1 00:00:06,799 --> 00:00:08,593 Ôi không! Eggman! 2 00:00:08,676 --> 00:00:09,510 Hả? 3 00:00:11,971 --> 00:00:14,557 Tôi ghét gây chuyện rồi bỏ trốn, nhưng tôi đi đây. 4 00:00:34,077 --> 00:00:36,621 - Sonic, không! - Chaos Control! 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 Sonic. 6 00:01:04,607 --> 00:01:08,027 LOẠT PHIM NETFLIX 7 00:01:17,954 --> 00:01:21,916 Tuyệt! Ta làm được rồi! Chống Đối, Knucks, ổn chứ? 8 00:01:21,999 --> 00:01:25,336 Bọn tôi ổn. Nhưng không chắc bạn anh ổn không. 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,797 Tôi không thích thế này. Mảnh vỡ có thể ở bất cứ đâu. 10 00:01:27,880 --> 00:01:30,299 Tôi nên tìm anh ấy trước khi anh ấy rời đi lần nữa. 11 00:01:30,383 --> 00:01:31,467 Quay lại ngay! 12 00:01:35,054 --> 00:01:37,265 Nine! 13 00:01:37,348 --> 00:01:38,182 Nine? 14 00:01:39,142 --> 00:01:43,396 Cái quái gì… Cái đó đâu ra thế? Mình nên đến xem thử. 15 00:01:44,814 --> 00:01:46,774 Hả? Chuyện gì thế này? 16 00:01:46,858 --> 00:01:49,152 Chạy tiếp đi. Đừng dừng lại. 17 00:01:49,235 --> 00:01:50,069 Shadow ư? 18 00:02:00,163 --> 00:02:01,747 Lại nữa rồi! 19 00:02:04,333 --> 00:02:08,296 Khoan, đó là nước à? Làm ơn đừng là nước mà. 20 00:02:08,379 --> 00:02:13,759 Là nước. Cứ ngỡ mọi thứ không thể tệ hơn. Đợi đã, đất liền đó à? 21 00:02:15,344 --> 00:02:17,722 Gần được rồi! 22 00:02:21,100 --> 00:02:21,934 Suýt được. 23 00:02:28,858 --> 00:02:32,153 Bình tĩnh nào. Một phút trước, mình đang tìm Nine. 24 00:02:32,236 --> 00:02:35,573 Rồi thấy con tàu xù xì đó, rồi chả hiểu sao… 25 00:02:37,825 --> 00:02:39,410 Khoan, đây là đâu? 26 00:02:39,493 --> 00:02:40,494 Sao mình đến… 27 00:02:41,621 --> 00:02:44,165 Mấy cái này làm được gì nhỉ? 28 00:02:44,248 --> 00:02:50,046 Chào người lạ. Điều gì đưa anh đến Chốn Vô Định? 29 00:02:50,129 --> 00:02:52,673 Thật đấy à? Cướp biển ư? 30 00:02:52,757 --> 00:02:57,261 Đỉnh thât. Tuyệt quá đi. Đúng là cướp biển rồi. 31 00:02:57,345 --> 00:02:59,847 Tôi cá hắn là người của đoàn cũ. 32 00:02:59,931 --> 00:03:03,267 - Làm gì giờ? - Dĩ nhiên là cướp bóc rồi! 33 00:03:03,768 --> 00:03:06,020 Nhưng thuyền trưởng không ở đây. 34 00:03:06,103 --> 00:03:10,650 Tôi nghĩ anh ấy sẽ không đồng ý cho ta cướp bóc đâu. 35 00:03:10,733 --> 00:03:15,696 - Có cướp biển không cướp bóc à? - Cô biết câu đó rồi đấy, Rose. 36 00:03:15,780 --> 00:03:17,615 "Người chết không nói chuyện". 