1
00:00:06,799 --> 00:00:08,593
Ôi không! Eggman!
2
00:00:08,676 --> 00:00:09,510
Hả?
3
00:00:11,971 --> 00:00:14,557
Tôi ghét gây chuyện rồi bỏ trốn,
nhưng tôi đi đây.
4
00:00:34,077 --> 00:00:36,621
- Sonic, không!
- Chaos Control!
5
00:01:03,689 --> 00:01:04,524
Sonic.
6
00:01:04,607 --> 00:01:08,027
LOẠT PHIM NETFLIX
7
00:01:17,954 --> 00:01:21,916
Tuyệt! Ta làm được rồi!
Chống Đối, Knucks, ổn chứ?
8
00:01:21,999 --> 00:01:25,336
Bọn tôi ổn.
Nhưng không chắc bạn anh ổn không.
9
00:01:25,419 --> 00:01:27,797
Tôi không thích thế này.
Mảnh vỡ có thể ở bất cứ đâu.
10
00:01:27,880 --> 00:01:30,299
Tôi nên tìm anh ấy
trước khi anh ấy rời đi lần nữa.
11
00:01:30,383 --> 00:01:31,467
Quay lại ngay!
12
00:01:35,054 --> 00:01:37,265
Nine!
13
00:01:37,348 --> 00:01:38,182
Nine?
14
00:01:39,142 --> 00:01:43,396
Cái quái gì… Cái đó đâu ra thế?
Mình nên đến xem thử.
15
00:01:44,814 --> 00:01:46,774
Hả? Chuyện gì thế này?
16
00:01:46,858 --> 00:01:49,152
Chạy tiếp đi. Đừng dừng lại.
17
00:01:49,235 --> 00:01:50,069
Shadow ư?
18
00:02:00,163 --> 00:02:01,747
Lại nữa rồi!
19
00:02:04,333 --> 00:02:08,296
Khoan, đó là nước à?
Làm ơn đừng là nước mà.
20
00:02:08,379 --> 00:02:13,759
Là nước. Cứ ngỡ mọi thứ không thể tệ hơn.
Đợi đã, đất liền đó à?
21
00:02:15,344 --> 00:02:17,722
Gần được rồi!
22
00:02:21,100 --> 00:02:21,934
Suýt được.
23
00:02:28,858 --> 00:02:32,153
Bình tĩnh nào.
Một phút trước, mình đang tìm Nine.
24
00:02:32,236 --> 00:02:35,573
Rồi thấy con tàu xù xì đó,
rồi chả hiểu sao…
25
00:02:37,825 --> 00:02:39,410
Khoan, đây là đâu?
26
00:02:39,493 --> 00:02:40,494
Sao mình đến…
27
00:02:41,621 --> 00:02:44,165
Mấy cái này làm được gì nhỉ?
28
00:02:44,248 --> 00:02:50,046
Chào người lạ.
Điều gì đưa anh đến Chốn Vô Định?
29
00:02:50,129 --> 00:02:52,673
Thật đấy à? Cướp biển ư?
30
00:02:52,757 --> 00:02:57,261
Đỉnh thât. Tuyệt quá đi.
Đúng là cướp biển rồi.
31
00:02:57,345 --> 00:02:59,847
Tôi cá hắn là người của đoàn cũ.
32
00:02:59,931 --> 00:03:03,267
- Làm gì giờ?
- Dĩ nhiên là cướp bóc rồi!
33
00:03:03,768 --> 00:03:06,020
Nhưng thuyền trưởng không ở đây.
34
00:03:06,103 --> 00:03:10,650
Tôi nghĩ anh ấy sẽ không đồng ý
cho ta cướp bóc đâu.
35
00:03:10,733 --> 00:03:15,696
- Có cướp biển không cướp bóc à?
- Cô biết câu đó rồi đấy, Rose.
36
00:03:15,780 --> 00:03:17,615
"Người chết không nói chuyện".
