1 00:00:06,507 --> 00:00:07,341 ‫"قبل تحطم الموشور"‬ 2 00:00:07,425 --> 00:00:08,259 ‫أين "سونيك"؟‬ 3 00:00:10,219 --> 00:00:12,305 ‫كم يستغرق جمع الـ"رينغز"؟‬ 4 00:00:12,388 --> 00:00:14,515 ‫ظننت أننا نفعل هذا معًا.‬ 5 00:00:16,392 --> 00:00:19,395 ‫سيكون من الرائع بالتأكيد إن التزم بالخطة.‬ 6 00:00:27,779 --> 00:00:31,365 ‫حدثي ولا حرج.‬ ‫ما من جوهرة تستحق أن أفقد جناحي.‬ 7 00:00:37,038 --> 00:00:40,374 ‫لا تقلقوا يا رفاق.‬ ‫سيظهر "سونيك". أعرف أنه سيفعل.‬ 8 00:00:42,460 --> 00:00:44,128 ‫آمل أن يأتي في الوقت المناسب.‬ 9 00:00:48,508 --> 00:00:50,093 ‫لا! أصدقائي!‬ 10 00:00:50,176 --> 00:00:51,803 ‫انظر يا "شادو". لقد تأخرت…‬ 11 00:00:52,845 --> 00:00:53,888 ‫تعلّم التركيز.‬ 12 00:00:55,932 --> 00:00:57,850 ‫لا! "إغمان"!‬ 13 00:01:01,020 --> 00:01:03,564 ‫أكره الضرب والهرب،‬ ‫لكن عليّ الذهاب يا "شادو"!‬ 14 00:01:24,836 --> 00:01:26,254 ‫"شادو"؟‬ 15 00:01:36,180 --> 00:01:39,642 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:45,148 --> 00:01:46,899 ‫"الآن"‬ 17 00:01:46,983 --> 00:01:48,109 ‫جاري القتل.‬ 18 00:02:00,788 --> 00:02:02,373 ‫الاقتران الآن.‬ 19 00:02:09,630 --> 00:02:11,174 ‫صلاحيات إدارية جديدة.‬ 20 00:02:11,257 --> 00:02:15,094 ‫فاصلة ثم خط مائل عكسي.‬ ‫عُلم. تم الاقتران الآن.‬ 21 00:02:17,430 --> 00:02:20,183 ‫اقتران؟ ماذا تعني بـ"اقتران"؟‬ 22 00:02:20,266 --> 00:02:23,102 ‫"إيمي"؟ هل عدت لطبيعتك؟‬ 23 00:02:23,186 --> 00:02:26,606 ‫لا، إنها لا تزال أداة للتدمير‬ ‫لـ"مجلس الفوضى".‬ 24 00:02:26,689 --> 00:02:29,775 ‫لحسن حظك، أنا مسيطر على الآلية الآن.‬ 25 00:02:29,859 --> 00:02:31,444 ‫على الرحب والسعة. اهجمي!‬ 26 00:02:39,744 --> 00:02:42,955 ‫ماذا فعلوا بـ"راستي" بحق السماء؟‬ 27 00:02:43,039 --> 00:02:44,457 ‫إلى غرفة الأمن!‬ 28 00:03:09,398 --> 00:03:10,233 ‫عجبًا!‬ 29 00:03:22,870 --> 00:03:25,164 ‫"راستي روز"، أغلقي الباب!‬ 30 00:03:34,507 --> 00:03:37,843 ‫- أهي معنا الآن؟‬ ‫- هذا واضح!‬ 31 00:03:47,186 --> 00:03:49,605 ‫لقد نجحنا! لنتعانق.‬ 32 00:03:50,147 --> 00:03:52,692 ‫ابتعد!‬ 33 00:03:53,359 --> 00:03:54,193 ‫أجل.‬ 34 00:03:54,277 --> 00:03:57,280 ‫موضوع "إغمان" الذي أفسد الكون. حسنًا.‬ 35 00:03:59,115 --> 00:04:01,742 ‫حسنًا. لنعرّف عن أنفسنا. مرحبًا.‬ 36 00:04:01,826 --> 00:04:05,288 ‫أنا "سونيك"، القنفذ البطل السريع‬ ‫الذي ينقذ الموقف دائمًا.‬ 37 00:04:05,371 --> 00:04:08,791 ‫وهذا الثعلب الصغير الماكر‬ ‫سريع الغضب لكنه مفيد "تيلز".