37 00:03:19,867 --> 00:03:22,662 Tôi không có ý hại mấy người đâu. 38 00:03:22,745 --> 00:03:26,791 Tôi chỉ là con nhím lì lợm đang tìm đường về nhà thôi. Nước. 39 00:03:29,252 --> 00:03:30,503 Đừng mà. 40 00:03:31,963 --> 00:03:32,922 Trời ạ! 41 00:03:44,350 --> 00:03:45,184 Oái! 42 00:03:45,268 --> 00:03:48,980 Thật tuyệt khi được cướp bóc nhỉ? 43 00:03:49,063 --> 00:03:49,981 Này! 44 00:03:51,107 --> 00:03:52,858 Chém vào ngực gã! 45 00:03:58,155 --> 00:03:59,156 Tóm được rồi! 46 00:04:01,325 --> 00:04:06,205 Mọi người biết không? Tôi đang ở trong thế tiến thoái lưỡng nan. 47 00:04:06,956 --> 00:04:10,042 Người của đoàn cũ không nhanh được như anh ta đâu. 48 00:04:10,126 --> 00:04:12,920 Tôi chả phải người của đoàn nào mà mọi người đang tìm. 49 00:04:13,004 --> 00:04:17,216 Thật ra tôi bị lạc đoàn của mình. Việc này khá đau đầu. 50 00:04:17,300 --> 00:04:22,179 - Tôi sẽ làm anh đau ngay thôi. - Thôi, đủ rồi. 51 00:04:22,263 --> 00:04:23,723 Gom đống dừa đi. 52 00:04:23,806 --> 00:04:29,812 Thuyền trưởng kêu ta đừng đi lâu quá. Để gã đáng ghét này lại cho lũ chim ó đi. 53 00:04:30,396 --> 00:04:32,356 Lúc nãy khá vui đấy. 54 00:04:34,317 --> 00:04:35,568 Khoan, đi hết à? 55 00:04:37,695 --> 00:04:41,699 Đừng bỏ tôi ở đây. Chỗ nào cũng có nước. 56 00:04:41,782 --> 00:04:44,452 Đi đâu vậy? Đến nơi nhiều đất à? 57 00:04:44,535 --> 00:04:47,163 Quay lại tàu, và chả đem theo kẻ vô dụng đâu. 58 00:04:47,246 --> 00:04:51,709 Với tốc độ đó, gã người trên cạn này có thể có ích đấy. 59 00:04:52,251 --> 00:04:56,172 Lau chùi boong tàu, nâng cột buồm, chèo thuyền. 60 00:04:57,506 --> 00:05:00,968 - Tôi ghét chèo thuyền. - Tôi sẽ chèo. Tôi chèo giỏi lắm. 61 00:05:01,052 --> 00:05:05,014 Tôi cá 20 quả dừa tôi là người chèo giỏi nhất. 62 00:05:05,097 --> 00:05:07,683 Được, tôi cũng ghét chèo thuyền. 63 00:05:07,767 --> 00:05:10,978 Nhưng có một điều kiện khi quay lại tàu. 64 00:05:11,062 --> 00:05:14,899 Đó là nghe lệnh thuyền trưởng, không thì thôi. 65 00:05:14,982 --> 00:05:16,442 Không thì ra ván đứng à? 66 00:05:16,942 --> 00:05:20,946 Tôi đảm bảo rằng con nhím này không quan tâm tấm ván. 67 00:05:21,030 --> 00:05:24,075 Lệnh của thuyền trưởng. Rõ! Tôi thích thuyền trưởng. 