1 00:00:06,006 --> 00:00:09,336 Ти такий самий спустошувач, як і решта. 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,232 Можна вже відкрити очі? 3 00:00:17,308 --> 00:00:19,438 Ні, Соніку. Ще ні. 4 00:00:19,519 --> 00:00:23,189 Емі, хочеш знову заманити мене у воду? 5 00:00:23,273 --> 00:00:24,443 Це не розіграш. 6 00:00:24,524 --> 00:00:26,654 Повір, тобі сподобається. 7 00:00:27,318 --> 00:00:28,778 Гаразд, відкривай. 8 00:00:29,946 --> 00:00:30,946 Та-да! 9 00:00:32,407 --> 00:00:34,987 Ти даруєш мені пальму. 10 00:00:35,702 --> 00:00:36,952 Це таки витівка. 11 00:00:37,037 --> 00:00:39,247 Ні, Соніку, жодних витівок. 12 00:00:39,330 --> 00:00:41,620 Але в мене вже є пальма. 13 00:00:41,708 --> 00:00:44,878 Ось ця, та й ті трохи далі. 14 00:00:44,961 --> 00:00:46,881 Річ не в самому дереві, 15 00:00:47,380 --> 00:00:50,300 а в спогадах, пов'язаних із ним. 16 00:00:50,884 --> 00:00:53,474 Як спір на швидкість. Я — до верхівки, 17 00:00:53,553 --> 00:00:55,183 чи ти — додому й назад. 18 00:00:55,263 --> 00:00:56,773 Ти досі мені винен. 19 00:00:58,016 --> 00:01:01,386 І коли ми готували кокосовий пиріг для Емі. 20 00:01:01,478 --> 00:01:05,938 Або коли я побачила, що насправді ти купив той пиріг. 21 00:01:08,359 --> 00:01:12,819 Або коли я так розсміявся, що чилі вилетіло з носа. 22 00:01:13,656 --> 00:01:15,526 Досі не відчуваю запаху. 23 00:01:17,452 --> 00:01:19,792 О так, спогади про гарні часи. 24 00:01:20,330 --> 00:01:21,410 Так, Соніку? 25 00:01:21,498 --> 00:01:22,868 Що з вами, народ? 26 00:01:22,957 --> 00:01:25,417 Вам не здається, що це занадто… 27 00:01:25,919 --> 00:01:27,209 Ну, не знаю. 28 00:01:27,295 --> 00:01:28,585 Сентиментально? 29 00:01:29,589 --> 00:01:30,719 Я розумію. 30 00:01:30,799 --> 00:01:33,179 Дерево, дружба, спогади. 31 00:01:33,760 --> 00:01:35,930 Чилі-доги! 32 00:01:38,139 --> 00:01:40,679 А я бачу, що не розумієш, Соніку. 33 00:01:41,851 --> 00:01:45,271 СЕРІАЛ NETFLIX 34 00:01:47,023 --> 00:01:50,323 СОНІК ПРАЙМ 35 00:02:01,496 --> 00:02:02,406 Так. 36 00:02:02,497 --> 00:02:06,247 Сила відновлювати джунглі в одному ударі. 37 00:02:11,172 --> 00:02:14,432 О, а це мені до вподоби. 38 00:02:22,308 --> 00:02:24,188 Нарешті я перекрию вхід. 39 00:02:24,811 --> 00:02:25,651 Їм усім. 40 00:02:26,146 --> 00:02:28,686 Більше жодної шкоди джунглям. 41 00:02:29,941 --> 00:02:31,031 Ти про що? 42 00:02:31,109 --> 00:02:33,699 Погляньмо, що може цей молот! 43 00:02:46,457 --> 00:02:47,707 А це вже погано. 44 00:02:58,678 --> 00:02:59,848 Колючко, зажди! 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,389 Скільки разів казати? Я тобі не ворог! 46 00:03:03,474 --> 00:03:06,024 Ну ж бо, Колючко, довірся мені. 47 00:03:06,102 --> 00:03:08,102 Віддай цю блискучу штучку. 