26,355 --> 00:02:28,232 ‫هذا لأنني رائع.‬ 17 00:02:28,316 --> 00:02:30,610 ‫وقوي، على ما يبدو. أتشعر بالغيرة؟‬ 18 00:02:34,780 --> 00:02:36,866 ‫ربما أفسد فوزي كآبتك.‬ 19 00:02:36,949 --> 00:02:39,076 ‫أم تربصك؟ هذه كلمة، صحيح؟‬ 20 00:02:40,578 --> 00:02:43,623 ‫يجب أن تتوقف يا "سونيك". وتستمع لمرة.‬ 21 00:02:53,049 --> 00:02:53,883 ‫عجبًا!‬ 22 00:03:19,242 --> 00:03:20,993 ‫يمكنني فعل هذا طوال اليوم!‬ 23 00:03:38,010 --> 00:03:41,055 ‫من الواضح أنك غاضب، وهذا أمر طبيعي.‬ 24 00:03:42,723 --> 00:03:45,810 ‫لكن من المفترض أنني في مهمة يا "شادو".‬ 25 00:03:46,310 --> 00:03:48,813 ‫- أي مهمة؟‬ ‫- هذا ليس من شأنك.‬ 26 00:04:18,175 --> 00:04:21,387 ‫أعرف. نحن نتشاجر مجددًا. لا تقلقوا يا رفاق.‬ 27 00:04:21,470 --> 00:04:22,763 ‫سأهدئه.‬ 28 00:04:23,973 --> 00:04:27,852 ‫يا صاح، أيًا كان الأمر، فلن نحله الطريقة.‬ 29 00:04:52,793 --> 00:04:54,545 ‫لا. أصدقائي!‬ 30 00:04:55,171 --> 00:04:56,505 ‫انظر يا "شادو". تأخرت…‬ 31 00:04:57,715 --> 00:04:58,758 ‫تعلّم التركيز.‬ 32 00:05:00,134 --> 00:05:03,012 ‫لا أتذكر شيئًا بعد تلك اللكمة.‬ 33 00:05:03,095 --> 00:05:05,097 ‫انتباه أيها الساكنون.‬ 34 00:05:05,181 --> 00:05:09,310 ‫كونوا من الخاضعين. أطيعوا المجلس.‬ 35 00:05:09,393 --> 00:05:12,438 ‫يجب أن يتحرك الجميع بطريقة منظمة.‬ 36 00:05:12,521 --> 00:05:17,401 ‫امشوا في صف واحد‬ ‫عند الانتقال إلى وجهتكم التالية.‬ 37 00:05:17,485 --> 00:05:20,863 ‫إن كانت لديكم أي معلومات عن القنفذ الأزرق،‬ 38 00:05:20,946 --> 00:05:22,073 ‫فتقدموا.‬ 39 00:05:23,366 --> 00:05:25,868 ‫الضباب الدخاني، الإسمنت،‬ ‫الروبوتات الشريرة.‬ 40 00:05:25,951 --> 00:05:29,038 ‫كل شيء أحبه في مكان واحد.‬ 41 00:05:33,209 --> 00:05:35,211 ‫فكّر في "إيغبوتس".‬ 42 00:05:35,294 --> 00:05:38,005 ‫احلم بـ"إيغبوتس" فقط.‬ 43 00:05:38,089 --> 00:05:40,174 ‫"إيغ" مثالي.‬ 44 00:05:48,974 --> 00:05:51,268 ‫هل أنت متأكد من أننا كنا صديقين مقربين؟‬ 45 00:05:52,269 --> 00:05:54,230 ‫الخط الأزرق لديه صديق؟‬ 46 00:05:54,730 --> 00:05:56,148 ‫لم يبد ودودًا.‬ 47 00:05:56,232 --> 00:05:58,859 ‫لكن أيًا كان، فهو متورط الآن.‬ 48 00:06:00,277 --> 00:06:01,112 ‫مرحبًا أيها الرئيس.‬ 49 00:06:01,195 --> 00:06:04,824 ‫عليك العودة إلى المقر الرئيسي الآن.