‬ 38 00:04:08,874 --> 00:04:12,336 ‫"ناين". اسمي "ناين". التركيز على "ناين"!‬ 39 00:04:13,045 --> 00:04:15,506 ‫وهذان الشخصان اللذان اقتحما الحفل‬ 40 00:04:15,589 --> 00:04:19,510 ‫يتألفان من الجذابة القوية‬ ‫ذات الغموض العالمي، "روج"…‬ 41 00:04:21,220 --> 00:04:22,054 ‫اسمي "ريبل".‬ 42 00:04:22,596 --> 00:04:24,515 ‫- و… "ناكلز".‬ ‫- إنه "ناكز".‬ 43 00:04:24,598 --> 00:04:27,351 ‫وهل سيوقف أحدكم هذا الليزر؟‬ 44 00:04:27,893 --> 00:04:28,728 ‫و"إيمي"…‬ 45 00:04:28,811 --> 00:04:30,479 ‫أنا آلة قتل،‬ 46 00:04:30,563 --> 00:04:34,775 ‫أنشأها "مجلس الفوضى"‬ ‫لفرض حكمهم الاستبدادي.‬ 47 00:04:34,859 --> 00:04:38,529 ‫حسنًا، "إيمي" هي ألطف صديقة على الإطلاق.‬ 48 00:04:42,158 --> 00:04:44,452 ‫لكن لا أحد يتذكر أيًا من ذلك.‬ 49 00:04:45,077 --> 00:04:46,620 ‫لذا، سنصلح الأمر،‬ 50 00:04:46,704 --> 00:04:49,248 ‫لأننا أعدنا اجتماع الفرقة كلّها!‬ 51 00:04:52,376 --> 00:04:54,337 ‫من هنا، وإلا سننتهي.‬ 52 00:05:03,971 --> 00:05:06,432 ‫لقد اخترقكم "ناين"!‬ 53 00:05:06,515 --> 00:05:07,767 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 54 00:05:09,935 --> 00:05:13,564 ‫وصّلنا بكل الـ"بادنيك"‬ ‫للحصول على صور. جدهم!‬ 55 00:05:13,647 --> 00:05:16,525 ‫دكتور "ديب"، لا يمكننا أن ندعهم يهربون.‬ 56 00:05:16,609 --> 00:05:19,362 ‫هذا مؤكد! لذا سأدمرهم.‬ 57 00:05:43,135 --> 00:05:44,470 ‫"ديب"، تصرف بنضج!‬ 58 00:05:45,262 --> 00:05:47,223 ‫وحركاتك الراقصة سيئة.‬ 59 00:05:47,306 --> 00:05:48,557 ‫اعثروا عليهم!‬ 60 00:06:15,126 --> 00:06:16,752 ‫هناك أشرار هنا!‬ 61 00:06:16,836 --> 00:06:20,172 ‫وهناك أشرار هنا!‬ ‫إنهم قادمون من كلا الجانبين.‬ 62 00:06:32,518 --> 00:06:34,228 ‫هيا! يجب أن نخرج من هنا!‬ 63 00:06:36,439 --> 00:06:39,400 ‫مهلًا، توقف! لا يجب أن نحاول الهرب.‬ 64 00:06:39,483 --> 00:06:42,319 ‫عم تتحدث؟ هناك روبوتات تلاحقنا.‬ 65 00:06:42,403 --> 00:06:46,115 ‫إن حصلنا على بلورة طاقتهم،‬ ‫سنوقف تشغيلها.‬ 66 00:06:46,198 --> 00:06:47,867 ‫ونستعيد عالمنا.‬ 67 00:06:48,826 --> 00:06:50,995 ‫"بلورة"؟ بلورة الطاقة؟‬ 68 00:06:51,495 --> 00:06:54,665 ‫مهلًا! هل قلت "بلورة"؟‬ 69 00:06:54,748 --> 00:06:58,377 ‫هل هي شيء بلوري كبير؟‬ ‫لامعة؟ لها انعكاس؟ وموشور؟‬ 70 00:06:59,420 --> 00:07:00,254 ‫طبعًا.‬ 71 00:07:00,337 --> 00:07:02,631 ‫"موشور البارادوكس"، بالطبع!‬ 72 00:07:05,092 --> 00:07:07,178 ‫هكذا فعل "إغمان" كلّ هذا.‬ 73 00:07:07,261 --> 00:07:09,597 ‫المدينة المتغيرة، وتخبطكم يا رفاق.