48 00:03:08,771 --> 00:03:09,861 Будь ласка. 49 00:03:11,691 --> 00:03:16,571 Гадаєш, я віддам тобі серце джунглів, коли з'явився такий шанс? 50 00:03:16,654 --> 00:03:19,374 Стоп, шанс для чого? Ти куди? 51 00:03:19,449 --> 00:03:23,159 Зробити те, що мушу, — назавжди захистити Зелень. 52 00:03:24,537 --> 00:03:26,207 Захистити Зелень? 53 00:03:26,289 --> 00:03:27,289 Спустошувачі. 54 00:03:30,877 --> 00:03:34,707 Я не хочу тебе кривдити, але ти маєш спинитися. 55 00:03:35,381 --> 00:03:37,591 Тоді в тебе немає вибору. 56 00:03:44,140 --> 00:03:46,890 Наступного разу пощади не буде. 57 00:03:50,813 --> 00:03:51,773 Ні, зачекай! 58 00:03:54,317 --> 00:03:55,437 Колючко! 59 00:03:58,529 --> 00:03:59,409 Гаразд. 60 00:04:00,031 --> 00:04:01,491 Я марно панікую. 61 00:04:02,283 --> 00:04:04,163 Звісно ж, вони готові. 62 00:04:05,161 --> 00:04:09,671 Усе буде добре. Вони ж не сидять там і не їдять кору. 63 00:04:12,293 --> 00:04:13,293 Смачна кора. 64 00:04:14,462 --> 00:04:15,712 Я маю вибратися. 65 00:04:17,548 --> 00:04:19,628 Даху немає! Це ж очевидно! 66 00:04:20,426 --> 00:04:22,096 От я гальмо. 67 00:04:32,146 --> 00:04:33,226 Гей, як життя? 68 00:04:40,405 --> 00:04:41,355 Свобода! 69 00:04:41,948 --> 00:04:43,118 Маю летіти! 70 00:05:01,718 --> 00:05:02,888 Знову ти. 71 00:05:02,969 --> 00:05:04,139 Ага, знову я. 72 00:05:06,055 --> 00:05:09,265 Слухай, без образ, але я забираю молот. 73 00:05:09,350 --> 00:05:12,350 Без образ, але молотом тобі по макітрі. 74 00:05:15,148 --> 00:05:16,108 Ой. 75 00:05:28,828 --> 00:05:30,908 Ого, яка в тебе хватка. Я… 76 00:05:33,541 --> 00:05:36,591 Розважався б так цілий день. 77 00:05:40,548 --> 00:05:41,378 Так! 78 00:05:42,800 --> 00:05:43,630 Ой! 79 00:05:44,344 --> 00:05:45,184 Легше! 80 00:05:46,554 --> 00:05:47,434 Ой-йой! 81 00:05:57,190 --> 00:05:58,020 Привіт! 82 00:06:03,196 --> 00:06:06,156 Друзки й скалки мене точно не спинять. 83 00:06:28,679 --> 00:06:29,889 Що це? 84 00:06:33,643 --> 00:06:36,853 Бачиш? Я ж казав. Дерева йдуть за нами. 85 00:07:04,132 --> 00:07:04,972 Ой! 86 00:07:13,474 --> 00:07:14,734 Ні, ні, ні! 87 00:07:29,157 --> 00:07:31,947 Подивіться, а ось і наш кіт у мішку. 88 00:07:32,452 --> 00:07:33,622 Я не в мішку. 89 00:07:34,871 --> 00:07:36,621 Це просто такий вираз. 90 00:07:37,498 --> 00:07:39,498 Що ти тут робиш? 91 00:07:39,584 --> 00:07:44,174 Востаннє ми бачили тебе з монстром. Ти зрадив нас! 92 00:07:44,255 --> 00:07:47,175 Ти все переплутав. Я не зрадник. 93 00:07:47,258 --> 00:07:50,758 Я пішов за Уламком, а ви мали мені допомогти. 94 00:07:50,845 --> 00:07:54,515 -То ти не крадій кори? -Кому потрібна ваша кора? 95 00:07:54,599 --> 00:07:55,979 До чого ти ведеш? 