‬ ‫هناك شيء يجب أن تراه.‬ 50 00:06:28,347 --> 00:06:31,350 ‫"ريبل روج" و"رينيغد ناكز" هنا.‬ 51 00:06:36,313 --> 00:06:40,317 ‫انس الأمر. نحن نعرف بعضنا من وقت طويل!‬ ‫ألا تريد الذهاب إلى المنزل؟‬ 52 00:06:40,401 --> 00:06:42,736 ‫سماء زرقاء، شواطئ مشمسة؟‬ 53 00:06:42,820 --> 00:06:44,280 ‫نخيل؟‬ 54 00:06:44,780 --> 00:06:46,907 ‫هل قال للتو…؟‬ 55 00:07:02,882 --> 00:07:03,883 ‫عجبًا!‬ 56 00:07:39,793 --> 00:07:40,753 ‫ابتعدوا!‬ 57 00:07:42,421 --> 00:07:44,381 ‫توقفوا عن تدمير غابتنا!‬ 58 00:08:02,024 --> 00:08:04,568 ‫لقد اختفت. كلها.‬ 59 00:08:05,444 --> 00:08:06,695 ‫سنستعيدها.‬ 60 00:08:07,196 --> 00:08:10,282 ‫كيف؟ إنه… الأمر ميؤوس منه.‬ 61 00:08:16,956 --> 00:08:20,334 ‫من الواضح أن ذلك الأزرق‬ ‫هو عدو المجلس أيضًا.‬ 62 00:08:21,126 --> 00:08:25,714 ‫إنه قوي وسريع،‬ ‫ويعرف أنه يمكننا صنع عالم أفضل.‬ 63 00:08:27,800 --> 00:08:29,301 ‫هذا هو الأمل.‬ 64 00:08:31,595 --> 00:08:32,888 ‫لنخرجه.‬ 65 00:08:42,982 --> 00:08:47,236 ‫أولئك الذين يؤيدون اختبار الضغط‬ ‫على هذا الأرنب الأزرق، يقولون نعم.‬ 66 00:08:47,319 --> 00:08:48,612 ‫نعم، من فضلك.‬ 67 00:08:48,696 --> 00:08:52,116 ‫لنر مدى قوّته.‬ 68 00:09:22,479 --> 00:09:25,107 ‫تم تفعيل بروتوكول الاستجواب.‬ 69 00:09:25,190 --> 00:09:30,070 ‫أيها الساكن رقم 1998،‬ ‫شُوهدت مع القنفذ الأزرق.‬ 70 00:09:30,154 --> 00:09:31,488 ‫اشرح السبب.‬ 71 00:09:40,456 --> 00:09:43,917 ‫هناك احتمال صغير بأن نتمكن‬ ‫من الدخول عبر نظام التهوية.‬ 72 00:09:44,001 --> 00:09:46,337 ‫- كم هو صغير؟‬ ‫- لا تريد أن تعرف.‬ 73 00:09:46,420 --> 00:09:49,089 ‫أولًا، علينا اجتياز جدار حماية القلعة.‬ 74 00:09:49,173 --> 00:09:50,591 ‫إن أطلقنا مجساته،‬ 75 00:09:50,674 --> 00:09:54,011 ‫سيتجه الحراس نحونا مثل الشعر‬ ‫المستعار السيئ للأستاذ الدكتور.‬ 76 00:09:54,094 --> 00:09:57,931 ‫على الأرجح يحتجزون القنفذ هناك.‬ ‫في مختبرهم.‬ 77 00:09:58,015 --> 00:10:00,392 ‫حسنًا. لنتسلل إذًا.‬ 78 00:10:00,476 --> 00:10:01,894 ‫ماذا؟ أنا أتسلل.‬ 79 00:10:01,977 --> 00:10:06,315 ‫التسلل ليس من اختصاصك.‬ ‫لكن من الرائع أن تكون مستعدًا لتجربته.‬ 80 00:10:06,398 --> 00:10:07,858 ‫رائع؟