68 00:05:26,160 --> 00:05:28,496 Đó là tàu của mọi người à? 69 00:05:34,460 --> 00:05:35,669 Đúng vậy đấy. 70 00:05:35,753 --> 00:05:39,799 Đi nào. Anh phải nhanh lên mới có chỗ ngồi tốt. 71 00:05:42,051 --> 00:05:45,388 - Thắt dây an toàn rồi chứ? - Dây an toàn ư? 72 00:05:51,268 --> 00:05:52,228 Nhanh thật. 73 00:06:03,656 --> 00:06:07,034 Có vẻ tối qua ai đó đã ăn quá nhiều dừa. 74 00:06:08,327 --> 00:06:11,539 Mọi người nên xem lại việc dọn dẹp đuôi tàu đó. 75 00:06:11,622 --> 00:06:13,833 Vị thuyền trưởng mọi người nói đâu? 76 00:06:14,583 --> 00:06:17,586 Tên vô lại mấy người đưa về là ai thế? 77 00:06:18,921 --> 00:06:21,674 Sonic, đây là Kinh Hoàng. 78 00:06:22,425 --> 00:06:23,676 Kinh Hoàng. 79 00:06:29,265 --> 00:06:30,683 Kinh Hoàng là… 80 00:06:31,559 --> 00:06:32,476 Knuckles ư? 81 00:06:40,901 --> 00:06:43,571 Tôi là Knuckles, người bảo vệ hòn đảo này. 82 00:06:43,654 --> 00:06:46,657 Coi như đây là lần đầu và lần cuối cảnh cáo cậu. 83 00:06:49,452 --> 00:06:50,953 Thế là cảnh cáo hả? 84 00:06:51,871 --> 00:06:56,375 Thế thì tôi sẽ đáp trả lịch sự và nhẹ nhàng. Cuộn tròn! 85 00:06:58,085 --> 00:06:59,336 Cậu chặn được ư? 86 00:07:02,339 --> 00:07:05,426 Rồi, hết giờ. Làm lại đi. Chào, tôi là Sonic… 87 00:07:05,509 --> 00:07:07,094 Đừng phí sức, tên trộm. 88 00:07:07,595 --> 00:07:11,682 Eggman đã cảnh báo tôi về cậu. Tôi biết mọi điều cần biết. 89 00:07:14,018 --> 00:07:17,980 Ừ, hợp lý đấy. Nhưng giờ anh là cướp biển, Knuckles. 90 00:07:18,981 --> 00:07:20,691 Tôi sẽ không liều đâu. 91 00:07:22,485 --> 00:07:24,069 Cháy à? Cháy kìa! 92 00:07:24,862 --> 00:07:25,696 Đợi đã. 93 00:07:26,864 --> 00:07:27,698 Bữa tối ư? 94 00:07:32,578 --> 00:07:33,412 Bữa tối! 95 00:07:33,496 --> 00:07:38,459 Tôi sẽ đổi quả táo xinh đẹp sáng bóng này để lấy thanh kiếm kia. 96 00:07:39,502 --> 00:07:42,546 Để anh nhét nó vào miệng tôi à? Không, cảm ơn. 97 00:07:42,630 --> 00:07:45,883 Anh biết ăn lông nhím sẽ bị nghẹt thở chứ? 98 00:07:48,636 --> 00:07:52,640 Đừng lo. Lửa không phải để nấu anh. 99 00:07:53,516 --> 00:07:55,309 Mà để chào mừng anh. 100 00:08:09,823 --> 00:08:12,201 Chắc chắn không phải Knuckles mình biết. 101 00:08:12,284 --> 00:08:16,705 Mà anh nhìn chân mình đi. Sao biển còn nhiều thịt hơn. 102 00:08:16,789 --> 00:08:20,292 Đợi đã, đây thực sự là một bữa tiệc ư? 103 00:08:21,418 --> 00:08:25,506 Rõ rồi. Bọn tôi không thường xuyên gặp những nhà thám hiểm mới. 104 00:08:25,589 --> 00:08:28,467 Tôi chính thức thích phiên bản Knuckles này nhất. 105 00:08:31,095 --> 00:08:33,681 Bánh kẹp xúc xích cay đây à? 106 00:08:33,764 --> 00:08:38,435 - Bánh kẹp xúc xích biển mới đúng. - Bánh kẹp xúc xích biển à? Nó làm từ gì? 107 00:08:39,728 --> 00:08:40,729 Đừng hỏi. 108 00:08:46,318 --> 00:08:49,446 Anh không biết tôi cần nó thế nào đâu. 109 00:08:49,989 --> 00:08:55,327 Anh đến đúng nơi rồi đấy. Bọn tôi đều không biết gì. 110 00:08:59,582 --> 00:09:01,542 Này Kinh Hoàng. 