1 00:00:09,802 --> 00:00:12,680 ‫يا قائد الفرقة الزرقاء،‬ ‫معك قائد الفرقة الحمراء.‬ 2 00:00:12,764 --> 00:00:15,099 ‫سنبدأ عملية "الجبن".‬ 3 00:00:15,975 --> 00:00:17,935 ‫من المحتمل وجود متمرد مشتبه به.‬ 4 00:00:18,019 --> 00:00:19,771 ‫بدأ التفتيش.‬ 5 00:00:23,566 --> 00:00:25,443 ‫البحث عن جنود متمردين.‬ 6 00:00:30,531 --> 00:00:32,492 ‫تم التعرف على رمز المقاومة.‬ 7 00:00:33,034 --> 00:00:33,868 ‫إنه فخ!‬ 8 00:00:35,078 --> 00:00:35,912 ‫الآن!‬ 9 00:00:48,591 --> 00:00:50,468 ‫جاري التسجيل.‬ 10 00:00:51,803 --> 00:00:53,763 ‫كلوا البلازما أيها الآليون القذرون!‬ 11 00:00:58,267 --> 00:00:59,811 ‫تم اكتشاف القنفذ الأزرق.‬ 12 00:01:04,524 --> 00:01:08,694 ‫عدت إلى مدينة "نيو يوك"؟‬ ‫كيف انتهى بي المطاف…؟‬ 13 00:01:10,446 --> 00:01:14,075 ‫من أجل غد أفضل! من معي؟‬ 14 00:01:14,158 --> 00:01:17,662 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 15 00:01:27,672 --> 00:01:30,049 ‫مدينة "نيو يوك" ليست كما أتذكرها.‬ 16 00:01:31,050 --> 00:01:34,262 ‫"سونيك"! لم أظن أبدًا‬ ‫أنني سأرى وجهك المتعجرف مجددًا.‬ 17 00:01:34,345 --> 00:01:35,346 ‫أين كنت؟‬ 18 00:01:39,100 --> 00:01:42,812 ‫يا صاح! لم يكن لديّ أي نية لترككم.‬ ‫لمست الشظية.‬ 19 00:01:42,895 --> 00:01:46,274 ‫فانجرفت إلى عالم آخر‬ ‫مع نسخة أخرى منك في معركة أخرى!‬ 20 00:01:46,357 --> 00:01:50,236 ‫الشظية؟ أتقصد بلورة الطاقة تلك؟‬ 21 00:01:50,319 --> 00:01:51,154 ‫أجل، تلك.‬ 22 00:01:52,655 --> 00:01:53,573 ‫شظية؟‬ 23 00:01:54,657 --> 00:01:58,870 ‫على أي حال، أنا متحمس للعودة للمساعدة‬ ‫في كلّ ما يحدث هنا.‬ 24 00:01:58,953 --> 00:02:02,415 ‫أين "ناين"؟ أريد معرفة رأيه‬ ‫بشأن الشظية الأخرى التي وجدتها.‬ 25 00:02:02,498 --> 00:02:05,543 ‫"ناين"؟ يجب أن أطرح عليك نفس السؤال.‬ 26 00:02:05,626 --> 00:02:08,796 ‫الآن، اسدني صنيعًا واصمت!‬ ‫لديّ آليين لأحطمهم!‬ 27 00:02:11,841 --> 00:02:15,678 ‫هجوم رائع بالدوران بالمناسبة.‬ ‫لكن أراهن أنك لا تستطيع فعل هذا!‬ 28 00:02:24,979 --> 00:02:25,813 ‫تراجع!‬ 29 00:02:37,200 --> 00:02:39,535 ‫أما زلت غاضبًا بشأن اختفائي؟‬ 30 00:02:40,995 --> 00:02:41,829 ‫هيا.‬ 31 00:02:42,330 --> 00:02:44,373 ‫حسنًا، ليتفرق الجميع!‬ 32 00:02:52,256 --> 00:02:54,759 ‫أولًا، يسرقون بلورة الطاقة.‬ 33 00:02:54,842 --> 00:02:57,887 ‫والآن قرر هؤلاء النمل‬ ‫أن يدافعوا عن أنفسهم؟