1 00:00:09,759 --> 00:00:12,639 ‫يا قائد الفرقة الزرقاء،‬ ‫معك قائد الفرقة الحمراء.‬ 2 00:00:12,721 --> 00:00:15,061 ‫سنبدأ عملية "الجبن".‬ 3 00:00:15,932 --> 00:00:17,892 ‫من المحتمل وجود متمرد مشتبه به.‬ 4 00:00:17,976 --> 00:00:19,726 ‫بدأ التفتيش.‬ 5 00:00:23,523 --> 00:00:25,403 ‫البحث عن جنود متمردين.‬ 6 00:00:30,488 --> 00:00:32,448 ‫تم التعرف على رمز المقاومة.‬ 7 00:00:32,991 --> 00:00:33,831 ‫إنه فخ!‬ 8 00:00:35,035 --> 00:00:35,865 ‫الآن!‬ 9 00:00:48,548 --> 00:00:50,428 ‫جاري التسجيل.‬ 10 00:00:51,760 --> 00:00:53,720 ‫كلوا البلازما أيها الآليون القذرون!‬ 11 00:00:58,224 --> 00:00:59,774 ‫تم اكتشاف القنفذ الأزرق.‬ 12 00:01:04,481 --> 00:01:08,651 ‫عدت إلى مدينة "نيو يوك"؟‬ ‫كيف انتهى بي المطاف…؟‬ 13 00:01:10,403 --> 00:01:14,033 ‫من أجل غد أفضل! من معي؟‬ 14 00:01:14,115 --> 00:01:17,615 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 15 00:01:27,629 --> 00:01:30,009 ‫مدينة "نيو يوك" ليست كما أتذكرها.‬ 16 00:01:31,007 --> 00:01:34,217 ‫"سونيك"! لم أظن أبدًا‬ ‫أنني سأرى وجهك المتعجرف مجددًا.‬ 17 00:01:34,302 --> 00:01:35,302 ‫أين كنت؟‬ 18 00:01:39,057 --> 00:01:42,767 ‫يا صاح! لم يكن لديّ أي نية لترككم.‬ ‫لمست الشظية.‬ 19 00:01:42,852 --> 00:01:46,232 ‫فانجرفت إلى عالم آخر‬ ‫مع نسخة أخرى منك في معركة أخرى!‬ 20 00:01:46,314 --> 00:01:50,194 ‫الشظية؟ أتقصد بلورة الطاقة تلك؟‬ 21 00:01:50,276 --> 00:01:51,106 ‫أجل، تلك.‬ 22 00:01:52,612 --> 00:01:53,532 ‫شظية؟‬ 23 00:01:54,614 --> 00:01:58,834 ‫على أي حال، أنا متحمس للعودة للمساعدة‬ ‫في كلّ ما يحدث هنا.‬ 24 00:01:58,910 --> 00:02:02,370 ‫أين "ناين"؟ أريد معرفة رأيه‬ ‫بشأن الشظية الأخرى التي وجدتها.‬ 25 00:02:02,455 --> 00:02:05,495 ‫"ناين"؟ يجب أن أطرح عليك نفس السؤال.‬ 26 00:02:05,583 --> 00:02:08,753 ‫الآن، اسدني صنيعًا واصمت!‬ ‫لديّ آليين لأحطمهم!‬ 27 00:02:11,798 --> 00:02:15,638 ‫هجوم رائع بالدوران بالمناسبة.‬ ‫لكن أراهن أنك لا تستطيع فعل هذا!‬ 28 00:02:24,936 --> 00:02:25,766 ‫تراجع!‬ 29 00:02:37,157 --> 00:02:39,487 ‫أما زلت غاضبًا بشأن اختفائي؟‬ 30 00:02:40,952 --> 00:02:41,792 ‫هيا.‬ 31 00:02:42,287 --> 00:02:44,327 ‫حسنًا، ليتفرق الجميع!‬ 32 00:02:52,213 --> 00:02:54,723 ‫أولًا، يسرقون بلورة الطاقة.‬ 33 00:02:54,799 --> 00:02:57,839 ‫والآن قرر هؤلاء النمل‬ ‫أن يدافعوا عن أنفسهم؟