37
00:03:19,867 --> 00:03:22,662
Tôi không có ý hại mấy người đâu.
38
00:03:22,745 --> 00:03:26,791
Tôi chỉ là con nhím lì lợm
đang tìm đường về nhà thôi. Nước.
39
00:03:29,252 --> 00:03:30,503
Đừng mà.
40
00:03:31,963 --> 00:03:32,922
Trời ạ!
41
00:03:44,350 --> 00:03:45,184
Oái!
42
00:03:45,268 --> 00:03:48,980
Thật tuyệt khi được cướp bóc nhỉ?
43
00:03:49,063 --> 00:03:49,981
Này!
44
00:03:51,107 --> 00:03:52,858
Chém vào ngực gã!
45
00:03:58,155 --> 00:03:59,156
Tóm được rồi!
46
00:04:01,325 --> 00:04:06,205
Mọi người biết không?
Tôi đang ở trong thế tiến thoái lưỡng nan.
47
00:04:06,956 --> 00:04:10,042
Người của đoàn cũ
không nhanh được như anh ta đâu.
48
00:04:10,126 --> 00:04:12,920
Tôi chả phải người của đoàn nào
mà mọi người đang tìm.
49
00:04:13,004 --> 00:04:17,216
Thật ra tôi bị lạc đoàn của mình.
Việc này khá đau đầu.
50
00:04:17,300 --> 00:04:22,179
- Tôi sẽ làm anh đau ngay thôi.
- Thôi, đủ rồi.
51
00:04:22,263 --> 00:04:23,723
Gom đống dừa đi.
52
00:04:23,806 --> 00:04:29,812
Thuyền trưởng kêu ta đừng đi lâu quá.
Để gã đáng ghét này lại cho lũ chim ó đi.
53
00:04:30,396 --> 00:04:32,356
Lúc nãy khá vui đấy.
54
00:04:34,317 --> 00:04:35,568
Khoan, đi hết à?
55
00:04:37,695 --> 00:04:41,699
Đừng bỏ tôi ở đây. Chỗ nào cũng có nước.
56
00:04:41,782 --> 00:04:44,452
Đi đâu vậy? Đến nơi nhiều đất à?
57
00:04:44,535 --> 00:04:47,163
Quay lại tàu,
và chả đem theo kẻ vô dụng đâu.
58
00:04:47,246 --> 00:04:51,709
Với tốc độ đó,
gã người trên cạn này có thể có ích đấy.
59
00:04:52,251 --> 00:04:56,172
Lau chùi boong tàu,
nâng cột buồm, chèo thuyền.
60
00:04:57,506 --> 00:05:00,968
- Tôi ghét chèo thuyền.
- Tôi sẽ chèo. Tôi chèo giỏi lắm.
61
00:05:01,052 --> 00:05:05,014
Tôi cá 20 quả dừa
tôi là người chèo giỏi nhất.
62
00:05:05,097 --> 00:05:07,683
Được, tôi cũng ghét chèo thuyền.
63
00:05:07,767 --> 00:05:10,978
Nhưng có một điều kiện khi quay lại tàu.
64
00:05:11,062 --> 00:05:14,899
Đó là nghe lệnh thuyền trưởng,
không thì thôi.
65
00:05:14,982 --> 00:05:16,442
Không thì ra ván đứng à?
66
00:05:16,942 --> 00:05:20,946
Tôi đảm bảo rằng con nhím này
không quan tâm tấm ván.
67
00:05:21,030 --> 00:05:24,075
Lệnh của thuyền trưởng. Rõ!
Tôi thích thuyền trưởng.
68
00:05:26,160 --> 00:05:28,496
Đó là tàu của mọi người à?
69
00:05:34,460 --> 00:05:35,669
Đúng vậy đấy.
70
00:05:35,753 --> 00:05:39,799
Đi nào. Anh phải nhanh lên
mới có chỗ ngồi tốt.
71
00:05:42,051 --> 00:05:45,388
- Thắt dây an toàn rồi chứ?