‬ 34 00:02:57,970 --> 00:02:59,931 ‫كيف يجرؤون؟‬ 35 00:03:02,141 --> 00:03:03,976 ‫الطفل محق.‬ 36 00:03:04,060 --> 00:03:08,564 ‫لن نرتاح حتى يُحكم على كلّ متمرد بالنسيان!‬ 37 00:03:09,106 --> 00:03:11,943 ‫أو حتى تنفد طاقتنا الاحتياطية.‬ 38 00:03:13,819 --> 00:03:15,738 ‫لقد عاد "سونيك".‬ 39 00:03:22,203 --> 00:03:25,122 ‫لم يكن لديّ أي نية لترككم. لقد لمست الشظية.‬ 40 00:03:25,206 --> 00:03:28,501 ‫فانجرفت إلى عالم آخر‬ ‫مع نسخة أخرى منك في معركة أخرى!‬ 41 00:03:28,584 --> 00:03:32,880 ‫عالم آخر؟ وماذا يقصد بالشظية؟‬ 42 00:03:32,964 --> 00:03:35,675 ‫إنه يعني بلورة الطاقة. هذا واضح.‬ 43 00:03:35,758 --> 00:03:39,512 ‫أين "ناين"؟ أريد معرفة رأيه‬ ‫بشأن الشظية الأخرى التي وجدتها.‬ 44 00:03:39,595 --> 00:03:41,806 ‫ماذا؟ شظية أخرى؟‬ 45 00:03:41,889 --> 00:03:44,267 ‫يمكننا تزويد المدينة بالطاقة بشظية واحدة.‬ 46 00:03:44,350 --> 00:03:46,852 ‫تخيلوا ما يمكننا فعله باستخدام شظيتين!‬ 47 00:03:46,936 --> 00:03:49,897 ‫قد يكون هناك عدة شظايا؟‬ 48 00:03:51,482 --> 00:03:53,609 ‫يجب أن نجد ذلك القنفذ!‬ 49 00:03:53,693 --> 00:03:57,446 ‫إن رأى شظية أخرى، فقد يقودنا إليها.‬ 50 00:03:57,530 --> 00:03:58,948 ‫إن كانت قراءاتي صحيحة،‬ 51 00:03:59,031 --> 00:04:02,743 ‫فإن آخر إشارة إلى طاقته‬ ‫كانت في مقاطعة "ديب".‬ 52 00:04:02,827 --> 00:04:06,664 ‫لنجبرهم على الخروج! أرسلوا الآليين.‬ 53 00:04:16,924 --> 00:04:20,803 ‫أفهم أنك اتصلت باللاسلكي مسبقًا‬ ‫وأخبرت "ريبل" بما حدث.‬ 54 00:04:20,886 --> 00:04:21,721 ‫أجل.‬ 55 00:04:21,804 --> 00:04:24,432 ‫انظروا من قرر القدوم.‬ 56 00:04:24,515 --> 00:04:26,183 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 57 00:04:26,809 --> 00:04:28,394 ‫هل جئت لرؤية عواقب أفعالك؟‬ 58 00:04:28,477 --> 00:04:32,857 ‫هذا يعتمد على نوع الموسيقى.‬ ‫هل أشعر بأجواء سلبية؟‬ 59 00:04:32,940 --> 00:04:34,859 ‫قمت باستغلالنا لمساعدتك على سرقة الشظية،‬ 60 00:04:34,942 --> 00:04:38,029 ‫ثم تركتنا فور أخذك لما تريد؟‬ 61 00:04:38,112 --> 00:04:41,324 ‫أجل، أعتقد أن الأجواء سلبية جدًا.‬ 62 00:04:41,407 --> 00:04:45,328 ‫يجب أن أدع مجلس الفوضى يحولك إلى حقيبة يد.‬ 63 00:04:45,411 --> 00:04:48,414 ‫ظننت أنك شرحت كلّ شيء.‬ 64 00:04:48,497 --> 00:04:50,708 ‫فعلت. لكنها لم تهتم.‬ 65 00:04:51,334 --> 00:04:53,377 ‫القارض يكذب. لنعذبه.‬ 66 00:04:53,461 --> 00:04:55,129 ‫لم أسرق الشظية.