1 00:00:40,875 --> 00:00:41,709 ‫انظرا.‬ 2 00:00:46,839 --> 00:00:50,384 ‫هيا بنا، أحضرا الماء والطعام‬ ‫وأيًا كان ما ستجدانه.‬ 3 00:00:50,468 --> 00:00:52,470 ‫بهدوء وبسرعة.‬ 4 00:01:09,987 --> 00:01:11,030 ‫اهربا!‬ 5 00:01:14,033 --> 00:01:17,495 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 6 00:01:37,014 --> 00:01:39,767 ‫يجب أن أهبط على قدمي.‬ 7 00:01:39,851 --> 00:01:40,852 ‫ماذا؟‬ 8 00:01:43,688 --> 00:01:45,731 ‫أين أنا؟ "ناين"؟‬ 9 00:01:46,607 --> 00:01:49,318 ‫"ناين"! هل أنت هنا يا صديقي؟‬ 10 00:01:49,402 --> 00:01:50,361 ‫"ريبل"؟‬ 11 00:01:50,903 --> 00:01:53,656 ‫حتى إنني سآخذ "ناكز" في هذه المرحلة.‬ 12 00:01:53,739 --> 00:01:57,869 ‫هل هذه حديقة مدينة؟‬ ‫أتساءل إن كان الثوار يعرفون بهذا.‬ 13 00:02:00,496 --> 00:02:01,330 ‫عجبًا!‬ 14 00:02:01,998 --> 00:02:04,417 ‫حذائي وقفازي لهما مظهر جديد!‬ 15 00:02:04,500 --> 00:02:05,626 ‫لكن لماذا؟‬ 16 00:02:07,378 --> 00:02:08,671 ‫حسنًا يا "سونيك"، فكر.‬ 17 00:02:08,754 --> 00:02:11,716 ‫ليس الأمر وكأن الإجابات ستسقط من السماء.‬ 18 00:02:12,842 --> 00:02:13,843 ‫اهربا!‬ 19 00:02:17,096 --> 00:02:18,598 ‫ها أنتم!‬ 20 00:02:27,982 --> 00:02:32,528 ‫أخبرتكما أن الأمر خطير جدًا.‬ ‫يجب أن نكتفي بما لدينا.‬ 21 00:02:32,612 --> 00:02:35,656 ‫ليس لدينا شيء! أنا أتضور جوعًا!‬ 22 00:02:35,740 --> 00:02:37,825 ‫نحن نتلاشى هنا.‬ 23 00:02:37,909 --> 00:02:39,202 ‫ليس قريبًا.‬ 24 00:02:42,246 --> 00:02:43,164 ‫أعطيني!‬ 25 00:02:43,247 --> 00:02:44,081 ‫تراجع!‬ 26 00:02:44,707 --> 00:02:47,210 ‫إلا إذا كان لديك شيئًا لتقايضه.‬ 27 00:02:47,710 --> 00:02:49,420 ‫يا رفاق، أيمكنكم سماعي؟‬ 28 00:02:49,921 --> 00:02:51,797 ‫مهلًا، هل سمعتما شيئًا؟‬ 29 00:02:51,881 --> 00:02:54,967 ‫إنها الأشجار! إنها تتحدث إلينا!‬ 30 00:02:57,011 --> 00:03:00,348 ‫سبق أن ناقشنا هذا الأمر. الأشجار لا تتكلم.‬ 31 00:03:00,431 --> 00:03:02,808 ‫هذا ما يريدونك أن تظنينه.‬ 32 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 ‫يا رفاق؟‬ 33 00:03:06,270 --> 00:03:08,648 ‫أين أنتم يا رفاق؟‬ 34 00:03:13,527 --> 00:03:15,446 ‫التوتة!‬ 35 00:03:24,747 --> 00:03:27,208 ‫لا!‬ 36 00:03:30,878 --> 00:03:33,547 ‫أجل، نحن نتلاشى.‬ 37 00:03:38,552 --> 00:03:41,555 ‫"ريبل"! "ناكز"! و"بيغ"؟‬ 38 00:03:41,639 --> 00:03:45,226 ‫ماذا تفعلون هنا؟ يسرني أنكم بخير.‬ 39 00:03:45,309 --> 00:03:46,978 ‫وأين نحن؟