1 00:00:06,758 --> 00:00:08,551 不好了,蛋頭! 2 00:00:11,888 --> 00:00:14,599 我不想肇事逃逸,但我得走了,夏特 3 00:00:34,077 --> 00:00:35,536 索尼克,不! 4 00:00:35,620 --> 00:00:36,621 混沌控制! 5 00:01:03,689 --> 00:01:04,524 索尼克 6 00:01:04,607 --> 00:01:08,027 NETFLIX 影集 7 00:01:18,037 --> 00:01:21,749 好耶!成功了! 叛徒、阿納,你們還好嗎? 8 00:01:22,500 --> 00:01:25,336 我們沒事,但不知道你朋友怎麼了 9 00:01:25,419 --> 00:01:27,797 事情不妙,碎片不知道在哪裡 10 00:01:27,880 --> 00:01:30,216 要快點找到他,免得他又跑了 11 00:01:30,299 --> 00:01:31,342 馬上回來! 12 00:01:34,971 --> 00:01:37,265 九 13 00:01:37,348 --> 00:01:38,307 九? 14 00:01:38,975 --> 00:01:41,936 搞什麼?那玩意是哪來的? 15 00:01:42,520 --> 00:01:43,855 最好去看看 16 00:01:45,231 --> 00:01:46,691 怎麼回事? 17 00:01:46,774 --> 00:01:49,110 繼續前進,不要停 18 00:01:49,193 --> 00:01:50,111 夏特? 19 00:02:00,163 --> 00:02:01,747 又來了! 20 00:02:04,333 --> 00:02:08,296 等一下,那是水嗎?拜託不要是水 21 00:02:08,379 --> 00:02:12,008 是水,事情到底還可以有多糟 22 00:02:12,091 --> 00:02:13,759 等等,那是陸地嗎? 23 00:02:15,344 --> 00:02:17,763 就快到了 24 00:02:21,100 --> 00:02:21,934 差一點 25 00:02:28,774 --> 00:02:32,069 好,保持冷靜,上一分鐘我還在找九 26 00:02:32,153 --> 00:02:35,615 然後看到那艘誇張的飛船 然後不知怎麼… 27 00:02:37,783 --> 00:02:39,410 等一下,這是哪裡? 28 00:02:39,493 --> 00:02:40,578 我是怎麼… 29 00:02:42,580 --> 00:02:44,165 這不知道能幹嘛 30 00:02:44,248 --> 00:02:50,046 嗨,陌生人,什麼風把你吹來無地? 31 00:02:50,129 --> 00:02:52,673 不會吧?海盜? 32 00:02:52,757 --> 00:02:55,384 太好了,棒極了 33 00:02:55,885 --> 00:02:57,261 你們當然是海盜嘍 34 00:02:57,345 --> 00:02:59,847 他一定是之前的隊員 35 00:02:59,931 --> 00:03:03,643 -該怎麼處理? -把他洗劫一空! 36 00:03:03,726 --> 00:03:06,020 可是,船長不在 37 00:03:06,103 --> 00:03:10,650 他應該不會同意我們搶劫 38 00:03:10,733 --> 00:03:12,693 哪有海盜不搶劫的? 39 00:03:13,527 --> 00:03:15,655 俗話說得好,玫瑰 40 00:03:15,738 --> 00:03:17,531 “死無對證” 41 00:03:19,825 --> 00:03:22,578 我無意傷害你們 42 00:03:22,662 --> 00:03:25,456 我只是隻不受控的刺猬 在找回家的路 43 00:03:25,957 --> 00:03:26,791 水 44 00:03:29,835 --> 00:03:30,711 不要 45 00:03:31,963 --> 00:03:33,089 哎喲! 46 00:03:45,184 --> 00:03:48,688 哎呀,搶劫的感覺真好,對吧? 47 00:03:48,771 --> 00:03:49,981 喂! 48 00:03:51,023 --> 00:03:52,858 把他大卸八塊 49 00:03:58,072 --> 00:03:58,948 接到了 50 00:04:01,242 --> 00:04:02,952 又碰上劫難了 51 00:04:03,035 --> 00:04:05,955 一邊是邪惡海盜,一邊是深藍大海 52 00:04:06,956 --> 00:04:09,959 他速度太快,不可能是以前的隊員 53 00:04:10,042 --> 00:04:12,920 聽好,我不是你們在找的隊員 54 00:04:13,004 --> 00:04:17,216 其實,我失去了隊員 說起來算是我的痛處 55 00:04:17,300 --> 00:04:19,385 好,我就給你一個痛處 56 00:04:19,468 --> 00:04:21,762 好了,夠了 57 00:04:22,263 --> 00:04:23,681 把椰子收好 58 00:04:23,764 --> 00:04:27,059 船長會希望我們趕快回到船上去 59 00:04:27,143 --> 00:04:29,687 把這個無賴留給鵟吧 60 00:04:30,396 --> 00:04:32,440 還滿好玩的 61 00:04:34,108 --> 00:04:35,609 等等,你們要走了? 