111 00:09:01,625 --> 00:09:06,130 Đầu tiên tôi không chắc, nhưng hóa ra anh không tệ đến vậy. 112 00:09:07,089 --> 00:09:09,341 Còn tùy xem anh hỏi ai. 113 00:09:09,883 --> 00:09:13,554 Rose Đen, tôi là cướp biển mạnh nhất trên biển đúng không? 114 00:09:13,637 --> 00:09:14,597 Vâng. 115 00:09:15,556 --> 00:09:19,059 Nếu anh là thân thiện vậy thì sao lại tên "Kinh Hoàng"? 116 00:09:19,143 --> 00:09:23,606 Không phải lúc nào cũng thân thiện đâu. Anh ấy từng là… 117 00:09:23,689 --> 00:09:26,859 Chuyện đó để khi khác đi, Ván Lót. 118 00:09:27,443 --> 00:09:29,194 Câu hỏi hay hơn này, 119 00:09:29,278 --> 00:09:32,740 sao anh đến được hòn đảo một mình mà không có thuyền? 120 00:09:32,823 --> 00:09:37,286 Chuẩn bị tinh thần đi vì tôi sắp kể một chuyện điên rồ. 121 00:09:40,039 --> 00:09:41,081 Không! 122 00:09:49,173 --> 00:09:51,216 Và rồi tôi đến đây. 123 00:09:52,551 --> 00:09:55,012 Có vẻ anh cần một kỳ nghỉ. 124 00:09:57,139 --> 00:10:00,392 Nghe có vẻ hấp dẫn, nhưng tôi thực sự phải… 125 00:10:00,476 --> 00:10:04,813 Không nhưng gì cả! Nhất là khi sắp có cuộc thi xem ai đi thấp hơn! 126 00:10:17,284 --> 00:10:20,204 Nhưng vì ta đang không di chuyển, 127 00:10:20,287 --> 00:10:22,790 nên giữ chặt miếng bịt mắt nhé. 128 00:10:22,873 --> 00:10:26,627 Vì tôi sắp cho mọi người thấy con nhím này đi thấp đến mức nào. 129 00:11:00,619 --> 00:11:02,413 Đêm qua thức khuya quá. 130 00:11:07,251 --> 00:11:08,919 Ối! Mình tỉnh rồi. 131 00:11:13,173 --> 00:11:17,678 Đây rồi. Green Hill. Cũng như những nơi khác. 132 00:11:22,933 --> 00:11:23,767 Nước. 133 00:11:24,935 --> 00:11:26,645 Đó là thứ tệ nhất nhỉ? 134 00:11:28,355 --> 00:11:31,275 Kế hoạch là gì, thuyền trưởng D? Ta đang đi đâu? 135 00:11:31,358 --> 00:11:32,234 Ta chưa đi. 136 00:11:33,610 --> 00:11:34,570 Nói lại xem? 137 00:11:34,653 --> 00:11:36,321 Nhìn xung quanh đi. 138 00:11:36,405 --> 00:11:39,450 Cứ nghỉ ngơi và tận hưởng một ngày đi. 139 00:11:40,659 --> 00:11:43,078 Cũng như mọi ngày thôi. 140 00:11:44,163 --> 00:11:45,748 Hát một bài nào! 141 00:11:47,082 --> 00:11:50,002 Đây là câu chuyện về muối và biển 142 00:11:50,085 --> 00:11:53,547 Lại tiệc à? Chẳng