‬ 67 00:04:55,212 --> 00:04:59,342 ‫لكن صديقك الثعلب فعل ذلك!‬ ‫قبل أن يتركنا في موقف عصيب.‬ 68 00:04:59,425 --> 00:05:00,968 ‫حقًا؟‬ 69 00:05:01,052 --> 00:05:03,512 ‫بعد أن وثقنا بك…‬ 70 00:05:05,348 --> 00:05:08,142 ‫بعد أن خاطرنا بأنفسنا كما فعلنا.‬ 71 00:05:30,581 --> 00:05:32,208 ‫تم تشغيل أنظمة الدعم.‬ 72 00:05:32,291 --> 00:05:34,251 ‫لديهم بلورة الطاقة!‬ 73 00:05:34,335 --> 00:05:35,211 ‫فتحته.‬ 74 00:05:47,598 --> 00:05:49,558 ‫اعثروا عليهما! لا يمكن أن يكونا بعيدين!‬ 75 00:06:12,998 --> 00:06:17,461 ‫تفعيل تجاوز النظام.‬ ‫تمت استعادة برمجة مجلس الفوضى.‬ 76 00:06:31,225 --> 00:06:33,644 ‫انتشر خبر ما فعلنا في جميع أنحاء المدينة.‬ 77 00:06:33,727 --> 00:06:37,189 ‫كبر جيشنا من دونك‬ ‫ومن دون ذلك الثعلب الخائن.‬ 78 00:06:40,651 --> 00:06:43,737 ‫والليلة، ننهي ما بدأناه أخيرًا.‬ 79 00:06:44,238 --> 00:06:47,908 ‫أتغيب عن البلدة ليوم واحد‬ ‫وأنتم تقومون بثورة؟‬ 80 00:06:47,992 --> 00:06:50,369 ‫يوم؟ لقد غبت لأسابيع.‬ 81 00:06:50,453 --> 00:06:52,246 ‫أسابيع؟ حقًا؟‬ 82 00:06:53,038 --> 00:06:55,374 ‫لا بد أن الوقت يمر بشكل مختلف هناك.‬ 83 00:06:55,458 --> 00:06:59,587 ‫كل ما يهم الآن هو القضاء‬ ‫على المجلس بينما نستطيع.‬ 84 00:06:59,670 --> 00:07:02,882 ‫إن استعادوا بلورة الطاقة، فسينتهي أمرنا.‬ 85 00:07:02,965 --> 00:07:04,717 ‫"ناين" لن يسمح بحدوث ذلك.‬ 86 00:07:04,800 --> 00:07:07,803 ‫أخبرنا بمكانه، وسنحرص على ألا يفعل.‬ 87 00:07:07,887 --> 00:07:09,263 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 88 00:07:09,346 --> 00:07:12,433 ‫أشم رائحة الهراء. لندقّه بالمسامير.‬ 89 00:07:12,516 --> 00:07:16,270 ‫هيا يا زعيم. دعني أمزق أطراف هذا الوغد.‬ 90 00:07:16,353 --> 00:07:18,439 ‫سيكون مذاق النقانق والمسامير فظيعًا.‬ 91 00:07:18,522 --> 00:07:21,108 ‫هناك طرق أفضل لإدخال‬ ‫المزيد من الحديد في نظامك الغذائي.‬ 92 00:07:21,192 --> 00:07:25,321 ‫نكات؟ بعد كلّ ما مررنا به؟‬ ‫ألا تفهم ما هو على المحك؟‬ 93 00:07:42,254 --> 00:07:45,007 ‫إنها رمز للحياة التي نستحقها.‬ 94 00:07:45,090 --> 00:07:47,676 ‫تنمو وتزدهر في سلام.‬ 95 00:07:47,760 --> 00:07:52,056 ‫إن خسرنا هذه المعركة،‬ ‫فلن يتبقى أي شيء للقتال من أجله.‬ 96 00:07:55,392 --> 00:07:56,685 ‫النخلة.‬ 97 00:07:59,146 --> 00:08:00,022 ‫مفاجأة!‬ 98 00:08:05,110 --> 00:08:07,446 ‫آسف لأنني لم أكن معكم عندما احتجتم إليّ.