96 00:07:56,058 --> 00:07:58,188 Дуже скоро вона буде тут. 97 00:07:58,269 --> 00:08:00,809 Ви маєте припинити гризню! 98 00:08:00,897 --> 00:08:03,107 Тобто не можна гризти кору? 99 00:08:03,191 --> 00:08:07,321 Між вами має бути якесь спільне підґрунтя. 100 00:08:07,403 --> 00:08:10,203 Підґрунтя? Ми живемо на деревах. 101 00:08:10,781 --> 00:08:12,161 Він параноїк. 102 00:08:12,241 --> 00:08:13,491 Ви це серйозно? 103 00:08:13,576 --> 00:08:15,156 Тобі не зрозуміти. 104 00:08:15,244 --> 00:08:18,334 Немає спільного підґрунтя. Уже давно. 105 00:08:24,170 --> 00:08:26,380 Колись ми були друзями. 106 00:08:26,881 --> 00:08:29,971 Тепер навіть важко пригадати мирні часи. 107 00:08:31,093 --> 00:08:33,763 Завжди ділилися здобиччю. 108 00:08:33,846 --> 00:08:36,386 Ніколи не брали нічого зайвого. 109 00:08:45,441 --> 00:08:46,321 Аж раптом… 110 00:08:51,072 --> 00:08:53,162 Вона стала на бік джунглів, 111 00:08:53,241 --> 00:08:56,331 вигнала нас сюди, де ми живемо й донині. 112 00:08:58,204 --> 00:09:01,374 З монстром не можна знайти спільної мови. 113 00:09:04,126 --> 00:09:05,496 Я в це не вірю. 114 00:09:06,295 --> 00:09:07,705 Емі має бути там. 115 00:09:08,506 --> 00:09:09,666 Глибоко в душі. 116 00:09:10,716 --> 00:09:11,756 Народ, 117 00:09:11,842 --> 00:09:14,352 ви маєте помиритися з Колючкою. 118 00:09:18,933 --> 00:09:20,773 Ні, ніколи в житті. 119 00:09:20,851 --> 00:09:23,231 Ми поговоримо з нею як друзі 120 00:09:23,312 --> 00:09:26,942 і переконаємо її дослухатися до розуму, гаразд? 121 00:09:27,024 --> 00:09:28,534 Згодні? Ви зі мною? 122 00:09:36,826 --> 00:09:38,326 Я ж вам казав! 123 00:09:44,750 --> 00:09:45,710 Швидше! 124 00:09:47,336 --> 00:09:48,456 Є інший вибір? 125 00:09:49,964 --> 00:09:51,384 -Ні. -То ви згодні! 126 00:09:51,924 --> 00:09:55,014 Отже, план такий. Починаємо обережно… 127 00:10:00,975 --> 00:10:02,385 В атаку! 128 00:10:06,689 --> 00:10:09,479 Може, тепер зробимо по-моєму? 129 00:10:09,567 --> 00:10:12,067 -Я голосую «за». -Ми теж! 130 00:10:13,029 --> 00:10:14,779 Гаразд. За мною! 131 00:10:26,542 --> 00:10:27,502 Тут темно. 132 00:10:28,252 --> 00:10:29,752 Надто темно. 133 00:10:30,338 --> 00:10:33,218 Або вона змушує нас так думати. 134 00:10:33,299 --> 00:10:36,509 Та ні, тут дійсно дуже темно. 135 00:10:40,556 --> 00:10:42,056 Так, так, так. 136 00:10:42,558 --> 00:10:45,308 Гляньте, кого привів із собою їжак. 137 00:10:45,394 --> 00:10:48,694 Добре. Не фиркайте й поводьтеся природно. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,233 Привіт, Колючко! 139 00:10:52,943 --> 00:10:56,323 Ми тут прийшли просто потеревенити. 140 00:10:56,405 --> 00:10:57,735 Пам'ятаєш, як це? 141 00:10:57,823 --> 00:11:01,413 «Привіт, Колючко! Яка в тебе крута пташка». 142 00:11:01,494 --> 00:11:04,124 «Дякую. Птаха дійсно унікальна». 