phải tối qua vừa mở tiệc à? 143 00:11:54,506 --> 00:11:56,842 Thôi. Ăn bánh kẹp xúc xích biển đi. 144 00:11:56,925 --> 00:12:01,889 - Gạt mối bận tâm sang một bên đi. - Việc đầu tiên vào sáng sớm. 145 00:12:01,972 --> 00:12:04,349 Gần đúng. Hát đến đâu rồi? À đúng rồi! 146 00:12:04,433 --> 00:12:08,854 - Đây là câu chuyện về muối và biển - Không! Không. Xin lỗi. 147 00:12:09,354 --> 00:12:11,732 Tôi thích thư giãn vừa phải, 148 00:12:11,815 --> 00:12:14,485 nhưng tôi phải đến một nơi và gặp vài người. 149 00:12:15,444 --> 00:12:18,739 Tôi cần rời khỏi đây, để làm thế, tôi cần tìm Mảnh vỡ. 150 00:12:20,282 --> 00:12:22,159 "Mảnh vỡ" là gì? 151 00:12:22,242 --> 00:12:26,205 Kiểu như hòn đá phát sáng, và có thể có phép thuật. 152 00:12:27,748 --> 00:12:28,749 Chà. 153 00:12:29,833 --> 00:12:33,253 Nghe như viên đá trong sự cố. 154 00:12:34,087 --> 00:12:37,216 Phải, Hải Đăng của Quỷ. 155 00:12:38,342 --> 00:12:41,845 Bọn tôi không bao giờ nhắc đến nó. 156 00:12:41,929 --> 00:12:44,473 Khoan, anh biết về Mảnh vỡ ư? 157 00:12:44,556 --> 00:12:46,725 Cho tôi biết nó ở đâu đi. 158 00:12:46,809 --> 00:12:50,103 Quên đi. Kho báu đó chả đem lại gì ngoài nỗi đau. 159 00:12:50,187 --> 00:12:54,650 Sao tôi quên được. Bạn tôi cần tôi và tôi cần nó để trở về với họ. 160 00:12:55,901 --> 00:12:58,362 Để yên đi. 161 00:13:01,865 --> 00:13:02,699 Hả? 162 00:13:10,499 --> 00:13:15,629 Thuyền trưởng, ta đang bị tấn công! Lại là đoàn cũ của anh. 163 00:13:17,089 --> 00:13:18,215 Vào vị trí đi. 164 00:13:19,591 --> 00:13:23,345 Muốn chiến à? Ta sẽ cho họ như ý. Kinh Hoàng nhỉ? 165 00:13:23,887 --> 00:13:27,891 Kinh Hoàng? 166 00:13:28,934 --> 00:13:30,727 Anh ấy đang trốn ư? 167 00:13:47,995 --> 00:13:52,749 Xin lỗi, nhưng con nhím này không định nhận thua vì vài tên cướp biển tệ hại đâu. 168 00:13:52,833 --> 00:13:54,918 Nhưng bọn tôi là cướp biển. 169 00:13:55,002 --> 00:13:58,422 Ý tôi là bọn cướp biển kia, không phải mọi người. 170 00:14:04,261 --> 00:14:09,057 - Lấy hết mọi thứ của chúng. - Tôi thích gây rối với đám này. 171 00:14:09,141 --> 00:14:13,729 Không gì bằng việc phá thuyền trưởng cũ. Và bánh kẹp xúc xích biển ngon lành này. 172 00:14:14,271 --> 00:14:17,399 Tôi muốn thấy tên Kinh Hoàng đó run rẩy. 173 00:14:17,482 --> 00:14:20,360 Sau đó bắt hắn nộp hết bánh kẹp xúc xích biển từ bếp trên tàu. 174 00:14:24,406 --> 00:14:27,701 Tôi thấy buồn cho chúng đấy. Gần như vậy. 175 00:14:27,784 --> 00:14:31,330 Đặt bánh kẹp xúc xích biển xuống. 