‬ 40 00:03:47,061 --> 00:03:49,021 ‫وهل هناك أثر لـ"ناين"؟‬ 41 00:03:49,105 --> 00:03:52,608 ‫ولماذا ترتدون ملابس كأهل الكهف؟‬ 42 00:03:54,443 --> 00:03:56,112 ‫هذا جديد.‬ 43 00:03:56,195 --> 00:03:58,239 ‫إنه هنا من أجل مؤننا.‬ 44 00:03:58,322 --> 00:03:59,865 ‫لا.‬ 45 00:04:08,457 --> 00:04:10,501 ‫هذا ما تفعله إذًا.‬ 46 00:04:13,796 --> 00:04:15,131 ‫ماذا دهاكم؟‬ 47 00:04:15,214 --> 00:04:17,758 ‫هل لديكم أي فكرة عما مررت به للتو؟‬ 48 00:04:26,809 --> 00:04:31,230 ‫ثم التقيت بكم يا رفاق،‬ ‫وهذا يطلعكم على آخر المستجدات.‬ 49 00:04:31,314 --> 00:04:32,648 ‫لم يسألك أحد.‬ 50 00:04:34,483 --> 00:04:38,696 ‫ليهدأ الجميع، لأمنع دماغي من الانفجار.‬ 51 00:04:39,613 --> 00:04:40,448 ‫عجبًا.‬ 52 00:04:41,574 --> 00:04:43,242 ‫لا!‬ 53 00:04:48,748 --> 00:04:53,419 ‫قبل دقيقة، كنا نقاتل الآليين‬ ‫في مدينة "نيو يوك"، صحيح؟‬ 54 00:04:56,047 --> 00:04:57,965 ‫ماذا؟ ماذا يعني بالآليين؟‬ 55 00:05:18,235 --> 00:05:21,072 ‫مهلًا، أنا لست الشرير هنا.‬ 56 00:05:21,155 --> 00:05:22,281 ‫نحن أصدقاء.‬ 57 00:05:23,657 --> 00:05:25,868 ‫إنهم لا يعرفون من أكون مجددًا.‬ 58 00:05:26,369 --> 00:05:30,206 ‫مما يعني أنني لست في "نيو يوك".‬ ‫أنا في مكان جديد تمامًا.‬ 59 00:05:30,289 --> 00:05:32,291 ‫وأنتم كلكم جدد و…‬ 60 00:05:32,917 --> 00:05:34,627 ‫ليس مجددًا.‬ 61 00:05:36,379 --> 00:05:39,423 ‫إذًا، هذه "غرين هيل" معدلة أخرى.‬ 62 00:05:39,507 --> 00:05:41,759 ‫على الأقل هذه النسخة بها نباتات.‬ 63 00:05:41,842 --> 00:05:44,804 ‫نعم، يُوجد بمتاهة "بوسكيج" نباتات كبيرة‬ 64 00:05:44,887 --> 00:05:47,306 ‫تخنق الحياة في هذا المكان.‬ 65 00:05:47,390 --> 00:05:48,682 ‫بفضل الوحش.‬ 66 00:05:48,766 --> 00:05:49,725 ‫وحش؟‬ 67 00:05:50,976 --> 00:05:55,022 ‫أجل، تبدو أكثر صحة، أليس كذلك؟‬ 68 00:05:55,106 --> 00:05:56,941 ‫لا أظن ذلك.‬ 69 00:05:57,024 --> 00:05:59,402 ‫الأشجار كبيرة جدًا، إنها تعصرنا.‬ 70 00:05:59,485 --> 00:06:02,154 ‫ولا يسمح لنا الوحش بلمس ما تبقى من طعام.‬ 71 00:06:02,238 --> 00:06:06,158 ‫وحوش، وأشجار متضخمة،‬ ‫وشظايا مفقودة، ووضع صعب.‬ 72 00:06:06,242 --> 00:06:09,370 ‫هناك شخص واحد‬ ‫يمكنه مساعدتي في فهم هذا الأمر.‬ 73 00:06:09,453 --> 00:06:10,413 ‫يجب أن أجد…‬ 74 00:06:14,083 --> 00:06:14,959 ‫"تيلز"؟‬ 75 00:06:15,042 --> 00:06:16,043 ‫"تيلز"!‬ 76 00:06:18,629 --> 00:06:19,463 ‫أمسكت بك!