‬ 34 00:02:57,927 --> 00:02:59,887 ‫كيف يجرؤون؟‬ 35 00:03:02,098 --> 00:03:03,928 ‫الطفل محق.‬ 36 00:03:04,017 --> 00:03:08,517 ‫لن نرتاح حتى يُحكم على كلّ متمرد بالنسيان!‬ 37 00:03:09,063 --> 00:03:11,903 ‫أو حتى تنفد طاقتنا الاحتياطية.‬ 38 00:03:13,776 --> 00:03:15,696 ‫لقد عاد "سونيك".‬ 39 00:03:22,160 --> 00:03:25,080 ‫لم يكن لديّ أي نية لترككم. لقد لمست الشظية.‬ 40 00:03:25,163 --> 00:03:28,463 ‫فانجرفت إلى عالم آخر‬ ‫مع نسخة أخرى منك في معركة أخرى!‬ 41 00:03:28,541 --> 00:03:32,841 ‫عالم آخر؟ وماذا يقصد بالشظية؟‬ 42 00:03:32,921 --> 00:03:35,631 ‫إنه يعني بلورة الطاقة. هذا واضح.‬ 43 00:03:35,715 --> 00:03:39,465 ‫أين "ناين"؟ أريد معرفة رأيه‬ ‫بشأن الشظية الأخرى التي وجدتها.‬ 44 00:03:39,552 --> 00:03:41,762 ‫ماذا؟ شظية أخرى؟‬ 45 00:03:41,846 --> 00:03:44,216 ‫يمكننا تزويد المدينة بالطاقة بشظية واحدة.‬ 46 00:03:44,307 --> 00:03:46,807 ‫تخيلوا ما يمكننا فعله باستخدام شظيتين!‬ 47 00:03:46,893 --> 00:03:49,853 ‫قد يكون هناك عدة شظايا؟‬ 48 00:03:51,439 --> 00:03:53,569 ‫يجب أن نجد ذلك القنفذ!‬ 49 00:03:53,650 --> 00:03:57,400 ‫إن رأى شظية أخرى، فقد يقودنا إليها.‬ 50 00:03:57,487 --> 00:03:58,907 ‫إن كانت قراءاتي صحيحة،‬ 51 00:03:58,988 --> 00:04:02,698 ‫فإن آخر إشارة إلى طاقته‬ ‫كانت في مقاطعة "ديب".‬ 52 00:04:02,784 --> 00:04:06,624 ‫لنجبرهم على الخروج! أرسلوا الآليين.‬ 53 00:04:16,881 --> 00:04:20,761 ‫أفهم أنك اتصلت باللاسلكي مسبقًا‬ ‫وأخبرت "ريبل" بما حدث.‬ 54 00:04:20,843 --> 00:04:21,683 ‫أجل.‬ 55 00:04:21,761 --> 00:04:24,391 ‫انظروا من قرر القدوم.‬ 56 00:04:24,472 --> 00:04:26,142 ‫مرحبًا بعودتك.‬ 57 00:04:26,766 --> 00:04:28,346 ‫هل جئت لرؤية عواقب أفعالك؟‬ 58 00:04:28,434 --> 00:04:32,814 ‫هذا يعتمد على نوع الموسيقى.‬ ‫هل أشعر بأجواء سلبية؟‬ 59 00:04:32,897 --> 00:04:34,817 ‫قمت باستغلالنا لمساعدتك على سرقة الشظية،‬ 60 00:04:34,899 --> 00:04:37,989 ‫ثم تركتنا فور أخذك لما تريد؟‬ 61 00:04:38,069 --> 00:04:41,279 ‫أجل، أعتقد أن الأجواء سلبية جدًا.‬ 62 00:04:41,364 --> 00:04:45,294 ‫يجب أن أدع مجلس الفوضى يحولك إلى حقيبة يد.‬ 63 00:04:45,368 --> 00:04:48,368 ‫ظننت أنك شرحت كلّ شيء.‬ 64 00:04:48,454 --> 00:04:50,674 ‫فعلت. لكنها لم تهتم.‬ 65 00:04:51,291 --> 00:04:53,331 ‫القارض يكذب. لنعذبه.