‬ 81 00:10:07,941 --> 00:10:10,986 ‫إن كان هذا يشعرك بتحسن،‬ ‫قبل أن نتسلل بشكل صحيح،‬ 82 00:10:11,070 --> 00:10:12,404 ‫نحتاج إلى إلهاء.‬ 83 00:10:28,754 --> 00:10:29,922 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 84 00:10:30,005 --> 00:10:32,633 ‫لديه نفس الطاقة التي تزود المدينة بالطاقة!‬ 85 00:10:46,522 --> 00:10:49,441 ‫"سونيك". إنه خرب. كلّ شيء معطل.‬ 86 00:10:49,525 --> 00:10:50,484 ‫"شادو"؟‬ 87 00:10:50,567 --> 00:10:53,821 ‫ويحي. أظن أنني بدأت أهذي!‬ 88 00:11:26,145 --> 00:11:28,021 ‫ما رأيك بهذا الإلهاء؟‬ 89 00:11:32,901 --> 00:11:35,446 ‫انقطعت الكهرباء للتو.‬ 90 00:11:52,337 --> 00:11:55,048 ‫لم يحدث هذا من قبل.‬ 91 00:11:56,425 --> 00:11:58,385 ‫هل هذا هو الشعور بالحظ؟‬ 92 00:11:59,011 --> 00:12:00,971 ‫أشعر وكأنه فخ بالنسبة إليّ.‬ 93 00:12:01,472 --> 00:12:02,639 ‫لا أعرف.‬ 94 00:12:02,723 --> 00:12:07,269 ‫أولًا، يظهر القنفذ الأزرق.‬ ‫الآن تفقد مدينة "نيو يوك" طاقتها الكهربية.‬ 95 00:12:08,395 --> 00:12:09,730 ‫ربما أنت محقة.‬ 96 00:12:09,813 --> 00:12:11,774 ‫لكنه يبدو كأنه فخ…‬ 97 00:12:55,317 --> 00:12:58,946 ‫أيها الساكنون استعيدوا النظام!‬ ‫عودوا إلى التشكيل.‬ 98 00:13:00,322 --> 00:13:02,491 ‫إن حدث ذلك مرة، فقد يحدث مجددًا.‬ 99 00:13:02,574 --> 00:13:04,076 ‫يجب أن ننضم إلى المقاومة.‬ 100 00:13:06,245 --> 00:13:07,913 ‫شعري المستعار!‬ 101 00:13:11,124 --> 00:13:12,376 ‫أعني ما أقوله.‬ 102 00:13:12,459 --> 00:13:15,212 ‫سأخبرك. لو أنني…‬ 103 00:13:17,840 --> 00:13:20,175 ‫كدت أحصل على درجة عالية!‬ 104 00:13:28,308 --> 00:13:30,769 ‫"موشور البارادوكس".‬ 105 00:13:32,104 --> 00:13:33,480 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 106 00:13:36,525 --> 00:13:37,484 ‫"شادو"؟‬ 107 00:13:52,249 --> 00:13:54,877 ‫إذًا، ما الذي سأحصل عليه لاجتياز الاختبار؟‬ 108 00:13:56,461 --> 00:14:00,632 ‫هل اكتشف هذا الجرذ الأزرق طريقة‬ ‫لسرقة مصدر الطاقة لدينا؟‬ 109 00:14:01,633 --> 00:14:03,385 ‫تصحيح، سموك.‬ 110 00:14:03,468 --> 00:14:06,430 ‫إنه لم يعتمد على طاقة المدينة، لكنه…‬ 111 00:14:06,513 --> 00:14:07,890 ‫أحضر طاقته الخاصة.‬ 112 00:14:07,973 --> 00:14:10,851 ‫ماذا؟ ماذا تقصد بأنه أحضر طاقته الخاصة؟‬ 113 00:14:10,934 --> 00:14:15,355 ‫كيف يدخل قنفذ إلى هنا‬ ‫بنفس مصدر الطاقة مثل بطاريتنا؟