- Dây an toàn ư?
72
00:05:51,268 --> 00:05:52,228
Nhanh thật.
73
00:06:03,656 --> 00:06:07,034
Có vẻ tối qua ai đó đã ăn quá nhiều dừa.
74
00:06:08,327 --> 00:06:11,539
Mọi người nên xem lại
việc dọn dẹp đuôi tàu đó.
75
00:06:11,622 --> 00:06:13,833
Vị thuyền trưởng mọi người nói đâu?
76
00:06:14,583 --> 00:06:17,586
Tên vô lại mấy người đưa về là ai thế?
77
00:06:18,921 --> 00:06:21,674
Sonic, đây là Kinh Hoàng.
78
00:06:22,425 --> 00:06:23,676
Kinh Hoàng.
79
00:06:29,265 --> 00:06:30,683
Kinh Hoàng là…
80
00:06:31,559 --> 00:06:32,476
Knuckles ư?
81
00:06:40,901 --> 00:06:43,571
Tôi là Knuckles, người bảo vệ hòn đảo này.
82
00:06:43,654 --> 00:06:46,657
Coi như đây là lần đầu
và lần cuối cảnh cáo cậu.
83
00:06:49,452 --> 00:06:50,953
Thế là cảnh cáo hả?
84
00:06:51,871 --> 00:06:56,375
Thế thì tôi sẽ đáp trả
lịch sự và nhẹ nhàng. Cuộn tròn!
85
00:06:58,085 --> 00:06:59,336
Cậu chặn được ư?
86
00:07:02,339 --> 00:07:05,426
Rồi, hết giờ. Làm lại đi.
Chào, tôi là Sonic…
87
00:07:05,509 --> 00:07:07,094
Đừng phí sức, tên trộm.
88
00:07:07,595 --> 00:07:11,682
Eggman đã cảnh báo tôi về cậu.
Tôi biết mọi điều cần biết.
89
00:07:14,018 --> 00:07:17,980
Ừ, hợp lý đấy.
Nhưng giờ anh là cướp biển, Knuckles.
90
00:07:18,981 --> 00:07:20,691
Tôi sẽ không liều đâu.
91
00:07:22,485 --> 00:07:24,069
Cháy à? Cháy kìa!
92
00:07:24,862 --> 00:07:25,696
Đợi đã.
93
00:07:26,864 --> 00:07:27,698
Bữa tối ư?
94
00:07:32,578 --> 00:07:33,412
Bữa tối!
95
00:07:33,496 --> 00:07:38,459
Tôi sẽ đổi quả táo xinh đẹp sáng bóng này
để lấy thanh kiếm kia.
96
00:07:39,502 --> 00:07:42,546
Để anh nhét nó vào miệng tôi à?
Không, cảm ơn.
97
00:07:42,630 --> 00:07:45,883
Anh biết ăn lông nhím sẽ bị nghẹt thở chứ?
98
00:07:48,636 --> 00:07:52,640
Đừng lo. Lửa không phải để nấu anh.
99
00:07:53,516 --> 00:07:55,309
Mà để chào mừng anh.
100
00:08:09,823 --> 00:08:12,201
Chắc chắn không phải Knuckles mình biết.
101
00:08:12,284 --> 00:08:16,705
Mà anh nhìn chân mình đi.
Sao biển còn nhiều thịt hơn.
102
00:08:16,789 --> 00:08:20,292
Đợi đã, đây thực sự là một bữa tiệc ư?
103
00:08:21,418 --> 00:08:25,506
Rõ rồi. Bọn tôi không thường xuyên
gặp những nhà thám hiểm mới.
104
00:08:25,589 --> 00:08:28,467
Tôi chính thức
thích phiên bản Knuckles này nhất.
105
00:08:31,095 --> 00:08:33,681
Bánh kẹp xúc xích cay đây à?
106
00:08:33,764 --> 00:08:38,435
- Bánh kẹp xúc xích biển mới đúng.