‬ 66 00:04:53,418 --> 00:04:55,088 ‫لم أسرق الشظية.‬ 67 00:04:55,169 --> 00:04:59,299 ‫لكن صديقك الثعلب فعل ذلك!‬ ‫قبل أن يتركنا في موقف عصيب.‬ 68 00:04:59,382 --> 00:05:00,932 ‫حقًا؟‬ 69 00:05:01,009 --> 00:05:03,469 ‫بعد أن وثقنا بك…‬ 70 00:05:05,305 --> 00:05:08,095 ‫بعد أن خاطرنا بأنفسنا كما فعلنا.‬ 71 00:05:30,538 --> 00:05:32,168 ‫تم تشغيل أنظمة الدعم.‬ 72 00:05:32,248 --> 00:05:34,208 ‫لديهم بلورة الطاقة!‬ 73 00:05:34,292 --> 00:05:35,172 ‫فتحته.‬ 74 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 ‫اعثروا عليهما! لا يمكن أن يكونا بعيدين!‬ 75 00:06:12,955 --> 00:06:17,415 ‫تفعيل تجاوز النظام.‬ ‫تمت استعادة برمجة مجلس الفوضى.‬ 76 00:06:31,182 --> 00:06:33,602 ‫انتشر خبر ما فعلنا في جميع أنحاء المدينة.‬ 77 00:06:33,684 --> 00:06:37,154 ‫كبر جيشنا من دونك‬ ‫ومن دون ذلك الثعلب الخائن.‬ 78 00:06:40,608 --> 00:06:43,688 ‫والليلة، ننهي ما بدأناه أخيرًا.‬ 79 00:06:44,195 --> 00:06:47,865 ‫أتغيب عن البلدة ليوم واحد‬ ‫وأنتم تقومون بثورة؟‬ 80 00:06:47,949 --> 00:06:50,329 ‫يوم؟ لقد غبت لأسابيع.‬ 81 00:06:50,410 --> 00:06:52,200 ‫أسابيع؟ حقًا؟‬ 82 00:06:52,995 --> 00:06:55,325 ‫لا بد أن الوقت يمر بشكل مختلف هناك.‬ 83 00:06:55,415 --> 00:06:59,535 ‫كل ما يهم الآن هو القضاء‬ ‫على المجلس بينما نستطيع.‬ 84 00:06:59,627 --> 00:07:02,837 ‫إن استعادوا بلورة الطاقة، فسينتهي أمرنا.‬ 85 00:07:02,922 --> 00:07:04,672 ‫"ناين" لن يسمح بحدوث ذلك.‬ 86 00:07:04,757 --> 00:07:07,757 ‫أخبرنا بمكانه، وسنحرص على ألا يفعل.‬ 87 00:07:07,844 --> 00:07:09,224 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 88 00:07:09,303 --> 00:07:12,393 ‫أشم رائحة الهراء. لندقّه بالمسامير.‬ 89 00:07:12,473 --> 00:07:16,233 ‫هيا يا زعيم. دعني أمزق أطراف هذا الوغد.‬ 90 00:07:16,310 --> 00:07:18,400 ‫سيكون مذاق النقانق والمسامير فظيعًا.‬ 91 00:07:18,479 --> 00:07:21,069 ‫هناك طرق أفضل لإدخال‬ ‫المزيد من الحديد في نظامك الغذائي.‬ 92 00:07:21,149 --> 00:07:25,279 ‫نكات؟ بعد كلّ ما مررنا به؟‬ ‫ألا تفهم ما هو على المحك؟‬ 93 00:07:42,211 --> 00:07:44,961 ‫إنها رمز للحياة التي نستحقها.‬ 94 00:07:45,047 --> 00:07:47,627 ‫تنمو وتزدهر في سلام.‬ 95 00:07:47,717 --> 00:07:52,007 ‫إن خسرنا هذه المعركة،‬ ‫فلن يتبقى أي شيء للقتال من أجله.‬ 96 00:07:55,349 --> 00:07:56,639 ‫النخلة.