62 00:04:37,695 --> 00:04:41,699 不能把我留在這裡,到處都是水 63 00:04:41,782 --> 00:04:44,452 你們要去哪? 希望是有很多陸地的地方? 64 00:04:44,535 --> 00:04:47,163 回船上去,我們不帶無賴走 65 00:04:47,246 --> 00:04:52,043 這個旱鴨子速度很快 可能派得上用場 66 00:04:52,126 --> 00:04:56,172 擦洗甲板,升起船桅,划船 67 00:04:57,465 --> 00:04:58,966 我討厭划船 68 00:04:59,050 --> 00:05:00,926 我來,我很會划船 69 00:05:01,010 --> 00:05:05,014 賭20顆椰子 你們沒看過比我會划船的 70 00:05:05,097 --> 00:05:07,224 好吧,我也討厭划船 71 00:05:07,725 --> 00:05:10,978 可是,回到船上後,有個條件 72 00:05:11,062 --> 00:05:14,899 要聽船長的命令,否則… 73 00:05:14,982 --> 00:05:16,776 否則要走跳板? 74 00:05:16,859 --> 00:05:20,946 我可以向妳保證 本刺猬對跳板沒有興趣 75 00:05:21,030 --> 00:05:24,075 聽船長的命令,懂了!我喜歡船長 76 00:05:26,827 --> 00:05:28,621 那是你們的船嗎? 77 00:05:34,377 --> 00:05:35,628 沒有錯 78 00:05:35,711 --> 00:05:39,799 快划吧,動作快才搶得到好位子 79 00:05:42,051 --> 00:05:43,427 都繫好安全帶了? 80 00:05:44,136 --> 00:05:45,137 安全帶? 81 00:05:51,143 --> 00:05:52,561 速度很快 82 00:06:04,156 --> 00:06:07,410 看來昨晚有人椰子吃多了 83 00:06:08,202 --> 00:06:11,414 你們真的要考慮清一下艉甲板 84 00:06:11,497 --> 00:06:13,582 你們說的船長在哪裡? 85 00:06:14,583 --> 00:06:17,670 你們帶上船的這個無賴是誰? 86 00:06:18,879 --> 00:06:21,674 索尼克,拜見卓瑞 87 00:06:22,258 --> 00:06:23,676 獨一無二的卓瑞 88 00:06:29,223 --> 00:06:30,683 卓瑞是… 89 00:06:31,559 --> 00:06:32,435 納克? 90 00:06:40,776 --> 00:06:43,529 我是納克,這座島嶼的守護者 91 00:06:43,612 --> 00:06:46,574 這是你的第一個,也是最後一個警告 92 00:06:49,243 --> 00:06:51,203 這算是警告嗎? 93 00:06:51,871 --> 00:06:55,040 請容我做出微妙且克制的回應 94 00:06:55,541 --> 00:06:56,500 旋衝! 95 00:06:57,877 --> 00:06:59,295 你擋下了? 96 00:07:02,214 --> 00:07:04,216 好,暫停,重新開始 97 00:07:04,300 --> 00:07:05,384 嗨,我是索尼克… 98 00:07:05,468 --> 00:07:07,511 別浪費唇舌了,小偷 99 00:07:07,595 --> 00:07:11,474 蛋頭警告過我要小心你 我掌握了所有的資訊 100 00:07:13,976 --> 00:07:18,105 這確實有道理 不過,納克,你是海盜 101 00:07:18,814 --> 00:07:20,649 我不要冒險 102 00:07:22,485 --> 00:07:24,236 火?有火! 103 00:07:24,862 --> 00:07:25,696 等等 104 00:07:26,655 --> 00:07:27,531 晚餐? 105 00:07:32,578 --> 00:07:33,412 晚餐! 106 00:07:33,496 --> 00:07:35,414 你用那把劍 107 00:07:35,498 --> 00:07:38,459 跟我換這顆閃亮的蘋果吧 108 00:07:39,418 --> 00:07:42,463 你想拿劍捅我的嘴嗎?