143 00:11:04,205 --> 00:11:06,665 «А у вас миле село на деревах». 144 00:11:06,749 --> 00:11:10,089 «О так, там зручно. А чому ми посварилися?» 145 00:11:10,169 --> 00:11:13,009 «І гадки не маю. Обіймемось?» 146 00:11:13,506 --> 00:11:14,836 «Обіймашки!» 147 00:11:16,217 --> 00:11:17,387 Це початок, 148 00:11:17,468 --> 00:11:21,808 а потім конструктивний обмін думок щодо наших проблем. 149 00:11:21,889 --> 00:11:25,599 Але без цього: «Я тебе знищу!» 150 00:11:25,685 --> 00:11:29,475 Попри останні… Хтозна, як довго це тривало. 151 00:11:29,563 --> 00:11:32,483 Ми тут усі добрі друзі, правда ж? 152 00:11:32,566 --> 00:11:34,936 Отже, обговоримо все разом, 153 00:11:35,027 --> 00:11:37,487 укладемо мир, і хтозна? 154 00:11:37,571 --> 00:11:40,991 Може, згадуватимемо про це з усмішкою. 155 00:11:41,826 --> 00:11:43,536 Про що тут говорити? 156 00:11:43,619 --> 00:11:45,499 Бачите? Ми розмовляємо. 157 00:11:45,579 --> 00:11:49,419 Емі б запропонувала поговорити про почуття. 158 00:11:49,500 --> 00:11:50,840 Про почуття? 159 00:11:50,918 --> 00:11:51,998 Про почуття? 160 00:11:52,086 --> 00:11:53,296 Про почуття? 161 00:11:53,379 --> 00:11:54,919 Про почуття? 162 00:11:55,005 --> 00:11:57,465 Я почуваюся в пастці. 163 00:11:58,300 --> 00:12:00,760 Гаразд, слухайте. Я почну. 164 00:12:00,845 --> 00:12:04,515 -Я почуваюся, як… -Як повний нездара? 165 00:12:04,598 --> 00:12:05,888 Я намагаюся. 166 00:12:05,975 --> 00:12:09,975 Було б легше, якби ти не перебивала мене постійно. 167 00:12:10,813 --> 00:12:13,573 І це важче, ніж здається, 168 00:12:13,649 --> 00:12:16,069 хоча в Емі виходить дуже легко. 169 00:12:16,152 --> 00:12:17,532 -А тепер ти. -Я? 170 00:12:17,611 --> 00:12:20,871 Ага. Пам'ятай, немає неправильних почуттів. 171 00:12:22,199 --> 00:12:23,829 Втратила пильність! 172 00:12:24,326 --> 00:12:26,906 Ви ж обрали мене лідером, так? 173 00:12:26,996 --> 00:12:27,996 Я почуваюся 174 00:12:28,873 --> 00:12:29,753 розлюченою! 175 00:12:49,059 --> 00:12:50,809 Гаразд, ти сердишся. 176 00:12:50,895 --> 00:12:53,725 Але навіщо починати бійку? 177 00:12:53,814 --> 00:12:55,984 Як бачиш, їм нема довіри. 178 00:12:56,066 --> 00:12:58,646 І тепер, нарешті, усе скінчиться! 179 00:13:08,662 --> 00:13:10,252 Що ти накоїла? 180 00:13:10,331 --> 00:13:12,461 Я… Я мусила це зробити. 181 00:13:13,167 --> 00:13:17,297 Тепер спустошувачі сюди ані ногою. Хай живуть нагорі. 182 00:13:17,379 --> 00:13:20,509 Ти знищила їхній дім. У них немає їжі. 183 00:13:20,591 --> 00:13:22,841 Якщо так я врятую джунглі, 184 00:13:25,346 --> 00:13:26,636 хай так і буде. 185 00:13:28,015 --> 00:13:29,055 Ні, ні. 186 00:13:29,767 --> 00:13:33,347 Як ви не розумієте? Ви маєте помиритися 187 00:13:33,437 --> 00:13:35,437 і жити разом в єдності. 