‬ 97 00:07:59,103 --> 00:07:59,983 ‫مفاجأة!‬ 98 00:08:05,067 --> 00:08:07,397 ‫آسف لأنني لم أكن معكم عندما احتجتم إليّ.‬ 99 00:08:07,487 --> 00:08:10,237 ‫لكنني لست خائنًا ولا "ناين" أيضًا.‬ 100 00:08:10,323 --> 00:08:13,623 ‫دعوني أثبت لكم ذلك.‬ ‫دعوني أقاتل إلى جانبكم.‬ 101 00:08:16,913 --> 00:08:20,793 ‫إنه مجلس الفوضى. لقد حددوا مكاننا.‬ 102 00:08:31,135 --> 00:08:32,385 ‫أمّنوا النخلة!‬ 103 00:08:32,470 --> 00:08:35,260 ‫كيف عثروا علينا؟ لا يمكن أن تكون مصادفة.‬ 104 00:08:35,348 --> 00:08:38,268 ‫ليصعد الجميع إلى القمة‬ ‫قبل أن يتم اختراق موقعنا.‬ 105 00:08:44,815 --> 00:08:47,735 ‫إنهم في مكان قريب. تابعوا الهجوم.‬ 106 00:08:47,818 --> 00:08:49,398 ‫سنجبرهم على الخروج.‬ 107 00:08:50,279 --> 00:08:52,529 ‫ليس أثناء مراقبتي أيها الآلي.‬ 108 00:09:30,861 --> 00:09:32,451 ‫سلّم بلورة الطاقة‬ 109 00:09:32,530 --> 00:09:35,450 ‫وسنعدك بأن نجعل هلاكك سريعًا وغير مؤلم.‬ 110 00:09:36,450 --> 00:09:37,830 ‫نحتاج إلى دعم.‬ 111 00:09:47,128 --> 00:09:49,258 ‫"سونيك"! اصمد!‬ 112 00:09:49,839 --> 00:09:50,669 ‫"ناين"؟‬ 113 00:09:50,756 --> 00:09:52,966 ‫لديك طائرة! نوعًا ما.‬ 114 00:09:54,594 --> 00:09:57,014 ‫- مهلًا، هل كانت تلك…؟‬ ‫- بوابة الطاقة؟‬ 115 00:09:57,096 --> 00:09:58,506 ‫كيف فعل ذلك؟‬ 116 00:09:58,598 --> 00:10:00,928 ‫إنه الثعلب الذي سرق الشظية!‬ 117 00:10:01,017 --> 00:10:01,847 ‫أمسكوا به!‬ 118 00:10:34,634 --> 00:10:38,854 ‫"ناين"! يا إلهي، في الوقت المناسب!‬ ‫نحتاج إلى بعض الدعم.‬ 119 00:10:38,929 --> 00:10:40,809 ‫مهلًا! إلى أين نذهب؟‬ 120 00:10:43,726 --> 00:10:47,646 ‫لدينا معركة هناك و… ماذا فعلت للتو؟‬ 121 00:10:47,730 --> 00:10:49,770 ‫- فتحت بوابة.‬ ‫- عجبًا!‬ 122 00:10:50,399 --> 00:10:54,699 ‫أظن أنني أعبر من هنا‬ ‫في كلّ مرة أدخل فيها العوالم الأخرى.‬ 123 00:10:54,779 --> 00:10:56,609 ‫أسميها "الفضاءات المتشظية".‬ 124 00:10:56,697 --> 00:10:58,237 ‫أظن أن هذا منطقي.‬ 125 00:10:58,324 --> 00:11:00,704 ‫أنا سعيد جدًا برؤيتك، لكن علينا العودة.‬ 126 00:11:00,785 --> 00:11:04,205 ‫- يحتاج المتمردون إلى مساعدتي.‬ ‫- ليس قبل أن تخبرني أين كنت.‬ 127 00:11:04,288 --> 00:11:05,158 ‫حسنًا…‬ 128 00:11:10,711 --> 00:11:13,551 ‫ثم أتيت بمركبتك الفضائية‬ ‫وسحبتني إلى هذه البوابة.‬ 129 00:11:15,049 --> 00:11:18,429 ‫هذا يؤكد ما اكتشفته.