‬ 77 00:06:20,506 --> 00:06:21,715 ‫إنه سريع.‬ 78 00:06:22,633 --> 00:06:26,470 ‫سريع بما يكفي ليشغل الوحش‬ ‫بينما نأخذ ما نحتاج إليه.‬ 79 00:06:27,096 --> 00:06:29,765 ‫أنا سعيد لرؤيتك. العالم كله هكذا…‬ 80 00:06:30,724 --> 00:06:32,560 ‫يجب أن تعرف ما يحدث…‬ 81 00:06:36,397 --> 00:06:37,982 ‫هذا مؤلم! أيها الأجرب الصغير…‬ 82 00:06:40,317 --> 00:06:43,362 ‫اهدأ. لقد أنقذك للتو.‬ 83 00:06:45,281 --> 00:06:47,366 ‫شكرًا على مساعدتك أيها الغريب.‬ 84 00:06:47,450 --> 00:06:49,660 ‫أنا "سونيك"، وعلى الرحب والسعة.‬ 85 00:06:49,743 --> 00:06:52,746 ‫لكن لماذا لم يطير بكل أذياله؟‬ 86 00:06:52,830 --> 00:06:55,749 ‫يطير؟ "الأجرب" لا يطير.‬ 87 00:06:55,833 --> 00:06:57,710 ‫مهلًا، "الأجرب"؟ حقًا؟‬ 88 00:06:57,793 --> 00:06:59,253 ‫وأنا "بريم".‬ 89 00:06:59,336 --> 00:07:00,713 ‫"الجائع"!‬ 90 00:07:00,796 --> 00:07:04,175 ‫"الشرس"، لكنك كنت تعرف ذلك بالفعل،‬ ‫أليس كذلك؟ من أرسلك؟‬ 91 00:07:04,258 --> 00:07:06,135 ‫تبدون جميعًا كمجموعة جميلة.‬ 92 00:07:06,218 --> 00:07:09,221 ‫أحاول أن أجد طريقي إلى وطني‬ ‫وأبحث عن إجابات.‬ 93 00:07:09,305 --> 00:07:11,557 ‫هل يعرف أحدكم عن "موشور البارادوكس"؟‬ 94 00:07:13,267 --> 00:07:16,270 ‫حسنًا. ماذا عن شظية بلورية لامعة‬ 95 00:07:16,353 --> 00:07:18,647 ‫قد تكون أو لا تملك قوى غريبة؟‬ 96 00:07:18,731 --> 00:07:20,774 ‫إنه الدليل الوحيد الذي لديّ‬ ‫لأعود إلى الوطن.‬ 97 00:07:20,858 --> 00:07:23,277 ‫شظية؟ لا نعرف…‬ 98 00:07:23,360 --> 00:07:26,739 ‫لماذا انتظرت طويلًا لتسألنا عن الأمر.‬ 99 00:07:26,822 --> 00:07:28,491 ‫إذًا، أنت تعرفين مكانها.‬ 100 00:07:28,574 --> 00:07:30,868 ‫- أيمكنك أخذي إليها؟‬ ‫- بالطبع.‬ 101 00:07:30,951 --> 00:07:35,331 ‫لكن تعال أولًا إلى قريتنا.‬ ‫أنا واثقة أنه يمكننا مساعدة بعضنا البعض.‬ 102 00:07:38,751 --> 00:07:43,422 ‫لم نكن نعيش دائمًا في الظلة.‬ ‫عشنا على الأرض لسنوات،‬ 103 00:07:43,506 --> 00:07:46,425 ‫أخذنا كلّ ما نحتاج إليه من الأدغال لننجو.‬ 104 00:07:46,509 --> 00:07:49,678 ‫ثم قادنا الوحش إلى الأشجار.‬ 105 00:07:49,762 --> 00:07:53,849 ‫كل يوم في متاهة "بوسكيج" هو كفاح للنجاة.‬ ‫هذا بائس!‬ 106 00:07:53,933 --> 00:07:56,519 ‫مهلًا! على رسلك! لا داعي للغضب.‬ 107 00:07:56,602 --> 00:08:00,814 ‫لست غاضبًا! أنا جائع.‬ ‫هل جربت تناول لحاء الشجر من قبل؟‬ 108 00:08:01,649 --> 00:08:05,819 ‫لحاء؟ أليس لدى أي من هذه‬ ‫الأشجار فاكهة أو مكسرات أو ما شابه؟