‬ 99 00:08:07,530 --> 00:08:10,282 ‫لكنني لست خائنًا ولا "ناين" أيضًا.‬ 100 00:08:10,366 --> 00:08:13,661 ‫دعوني أثبت لكم ذلك.‬ ‫دعوني أقاتل إلى جانبكم.‬ 101 00:08:16,956 --> 00:08:20,834 ‫إنه مجلس الفوضى. لقد حددوا مكاننا.‬ 102 00:08:31,178 --> 00:08:32,429 ‫أمّنوا النخلة!‬ 103 00:08:32,513 --> 00:08:35,307 ‫كيف عثروا علينا؟ لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 104 00:08:35,391 --> 00:08:38,310 ‫ليصعد الجميع إلى القمة‬ ‫قبل أن يتم اختراق موقعنا.‬ 105 00:08:44,858 --> 00:08:47,778 ‫إنهم في مكان قريب. تابعوا الهجوم.‬ 106 00:08:47,861 --> 00:08:49,446 ‫سنجبرهم على الخروج.‬ 107 00:08:50,322 --> 00:08:52,575 ‫ليس أثناء مراقبتي أيها الآلي.‬ 108 00:09:30,904 --> 00:09:32,489 ‫سلّم بلورة الطاقة‬ 109 00:09:32,573 --> 00:09:35,492 ‫وسنعدك بأن نجعل هلاكك سريعًا وغير مؤلم.‬ 110 00:09:36,493 --> 00:09:37,870 ‫نحتاج إلى دعم.‬ 111 00:09:47,171 --> 00:09:49,298 ‫"سونيك"! اصمد!‬ 112 00:09:49,882 --> 00:09:50,716 ‫"ناين"؟‬ 113 00:09:50,799 --> 00:09:53,010 ‫لديك طائرة! نوعًا ما.‬ 114 00:09:54,637 --> 00:09:57,056 ‫- مهلًا، هل كانت تلك…؟‬ ‫- بوابة الطاقة؟‬ 115 00:09:57,139 --> 00:09:58,557 ‫كيف فعل ذلك؟‬ 116 00:09:58,641 --> 00:10:00,976 ‫إنه الثعلب الذي سرق الشظية!‬ 117 00:10:01,060 --> 00:10:01,894 ‫أمسكوا به!‬ 118 00:10:34,677 --> 00:10:38,889 ‫"ناين"! يا إلهي، في الوقت المناسب!‬ ‫نحتاج إلى بعض الدعم.‬ 119 00:10:38,972 --> 00:10:40,849 ‫مهلًا! إلى أين نذهب؟‬ 120 00:10:43,769 --> 00:10:47,690 ‫لدينا معركة هناك و… ماذا فعلت للتو؟‬ 121 00:10:47,773 --> 00:10:49,817 ‫- فتحت بوابة.‬ ‫- عجبًا!‬ 122 00:10:50,442 --> 00:10:54,738 ‫أظن أنني أعبر من هنا‬ ‫في كلّ مرة أدخل فيها العوالم الأخرى.‬ 123 00:10:54,822 --> 00:10:56,657 ‫أسميها "الفضاءات المتشظية".‬ 124 00:10:56,740 --> 00:10:58,283 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 125 00:10:58,367 --> 00:11:00,744 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك، لكن علينا العودة.‬ 126 00:11:00,828 --> 00:11:04,248 ‫- يحتاج المتمردون إلى مساعدتي.‬ ‫- ليس قبل أن تخبرني أين كنت.‬ 127 00:11:04,331 --> 00:11:05,207 ‫حسنًا…‬ 128 00:11:10,754 --> 00:11:13,590 ‫ثم أتيت بمركبتك الفضائية‬ ‫وسحبتني إلى هذه البوابة.‬ 129 00:11:15,092 --> 00:11:18,470 ‫هذا يؤكد ما اكتشفته.