- Bánh kẹp xúc xích biển à? Nó làm từ gì?
107
00:08:39,728 --> 00:08:40,729
Đừng hỏi.
108
00:08:46,318 --> 00:08:49,446
Anh không biết tôi cần nó thế nào đâu.
109
00:08:49,989 --> 00:08:55,327
Anh đến đúng nơi rồi đấy.
Bọn tôi đều không biết gì.
110
00:08:59,582 --> 00:09:01,542
Này Kinh Hoàng.
111
00:09:01,625 --> 00:09:06,130
Đầu tiên tôi không chắc,
nhưng hóa ra anh không tệ đến vậy.
112
00:09:07,089 --> 00:09:09,341
Còn tùy xem anh hỏi ai.
113
00:09:09,883 --> 00:09:13,554
Rose Đen, tôi là cướp biển
mạnh nhất trên biển đúng không?
114
00:09:13,637 --> 00:09:14,597
Vâng.
115
00:09:15,556 --> 00:09:19,059
Nếu anh là thân thiện vậy
thì sao lại tên "Kinh Hoàng"?
116
00:09:19,143 --> 00:09:23,606
Không phải lúc nào cũng thân thiện đâu.
Anh ấy từng là…
117
00:09:23,689 --> 00:09:26,859
Chuyện đó để khi khác đi, Ván Lót.
118
00:09:27,443 --> 00:09:29,194
Câu hỏi hay hơn này,
119
00:09:29,278 --> 00:09:32,740
sao anh đến được hòn đảo một mình
mà không có thuyền?
120
00:09:32,823 --> 00:09:37,286
Chuẩn bị tinh thần đi
vì tôi sắp kể một chuyện điên rồ.
121
00:09:40,039 --> 00:09:41,081
Không!
122
00:09:49,173 --> 00:09:51,216
Và rồi tôi đến đây.
123
00:09:52,551 --> 00:09:55,012
Có vẻ anh cần một kỳ nghỉ.
124
00:09:57,139 --> 00:10:00,392
Nghe có vẻ hấp dẫn,
nhưng tôi thực sự phải…
125
00:10:00,476 --> 00:10:04,813
Không nhưng gì cả! Nhất là
khi sắp có cuộc thi xem ai đi thấp hơn!
126
00:10:17,284 --> 00:10:20,204
Nhưng vì ta đang không di chuyển,
127
00:10:20,287 --> 00:10:22,790
nên giữ chặt miếng bịt mắt nhé.
128
00:10:22,873 --> 00:10:26,627
Vì tôi sắp cho mọi người thấy
con nhím này đi thấp đến mức nào.
129
00:11:00,619 --> 00:11:02,413
Đêm qua thức khuya quá.
130
00:11:07,251 --> 00:11:08,919
Ối! Mình tỉnh rồi.
131
00:11:13,173 --> 00:11:17,678
Đây rồi. Green Hill.
Cũng như những nơi khác.
132
00:11:22,933 --> 00:11:23,767
Nước.
133
00:11:24,935 --> 00:11:26,645
Đó là thứ tệ nhất nhỉ?
134
00:11:28,355 --> 00:11:31,275
Kế hoạch là gì, thuyền trưởng D?
Ta đang đi đâu?
135
00:11:31,358 --> 00:11:32,234
Ta chưa đi.
136
00:11:33,610 --> 00:11:34,570
Nói lại xem?
137
00:11:34,653 --> 00:11:36,321
Nhìn xung quanh đi.
138
00:11:36,405 --> 00:11:39,450
Cứ nghỉ ngơi và tận hưởng một ngày đi.
139
00:11:40,659 --> 00:11:43,078
Cũng như mọi ngày thôi.
140
00:11:44,163 --> 00:11:45,748
Hát một bài nào!
141
00:11:47,082 --> 00:11:50,002
Đây là câu chuyện về muối và biển
142
00:11:50,085 --> 00:11:53,547
Lại tiệc à?