‬ ‫منذ اللحظة التي اختفيت فيها،‬ 130 00:11:18,511 --> 00:11:21,471 ‫شككت أن الشظية هي أكثر مما أدركت.‬ 131 00:11:25,017 --> 00:11:26,887 ‫إذًا، لقد أخذتها فعلًا.‬ 132 00:11:26,977 --> 00:11:29,897 ‫أجل، وكذلك اخترقت مخططات نواة الطاقة.‬ 133 00:11:29,980 --> 00:11:33,030 ‫ابتدائية جدًا.‬ ‫قمت بتعديلها وصنعت "مركبة الشظية".‬ 134 00:11:33,109 --> 00:11:36,199 ‫الآن، يمكننا أن السفر‬ ‫في "الفضاء المتشظي" كما نريد.‬ 135 00:11:36,278 --> 00:11:37,278 ‫متشظي ماذا؟‬ 136 00:11:37,363 --> 00:11:41,533 ‫هذا رائع وكل شيء،‬ ‫لكن يجب أن نعود إلى "نيو يوك".‬ 137 00:11:41,617 --> 00:11:43,407 ‫يجب أن أريك ما وجدته.‬ 138 00:11:56,716 --> 00:11:58,756 ‫عالم آخر؟‬ 139 00:11:58,843 --> 00:12:01,553 ‫مرحبًا بك في مستقبلنا الجديد المشرق.‬ 140 00:12:01,637 --> 00:12:03,847 ‫أسميه "القاحط".‬ 141 00:12:04,932 --> 00:12:06,682 ‫أجل، يبدو هذا دقيقًا.‬ 142 00:12:07,518 --> 00:12:08,848 ‫ماذا؟‬ 143 00:12:09,937 --> 00:12:11,267 ‫مذهل.‬ 144 00:12:11,355 --> 00:12:14,225 ‫أعيد ضبط حذائك إلى "القاحط".‬ 145 00:12:14,316 --> 00:12:18,696 ‫نعم، أحصل على تجديد رائع‬ ‫في كلّ مرة أدخل بها إلى "الفضاء المتشظي".‬ 146 00:12:18,779 --> 00:12:22,029 ‫طاقة الموشور رائعة حقًا.‬ 147 00:12:22,116 --> 00:12:25,116 ‫نحن فقط نتعامل مع قدراتها السطحية.‬ 148 00:12:25,202 --> 00:12:27,752 ‫ابحث عن نسخ غريبة منك،‬ 149 00:12:27,830 --> 00:12:29,580 ‫ومني ومن أي شخص آخر قد تعرفه.‬ 150 00:12:29,665 --> 00:12:31,535 ‫هذا أفضل جزء على الإطلاق.‬ 151 00:12:31,625 --> 00:12:34,795 ‫لا يُوجد أحد هنا. إنها صفحة نظيفة.‬ 152 00:12:34,879 --> 00:12:38,549 ‫المكان المثالي للبدء‬ ‫من جديد وإصلاح العالم.‬ 153 00:12:38,632 --> 00:12:41,512 ‫مع التحصينات المناسبة‬ ‫وطاقة كافية من الشظية،‬ 154 00:12:41,594 --> 00:12:43,104 ‫يمكن أن يكون موطنًا.‬ 155 00:12:43,179 --> 00:12:44,809 ‫الذي فقدته.‬ 156 00:12:44,889 --> 00:12:46,849 ‫والذي لم أحظ به قط.‬ 157 00:12:46,932 --> 00:12:49,272 ‫يمكنني تحويل ذلك الأمل إلى حقيقة.‬ 158 00:12:49,351 --> 00:12:50,771 ‫لكلينا.‬ 159 00:12:51,854 --> 00:12:55,694 ‫اسمع يا "ناين". إنه أمر لا يُصدق،‬ ‫لكنه لن يذهب إلى أي مكان.‬ 160 00:12:55,775 --> 00:13:00,645 ‫هؤلاء الثوار يحتاجون إلى مساعدتنا حقًا.‬ ‫تعال معي. ساعدني على إنهاء القتال.‬ 161 00:13:02,406 --> 00:13:04,906 ‫تلك المدينة لم تجلب لي سوى البؤس.