‬ ‫منذ اللحظة التي اختفيت فيها،‬ 130 00:11:18,554 --> 00:11:21,515 ‫شككت أن الشظية هي أكثر مما أدركت.‬ 131 00:11:25,060 --> 00:11:26,937 ‫إذًا، لقد أخذتها فعلًا.‬ 132 00:11:27,020 --> 00:11:29,940 ‫أجل، وكذلك اخترقت مخططات نواة الطاقة.‬ 133 00:11:30,023 --> 00:11:33,068 ‫ابتدائية جدًا.‬ ‫قمت بتعديلها وصنعت "مركبة الشظية".‬ 134 00:11:33,152 --> 00:11:36,238 ‫الآن، يمكننا أن السفر‬ ‫في "الفضاء المتشظي" كما نريد.‬ 135 00:11:36,321 --> 00:11:37,322 ‫متشظي ماذا؟‬ 136 00:11:37,406 --> 00:11:41,577 ‫هذا رائع وكل شيء،‬ ‫لكن يجب أن نعود إلى "نيو يوك".‬ 137 00:11:41,660 --> 00:11:43,454 ‫يجب أن أريك ما وجدته.‬ 138 00:11:56,759 --> 00:11:58,802 ‫عالم آخر؟‬ 139 00:11:58,886 --> 00:12:01,597 ‫مرحبًا بك في مستقبلنا الجديد المشرق.‬ 140 00:12:01,680 --> 00:12:03,891 ‫أسميه "القاحط".‬ 141 00:12:04,975 --> 00:12:06,727 ‫أجل، يبدو هذا دقيقًا.‬ 142 00:12:07,561 --> 00:12:08,896 ‫ماذا؟‬ 143 00:12:09,980 --> 00:12:11,315 ‫مذهل.‬ 144 00:12:11,398 --> 00:12:14,276 ‫أعيد ضبط حذائك إلى "القاحط".‬ 145 00:12:14,359 --> 00:12:18,739 ‫نعم، أحصل على تجديد رائع‬ ‫في كلّ مرة أدخل بها إلى "الفضاء المتشظي".‬ 146 00:12:18,822 --> 00:12:22,075 ‫طاقة الموشور رائعة حقًا.‬ 147 00:12:22,159 --> 00:12:25,162 ‫نحن فقط نتعامل مع قدراتها السطحية.‬ 148 00:12:25,245 --> 00:12:27,790 ‫ابحث عن نسخ غريبة منك،‬ 149 00:12:27,873 --> 00:12:29,625 ‫ومني ومن أي شخص آخر قد تعرفه.‬ 150 00:12:29,708 --> 00:12:31,585 ‫هذا أفضل جزء على الإطلاق.‬ 151 00:12:31,668 --> 00:12:34,838 ‫لا يُوجد أحد هنا. إنها صفحة نظيفة.‬ 152 00:12:34,922 --> 00:12:38,592 ‫المكان المثالي للبدء‬ ‫من جديد وإصلاح العالم.‬ 153 00:12:38,675 --> 00:12:41,553 ‫مع التحصينات المناسبة‬ ‫وطاقة كافية من الشظية،‬ 154 00:12:41,637 --> 00:12:43,138 ‫يمكن أن يكون موطنًا.‬ 155 00:12:43,222 --> 00:12:44,848 ‫الذي فقدته.‬ 156 00:12:44,932 --> 00:12:46,892 ‫والذي لم أحظ به قط.‬ 157 00:12:46,975 --> 00:12:49,311 ‫يمكنني تحويل ذلك الأمل إلى حقيقة.‬ 158 00:12:49,394 --> 00:12:50,813 ‫لكلينا.‬ 159 00:12:51,897 --> 00:12:55,734 ‫اسمع يا "ناين". إنه أمر لا يُصدق،‬ ‫لكنه لن يذهب إلى أي مكان.‬ 160 00:12:55,818 --> 00:13:00,697 ‫هؤلاء الثوار يحتاجون إلى مساعدتنا حقًا.‬ ‫تعال معي. ساعدني على إنهاء القتال.‬ 161 00:13:02,449 --> 00:13:04,952 ‫تلك المدينة لم تجلب لي سوى البؤس.