‬ 74 00:07:09,680 --> 00:07:12,725 ‫إن حصلت عليها،‬ ‫ربما يمكنني تغيير كلّ شيء كما كان.‬ 75 00:07:12,808 --> 00:07:14,768 ‫"راستي إيمي"، أين الموشور؟‬ 76 00:07:14,852 --> 00:07:19,773 ‫"راستي روز" لا تملك‬ ‫تصريحًا للقطاعات الفرعية في القلب.‬ 77 00:07:20,691 --> 00:07:23,444 ‫قطاعات فرعية؟‬ ‫يمكنني الحصول على تصريح خاص بي.‬ 78 00:07:31,118 --> 00:07:34,371 ‫في حالة الطوارئ، نستخدم الدرج دائمًا.‬ 79 00:07:38,751 --> 00:07:42,796 ‫هيا أيها الفريق. معًا، سنصلح العالم!‬ 80 00:07:58,437 --> 00:07:59,271 ‫مؤلم!‬ 81 00:07:59,355 --> 00:08:02,233 ‫استعد لتندهش ثم تموت…‬ 82 00:08:02,316 --> 00:08:05,986 ‫من قبل الدكتور "ديب" الوحيد.‬ 83 00:08:09,240 --> 00:08:10,950 ‫حسنًا، رائع حقًا.‬ 84 00:09:40,623 --> 00:09:42,708 ‫شكرًا على الإنقاذ. تحية!‬ 85 00:09:44,126 --> 00:09:45,878 ‫تحية؟‬ 86 00:09:46,503 --> 00:09:49,965 ‫حوّل المزيد من الطاقة‬ ‫من البلورة إلى الآليين. على الفور!‬ 87 00:10:08,984 --> 00:10:10,110 ‫أجل!‬ 88 00:10:19,703 --> 00:10:22,831 ‫انتهى أمرنا. إنهم أقوياء جدًا. وسريعون جدًا.‬ 89 00:10:22,915 --> 00:10:26,335 ‫سريعون جدًا؟‬ ‫يجب أن تتعلم كيفية الدوران يا صديقي.‬ 90 00:10:26,418 --> 00:10:28,295 ‫- الدوران؟‬ ‫- شاهد وتعلّم!‬ 91 00:10:33,050 --> 00:10:33,967 ‫كم هذا مزعج!‬ 92 00:10:34,593 --> 00:10:37,429 ‫دورك! أترى ذلك الشرير هناك؟‬ 93 00:10:37,513 --> 00:10:38,597 ‫أجل.‬ 94 00:10:38,681 --> 00:10:39,973 ‫الآن، در!‬ 95 00:10:43,936 --> 00:10:44,770 ‫وأنت أيضًا.‬ 96 00:11:08,752 --> 00:11:11,922 ‫ما نوع الميزانية‬ ‫التي يعمل بها هؤلاء الرجال؟‬ 97 00:11:12,005 --> 00:11:14,425 ‫نحن في المستوى الثانوي. أين المخرج؟‬ 98 00:11:15,342 --> 00:11:16,176 ‫وجدته!‬ 99 00:11:18,303 --> 00:11:19,263 ‫لقد فقدناهم!‬ 100 00:11:20,764 --> 00:11:24,309 ‫استيقظ يا دكتور "ديب"!‬ ‫اعثر على هؤلاء المتمردين.‬ 101 00:11:28,647 --> 00:11:32,151 ‫كان ذلك رائعًا!‬ ‫أحسنتم صنعًا يا فريق. هيا بنا!‬ 102 00:11:34,528 --> 00:11:37,740 ‫حذاؤك. توقف. من هنا.‬ 103 00:11:38,741 --> 00:11:39,992 ‫ما أدراك؟‬ 104 00:11:40,075 --> 00:11:41,910 ‫إنه مرتبط بطاقة الموشور.‬ 105 00:11:41,994 --> 00:11:43,412 ‫وبفضل عملي،‬ 106 00:11:43,495 --> 00:11:46,081 ‫ينبئ حذاؤه عن مكان الطاقة.‬ 107 00:11:46,165 --> 00:11:49,710 ‫إنه محق! وكأنه ينادها. انظر.‬ 108 00:11:49,793 --> 00:11:52,045 ‫ساخن. بارد. أكثر سخونة. أكثر برودة.‬ 109 00:11:52,129 --> 00:11:53,338 ‫ساخن جدًا!‬ 110 00:11:55,549 --> 00:11:58,302 ‫سأثني ذاك القنفذ!