‬ 109 00:08:05,903 --> 00:08:08,405 ‫كانوا كذلك، لكن تم استهلاكهم.‬ 110 00:08:08,489 --> 00:08:11,408 ‫لهذا السبب يجب أن نذهب‬ ‫إلى الأسفل على الرغم من الوحش.‬ 111 00:08:12,076 --> 00:08:12,910 ‫وصلنا.‬ 112 00:08:13,494 --> 00:08:14,995 ‫أهذه قريتكم؟‬ 113 00:08:16,330 --> 00:08:18,374 ‫ابتعد عن منزلي.‬ 114 00:08:18,457 --> 00:08:22,002 ‫أعني… إنه ريفي جدًا.‬ 115 00:08:29,260 --> 00:08:30,469 ‫انتظر.‬ 116 00:08:32,638 --> 00:08:35,975 ‫"سونيك"، سنأخذك إلى…‬ 117 00:08:36,058 --> 00:08:37,977 ‫- الشظية.‬ ‫- بالضبط.‬ 118 00:08:38,060 --> 00:08:41,605 ‫لكن أولًا ستساعدنا بالاعتناء بالوحش‬ 119 00:08:41,689 --> 00:08:43,440 ‫حتى نتمكن من جمع المؤن.‬ 120 00:08:50,656 --> 00:08:51,490 ‫اتفقنا؟‬ 121 00:08:51,574 --> 00:08:54,201 ‫مهلًا! هؤلاء الرفاق يحتاجون‬ ‫إلى بعض المساعدة.‬ 122 00:08:55,661 --> 00:08:56,996 ‫أخبار جيدة جميعًا.‬ 123 00:08:57,079 --> 00:09:00,332 ‫خمنوا أي ضيف مميز سيتعامل مع المدعو بالوحش‬ 124 00:09:00,416 --> 00:09:02,084 ‫دون أن يتعب؟‬ 125 00:09:05,045 --> 00:09:07,506 ‫هذا أنا. من الواضح أنه أنا.‬ 126 00:09:09,008 --> 00:09:12,595 ‫سأساعدكم. التوت للجميع، بقدر ما تريدون!‬ 127 00:09:12,678 --> 00:09:15,889 ‫أتعني أنه يمكننا تناول حبتين من التوت؟‬ 128 00:09:34,450 --> 00:09:36,076 ‫هذه هي حلقة الوصل.‬ 129 00:09:37,286 --> 00:09:41,332 ‫لم تكونوا تمزحون بشأن النباتات.‬ ‫تبدو أكبر من هنا.‬ 130 00:09:42,541 --> 00:09:44,418 ‫صحيح. مهمة التسلل.‬ 131 00:10:04,647 --> 00:10:08,692 ‫يجب أن نكون هادئين جدًا.‬ ‫قد يكون الوحش في أي مكان.‬ 132 00:10:19,536 --> 00:10:21,205 ‫مهلًا، وجدت حبة!‬ 133 00:10:22,247 --> 00:10:24,083 ‫أظن أنه يوم حظنا.‬ 134 00:10:29,046 --> 00:10:29,963 ‫مهلًا!‬ 135 00:10:30,047 --> 00:10:33,133 ‫قد ترغب في التساهل مع النباتات.‬ 136 00:10:33,217 --> 00:10:36,845 ‫لماذا تدافع عن النباتات؟ لقد أثرت عليك.‬ 137 00:10:45,145 --> 00:10:47,356 ‫ضاع التزام الصمت.‬ 138 00:10:48,023 --> 00:10:49,858 ‫هل تريد أن تتسبب بقتلنا؟‬ 139 00:10:49,942 --> 00:10:51,026 ‫مهلًا، لكن…‬ 140 00:11:12,506 --> 00:11:13,340 ‫اهربوا!‬ 141 00:11:16,135 --> 00:11:18,929 ‫ليس أنت! اذهب وتعامل مع الوحش.‬ 142 00:11:19,012 --> 00:11:23,016 ‫صحيح. سأتعامل مع الوحش.‬ ‫وأنتم اذهبوا للبحث عن هذا التوت.‬ 143 00:11:23,100 --> 00:11:25,519 ‫حسنًا أيها الوحش. أظهر نفسك.‬ 144 00:11:34,778 --> 00:11:37,030 ‫أنا هنا. تعال ونل مني.