‬ 114 00:14:21,361 --> 00:14:23,238 ‫هذا مذهل!‬ 115 00:14:23,322 --> 00:14:27,409 ‫ستمنحنا بلورتنا وشحنة طاقته‬ ‫ما يكفي من الطاقة‬ 116 00:14:27,492 --> 00:14:29,828 ‫لنقضي أخيرًا على المقاومة‬ 117 00:14:29,912 --> 00:14:33,290 ‫ونضع حدًا لهؤلاء‬ ‫المتمردين المزعجين إلى الأبد!‬ 118 00:14:39,212 --> 00:14:42,674 ‫حقًا؟ ألا تظن أن هذا مُبالغ فيه؟‬ 119 00:14:44,176 --> 00:14:47,346 ‫سمعت الطفل. مستخرج الطاقة.‬ 120 00:15:05,364 --> 00:15:08,200 ‫هل يعاني أحد آخر‬ ‫من ذكريات سيئة عن طبيب الأسنان؟‬ 121 00:15:08,700 --> 00:15:12,663 ‫اقطعوا الطاقة المنشورية‬ ‫التي يمتلكها داخل ذلك المخبأ الشائك.‬ 122 00:15:12,746 --> 00:15:13,872 ‫مهلًا!‬ 123 00:15:13,956 --> 00:15:16,249 ‫أيمكن للقنفذ أن يقول كلماته الأخيرة؟‬ 124 00:15:17,918 --> 00:15:19,670 ‫حسنًا! لكن كن مختصرًا.‬ 125 00:15:20,253 --> 00:15:21,380 ‫حسنًا…‬ 126 00:15:23,882 --> 00:15:25,008 ‫أيها القنفذ!‬ 127 00:15:25,092 --> 00:15:27,010 ‫قل ما لديك بسرعة!‬ 128 00:15:27,719 --> 00:15:29,972 ‫صحيح. أريد أن أقول‬ 129 00:15:30,055 --> 00:15:34,309 ‫إن حياتي هذه كانت رحلة جامحة.‬ 130 00:15:34,393 --> 00:15:37,479 ‫من كان ليتخيل الأماكن التي ذهبت إليها.‬ 131 00:15:37,562 --> 00:15:40,440 ‫أو شطائر النقانق الحارة‬ ‫التي كنت آكلها عندما أصل إلى هناك.‬ 132 00:15:43,527 --> 00:15:45,946 ‫أنا هنا. أسمع.‬ 133 00:15:46,029 --> 00:15:48,407 ‫لكن في نهاية المطاف،‬ 134 00:15:48,490 --> 00:15:53,245 ‫لا يتعلق الأمر بالتقلبات أو تسلسل الأحداث.‬ 135 00:15:53,328 --> 00:15:56,623 ‫يتعلق الأمر بالأصدقاء‬ ‫الذين تعرّفنا بهم طوال الطريق.‬ 136 00:15:59,710 --> 00:16:01,044 ‫انتظر يا "سونيك"!‬ 137 00:16:07,050 --> 00:16:08,969 ‫كفاك غمزًا!‬ 138 00:16:09,720 --> 00:16:11,680 ‫أجل، كدت أنتهي.‬ 139 00:16:11,763 --> 00:16:12,639 ‫أين كنت؟‬ 140 00:16:14,307 --> 00:16:15,976 ‫يا إلهي!‬ 141 00:16:16,059 --> 00:16:17,769 ‫الأصدقاء! صحيح.‬ 142 00:16:18,437 --> 00:16:19,396 ‫لنر.‬ 143 00:16:20,272 --> 00:16:22,399 ‫"فروغي" و"بيغ".‬ 144 00:16:23,400 --> 00:16:26,445 ‫لطالما كانا معي عندما أحتاج إلى الدعم.‬ 145 00:16:26,528 --> 00:16:27,362 ‫"روج"!‬ 146 00:16:27,863 --> 00:16:32,367 ‫"روج" بقلبها الطيب المختبئ تحت جناحيها.