176 00:14:32,956 --> 00:14:35,292 Quay lại thuyền đi, không thì biết tay. 177 00:14:37,502 --> 00:14:40,422 Anh ấy thật sự sẽ chiến đấu với họ ư? 178 00:14:40,505 --> 00:14:43,342 Không có kiếm mà mạnh mồm ghê. 179 00:14:43,425 --> 00:14:45,385 Trời ạ, anh nói đúng. 180 00:14:45,469 --> 00:14:47,679 Tôi phải làm gì đây? 181 00:14:50,265 --> 00:14:53,310 Để bọn tôi trả lời cho. Xử gã đi! 182 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 Đừng trách tôi không cảnh báo. 183 00:15:09,117 --> 00:15:10,118 Đến lượt tôi. 184 00:15:16,249 --> 00:15:17,459 Không! 185 00:15:18,627 --> 00:15:20,170 Mình không biết bơi! 186 00:15:22,714 --> 00:15:26,843 Rồi, hay đấy. Giày của mình như cái tàu đệm khí. 187 00:15:32,808 --> 00:15:35,602 Chà. Tuyệt thật. Hả? 188 00:15:50,534 --> 00:15:52,369 Xong đời nhé. 189 00:15:58,041 --> 00:16:00,752 Đủ rồi! Chúng tôi đầu hàng! 190 00:16:01,712 --> 00:16:05,090 Bỏ cuộc rồi à? Thế thì mất hứng quá nhỉ? 191 00:16:05,173 --> 00:16:10,721 Tôi đã đợi rất lâu để đòi lại công lý cho cướp biển. 192 00:16:11,638 --> 00:16:16,018 Và "công lý cho cướp biển" là lời cảnh cáo cứng rắn rằng hãy về tàu 193 00:16:16,101 --> 00:16:18,520 và để bọn tôi yên, phải không? 194 00:16:20,105 --> 00:16:20,939 Thôi được. 195 00:16:21,023 --> 00:16:23,442 Rút quân! Chạy thôi! 196 00:16:23,525 --> 00:16:27,696 Rất vui được giao dịch với mấy người. Cảm ơn vì bánh kẹp xúc xích biển. 197 00:16:29,614 --> 00:16:30,532 Cừ lắm, Sonic. 198 00:16:31,033 --> 00:16:33,452 Cho lũ vô dụng biết tay đi! 199 00:16:38,248 --> 00:16:40,417 Kinh Hoàng này. Mảnh vỡ đâu? 200 00:16:40,500 --> 00:16:41,877 Né tránh đủ rồi. 201 00:16:41,960 --> 00:16:44,588 Nói với thuyền trưởng Sonic điều anh ấy muốn biết đi. 202 00:16:44,671 --> 00:16:48,550 - Thuyền trưởng ư? Tôi đâu phải. - Giờ anh là thuyền trưởng rồi. 203 00:16:48,633 --> 00:16:51,386 Anh cho bọn tôi biết cuộc sống của cướp biển là thế nào. 204 00:16:51,470 --> 00:16:53,055 Bọn tôi muốn nữa. 205 00:16:56,725 --> 00:17:00,103 - Mơ đi. Đừng gọi tôi là thuyền trưởng. - Rõ, tàu trưởng! 206 00:17:00,771 --> 00:17:03,356 Kể cho tôi về "sự cố" là được. 207 00:17:04,691 --> 00:17:09,071 Tôi đã kêu anh để yên đi, nhưng anh quá cứng đầu rồi nhỉ? 208 00:17:09,154 --> 00:17:12,908 - Tôi từng bị gọi tệ hơn thế. - Thôi được. Rose Đen, kể đi. 209 00:17:12,991 --> 00:17:13,950 Rõ! 210 00:17:14,743 --> 00:17:16,036 Ôi. Xin lỗi. 211 00:17:16,119 --> 00:17:19,664 Hãy nhớ, anh là người đòi kể đấy. 212 00:17:21,917 --> 00:17:23,460 Nhiều năm về trước. 