Chẳng phải tối qua vừa mở tiệc à?
143
00:11:54,506 --> 00:11:56,842
Thôi. Ăn bánh kẹp xúc xích biển đi.
144
00:11:56,925 --> 00:12:01,889
- Gạt mối bận tâm sang một bên đi.
- Việc đầu tiên vào sáng sớm.
145
00:12:01,972 --> 00:12:04,349
Gần đúng. Hát đến đâu rồi? À đúng rồi!
146
00:12:04,433 --> 00:12:08,854
- Đây là câu chuyện về muối và biển
- Không! Không. Xin lỗi.
147
00:12:09,354 --> 00:12:11,732
Tôi thích thư giãn vừa phải,
148
00:12:11,815 --> 00:12:14,485
nhưng tôi phải đến một nơi
và gặp vài người.
149
00:12:15,444 --> 00:12:18,739
Tôi cần rời khỏi đây, để làm thế,
tôi cần tìm Mảnh vỡ.
150
00:12:20,282 --> 00:12:22,159
"Mảnh vỡ" là gì?
151
00:12:22,242 --> 00:12:26,205
Kiểu như hòn đá phát sáng,
và có thể có phép thuật.
152
00:12:27,748 --> 00:12:28,749
Chà.
153
00:12:29,833 --> 00:12:33,253
Nghe như viên đá trong sự cố.
154
00:12:34,087 --> 00:12:37,216
Phải, Hải Đăng của Quỷ.
155
00:12:38,342 --> 00:12:41,845
Bọn tôi không bao giờ nhắc đến nó.
156
00:12:41,929 --> 00:12:44,473
Khoan, anh biết về Mảnh vỡ ư?
157
00:12:44,556 --> 00:12:46,725
Cho tôi biết nó ở đâu đi.
158
00:12:46,809 --> 00:12:50,103
Quên đi. Kho báu đó
chả đem lại gì ngoài nỗi đau.
159
00:12:50,187 --> 00:12:54,650
Sao tôi quên được. Bạn tôi cần tôi
và tôi cần nó để trở về với họ.
160
00:12:55,901 --> 00:12:58,362
Để yên đi.
161
00:13:01,865 --> 00:13:02,699
Hả?
162
00:13:10,499 --> 00:13:15,629
Thuyền trưởng, ta đang bị tấn công!
Lại là đoàn cũ của anh.
163
00:13:17,089 --> 00:13:18,215
Vào vị trí đi.
164
00:13:19,591 --> 00:13:23,345
Muốn chiến à? Ta sẽ cho họ như ý.
Kinh Hoàng nhỉ?
165
00:13:23,887 --> 00:13:27,891
Kinh Hoàng?
166
00:13:28,934 --> 00:13:30,727
Anh ấy đang trốn ư?
167
00:13:47,995 --> 00:13:52,749
Xin lỗi, nhưng con nhím này không định
nhận thua vì vài tên cướp biển tệ hại đâu.
168
00:13:52,833 --> 00:13:54,918
Nhưng bọn tôi là cướp biển.
169
00:13:55,002 --> 00:13:58,422
Ý tôi là bọn cướp biển kia,
không phải mọi người.
170
00:14:04,261 --> 00:14:09,057
- Lấy hết mọi thứ của chúng.
- Tôi thích gây rối với đám này.
171
00:14:09,141 --> 00:14:13,729
Không gì bằng việc phá thuyền trưởng cũ.
Và bánh kẹp xúc xích biển ngon lành này.
172
00:14:14,271 --> 00:14:17,399
Tôi muốn thấy tên Kinh Hoàng đó run rẩy.
173
00:14:17,482 --> 00:14:20,360
Sau đó bắt hắn nộp hết
bánh kẹp xúc xích biển từ bếp trên tàu.
174
00:14:24,406 --> 00:14:27,701
Tôi thấy buồn cho chúng đấy. Gần như vậy.