‬ 147 00:16:32,451 --> 00:16:34,369 ‫و"ناكلز" بـ…‬ 148 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 ‫"ناكلز".‬ 149 00:16:37,122 --> 00:16:39,958 ‫أود أيضًا أن أشكر "إيمي".‬ 150 00:16:40,042 --> 00:16:43,086 ‫يشكر؟ هل يظن أنه يفوز بجائزة؟‬ 151 00:16:45,213 --> 00:16:48,050 ‫ثرثار محق. حان وقت العشاء تقريبًا.‬ 152 00:16:48,133 --> 00:16:48,967 ‫اقض عليه!‬ 153 00:16:50,135 --> 00:16:53,055 ‫بهذه السرعة؟ لم أنته بعد.‬ 154 00:16:53,138 --> 00:16:56,850 ‫أيها الغامز كثيرًا. هناك خطة، صحيح؟‬ 155 00:16:56,933 --> 00:16:57,768 ‫صحيح؟‬ 156 00:16:58,393 --> 00:17:00,979 ‫لا، آسف. مجرد غبار في عيني.‬ 157 00:17:02,814 --> 00:17:04,816 ‫يبدو أن اللعبة انتهت.‬ 158 00:17:15,202 --> 00:17:16,578 ‫أراك لاحقًا يا صديقي.‬ 159 00:17:26,588 --> 00:17:28,507 ‫أنا على قيد الحياة!‬ 160 00:17:30,092 --> 00:17:31,009 ‫أمسكوا بها!‬ 161 00:17:38,475 --> 00:17:40,227 ‫إذًا، هل انتهينا من التسلل؟‬ 162 00:17:40,310 --> 00:17:41,770 ‫بكل تأكيد.‬ 163 00:17:46,650 --> 00:17:49,361 ‫ماذا يجري؟ لا أستطيع الرؤية!‬ 164 00:17:49,444 --> 00:17:51,071 ‫مهلًا!‬ 165 00:17:52,489 --> 00:17:53,573 ‫مهلًا!‬ 166 00:17:57,744 --> 00:18:00,580 ‫المتمردان القذران. دمروهما!‬ 167 00:18:14,427 --> 00:18:16,972 ‫قوى "إيغ"، أمّنوا كلّ الأهداف.‬ 168 00:18:47,669 --> 00:18:49,671 ‫حسنًا أيها القنفذ. حان دورك.‬ 169 00:18:51,548 --> 00:18:54,259 ‫أشعر بالدوار من كلّ الاختبارات المعملية.‬ 170 00:18:55,302 --> 00:18:57,179 ‫"روج"؟ "ناكلز"؟‬ 171 00:18:57,262 --> 00:18:58,805 ‫كيف تعرف اسمينا؟‬ 172 00:19:07,564 --> 00:19:08,440 ‫"ريبل"!‬ 173 00:19:12,277 --> 00:19:15,822 ‫بحقك يا "إيمي". لماذا تكرهينه هكذا؟‬ 174 00:19:20,410 --> 00:19:23,038 ‫لماذا لا تزال الغرفة تدور؟‬ 175 00:19:39,512 --> 00:19:41,097 ‫يبدو أن حظهم قد نفد.‬ 176 00:19:47,437 --> 00:19:48,480 ‫أو ربما لا.‬ 177 00:20:16,967 --> 00:20:18,176 ‫الدخول مرفوض.‬ 178 00:20:40,198 --> 00:20:44,035 ‫لا. أراك لاحقًا يا قنفذ النمل.‬ ‫أنا أحد الأخيار.‬ 179 00:20:49,165 --> 00:20:50,333 ‫فاشل.‬ 180 00:21:01,678 --> 00:21:04,180 ‫القنفذ الأزرق. جاري القتل!‬ 181 00:21:07,017 --> 00:21:08,476 ‫"مدينة (يوك) متآمرة ضدّك"‬ 182 00:21:45,638 --> 00:21:48,975 ‫ترجمة "سارة الريس"‬