188 00:13:35,940 --> 00:13:38,530 А що ти знаєш про єдність? 189 00:13:41,904 --> 00:13:43,494 Гаразд, відкривай. 190 00:13:44,740 --> 00:13:45,910 Та-да! 191 00:13:45,991 --> 00:13:48,161 Але в мене вже є пальма. 192 00:13:48,244 --> 00:13:50,204 Річ не в самому дереві, 193 00:13:50,287 --> 00:13:53,167 а в спогадах, пов'язаних із ним. 194 00:13:54,166 --> 00:13:56,876 Нас усіх пов'язує це дерево. 195 00:13:57,378 --> 00:13:58,998 Усе пов'язано. 196 00:13:59,588 --> 00:14:02,628 Ти, я, Зелень, навіть спустошувачі. 197 00:14:03,884 --> 00:14:06,764 Ми всі є частиною чогось більшого. 198 00:14:09,223 --> 00:14:11,483 Що за сентиментальні дурниці? 199 00:14:11,559 --> 00:14:13,479 Але ти сама це казала. 200 00:14:17,648 --> 00:14:19,978 Забудь. Завдяки серцю джунглів 201 00:14:20,067 --> 00:14:23,897 я більше ніколи не дозволю скривдити Зелень. 202 00:14:24,613 --> 00:14:25,783 Скривдити? 203 00:14:25,865 --> 00:14:27,235 Іди геть! 204 00:14:27,324 --> 00:14:29,124 Ти мене женеш? 205 00:14:29,201 --> 00:14:31,871 Я сам поговорю з Великою Зеленню. 206 00:14:31,954 --> 00:14:34,374 Тримайся від неї якомога далі! 207 00:14:36,500 --> 00:14:38,790 Швидше, Птахо. Лети щосили! 208 00:14:44,967 --> 00:14:46,177 О, Птахо. 209 00:14:46,260 --> 00:14:49,260 Вибач, але зупинятися не можна. 210 00:14:49,346 --> 00:14:52,136 Він, мабуть, уже біля Зелені. 211 00:15:00,024 --> 00:15:02,114 Тут для тебе замало світла. 212 00:15:03,485 --> 00:15:06,655 І Колючка збилася зі шляху світла. 213 00:15:07,323 --> 00:15:10,283 Не хвилюйся. Ми з тобою все виправимо. 214 00:15:11,952 --> 00:15:13,622 Знаю, довірся мені. 215 00:15:15,331 --> 00:15:20,541 Руки геть від мого дерева. 216 00:15:24,757 --> 00:15:25,627 Змусь мене! 217 00:15:26,216 --> 00:15:27,046 Птахо! 218 00:15:29,261 --> 00:15:31,181 Що? Вона вміє літати? 219 00:15:37,561 --> 00:15:39,651 Ти ж знаєш, що я маю рацію. 220 00:15:39,730 --> 00:15:42,940 Як ти смієш зневажати Велику Зелень? 221 00:15:43,025 --> 00:15:44,315 Ось так. 222 00:15:44,401 --> 00:15:46,651 Не хвилюйся. Я розберуся. 223 00:15:46,737 --> 00:15:49,737 Я тут! Покажи, на що здатна! 224 00:15:53,994 --> 00:15:54,874 Мабуть. 225 00:15:55,579 --> 00:15:56,409 Побачимо. 226 00:16:12,054 --> 00:16:13,894 Що я накоїла? 227 00:16:15,182 --> 00:16:16,482 Як так сталося? 228 00:16:17,393 --> 00:16:19,983 Я лише хотіла захистити Зелень. 229 00:16:21,355 --> 00:16:23,185 Натомість я її знищила. 230 00:16:36,245 --> 00:16:39,205 Колись ми були друзями. 231 00:16:40,374 --> 00:16:42,134 Колись була гармонія. 232 00:16:46,338 --> 00:16:47,588 Але з часом 233 00:16:47,673 --> 00:16:51,303 навкруги було лише постійне спустошення. 234 00:16:52,845 --> 00:16:56,845 І я зрозуміла, що вони виснажують наші ресурси. 