‬ 162 00:13:04,992 --> 00:13:06,292 ‫لا أدين لها بشيء.‬ 163 00:13:06,952 --> 00:13:08,502 ‫سأساعدك على العودة.‬ 164 00:13:09,538 --> 00:13:11,328 ‫لكن لديّ عمل أقوم به.‬ 165 00:13:16,128 --> 00:13:18,088 ‫آمل أن أراك في "نيو يوك".‬ 166 00:13:22,301 --> 00:13:23,341 ‫- "سونيك".‬ ‫- ماذا؟‬ 167 00:13:23,427 --> 00:13:24,597 ‫"سونيك"!‬ 168 00:13:29,517 --> 00:13:31,347 ‫- انتهت ذخيرتي.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 169 00:13:31,435 --> 00:13:34,185 ‫تقنيتهم الرديئة. لا يمكن الوثوق بها.‬ 170 00:13:46,951 --> 00:13:49,121 ‫سلّموا بلورة الطاقة.‬ 171 00:13:49,203 --> 00:13:52,623 ‫أو أخبرونا أين ذهب القنفذ. لسنا انتقائيين.‬ 172 00:13:52,706 --> 00:13:54,326 ‫لا أعرف مكانهما.‬ 173 00:13:54,416 --> 00:13:55,916 ‫ولن نخبركم حتى لو كنا نعرف.‬ 174 00:13:56,001 --> 00:13:59,341 ‫اعترفوا أيها الحمقى!‬ ‫وإلا فسنذيقكم شيئًا آخر.‬ 175 00:13:59,421 --> 00:14:01,261 ‫لديّ فكرة أفضل.‬ 176 00:14:01,340 --> 00:14:05,090 ‫ما رأيكم أن تصطفوا وتقبّلوا…‬ 177 00:14:05,970 --> 00:14:07,140 ‫بوابة أخرى؟‬ 178 00:14:19,233 --> 00:14:22,283 ‫أعرف. لا مزيد من التلاشي في الهواء.‬ 179 00:14:22,361 --> 00:14:24,031 ‫لنهزم هؤلاء الرجال.‬ 180 00:14:24,113 --> 00:14:27,243 ‫وإن كنتم ما زلتم تظنون أنني خائن،‬ ‫فيمكنكم دق مسامير في هرائي.‬ 181 00:14:28,117 --> 00:14:29,867 ‫التأخر أفضل من عدم المجيء.‬ 182 00:14:29,952 --> 00:14:31,452 ‫هذه هي الروح المطلوبة!‬ 183 00:14:44,842 --> 00:14:46,842 ‫مهلًا! العب بلطف.‬ 184 00:14:49,847 --> 00:14:51,307 ‫ألم يتخط موعد نومك؟‬ 185 00:15:00,316 --> 00:15:02,606 ‫استعدوا لبذل قصارى جهدكم.‬ 186 00:15:04,111 --> 00:15:04,951 ‫اسحبوا!‬ 187 00:15:09,491 --> 00:15:11,201 ‫أحب هذه اللعبة!‬ 188 00:15:12,161 --> 00:15:14,041 ‫لنر براعتك أيها الأزرق.‬ 189 00:15:14,121 --> 00:15:15,041 ‫شغّل محركاتك!‬ 190 00:15:28,093 --> 00:15:30,353 ‫هجوم قادم. احتموا!‬ 191 00:15:31,680 --> 00:15:33,930 ‫كيف يمكن لطفل أن يكون بهذا اللؤم؟‬ 192 00:15:47,363 --> 00:15:48,203 ‫"ريبل"!‬ 193 00:16:01,460 --> 00:16:03,250 ‫جهد نبيل.‬ 194 00:16:04,588 --> 00:16:07,168 ‫لم يكن نبيلًا. كان مزعجًا.‬ 195 00:16:07,257 --> 00:16:08,927 ‫كفى ألعابًا!