‬ 111 00:11:58,385 --> 00:11:59,261 ‫اعثروا عليهم!‬ 112 00:12:00,220 --> 00:12:01,764 ‫هيا بنا!‬ 113 00:12:14,902 --> 00:12:18,447 ‫إنهم يتجهون نحو القلب!‬ 114 00:12:18,530 --> 00:12:20,073 ‫يا رفاق!‬ 115 00:12:29,708 --> 00:12:31,168 ‫لا بد أن هذا هو!‬ 116 00:12:35,672 --> 00:12:38,383 ‫أغلقوها!‬ 117 00:12:38,467 --> 00:12:40,052 ‫أغلقوا كلّ الممرات.‬ 118 00:12:40,135 --> 00:12:42,012 ‫إنهم يغلقون الأبواب. أسرعوا!‬ 119 00:12:52,523 --> 00:12:54,983 ‫افتحوا الأبواب!‬ 120 00:13:08,997 --> 00:13:11,083 ‫أظن أن الأحلام لا تتحقق.‬ 121 00:13:11,166 --> 00:13:14,336 ‫لا، بحقك. أنت لا تصدق ذلك، صحيح؟‬ 122 00:13:14,419 --> 00:13:16,338 ‫أثبت أنني مخطئ.‬ 123 00:14:21,945 --> 00:14:24,197 ‫هذا هو. القنفذ الأزرق.‬ 124 00:14:37,336 --> 00:14:40,672 ‫اكتفيت من الطفل. أعطني الرجل العجوز لمرة!‬ 125 00:14:46,428 --> 00:14:48,096 ‫"ناين"، كيف حالنا هناك؟‬ 126 00:14:51,391 --> 00:14:52,851 ‫أحتاج إلى المزيد من الوقت.‬ 127 00:14:52,935 --> 00:14:56,104 ‫مهلًا، هذا أنا الذي تريدونه. تعالوا لأخذي!‬ 128 00:15:05,238 --> 00:15:07,699 ‫من يريد أن يلعب "اتبع القائد"؟‬ 129 00:15:07,783 --> 00:15:09,326 ‫قذيفة مدفع!‬ 130 00:15:13,914 --> 00:15:16,083 ‫ما رأيكم؟ جولة حول الحديقة؟‬ 131 00:16:35,912 --> 00:16:37,497 ‫حركة كلّ النجوم!‬ 132 00:16:58,935 --> 00:17:02,397 ‫الصوت الجميل لبكاء طفل من الطغاة.‬ 133 00:17:02,481 --> 00:17:03,982 ‫مثل الموسيقى بالنسبة لأذني.‬ 134 00:17:07,319 --> 00:17:09,529 ‫عجبًا! مشهد مُكرر مجددًا.‬ 135 00:17:17,079 --> 00:17:19,414 ‫المعذرة يا "بيغ" و"فروغي".‬ ‫لا يمكنني التحدث.‬ 136 00:17:19,498 --> 00:17:20,874 ‫عليّ الذهاب لإنقاذ أصدقائنا.‬ 137 00:17:21,458 --> 00:17:25,003 ‫حسنًا، هذا مألوف جدًا.‬ 138 00:17:41,895 --> 00:17:43,146 ‫فات الأوان يا "سونيك".‬ 139 00:17:48,193 --> 00:17:49,486 ‫نجحت. دخلنا.‬ 140 00:17:58,370 --> 00:18:02,415 ‫"سونيك"، لم نظن أنك ستعود! هل أنت بخير؟‬ 141 00:18:02,499 --> 00:18:03,750 ‫نعم، أنا بخير.‬ 142 00:18:04,459 --> 00:18:05,669 ‫هيا بنا!‬ 143 00:18:05,752 --> 00:18:08,922 ‫ظننت أنك ستكون قد ضُربت.‬ 144 00:18:09,714 --> 00:18:10,966 ‫عجبًا!‬ 145 00:18:12,008 --> 00:18:14,261 ‫إن احتجت إلى تأدية العمل بشكل جيد،‬ ‫فعلي القيام به.‬ 146 00:18:14,344 --> 00:18:17,264 ‫ابتعد عن القلب وإلا دمرت أصدقاؤك!‬ 147 00:18:17,764 --> 00:18:20,058 ‫"سونيك"، يجب أن نصل إلى القلب!‬ 148 00:18:20,142 --> 00:18:22,561 ‫لا! يجب أن أساعد أصدقائي!‬ 149 00:18:28,150 --> 00:18:29,276 ‫اذهب يا "سونيك"!