235 00:16:59,226 --> 00:17:01,936 Вони беруть і нічого не дають. 236 00:17:02,604 --> 00:17:06,324 Не дають джунглям перепочити. Не поважають їх. 237 00:17:07,860 --> 00:17:09,700 Вони знищували джунглі. 238 00:17:10,320 --> 00:17:12,160 Я не витримала, 239 00:17:12,239 --> 00:17:13,449 зірвалася 240 00:17:13,532 --> 00:17:15,872 і перетворилася на монстра. 241 00:17:23,542 --> 00:17:25,592 Я мала нарешті втрутитися. 242 00:17:27,546 --> 00:17:30,216 І вже не могла бути собою. 243 00:17:37,389 --> 00:17:38,269 Я… 244 00:17:38,891 --> 00:17:40,561 Я все інакше уявляла. 245 00:17:40,642 --> 00:17:42,272 Вибач, Колючко. 246 00:17:42,352 --> 00:17:44,352 Я не знав. Я… 247 00:18:08,378 --> 00:18:09,378 Та-да! 248 00:18:12,716 --> 00:18:14,046 Ну ж бо, лети! 249 00:18:14,802 --> 00:18:15,932 Розправ крила. 250 00:18:20,265 --> 00:18:21,175 Лети. 251 00:18:33,028 --> 00:18:34,148 Ти теж. 252 00:18:34,238 --> 00:18:35,858 Верти хвостиками. 253 00:18:53,799 --> 00:18:55,969 Я заблукала в темряві. 254 00:18:56,927 --> 00:19:00,347 Через егоїзм я не пускала Птаху в небо, 255 00:19:01,473 --> 00:19:02,603 а вас сюди. 256 00:19:07,938 --> 00:19:10,268 Молодець, що захищала природу, 257 00:19:10,357 --> 00:19:13,937 але річ у тім, що ці джунглі неприродні. 258 00:19:14,027 --> 00:19:16,947 Уламок зруйнував рівновагу. 259 00:19:17,030 --> 00:19:18,620 І твою дружбу також. 260 00:19:19,241 --> 00:19:20,831 І як почати заново? 261 00:19:22,619 --> 00:19:25,789 Моя подруга Емі сказала б: «Поговоріть». 262 00:19:26,415 --> 00:19:28,415 Вона любить сентименти. 263 00:19:30,419 --> 00:19:33,209 Ну, а мені вона здається милою. 264 00:19:34,298 --> 00:19:35,338 Це правда. 265 00:19:35,424 --> 00:19:36,554 Ти мила. 266 00:19:50,480 --> 00:19:54,570 Якщо хочемо жити в гармонії, маємо визнати помилки. 267 00:19:56,069 --> 00:19:56,899 Згодна. 268 00:20:05,078 --> 00:20:06,828 Це не я плачу, а ти. 269 00:20:15,756 --> 00:20:17,376 Ой, забув! Уламок! 270 00:20:19,843 --> 00:20:21,183 Чоботи, уперед! 271 00:20:22,054 --> 00:20:24,144 Вибачте. Чоботи, погнали! 272 00:20:40,989 --> 00:20:44,529 Маленька Птаха показала, де Уламок. Так! 273 00:20:52,000 --> 00:20:54,090 Швидкоходи вказують шлях. 274 00:21:00,217 --> 00:21:02,387 -Я застряг у порожнечі. -Що? 275 00:21:02,469 --> 00:21:04,809 -Шедоу? -Не зупиняйся! 276 00:21:04,888 --> 00:21:05,928 Як ти зміг… 277 00:21:32,916 --> 00:21:34,956 Це знову Нью-Йоук? 278 00:21:35,711 --> 00:21:36,841 Як я сюди… 279 00:21:38,880 --> 00:21:40,720 Заради майбутнього! 280 00:21:41,466 --> 00:21:42,426 Хто зі мною? 281 00:21:43,010 --> 00:21:43,840 О ні. 282 00:21:44,428 --> 00:21:46,308 ЗВАЖАЙ, НА ЯКЕ ДЕРЕВО ГАВКАЄШ 283 00:22:24,259 --> 00:22:26,799 Переклад субтитрів: Катерина Яцук