‬ 162 00:13:05,035 --> 00:13:06,328 ‫لا أدين لها بشيء.‬ 163 00:13:06,995 --> 00:13:08,539 ‫سأساعدك على العودة.‬ 164 00:13:09,581 --> 00:13:11,375 ‫لكن لديّ عمل أقوم به.‬ 165 00:13:16,171 --> 00:13:18,131 ‫آمل أن أراك في "نيو يوك".‬ 166 00:13:22,344 --> 00:13:23,387 ‫- "سونيك".‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:13:23,470 --> 00:13:24,638 ‫"سونيك"!‬ 168 00:13:29,560 --> 00:13:31,395 ‫- انتهت ذخيرتي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 169 00:13:31,478 --> 00:13:34,231 ‫تقنيتهم الرديئة. لا يمكن الوثوق بها.‬ 170 00:13:46,994 --> 00:13:49,162 ‫سلّموا بلورة الطاقة.‬ 171 00:13:49,246 --> 00:13:52,666 ‫أو أخبرونا أين ذهب القنفذ. لسنا انتقائيين.‬ 172 00:13:52,749 --> 00:13:54,376 ‫لا أعرف مكانهما.‬ 173 00:13:54,459 --> 00:13:55,961 ‫ولن نخبركم حتى لو كنا نعرف.‬ 174 00:13:56,044 --> 00:13:59,381 ‫اعترفوا أيها الحمقى!‬ ‫وإلا فسنذيقكم شيئًا آخر.‬ 175 00:13:59,464 --> 00:14:01,300 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 176 00:14:01,383 --> 00:14:05,137 ‫ما رأيكم أن تصطفوا وتقبّلوا…‬ 177 00:14:06,013 --> 00:14:07,180 ‫بوابة أخرى؟‬ 178 00:14:19,276 --> 00:14:22,321 ‫أعرف. لا مزيد من التلاشي في الهواء.‬ 179 00:14:22,404 --> 00:14:24,072 ‫لنهزم هؤلاء الرجال.‬ 180 00:14:24,156 --> 00:14:27,284 ‫وإن كنتم ما زلتم تظنون أنني خائن،‬ ‫فيمكنكم دق مسامير في هرائي.‬ 181 00:14:28,160 --> 00:14:29,912 ‫التأخر أفضل من عدم المجيء.‬ 182 00:14:29,995 --> 00:14:31,496 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 183 00:14:44,885 --> 00:14:46,887 ‫مهلًا! العب بلطف.‬ 184 00:14:49,890 --> 00:14:51,350 ‫ألم يتخط موعد نومك؟‬ 185 00:15:00,359 --> 00:15:02,653 ‫استعدوا لبذل قصارى جهدكم.‬ 186 00:15:04,154 --> 00:15:04,988 ‫اسحبوا!‬ 187 00:15:09,534 --> 00:15:11,244 ‫أحب هذه اللعبة!‬ 188 00:15:12,204 --> 00:15:14,081 ‫لنر براعتك أيها الأزرق.‬ 189 00:15:14,164 --> 00:15:15,082 ‫شغّل محركاتك!‬ 190 00:15:28,136 --> 00:15:30,389 ‫هجوم قادم. احتموا!‬ 191 00:15:31,723 --> 00:15:33,976 ‫كيف يمكن لطفل أن يكون بهذا اللؤم؟‬ 192 00:15:47,406 --> 00:15:48,240 ‫"ريبل"!‬ 193 00:16:01,503 --> 00:16:03,296 ‫جهد نبيل.‬ 194 00:16:04,631 --> 00:16:07,217 ‫لم يكن نبيلًا. كان مزعجًا.‬ 195 00:16:07,300 --> 00:16:08,969 ‫كفى ألعابًا!