175
00:14:27,784 --> 00:14:31,330
Đặt bánh kẹp xúc xích biển xuống.
176
00:14:32,956 --> 00:14:35,292
Quay lại thuyền đi, không thì biết tay.
177
00:14:37,502 --> 00:14:40,422
Anh ấy thật sự sẽ chiến đấu với họ ư?
178
00:14:40,505 --> 00:14:43,342
Không có kiếm mà mạnh mồm ghê.
179
00:14:43,425 --> 00:14:45,385
Trời ạ, anh nói đúng.
180
00:14:45,469 --> 00:14:47,679
Tôi phải làm gì đây?
181
00:14:50,265 --> 00:14:53,310
Để bọn tôi trả lời cho. Xử gã đi!
182
00:15:03,070 --> 00:15:04,655
Đừng trách tôi không cảnh báo.
183
00:15:09,117 --> 00:15:10,118
Đến lượt tôi.
184
00:15:16,249 --> 00:15:17,459
Không!
185
00:15:18,627 --> 00:15:20,170
Mình không biết bơi!
186
00:15:22,714 --> 00:15:26,843
Rồi, hay đấy. Giày của mình
như cái tàu đệm khí.
187
00:15:32,808 --> 00:15:35,602
Chà. Tuyệt thật. Hả?
188
00:15:50,534 --> 00:15:52,369
Xong đời nhé.
189
00:15:58,041 --> 00:16:00,752
Đủ rồi! Chúng tôi đầu hàng!
190
00:16:01,712 --> 00:16:05,090
Bỏ cuộc rồi à? Thế thì mất hứng quá nhỉ?
191
00:16:05,173 --> 00:16:10,721
Tôi đã đợi rất lâu
để đòi lại công lý cho cướp biển.
192
00:16:11,638 --> 00:16:16,018
Và "công lý cho cướp biển"
là lời cảnh cáo cứng rắn rằng hãy về tàu
193
00:16:16,101 --> 00:16:18,520
và để bọn tôi yên, phải không?
194
00:16:20,105 --> 00:16:20,939
Thôi được.
195
00:16:21,023 --> 00:16:23,442
Rút quân! Chạy thôi!
196
00:16:23,525 --> 00:16:27,696
Rất vui được giao dịch với mấy người.
Cảm ơn vì bánh kẹp xúc xích biển.
197
00:16:29,614 --> 00:16:30,532
Cừ lắm, Sonic.
198
00:16:31,033 --> 00:16:33,452
Cho lũ vô dụng biết tay đi!
199
00:16:38,248 --> 00:16:40,417
Kinh Hoàng này. Mảnh vỡ đâu?
200
00:16:40,500 --> 00:16:41,877
Né tránh đủ rồi.
201
00:16:41,960 --> 00:16:44,588
Nói với thuyền trưởng Sonic
điều anh ấy muốn biết đi.
202
00:16:44,671 --> 00:16:48,550
- Thuyền trưởng ư? Tôi đâu phải.
- Giờ anh là thuyền trưởng rồi.
203
00:16:48,633 --> 00:16:51,386
Anh cho bọn tôi biết
cuộc sống của cướp biển là thế nào.
204
00:16:51,470 --> 00:16:53,055
Bọn tôi muốn nữa.
205
00:16:56,725 --> 00:17:00,103
- Mơ đi. Đừng gọi tôi là thuyền trưởng.
- Rõ, tàu trưởng!
206
00:17:00,771 --> 00:17:03,356
Kể cho tôi về "sự cố" là được.
207
00:17:04,691 --> 00:17:09,071
Tôi đã kêu anh để yên đi,
nhưng anh quá cứng đầu rồi nhỉ?
208
00:17:09,154 --> 00:17:12,908
- Tôi từng bị gọi tệ hơn thế.
- Thôi được. Rose Đen, kể đi.
209
00:17:12,991 --> 00:17:13,950
Rõ!
210
00:17:14,743 --> 00:17:16,036
Ôi. Xin lỗi.