‬ 145 00:11:47,958 --> 00:11:48,834 ‫اهربوا!‬ 146 00:12:04,725 --> 00:12:06,643 ‫مكان التوت. وجدته!‬ 147 00:12:07,895 --> 00:12:08,812 ‫يا رفاق!‬ 148 00:12:15,194 --> 00:12:16,236 ‫عجبًا!‬ 149 00:12:16,320 --> 00:12:19,823 ‫حسنًا، أنت سريع جدًا. لكن ما مدى سرعتك؟‬ 150 00:12:21,950 --> 00:12:23,035 ‫مهلًا!‬ 151 00:12:26,371 --> 00:12:27,623 ‫ماذا يُوجد هناك؟‬ 152 00:12:28,165 --> 00:12:29,792 ‫أظهر نفسك أيها الوحش!‬ 153 00:12:30,667 --> 00:12:33,879 ‫بعد التفكير، أنت مخيف بما يكفي.‬ 154 00:12:40,344 --> 00:12:43,347 ‫يحتاج هذا المكان إلى جزازة عشب بحجم وحش.‬ 155 00:12:43,972 --> 00:12:45,224 ‫لا يمكنني الإسراع.‬ 156 00:12:49,269 --> 00:12:50,145 ‫يكفي.‬ 157 00:12:51,021 --> 00:12:52,356 ‫كفى ركضًا.‬ 158 00:12:54,066 --> 00:12:55,859 ‫لا يمكنني محاربة ما لا أراه.‬ 159 00:12:56,860 --> 00:12:59,530 ‫لكن لدي~ حواس أخرى.‬ 160 00:13:02,950 --> 00:13:04,493 ‫ها أنت.‬ 161 00:13:15,671 --> 00:13:18,966 ‫أنت لست وحشًا. أنت مجرد "فليكي" العملاق.‬ 162 00:13:21,468 --> 00:13:23,846 ‫ستندم على قول ذلك.‬ 163 00:13:25,013 --> 00:13:25,848 ‫أمسكت بك!‬ 164 00:13:28,475 --> 00:13:30,894 ‫أتريد الرقص؟ لنحتفل.‬ 165 00:13:51,999 --> 00:13:53,208 ‫وابق في الأسفل.‬ 166 00:13:53,917 --> 00:13:56,670 ‫يمكنكم النزول الآن. لقد هزمت الوحش.‬ 167 00:13:56,753 --> 00:14:00,340 ‫هذا ليس الوحش. هذا حيوان الوحش الأليف.‬ 168 00:14:00,424 --> 00:14:01,508 ‫ماذا تقولين الآن؟‬ 169 00:14:10,559 --> 00:14:11,393 ‫مؤلم!‬ 170 00:14:11,894 --> 00:14:14,354 ‫أشواك؟ أكره الأشواك.‬ 171 00:14:54,102 --> 00:14:55,020 ‫"إيمي"؟‬ 172 00:14:55,103 --> 00:14:56,897 ‫أنت الوحش؟‬ 173 00:14:56,980 --> 00:15:01,151 ‫هؤلاء الرفاق في الأعلى فهموا الأمر…‬ 174 00:15:01,735 --> 00:15:02,611 ‫بشكل خاطئ.‬ 175 00:15:02,694 --> 00:15:04,571 ‫ألم تؤذ غابتي؟‬ 176 00:15:05,739 --> 00:15:06,865 ‫سوف أؤذيك.‬ 177 00:15:06,949 --> 00:15:11,495 ‫توقفي يا "إيمي". نحن صديقان.‬ ‫لقد أحببتني إلى حد ما.‬ 178 00:15:15,040 --> 00:15:15,958 ‫اخرج!‬ 179 00:15:17,250 --> 00:15:19,836 ‫ربما ليس بهذه القوة في النهاية. ألست محقة؟‬ 180 00:15:30,389 --> 00:15:32,224 ‫وابق خارجًا!‬ 181 00:15:41,191 --> 00:15:42,985 ‫أولًا، "راستي". والآن هذا؟‬ 182 00:16:01,420 --> 00:16:02,921 ‫"إيمي".‬ 183 00:16:03,422 --> 00:16:05,382 ‫لا يمكنني الارتطام بك.‬ 184 00:16:06,842 --> 00:16:08,677 ‫هذا مؤلم! إليك تلخيص سريع.