不用,謝謝 109 00:07:42,546 --> 00:07:45,716 你知道刺猬的刺會讓人窒息吧? 110 00:07:49,136 --> 00:07:52,640 別擔心,火不是要用來煮你的 111 00:07:53,307 --> 00:07:55,309 是用來歡迎你的 112 00:08:09,823 --> 00:08:12,159 這絕對不是我認識的納克 113 00:08:12,243 --> 00:08:16,705 再說了,你看過自己的腿嗎? 海星的肉都比你多 114 00:08:16,789 --> 00:08:20,292 等一下,這真的是派對? 115 00:08:21,335 --> 00:08:25,422 當然嘍,我們難得遇到新的冒險家 116 00:08:25,506 --> 00:08:28,384 你絕對是我最喜歡的納克 117 00:08:30,928 --> 00:08:33,681 這是辣味熱狗嗎? 118 00:08:33,764 --> 00:08:35,432 比較像是海狗 119 00:08:35,516 --> 00:08:38,102 海狗?這是什麼做的? 120 00:08:39,728 --> 00:08:40,771 不要問 121 00:08:46,318 --> 00:08:49,488 你不曉得我有多需要吃這個 122 00:08:49,989 --> 00:08:53,033 你來對地方了,我們這裡的人 123 00:08:53,117 --> 00:08:55,327 什麼都不曉得 124 00:08:59,456 --> 00:09:01,542 獨一無二的卓瑞 125 00:09:01,625 --> 00:09:05,713 原本我還不確定 但你並沒有想像的可怕 126 00:09:07,089 --> 00:09:09,466 那要看你問誰了 127 00:09:09,550 --> 00:09:13,554 黑玫瑰,我是海上最強悍的海盜嗎? 128 00:09:13,637 --> 00:09:14,597 是的,船長 129 00:09:15,556 --> 00:09:19,059 你是友善的海盜 怎麼會有卓瑞這個名號? 130 00:09:19,143 --> 00:09:23,606 他不是一直都這麼友善,他以前… 131 00:09:23,689 --> 00:09:27,192 這件事改天再講,百頓 132 00:09:27,276 --> 00:09:29,153 我有個更好的問題 133 00:09:29,236 --> 00:09:32,740 你怎麼一個人在島上,連船也沒有? 134 00:09:32,823 --> 00:09:37,494 你聽了可別嚇到 我經歷了一連串的奇異冒險 135 00:09:40,164 --> 00:09:41,373 不! 136 00:09:49,173 --> 00:09:51,342 然後我就到這裡來了 137 00:09:52,509 --> 00:09:55,220 聽起來你需要度假 138 00:09:57,139 --> 00:10:00,309 聽起來很誘人,但我真的要… 139 00:10:00,392 --> 00:10:04,605 不准有藉口! 尤其是凌波舞比賽要開始了 140 00:10:17,242 --> 00:10:20,204 既然我們哪兒也不去 141 00:10:20,287 --> 00:10:22,748 眼罩戴好了,朋友 142 00:10:22,831 --> 00:10:26,669 你們即將見識這隻刺猬的腰有多軟了 143 00:11:00,577 --> 00:11:02,162 昨晚玩通宵 144 00:11:08,210 --> 00:11:09,128 我醒了 145 00:11:13,173 --> 00:11:17,678 碧山在那裡,就跟其他的地方一樣 146 00:11:22,933 --> 00:11:23,767 水 147 00:11:24,852 --> 00:11:26,854 這東西最糟糕,對吧? 148 00:11:28,355 --> 00:11:31,233 卓船長,有什麼計畫? 我們要去哪裡? 149 00:11:31,316 --> 00:11:32,234 哪都不去 150 00:11:33,569 --> 00:11:34,570 什麼? 151 00:11:34,653 --> 00:11:36,321 看看四周 152 00:11:36,405 --> 00:11:39,450 我們要放輕鬆,好好享受今天 153 00:11:40,534 --> 00:11:43,078 每天都是這樣 154 00:11:44,163 --> 00:11:45,956 這需要高歌一曲! 155 00:11:47,082 --> 00:11:49,960 喔,這是鹽與海的故事 156 00:11:50,043 --> 00:11:53,547 又要開派對?昨晚不是開過了? 