211
00:17:16,119 --> 00:17:19,664
Hãy nhớ, anh là người đòi kể đấy.
212
00:17:21,917 --> 00:17:23,460
Nhiều năm về trước.
213
00:17:24,169 --> 00:17:28,882
Knuckles Kinh Hoàng
là cướp biển đáng sợ nhất trên biển.
214
00:17:29,382 --> 00:17:33,220
Danh tiếng, kho báu, quyền lực,
anh ấy đều có.
215
00:17:33,303 --> 00:17:36,807
Nhưng có một phần thưởng
anh ấy chưa đạt được.
216
00:17:36,890 --> 00:17:39,434
Hải Đăng của Quỷ!
217
00:17:39,518 --> 00:17:41,895
Để tôi kể chuyện nào, Ra Khơi.
218
00:17:41,978 --> 00:17:43,480
Xin lỗi.
219
00:17:44,731 --> 00:17:46,858
Kể đến đâu rồi? À, nhớ rồi.
220
00:17:47,651 --> 00:17:51,905
Hải Đăng của Quỷ.
Thuyền trưởng đã tìm nhiều năm,
221
00:17:51,988 --> 00:17:56,993
và cuối cùng cũng tìm được bản đồ
dẫn đến thứ đó.
222
00:17:58,537 --> 00:18:00,580
Cướp biển thì tìm hải đăng làm gì?
223
00:18:00,664 --> 00:18:04,000
Hải Đăng của Quỷ không phải ngọn hải đăng.
224
00:18:04,084 --> 00:18:07,170
Mà là đá quý, vô giá đến không tưởng,
225
00:18:07,754 --> 00:18:12,467
có phần lõi tỏa ra ánh sáng
đủ để xuyên qua đám sương mù dày nhất.
226
00:18:12,551 --> 00:18:14,845
Mảnh vỡ! Nó ở đâu? Anh có à?
227
00:18:16,138 --> 00:18:18,807
Phải. Nghe kể chuyện. Xin lỗi.
228
00:18:19,599 --> 00:18:22,269
Nhờ bản đồ, tôi biết được vị trí.
229
00:18:22,352 --> 00:18:24,813
Tôi chỉ cần đến đó là được.
230
00:18:28,275 --> 00:18:31,570
Giữ cánh buồm căng gió và thật vững vào!
231
00:18:34,447 --> 00:18:37,033
Thuyền trưởng, đổi hướng đi!
232
00:18:37,117 --> 00:18:42,164
- Chắc chắn ta sẽ đâm vào mấy tảng đá đó.
- Quay lại đi. Cầu xin anh.
233
00:18:42,247 --> 00:18:44,541
Tránh ra, con chó hèn nhát!
234
00:18:50,422 --> 00:18:52,382
Cả đoàn tưởng tôi đã mất trí.
235
00:18:52,465 --> 00:18:54,551
Thuyền trưởng, anh mất trí rồi!
236
00:18:54,634 --> 00:18:55,468
Họ nói đúng.
237
00:18:55,552 --> 00:19:00,307
Suy nghĩ duy nhất của tôi là đặt tay
lên hòn đá đó, bằng mọi giá.
238
00:19:02,976 --> 00:19:04,936
Anh đi quá xa rồi.
239
00:19:13,737 --> 00:19:15,238
Không!
240
00:19:41,890 --> 00:19:43,767
Đằng này, kéo tôi lên.
241
00:19:43,850 --> 00:19:45,227
Đó là mệnh lệnh!
242
00:19:45,310 --> 00:19:47,938
- Kệ hắn đi.
- Không đủ chỗ đâu.
243
00:19:48,021 --> 00:19:52,359
- Anh đã mặc kệ tất cả.
- Giờ anh là thuyền trưởng, Jack.
244
00:19:52,984 --> 00:19:55,320
Không!
245
00:19:56,655 --> 00:20:00,951
Hải Đăng của Quỷ
lấy đi danh tiếng và dũng khí của tôi.