‬ 185 00:16:11,096 --> 00:16:12,764 ‫أنا لست من هنا.‬ 186 00:16:15,475 --> 00:16:17,102 ‫العنف لا يحل أي شيء.‬ 187 00:16:17,769 --> 00:16:21,106 ‫ومن حيث أتيت، أنا وأنت صديقان.‬ 188 00:16:22,774 --> 00:16:26,778 ‫إذًا، ما رأيك أن نضع مطرقتك الكبيرة‬ ‫ونتحدث فحسب يا "إيمي"؟‬ 189 00:16:28,530 --> 00:16:33,702 ‫اسمي "ثورن روز" وأنت انتهيت!‬ 190 00:16:51,470 --> 00:16:52,721 ‫ها أنت.‬ 191 00:16:54,181 --> 00:16:56,600 ‫طيرا بحريّة الآن أيها الطائران الصغيران.‬ 192 00:16:59,728 --> 00:17:01,396 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 193 00:17:06,026 --> 00:17:07,444 ‫أنت ما حدث هنا.‬ 194 00:17:07,527 --> 00:17:12,324 ‫أنت ونوعك بالأعلى اخترقتم المكان‬ ‫وقطعتم وكدتم تدمرون كلّ شيء.‬ 195 00:17:12,407 --> 00:17:14,201 ‫نوعي؟‬ 196 00:17:14,284 --> 00:17:18,997 ‫لقد أخذتم أيها الزبالون‬ ‫كلّ ما قدمته الغابة وتركتم هذه.‬ 197 00:17:22,667 --> 00:17:26,296 ‫سأعيد الطبيعة بالقوة إن اضطررت.‬ 198 00:17:31,510 --> 00:17:33,220 ‫هذا صحيح. إنها معي الآن.‬ 199 00:17:36,598 --> 00:17:37,682 ‫ذلك التوهج.‬ 200 00:17:40,227 --> 00:17:43,396 ‫أجل! هذا يعني‬ ‫أنه لا بد من وجود شظية قريبة.‬ 201 00:17:43,897 --> 00:17:48,527 ‫شظية؟ لا. رأيت هذا التوهج من قبل.‬ ‫يبدو مثل "الخضراء العظيمة".‬ 202 00:17:49,027 --> 00:17:51,196 ‫إنها مادة قوية جدًا.‬ 203 00:17:51,780 --> 00:17:54,616 ‫أيمكنك مساعدتي في العثور‬ ‫على هذا "الخضراء العظيمة"؟‬ 204 00:17:54,699 --> 00:17:57,953 ‫هذه الغابة تسبب لي بعض المتاعب.‬ 205 00:18:01,373 --> 00:18:05,502 ‫اسمعي، أظن أن هذا قد يساعدني‬ ‫على العودة إلى وطني. ثم سأتركك وشأنك.‬ 206 00:18:13,260 --> 00:18:14,094 ‫حسنًا.‬ 207 00:18:14,886 --> 00:18:18,723 ‫سأساعدك طالما أن هذا يعني‬ ‫أنك ستخرج من الغابة.‬ 208 00:18:18,807 --> 00:18:19,641 ‫إلى الأبد.‬ 209 00:18:25,063 --> 00:18:27,816 ‫هل تقولين إن الزبالين فعلوا كلّ هذا؟‬ 210 00:18:27,899 --> 00:18:32,946 ‫أجل. كنا جميعًا نعيش معًا‬ ‫بانسجام مع الطبيعة.‬ 211 00:18:33,029 --> 00:18:36,074 ‫لكنهم أصبحوا جشعين، يأخذون دائمًا،‬ 212 00:18:36,158 --> 00:18:39,786 ‫ولا يفكرون في الأذى‬ ‫الذي كانوا يلحقونه بالعالم من حولهم.‬ 213 00:18:39,870 --> 00:18:44,583 ‫لهذا السبب طاردتهم وأصبحت هكذا.‬ 214 00:18:45,750 --> 00:18:48,420 ‫كنت أعني ذلك كمجاملة.‬ 215 00:18:48,503 --> 00:18:51,965 ‫هذا أقل رعبًا من آخر نسخة منك التقيت بها.