157 00:11:54,506 --> 00:11:56,759 放輕鬆,吃條海狗 158 00:11:56,842 --> 00:12:00,012 讓憂慮消失在日落餘暉裡吧 159 00:12:00,095 --> 00:12:01,889 現在是大清早 160 00:12:01,972 --> 00:12:04,349 差不多啦,我唱到哪了?對了 161 00:12:04,433 --> 00:12:06,477 喔,這是鹽與海的故事 162 00:12:06,560 --> 00:12:08,645 不行,對不起 163 00:12:09,313 --> 00:12:11,815 我也很喜歡放輕鬆 164 00:12:11,899 --> 00:12:14,401 但我要去一些地方,見一些人 165 00:12:15,319 --> 00:12:18,739 我要離開這裡,但我得先找到碎片 166 00:12:20,282 --> 00:12:22,159 碎片是什麼? 167 00:12:22,242 --> 00:12:26,205 就像石頭,會發光,可能有魔法 168 00:12:29,833 --> 00:12:33,253 聽起來像那件事裡的石頭 169 00:12:34,087 --> 00:12:37,132 對,惡魔燈塔 170 00:12:38,383 --> 00:12:41,845 我們絕口不提這個東西 171 00:12:41,929 --> 00:12:44,473 等等,你知道碎片的事? 172 00:12:44,556 --> 00:12:46,725 你要告訴我它在哪裡 173 00:12:46,809 --> 00:12:47,643 忘了它 174 00:12:47,726 --> 00:12:50,103 那個寶藏只會招來痛苦 175 00:12:50,187 --> 00:12:54,650 我不能忘了它,我朋友需要我 我需要碎片才能回去 176 00:12:55,901 --> 00:12:58,779 不要再提了 177 00:13:10,499 --> 00:13:15,629 船長,我們遭到攻擊,又是老隊員 178 00:13:17,005 --> 00:13:18,340 各就各位 179 00:13:19,633 --> 00:13:22,177 他們想打架?放馬過來 180 00:13:22,261 --> 00:13:23,387 對吧,卓瑞? 181 00:13:24,847 --> 00:13:26,515 卓瑞? 182 00:13:27,015 --> 00:13:27,891 卓瑞 183 00:13:28,934 --> 00:13:30,894 他躲起來了嗎? 184 00:13:47,995 --> 00:13:52,749 抱歉,本刺猬不會屈服於 幾個討厭的海盜 185 00:13:52,833 --> 00:13:54,835 可是,我們就是海盜 186 00:13:54,918 --> 00:13:58,213 我是指那些海盜 不是你們這幾個海盜 187 00:14:04,261 --> 00:14:06,221 搶走他們所有的東西 188 00:14:06,305 --> 00:14:09,016 天啊,我真的很愛搞這群人 189 00:14:09,099 --> 00:14:11,977 跟我們的老船長作對 是天下一大樂事 190 00:14:12,060 --> 00:14:14,187 還有吃這些美味海狗 191 00:14:14,271 --> 00:14:17,357 我想看老卓瑞雙腳發抖 192 00:14:17,441 --> 00:14:20,360 然後搜刮廚房所有的海狗 193 00:14:24,364 --> 00:14:26,867 我幾乎想要替他們難過了 194 00:14:26,950 --> 00:14:27,784 幾乎 195 00:14:27,868 --> 00:14:31,330 把海狗放下 196 00:14:32,956 --> 00:14:35,292 回你們船上,否則讓你們好看 197 00:14:37,502 --> 00:14:40,422 他真的要跟他們對打嗎? 198 00:14:40,505 --> 00:14:43,300 這小子沒有劍,還敢講大話 199 00:14:43,383 --> 00:14:45,302 天啊,你說得對 200 00:14:45,385 --> 00:14:47,679 我該怎麼辦呢? 201 00:14:50,265 --> 00:14:53,310 我們來瞧瞧,大夥兒,拿下他! 202 00:15:02,819 --> 00:15:04,655 別說我沒警告你們 203 00:15:09,076 --> 00:15:09,952 換我了 204 00:15:16,249 --> 00:15:17,459 不! 205 00:15:18,543 --> 00:15:20,045 我不會游泳 206 00:15:22,714 --> 00:15:26,843 好,太酷了,這雙鞋就像氣墊船 207 00:15:33,809 --> 00:15:35,018 好酷喔 208 00:15:51,034 --> 00:15:52,369 你完蛋了 209 00:15:58,000 --> 00:16:00,752 夠了,我們投降 210 00:16:01,670 --> 00:16:05,090 已經放棄了?