213 00:17:24,169 --> 00:17:28,882 Knuckles Kinh Hoàng là cướp biển đáng sợ nhất trên biển. 214 00:17:29,382 --> 00:17:33,220 Danh tiếng, kho báu, quyền lực, anh ấy đều có. 215 00:17:33,303 --> 00:17:36,807 Nhưng có một phần thưởng anh ấy chưa đạt được. 216 00:17:36,890 --> 00:17:39,434 Hải Đăng của Quỷ! 217 00:17:39,518 --> 00:17:41,895 Để tôi kể chuyện nào, Ra Khơi. 218 00:17:41,978 --> 00:17:43,480 Xin lỗi. 219 00:17:44,731 --> 00:17:46,858 Kể đến đâu rồi? À, nhớ rồi. 220 00:17:47,651 --> 00:17:51,905 Hải Đăng của Quỷ. Thuyền trưởng đã tìm nhiều năm, 221 00:17:51,988 --> 00:17:56,993 và cuối cùng cũng tìm được bản đồ dẫn đến thứ đó. 222 00:17:58,537 --> 00:18:00,580 Cướp biển thì tìm hải đăng làm gì? 223 00:18:00,664 --> 00:18:04,000 Hải Đăng của Quỷ không phải ngọn hải đăng. 224 00:18:04,084 --> 00:18:07,170 Mà là đá quý, vô giá đến không tưởng, 225 00:18:07,754 --> 00:18:12,467 có phần lõi tỏa ra ánh sáng đủ để xuyên qua đám sương mù dày nhất. 226 00:18:12,551 --> 00:18:14,845 Mảnh vỡ! Nó ở đâu? Anh có à? 227 00:18:16,138 --> 00:18:18,807 Phải. Nghe kể chuyện. Xin lỗi. 228 00:18:19,599 --> 00:18:22,269 Nhờ bản đồ, tôi biết được vị trí. 229 00:18:22,352 --> 00:18:24,813 Tôi chỉ cần đến đó là được. 230 00:18:28,275 --> 00:18:31,570 Giữ cánh buồm căng gió và thật vững vào! 231 00:18:34,447 --> 00:18:37,033 Thuyền trưởng, đổi hướng đi! 232 00:18:37,117 --> 00:18:42,164 - Chắc chắn ta sẽ đâm vào mấy tảng đá đó. - Quay lại đi. Cầu xin anh. 233 00:18:42,247 --> 00:18:44,541 Tránh ra, con chó hèn nhát! 234 00:18:50,422 --> 00:18:52,382 Cả đoàn tưởng tôi đã mất trí. 235 00:18:52,465 --> 00:18:54,551 Thuyền trưởng, anh mất trí rồi! 236 00:18:54,634 --> 00:18:55,468 Họ nói đúng. 237 00:18:55,552 --> 00:19:00,307 Suy nghĩ duy nhất của tôi là đặt tay lên hòn đá đó, bằng mọi giá. 238 00:19:02,976 --> 00:19:04,936 Anh đi quá xa rồi. 239 00:19:13,737 --> 00:19:15,238 Không! 240 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 Đằng này, kéo tôi lên. 241 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 Đó là mệnh lệnh! 242 00:19:45,310 --> 00:19:47,938 - Kệ hắn đi. - Không đủ chỗ đâu. 243 00:19:48,021 --> 00:19:52,359 - Anh đã mặc kệ tất cả. - Giờ anh là thuyền trưởng, Jack. 244 00:19:52,984 --> 00:19:55,320 Không! 