‬ 150 00:18:29,359 --> 00:18:32,696 ‫يجب أن تصل إلى "موشور البارادوكس"‬ ‫وإلا ضاع تعبنا.‬ 151 00:18:35,365 --> 00:18:36,908 ‫سمعتها، هيا!‬ 152 00:18:39,119 --> 00:18:40,203 ‫هيا!‬ 153 00:18:43,498 --> 00:18:44,875 ‫مهلًا، هل هذا…؟‬ 154 00:18:48,628 --> 00:18:52,549 ‫هذا ليس "موشور البارادوكس". إنه صغير جدًا.‬ 155 00:18:53,425 --> 00:18:55,760 ‫كان الموشور…‬ 156 00:19:00,390 --> 00:19:02,934 ‫لا نعرف ما يمكن للموشور فعله.‬ 157 00:19:03,810 --> 00:19:05,145 ‫كن حذرًا!‬ 158 00:19:07,314 --> 00:19:08,565 ‫أتذكر الآن.‬ 159 00:19:08,648 --> 00:19:10,108 ‫"سونيك"!‬ 160 00:19:12,485 --> 00:19:14,446 ‫كنت أركز كثيرًا على الفوز.‬ 161 00:19:14,988 --> 00:19:16,489 ‫لم أستمع. لقد…‬ 162 00:19:17,490 --> 00:19:18,992 ‫حاولوا تحذيري.‬ 163 00:19:22,078 --> 00:19:23,038 ‫جميعهم.‬ 164 00:19:25,665 --> 00:19:29,920 ‫كل هذا الوقت ظننت أن "إغمان"‬ ‫اكتشف كيف يستفيد من طاقة الموشور،‬ 165 00:19:30,003 --> 00:19:32,589 ‫وهذا هو السبب في خراب كلّ شيء!‬ 166 00:19:32,672 --> 00:19:36,593 ‫لكن الأمر ليس كذلك.‬ ‫لم يخلق "إغمان" هذا العالم.‬ 167 00:19:53,818 --> 00:19:54,819 ‫أنا الفاعل.‬ 168 00:20:08,291 --> 00:20:12,921 ‫حطمت "موشور البارادوكس". خربت كلّ شيء.‬ 169 00:20:14,381 --> 00:20:19,052 ‫إذًا، هذه مجرد قطعة صغيرة‬ ‫من مصدر طاقة أكبر؟‬ 170 00:20:20,512 --> 00:20:22,389 ‫هل هناك المزيد؟‬ 171 00:20:29,354 --> 00:20:33,066 ‫قلت الكثير من الأمور الغريبة‬ ‫منذ أن قابلتك، وهذا هو الأغرب.‬ 172 00:20:33,149 --> 00:20:37,529 ‫لذا، عد إلى الواقع، خذ هذه الشظية،‬ ‫وسنحلّ الباقي لاحقًا!‬ 173 00:20:37,612 --> 00:20:42,200 ‫لا. أنت… هو…‬ ‫شخصيتك الأصلية أخبرتني ألا ألمسها.‬ 174 00:20:42,284 --> 00:20:45,996 ‫أنا أقول لك العكس.‬ ‫الآن، خذها ودعنا نذهب!‬ 175 00:20:47,330 --> 00:20:50,709 ‫صحيح! لقد كسرتها، لكن يمكننا إصلاح هذا!‬ 176 00:20:50,792 --> 00:20:55,005 ‫إن كان هناك أي شخص لديه الذكاء اللازم‬ ‫لإعادة تجميع كلّ شيء، فهو أنت.‬ 177 00:20:55,088 --> 00:20:57,966 ‫هذا أول شيء تقوله وأوافقك الرأي عليه.‬ 178 00:21:08,476 --> 00:21:10,103 ‫"سونيك"، ماذا يحدث؟‬ 179 00:21:10,687 --> 00:21:12,272 ‫"ناين"؟‬ 180 00:21:14,357 --> 00:21:17,736 ‫"سونيك"! أين أنت؟‬ 181 00:21:18,570 --> 00:21:19,404 ‫"سونيك"!‬ 182 00:21:20,822 --> 00:21:21,656 ‫"سونيك"؟‬ 183 00:21:24,701 --> 00:21:25,535 ‫"سونيك"؟‬ 184 00:21:26,286 --> 00:21:27,746 ‫"الهروب من مدينة (نيو يوك)"‬ 185 00:22:04,741 --> 00:22:08,244 ‫ترجمة "سارة الريس"‬