‬ 196 00:16:09,009 --> 00:16:12,599 ‫سلمني البلورة وإلا سنضعك في عجلة "هامستر"‬ 197 00:16:12,680 --> 00:16:16,270 ‫وسنرى إلى متى يمكنك إبقاء الأضواء مضاءة‬ ‫قبل أن تهلك.‬ 198 00:16:18,394 --> 00:16:20,404 ‫اهدأ يا دكتور "بابل".‬ 199 00:16:20,479 --> 00:16:25,989 ‫وبينما نحن نتحدث،‬ ‫أخبرنا عن العالم الآخر الذي به شظية أخرى.‬ 200 00:16:26,068 --> 00:16:29,028 ‫هكذا تسمي بلورة الطاقة، أليس كذلك؟‬ 201 00:16:29,113 --> 00:16:30,743 ‫كلنا آذان صاغية.‬ 202 00:16:30,823 --> 00:16:33,123 ‫حقًا؟ كنت لأقول إن كلك ألغاد،‬ 203 00:16:33,200 --> 00:16:36,370 ‫لكنني لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.‬ 204 00:16:36,453 --> 00:16:38,623 ‫هذا سيحفز ذاكرتك.‬ 205 00:16:39,415 --> 00:16:43,335 ‫"راستي إيمي"؟ أجل! وقت القتال!‬ 206 00:16:43,419 --> 00:16:44,959 ‫"راستي روز".‬ 207 00:16:45,045 --> 00:16:49,625 ‫لقد عدت إلى توجيهي الأصلي‬ ‫في ظل مجلس الفوضى.‬ 208 00:16:50,634 --> 00:16:51,934 ‫لن يحدث قتال.‬ 209 00:16:53,303 --> 00:16:55,393 ‫لم يكن لديّ أي نية لترككم.‬ 210 00:16:55,472 --> 00:16:58,732 ‫لقد انجرفت إلى عالم آخر‬ ‫مع نسخة أخرى منك في معركة أخرى!‬ 211 00:16:58,809 --> 00:17:02,439 ‫أين "ناين"؟ أريد معرفة رأيه‬ ‫بشأن الشظية الأخرى التي وجدتها.‬ 212 00:17:11,363 --> 00:17:15,783 ‫ستتكلم أيها الغبي. وإلا ستصرخ.‬ 213 00:17:21,415 --> 00:17:23,575 ‫هل فتح البوابة مجددًا؟‬ 214 00:17:34,720 --> 00:17:37,060 ‫يشير مسحي إلى أن لديه الشظية.‬ 215 00:17:37,139 --> 00:17:40,139 ‫هناك طاقة موشورية قوية على المركبة.‬ 216 00:17:40,225 --> 00:17:42,765 ‫هذا يؤكد كلّ ما اشتبهنا به.‬ 217 00:17:42,853 --> 00:17:46,653 ‫وأكثر! لم تكن الشظية مجرد مصدر طاقة.‬ 218 00:17:54,990 --> 00:17:56,740 ‫"ناين"! أتيت!‬ 219 00:17:56,825 --> 00:17:59,995 ‫عندما ينتهي هذا، سأعود إلى الوطن‬ ‫ولن أنظر إلى الوراء أبدًا.‬ 220 00:18:00,079 --> 00:18:03,119 ‫إن كنت سأذهب بمفردي، فهذا يعود إليك.‬ 221 00:18:03,207 --> 00:18:05,327 ‫عرفت أنك ستعود يا صديقي!‬ 222 00:18:06,877 --> 00:18:10,627 ‫إنه يستخدم طاقة الشظية‬ ‫للانتقال الفوري بطريقة ما.‬ 223 00:18:10,714 --> 00:18:12,134 ‫إنه لا ينتقل بشكل فوري.‬ 224 00:18:12,216 --> 00:18:15,216 ‫اكتشف ذلك الثعلب كيف يسافر إلى عوالم أخرى.‬ 225 00:18:15,302 --> 00:18:19,142 ‫لقد تغيرت الخطة!‬ ‫يجب أن نقبض على تلك المركبة.‬ 226 00:18:19,223 --> 00:18:22,063 ‫"ديب"، "بابل"، اهجما على مقر المتمردين.