246
00:20:01,618 --> 00:20:05,705
Tôi đã thề sẽ không bao giờ đến gần
hòn đá bị nguyền rủa đó nữa.
247
00:20:05,789 --> 00:20:07,540
Nhưng anh là Knuckles Kinh Hoàng.
248
00:20:07,624 --> 00:20:10,543
Anh sống sót sau vụ đắm tàu.
Anh có cái răng vàng.
249
00:20:10,627 --> 00:20:12,879
Anh là cướp biển. Cướp biển.
250
00:20:12,963 --> 00:20:16,383
Giúp tôi tìm bản đồ,
tôi sẽ giúp anh trở về làm cướp biển.
251
00:20:16,466 --> 00:20:20,470
Bản đồ đó ở dưới đáy biển,
chìm cùng con tàu cũ rồi.
252
00:20:20,553 --> 00:20:25,058
Tôi đã lạc lối, anh bạn.
Muốn bản đồ ư? Tự tìm đi.
253
00:20:25,141 --> 00:20:28,436
Mất rồi? Nhưng thế nghĩa là tôi kẹt ở đây.
254
00:20:28,520 --> 00:20:33,900
Sonic, nếu được thì anh có phiền
khi tôi xem đôi ủng của anh không?
255
00:20:33,984 --> 00:20:35,986
Ừ, được. Chúng khá tuyệt.
256
00:20:37,279 --> 00:20:39,447
Đúng rồi! Ta chả cần bản đồ.
257
00:20:39,531 --> 00:20:43,618
- Ta sẽ tìm Mảnh vỡ bằng giày của tôi.
- Chúng là ủng.
258
00:20:44,869 --> 00:20:46,204
Hướng này không phát sáng.
259
00:20:48,498 --> 00:20:50,166
Đây cũng thế. Khoan.
260
00:20:52,002 --> 00:20:54,129
Hướng này, tôi nghĩ thế.
261
00:20:54,212 --> 00:20:55,714
Rõ!
262
00:21:01,678 --> 00:21:05,432
Anh đang cướp đoàn đội,
tàu, và việc của tôi ư?
263
00:21:05,515 --> 00:21:08,101
Gì cơ? Tôi? Cướp ư? Không.
264
00:21:08,184 --> 00:21:09,894
- Tùy.
- Để tôi giải thích…
265
00:21:09,978 --> 00:21:11,438
Anh vừa nói "tùy" à?
266
00:21:11,521 --> 00:21:15,066
Anh không nghe tôi kể
về nỗi kinh hoàng và tuyệt vọng sao?
267
00:21:15,150 --> 00:21:17,402
Xin lỗi, nhưng tôi cần Mảnh vỡ đó.
268
00:21:18,403 --> 00:21:20,864
Thế thì mạng của họ nằm trong tay anh.
269
00:21:23,199 --> 00:21:26,161
Thuyền trưởng, có thứ gì đó
dưới nước ở mạn trái.
270
00:21:26,244 --> 00:21:29,122
- Có thể là cá voi.
- Không phải cá voi sát thủ chứ?
271
00:21:29,622 --> 00:21:32,417
- Bên trái là bên kia.
- Tôi biết mà.
272
00:21:40,508 --> 00:21:42,218
Đó không phải cá voi.
273
00:22:01,404 --> 00:22:03,907
Rose Gỉ Sét? Sao cô lại ở đây?
274
00:22:03,990 --> 00:22:09,412
Anh đã đánh giá thấp hội đồng.
Đến lúc anh chìm xuống cùng con tàu rồi.
275
00:22:09,496 --> 00:22:10,372
Bắn.
276
00:22:15,251 --> 00:22:16,544
Ôi, trời ạ.
277
00:22:17,420 --> 00:22:18,880
KHÁM PHÁ MIỀN VÔ ĐỊNH
278
00:22:56,459 --> 00:22:59,379
Biên dịch: Tuan Nguyen