真是掃興,對吧? 211 00:16:06,800 --> 00:16:10,721 我等了好久,要伸張海盜正義 212 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 所謂的“海盜正義” 213 00:16:13,432 --> 00:16:15,976 就是嚴厲警告你們回船上去 214 00:16:16,059 --> 00:16:18,520 不要打擾我們,對吧? 215 00:16:20,063 --> 00:16:20,939 好吧 216 00:16:21,023 --> 00:16:23,442 撤退!快跑! 217 00:16:23,525 --> 00:16:27,362 跟你們交易真愉快,謝謝你們的海狗 218 00:16:29,281 --> 00:16:30,532 幹得好,索尼克 219 00:16:31,033 --> 00:16:33,326 給那些無賴好看! 220 00:16:38,206 --> 00:16:40,375 好,卓瑞,碎片在哪裡? 221 00:16:40,459 --> 00:16:41,752 別再拖延了 222 00:16:41,835 --> 00:16:44,588 告訴索尼克船長他想知道的事 223 00:16:44,671 --> 00:16:46,673 船長?我不是船長 224 00:16:46,757 --> 00:16:48,550 對,你現在是船長了 225 00:16:48,633 --> 00:16:51,344 你讓我們體驗了海盜的生活 226 00:16:51,428 --> 00:16:53,055 我們意猶未盡,船長 227 00:16:56,725 --> 00:16:59,102 沒這回事,別再叫我船長 228 00:16:59,186 --> 00:17:00,103 是的,船長 229 00:17:00,729 --> 00:17:03,356 把那件事情告訴我就好 230 00:17:04,649 --> 00:17:06,276 我求你不要問 231 00:17:06,359 --> 00:17:10,030 -但你太固執了,對吧? -這不是最糟的形容詞 232 00:17:10,113 --> 00:17:13,950 -好吧,黑玫瑰,妳說吧 -是的! 233 00:17:15,202 --> 00:17:16,036 抱歉 234 00:17:16,119 --> 00:17:19,664 別忘了,是你要聽的 235 00:17:21,917 --> 00:17:24,044 好幾年前 236 00:17:24,127 --> 00:17:29,257 卓瑞納克是海上 最令人聞風喪膽的海盜 237 00:17:29,341 --> 00:17:33,095 名聲、寶藏、權力,他通通都有 238 00:17:33,178 --> 00:17:36,807 但有個東西他無法掌握 239 00:17:36,890 --> 00:17:39,309 惡魔燈塔 240 00:17:39,392 --> 00:17:41,812 薩爾斯,讓我來講 241 00:17:42,479 --> 00:17:43,563 對不起 242 00:17:44,731 --> 00:17:46,858 我講到哪裡?對 243 00:17:47,484 --> 00:17:49,694 惡魔燈塔 244 00:17:49,778 --> 00:17:51,988 船長找了好幾年 245 00:17:52,072 --> 00:17:57,285 最後終於拿到一張地圖 能找到惡魔燈塔的下落 246 00:17:58,453 --> 00:18:00,580 海盜需要燈塔幹嘛? 247 00:18:00,664 --> 00:18:04,000 惡魔燈塔並不是一座燈塔 248 00:18:04,084 --> 00:18:07,504 是一顆寶石,價值難以想像 249 00:18:07,587 --> 00:18:12,467 它的心所散發的光芒 能穿透最濃的霧氣 250 00:18:12,551 --> 00:18:15,178 是碎片!在哪裡?你有嗎? 251 00:18:16,138 --> 00:18:18,807 對,專心聽故事,抱歉 252 00:18:19,599 --> 00:18:22,144 有了地圖,我就知道地點 253 00:18:22,227 --> 00:18:24,980 我只要去到那裡就行了 254 00:18:28,233 --> 00:18:31,570 保持一帆風順,穩定前進! 255 00:18:34,447 --> 00:18:37,033 船長,改變航道! 256 00:18:37,117 --> 00:18:39,536 我們肯定會撞上礁石 257 00:18:39,619 --> 00:18:42,247 掉頭,船長,求求你 258 00:18:42,330 --> 00:18:44,875 放開我,你這個膽小鬼! 