‬ 227 00:18:22,142 --> 00:18:26,402 ‫سأستدرج الثعلب بعيدًا. جهز السفينة الأم!‬ 228 00:18:26,480 --> 00:18:28,360 ‫أجل، حسنًا، لا بأس.‬ 229 00:18:34,196 --> 00:18:36,816 ‫سأهاجم من الأسفل. وأنت من الأعلى!‬ 230 00:18:36,907 --> 00:18:37,867 ‫بدأت ذلك بالفعل!‬ 231 00:18:42,329 --> 00:18:43,289 ‫عدنا!‬ 232 00:18:43,372 --> 00:18:46,042 ‫لنقضي على هؤلاء المهرجين إلى الأبد!‬ 233 00:18:46,125 --> 00:18:48,455 ‫مرة أخرى، التأخر أفضل من ألا تأتي أبدًا.‬ 234 00:18:48,544 --> 00:18:50,884 ‫لن أخذلك أبدًا يا "ريبل".‬ 235 00:18:50,963 --> 00:18:54,173 ‫عندما تقول "أبدًا"، فأنت تعني "طوال الوقت".‬ 236 00:18:54,758 --> 00:18:56,298 ‫لا وقت للدردشة.‬ 237 00:19:07,729 --> 00:19:08,809 ‫يا له من هاو.‬ 238 00:19:08,897 --> 00:19:12,397 ‫حان الوقت لوضع بعض العلامات‬ ‫على ذلك الطلاء الفاخر.‬ 239 00:19:35,883 --> 00:19:39,263 ‫لقد طاردت هذا الوغد باتجاهكم.‬ ‫استعدوا للإطلاق!‬ 240 00:19:47,477 --> 00:19:49,017 ‫حان وقت العودة إلى البيت.‬ 241 00:19:49,521 --> 00:19:52,021 ‫قوات "إيغ"، شتتوا انتباههم.‬ 242 00:20:24,681 --> 00:20:26,141 ‫أيها الثعلب الغبي.‬ 243 00:20:26,225 --> 00:20:28,805 ‫ما لدينا هنا هو شخص بلا حماية‬ ‫سيتعرض للهجوم.‬ 244 00:20:31,021 --> 00:20:32,191 ‫لا!‬ 245 00:20:44,076 --> 00:20:47,406 ‫هيا! بوابة أخرى وسأكون في الوطن!‬ 246 00:20:50,874 --> 00:20:51,754 ‫لا.‬ 247 00:20:57,881 --> 00:21:00,131 ‫"راستي"، تم التحفظ على الهدف.‬ 248 00:21:00,217 --> 00:21:02,887 ‫أكرر، تم التحفظ على الهدف!‬ 249 00:21:02,970 --> 00:21:06,520 ‫قوات "إيغ"، اقضوا عليهم.‬ ‫لدينا ما نحتاج إليه.‬ 250 00:21:22,489 --> 00:21:23,569 ‫رائع! لقد نجحنا!‬ 251 00:21:23,657 --> 00:21:25,237 ‫هل أنتم بخير؟‬ 252 00:21:25,325 --> 00:21:28,285 ‫نحن بخير. لكنني لست متأكدًا مما حدث لصديقك.‬ 253 00:21:28,370 --> 00:21:30,790 ‫لا يعجبني هذا. قد تكون الشظية في أي مكان.‬ 254 00:21:30,872 --> 00:21:34,332 ‫أنت محقة. يجب أن أجده‬ ‫قبل أن يرحل من هنا مجددًا.‬ 255 00:21:34,418 --> 00:21:35,338 ‫سأعود فورًا!‬ 256 00:21:37,546 --> 00:21:39,916 ‫ما زلت لا أثق بذلك الرجل.‬ 257 00:21:42,759 --> 00:21:45,549 ‫بشظيتنا وتقنيتك،‬ 258 00:21:45,637 --> 00:21:49,887 ‫قدّمت لنا الكون على طبق من الفضة.‬ 259 00:21:57,899 --> 00:21:59,359 ‫"موقف عصيب"‬ 260 00:22:36,313 --> 00:22:39,863 ‫ترجمة "سارة الريس"‬