‬ 216 00:18:52,048 --> 00:18:53,216 ‫آخر نسخة؟‬ 217 00:18:53,300 --> 00:18:54,718 ‫إنها قصة طويلة.‬ 218 00:18:55,260 --> 00:18:57,637 ‫إن اعتدت العيش في وئام مع الآخرين،‬ 219 00:18:57,721 --> 00:19:01,349 ‫فلم لا تجمعي الجميع معًا، وتحلوا الأمر؟‬ 220 00:19:01,433 --> 00:19:03,435 ‫إنهم يستحقون النجاة أيضًا، صحيح؟‬ 221 00:19:03,935 --> 00:19:05,645 ‫هل تتوقف عن الكلام أبدًا؟‬ 222 00:19:06,229 --> 00:19:07,689 ‫لا، ليس حقًا.‬ 223 00:19:13,528 --> 00:19:15,322 ‫لا يعجبني هذا.‬ 224 00:19:15,405 --> 00:19:17,782 ‫إلى أين يذهب مع الوحش؟‬ 225 00:19:18,283 --> 00:19:20,285 ‫لقد خاننا.‬ 226 00:19:24,247 --> 00:19:25,081 ‫مؤلم!‬ 227 00:19:31,421 --> 00:19:35,467 ‫اسمعي، أتفهم أنك وقاطنو الشجرة‬ ‫لا تتفقان على الأمور.‬ 228 00:19:38,929 --> 00:19:42,557 ‫لكن أليس مناداتهم بالزبالين‬ ‫أمر عدائي قليلًا؟‬ 229 00:19:46,269 --> 00:19:47,896 ‫ماذا سأسميهم غير ذلك؟‬ 230 00:19:47,979 --> 00:19:52,901 ‫لا أعرف. ما رأيك بالمرحين السعداء‬ ‫الذين يحاولون العيش في الطابق العلوي؟‬ 231 00:19:53,610 --> 00:19:55,904 ‫لا يُوجد شيء مرح في التدمير.‬ 232 00:19:55,987 --> 00:19:57,364 ‫هذا كلّ ما يعرفونه.‬ 233 00:20:10,126 --> 00:20:13,129 ‫كيف تشقين طريقك عبر هذه الأشواك؟‬ 234 00:20:14,214 --> 00:20:15,173 ‫من هنا.‬ 235 00:20:19,594 --> 00:20:22,514 ‫انظر إلى "الخضراء العظيمة".‬ 236 00:20:25,850 --> 00:20:27,102 ‫النخلة.‬ 237 00:20:27,185 --> 00:20:28,103 ‫إنها…‬ 238 00:20:28,186 --> 00:20:30,272 ‫رائعة؟ أجل.‬ 239 00:20:30,355 --> 00:20:33,066 ‫الآن، افعل ما تريده واخرج من الغابة!‬ 240 00:20:38,571 --> 00:20:41,700 ‫إن كان حذائي محقًا وهو كذلك دائمًا،‬ 241 00:20:41,783 --> 00:20:43,785 ‫فالشظية مدفونة هنا.‬ 242 00:20:48,581 --> 00:20:49,582 ‫وجدتها!‬ 243 00:20:50,750 --> 00:20:53,712 ‫لكنني لا أستطيع أن ألمسها وإلا اختفيت.‬ 244 00:21:00,760 --> 00:21:02,262 ‫مذهل.‬ 245 00:21:04,055 --> 00:21:06,766 ‫أجل، إنها جميلة، لكن ثقي بي، هذا الشيء…‬ 246 00:21:06,850 --> 00:21:07,892 ‫ملكي!‬ 247 00:21:22,032 --> 00:21:24,492 ‫كان يجب أن أتوقع حدوث ذلك.‬ 248 00:21:32,625 --> 00:21:35,337 ‫لا! ماذا تفعلين؟ أحتاج إلى ذلك!‬ 249 00:21:35,420 --> 00:21:39,090 ‫وكأنني سأعطي قلب غابتي لشخص غريب.‬ 250 00:21:39,174 --> 00:21:42,594 ‫أنت مجرد زبال آخر مثل البقية.‬ 251 00:21:46,681 --> 00:21:48,141 ‫"غابة لا ترحّب بأحد"‬ 252 00:22:25,095 --> 00:22:28,640 ‫ترجمة "سارة الريس"‬