259 00:18:50,422 --> 00:18:52,340 船員以為我發瘋了 260 00:18:52,424 --> 00:18:54,593 船長,你發瘋了 261 00:18:54,676 --> 00:18:59,097 他們說得對,我一心只想拿到寶石 262 00:18:59,181 --> 00:19:00,307 不計代價 263 00:19:03,018 --> 00:19:04,936 這太危險了,船長 264 00:19:13,737 --> 00:19:15,238 不! 265 00:19:41,890 --> 00:19:43,767 我在這裡,拉我起來 266 00:19:43,850 --> 00:19:45,227 這是命令! 267 00:19:45,310 --> 00:19:47,938 -別管他 -沒有空間了 268 00:19:48,021 --> 00:19:50,357 船長,你表明了你不在乎 269 00:19:50,440 --> 00:19:52,400 傑克,現在你是船長了 270 00:19:52,984 --> 00:19:55,403 不! 271 00:19:56,613 --> 00:20:01,034 惡魔燈塔讓我喪失了名聲和勇氣 272 00:20:01,576 --> 00:20:05,664 我發誓再也不接近那顆受詛咒的寶石 273 00:20:05,747 --> 00:20:07,499 但你是卓瑞納克 274 00:20:07,582 --> 00:20:10,543 你在船難中倖存,你有一顆金牙 275 00:20:10,627 --> 00:20:12,837 你是海盜,卓瑞,海盜 276 00:20:12,921 --> 00:20:16,383 幫我找到地圖 我就幫你重返海盜的生活 277 00:20:16,466 --> 00:20:20,428 地圖在海底,跟舊船一起沉沒了 278 00:20:20,512 --> 00:20:22,264 我找不到了,小子 279 00:20:22,347 --> 00:20:25,016 你要地圖嗎?自己去找 280 00:20:25,100 --> 00:20:28,520 不見了?但那表示我困在這裡了 281 00:20:28,603 --> 00:20:30,814 索尼克,如果不麻煩的話 282 00:20:30,897 --> 00:20:33,858 我可以再看一下 你這雙漂亮的鞋子嗎? 283 00:20:33,942 --> 00:20:36,278 沒問題,這雙鞋很棒 284 00:20:37,237 --> 00:20:39,447 當然了!我們不需要地圖! 285 00:20:39,531 --> 00:20:42,033 我們可以用我的鞋子找到碎片 286 00:20:42,117 --> 00:20:43,243 這是靴子 287 00:20:45,245 --> 00:20:46,246 這邊沒反應 288 00:20:48,498 --> 00:20:49,624 這邊沒有 289 00:20:49,708 --> 00:20:50,750 等等! 290 00:20:52,002 --> 00:20:53,211 這邊! 291 00:20:53,295 --> 00:20:54,129 應該吧 292 00:20:54,212 --> 00:20:55,297 是的,船長 293 00:21:01,720 --> 00:21:05,432 所以,你要偷走我的船員 我的船、我的職位? 294 00:21:05,515 --> 00:21:08,101 什麼?我?偷?沒有 295 00:21:08,184 --> 00:21:09,853 -好吧 -讓我解釋… 296 00:21:09,936 --> 00:21:11,438 你說“好吧”嗎? 297 00:21:11,521 --> 00:21:15,066 你沒聽到我那恐怖又絕望的故事嗎? 298 00:21:15,150 --> 00:21:17,402 抱歉,可是我需要那個碎片 299 00:21:18,320 --> 00:21:20,613 那他們的命運就交給你了 300 00:21:23,116 --> 00:21:26,077 艦長,左舷水裡有東西 301 00:21:26,161 --> 00:21:26,995 可能是鯨魚 302 00:21:27,078 --> 00:21:29,039 不是虎鯨吧? 303 00:21:29,539 --> 00:21:31,124 左舷是另一邊 304 00:21:31,207 --> 00:21:32,375 我知道 305 00:21:40,508 --> 00:21:42,552 那不是鯨魚 306 00:22:01,404 --> 00:22:03,907 鐵鏽羅斯?妳怎麼會在這裡? 307 00:22:03,990 --> 00:22:06,493 你低估了議會 308 00:22:06,576 --> 00:22:09,412 你要跟船一起沉沒了 309 00:22:09,496 --> 00:22:10,455 開火 310 00:22:15,335 --> 00:22:16,711 這下糟了 311 00:22:17,420 --> 00:22:18,880 劇名:置身無地 312 00:22:57,752 --> 00:22:59,379 字幕翻譯:黃英哲