245 00:19:56,655 --> 00:20:00,951 Hải Đăng của Quỷ lấy đi danh tiếng và dũng khí của tôi. 246 00:20:01,618 --> 00:20:05,705 Tôi đã thề sẽ không bao giờ đến gần hòn đá bị nguyền rủa đó nữa. 247 00:20:05,789 --> 00:20:07,540 Nhưng anh là Knuckles Kinh Hoàng. 248 00:20:07,624 --> 00:20:10,543 Anh sống sót sau vụ đắm tàu. Anh có cái răng vàng. 249 00:20:10,627 --> 00:20:12,879 Anh là cướp biển. Cướp biển. 250 00:20:12,963 --> 00:20:16,383 Giúp tôi tìm bản đồ, tôi sẽ giúp anh trở về làm cướp biển. 251 00:20:16,466 --> 00:20:20,470 Bản đồ đó ở dưới đáy biển, chìm cùng con tàu cũ rồi. 252 00:20:20,553 --> 00:20:25,058 Tôi đã lạc lối, anh bạn. Muốn bản đồ ư? Tự tìm đi. 253 00:20:25,141 --> 00:20:28,436 Mất rồi? Nhưng thế nghĩa là tôi kẹt ở đây. 254 00:20:28,520 --> 00:20:33,900 Sonic, nếu được thì anh có phiền khi tôi xem đôi ủng của anh không? 255 00:20:33,984 --> 00:20:35,986 Ừ, được. Chúng khá tuyệt. 256 00:20:37,279 --> 00:20:39,447 Đúng rồi! Ta chả cần bản đồ. 257 00:20:39,531 --> 00:20:43,618 - Ta sẽ tìm Mảnh vỡ bằng giày của tôi. - Chúng là ủng. 258 00:20:44,869 --> 00:20:46,204 Hướng này không phát sáng. 259 00:20:48,498 --> 00:20:50,166 Đây cũng thế. Khoan. 260 00:20:52,002 --> 00:20:54,129 Hướng này, tôi nghĩ thế. 261 00:20:54,212 --> 00:20:55,714 Rõ! 262 00:21:01,678 --> 00:21:05,432 Anh đang cướp đoàn đội, tàu, và việc của tôi ư? 263 00:21:05,515 --> 00:21:08,101 Gì cơ? Tôi? Cướp ư? Không. 264 00:21:08,184 --> 00:21:09,894 - Tùy. - Để tôi giải thích… 265 00:21:09,978 --> 00:21:11,438 Anh vừa nói "tùy" à? 266 00:21:11,521 --> 00:21:15,066 Anh không nghe tôi kể về nỗi kinh hoàng và tuyệt vọng sao? 267 00:21:15,150 --> 00:21:17,402 Xin lỗi, nhưng tôi cần Mảnh vỡ đó. 268 00:21:18,403 --> 00:21:20,864 Thế thì mạng của họ nằm trong tay anh. 269 00:21:23,199 --> 00:21:26,161 Thuyền trưởng, có thứ gì đó dưới nước ở mạn trái. 270 00:21:26,244 --> 00:21:29,122 - Có thể là cá voi. - Không phải cá voi sát thủ chứ? 271 00:21:29,622 --> 00:21:32,417 - Bên trái là bên kia. - Tôi biết mà. 272 00:21:40,508 --> 00:21:42,218 Đó không phải cá voi. 273 00:22:01,404 --> 00:22:03,907 Rose Gỉ Sét? Sao cô lại ở đây? 274 00:22:03,990 --> 00:22:09,412 Anh đã đánh giá thấp hội đồng. Đến lúc anh chìm xuống cùng con tàu rồi. 275 00:22:09,496 --> 00:22:10,372 Bắn. 276 00:22:15,251 --> 00:22:16,544 Ôi, trời ạ. 277 00:22:17,420 --> 00:22:18,880 KHÁM PHÁ MIỀN VÔ ĐỊNH 278 00:22:56,459 --> 00:22:59,379 Biên dịch: Tuan Nguyen