‬ 196 00:16:09,052 --> 00:16:12,639 ‫سلمني البلورة وإلا سنضعك في عجلة "هامستر"‬ 197 00:16:12,723 --> 00:16:16,309 ‫وسنرى إلى متى يمكنك إبقاء الأضواء مضاءة‬ ‫قبل أن تهلك.‬ 198 00:16:18,437 --> 00:16:20,439 ‫اهدأ يا دكتور "بابل".‬ 199 00:16:20,522 --> 00:16:26,028 ‫وبينما نحن نتحدث،‬ ‫أخبرنا عن العالم الآخر الذي به شظية أخرى.‬ 200 00:16:26,111 --> 00:16:29,072 ‫هكذا تسمي بلورة الطاقة، أليس كذلك؟‬ 201 00:16:29,156 --> 00:16:30,782 ‫كلنا آذان صاغية.‬ 202 00:16:30,866 --> 00:16:33,160 ‫حقًا؟ كنت لأقول إن كلك ألغاد،‬ 203 00:16:33,243 --> 00:16:36,413 ‫لكنني لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 204 00:16:36,496 --> 00:16:38,665 ‫هذا سيحفز ذاكرتك.‬ 205 00:16:39,458 --> 00:16:43,378 ‫"راستي إيمي"؟ أجل! وقت القتال!‬ 206 00:16:43,462 --> 00:16:45,005 ‫"راستي روز".‬ 207 00:16:45,088 --> 00:16:49,676 ‫لقد عدت إلى توجيهي الأصلي‬ ‫في ظل مجلس الفوضى.‬ 208 00:16:50,677 --> 00:16:51,970 ‫لن يحدث قتال.‬ 209 00:16:53,346 --> 00:16:55,432 ‫لم يكن لديّ أي نية لترككم.‬ 210 00:16:55,515 --> 00:16:58,769 ‫لقد انجرفت إلى عالم آخر‬ ‫مع نسخة أخرى منك في معركة أخرى!‬ 211 00:16:58,852 --> 00:17:02,481 ‫أين "ناين"؟ أريد معرفة رأيه‬ ‫بشأن الشظية الأخرى التي وجدتها.‬ 212 00:17:11,406 --> 00:17:15,827 ‫ستتكلم أيها الغبي. وإلا ستصرخ.‬ 213 00:17:21,458 --> 00:17:23,627 ‫هل فتح البوابة مجددًا؟‬ 214 00:17:34,763 --> 00:17:37,099 ‫يشير مسحي إلى أن لديه الشظية.‬ 215 00:17:37,182 --> 00:17:40,185 ‫هناك طاقة موشورية قوية على المركبة.‬ 216 00:17:40,268 --> 00:17:42,813 ‫هذا يؤكد كلّ ما اشتبهنا به.‬ 217 00:17:42,896 --> 00:17:46,691 ‫وأكثر! لم تكن الشظية مجرد مصدر طاقة.‬ 218 00:17:55,033 --> 00:17:56,785 ‫"ناين"! أتيت!‬ 219 00:17:56,868 --> 00:18:00,038 ‫عندما ينتهي هذا، سأعود إلى الوطن‬ ‫ولن أنظر إلى الوراء أبدًا.‬ 220 00:18:00,122 --> 00:18:03,166 ‫إن كنت سأذهب بمفردي، فهذا يعود إليك.‬ 221 00:18:03,250 --> 00:18:05,377 ‫عرفت أنك ستعود يا صديقي!‬ 222 00:18:06,920 --> 00:18:10,674 ‫إنه يستخدم طاقة الشظية‬ ‫للانتقال الفوري بطريقة ما.‬ 223 00:18:10,757 --> 00:18:12,175 ‫إنه لا ينتقل بشكل فوري.‬ 224 00:18:12,259 --> 00:18:15,262 ‫اكتشف ذلك الثعلب كيف يسافر إلى عوالم أخرى.‬ 225 00:18:15,345 --> 00:18:19,182 ‫لقد تغيرت الخطة!‬ ‫يجب أن نقبض على تلك المركبة.‬ 226 00:18:19,266 --> 00:18:22,102 ‫"ديب"، "بابل"، اهجما على مقر المتمردين.‬ 227 00:18:22,185 --> 00:18:26,439 ‫سأستدرج الثعلب بعيدًا. جهز السفينة الأم!‬ 228 00:18:26,523 --> 00:18:28,400 ‫أجل، حسنًا، لا بأس.‬ 229 00:18:34,239 --> 00:18:36,867 ‫سأهاجم من الأسفل. وأنت من الأعلى!‬ 230 00:18:36,950 --> 00:18:37,909 ‫بدأت ذلك بالفعل!‬ 231 00:18:42,372 --> 00:18:43,331 ‫عدنا!‬ 232 00:18:43,415 --> 00:18:46,084 ‫لنقضي على هؤلاء المهرجين إلى الأبد!‬ 233 00:18:46,168 --> 00:18:48,503 ‫مرة أخرى، التأخر أفضل من ألا تأتي أبدًا.‬ 234 00:18:48,587 --> 00:18:50,922 ‫لن أخذلك أبدًا يا "ريبل".‬ 235 00:18:51,006 --> 00:18:54,217 ‫عندما تقول "أبدًا"، فأنت تعني "طوال الوقت".‬ 236 00:18:54,801 --> 00:18:56,344 ‫لا وقت للدردشة.‬ 237 00:19:07,772 --> 00:19:08,857 ‫يا له من هاو.‬ 238 00:19:08,940 --> 00:19:12,444 ‫حان الوقت لوضع بعض العلامات‬ ‫على ذلك الطلاء الفاخر.‬ 239 00:19:35,926 --> 00:19:39,304 ‫لقد طاردت هذا الوغد باتجاهكم.‬ ‫استعدوا للإطلاق!‬ 240 00:19:47,520 --> 00:19:49,064 ‫حان وقت العودة إلى البيت.‬ 241 00:19:49,564 --> 00:19:52,067 ‫قوات "إيغ"، شتتوا انتباههم.‬ 242 00:20:24,724 --> 00:20:26,184 ‫أيها الثعلب الغبي.‬ 243 00:20:26,268 --> 00:20:28,853 ‫ما لدينا هنا هو شخص بلا حماية‬ ‫سيتعرض للهجوم.‬ 244 00:20:31,064 --> 00:20:32,232 ‫لا!‬ 245 00:20:44,119 --> 00:20:47,455 ‫هيا! بوابة أخرى وسأكون في الوطن!‬ 246 00:20:50,917 --> 00:20:51,793 ‫لا.‬ 247 00:20:57,924 --> 00:21:00,176 ‫"راستي"، تم التحفظ على الهدف.‬ 248 00:21:00,260 --> 00:21:02,929 ‫أكرر، تم التحفظ على الهدف!‬ 249 00:21:03,013 --> 00:21:06,558 ‫قوات "إيغ"، اقضوا عليهم.‬ ‫لدينا ما نحتاج إليه.‬ 250 00:21:22,532 --> 00:21:23,616 ‫رائع! لقد نجحنا!‬ 251 00:21:23,700 --> 00:21:25,285 ‫هل أنتم بخير؟‬ 252 00:21:25,368 --> 00:21:28,330 ‫نحن بخير. لكنني لست متأكدًا مما حدث لصديقك.‬ 253 00:21:28,413 --> 00:21:30,832 ‫لا يعجبني هذا. قد تكون الشظية في أي مكان.‬ 254 00:21:30,915 --> 00:21:34,377 ‫أنت محقة. يجب أن أجده‬ ‫قبل أن يرحل من هنا مجددًا.‬ 255 00:21:34,461 --> 00:21:35,378 ‫سأعود فورًا!‬ 256 00:21:37,589 --> 00:21:39,966 ‫ما زلت لا أثق بذلك الرجل.‬ 257 00:21:42,802 --> 00:21:45,597 ‫بشظيتنا وتقنيتك،‬ 258 00:21:45,680 --> 00:21:49,934 ‫قدّمت لنا الكون على طبق من الفضة.‬ 259 00:21:57,942 --> 00:21:59,402 ‫"موقف عصيب"‬ 260 00:22:36,356 --> 00:22:39,901 ‫ترجمة "سارة الريس"‬