1
00:00:01,751 --> 00:00:04,876
Ce programme
contient des scènes de violence.
2
00:00:05,001 --> 00:00:06,293
Pour public averti.
3
00:00:07,918 --> 00:00:09,751
La boutique de Chula a fermé.
4
00:00:10,251 --> 00:00:13,001
Tu dois être occupée,
avec le retour de Maya.
5
00:00:14,126 --> 00:00:15,251
PRÉCÉDEMMENT
6
00:00:15,418 --> 00:00:17,293
Il te manquait un foyer
7
00:00:17,918 --> 00:00:19,209
et un but.
8
00:00:20,168 --> 00:00:21,918
Tu as tout ça, avec moi.
9
00:00:22,293 --> 00:00:23,709
Maya est revenue.
10
00:00:23,876 --> 00:00:25,043
Il faut une reine.
11
00:00:25,209 --> 00:00:26,501
Elle est comme son père.
12
00:00:26,668 --> 00:00:28,626
Je ne te le pardonnerai jamais.
13
00:00:28,793 --> 00:00:30,251
Ne dis rien.
14
00:00:30,418 --> 00:00:31,293
Écoute-la.
15
00:00:32,001 --> 00:00:34,126
On croirait entendre Fisk.
16
00:00:34,293 --> 00:00:37,001
Tu es avec moi, ou contre moi ?
17
00:00:37,501 --> 00:00:39,959
Les ancêtres veillaient
18
00:00:40,418 --> 00:00:41,876
sur la famille.
19
00:00:42,043 --> 00:00:43,751
Ta grand-mère sait tout ça.
20
00:00:45,376 --> 00:00:47,668
Ils te murmurent encore à l'oreille ?
21
00:00:50,626 --> 00:00:53,293
Tu devrais peut-être lui en parler.
22
00:00:54,209 --> 00:00:55,626
Mon père aussi a été tué.
23
00:00:56,626 --> 00:00:57,959
Quand j'avais 12 ans.
24
00:01:02,251 --> 00:01:03,501
On a failli y rester
25
00:01:03,501 --> 00:01:05,626
parce que ta tête est mise à prix ?
26
00:01:05,793 --> 00:01:07,209
Tu dois apprendre
27
00:01:07,376 --> 00:01:10,084
à naviguer entre deux mondes.
28
00:01:10,251 --> 00:01:11,584
Tu es ma famille.
29
00:01:11,751 --> 00:01:14,251
On voudrait tous que certaines choses
30
00:01:14,418 --> 00:01:16,084
soient différentes.
31
00:01:19,793 --> 00:01:21,043
Toi et moi,
32
00:01:22,668 --> 00:01:23,876
on est une famille.
33
00:01:24,876 --> 00:01:26,043
Merci, mon oncle.
34
00:01:26,793 --> 00:01:28,126
Quoi qu'il arrive.
35
00:02:04,709 --> 00:02:05,793
Merci.
36
00:02:07,084 --> 00:02:08,459
Qu'est-ce que je te sers ?
37
00:02:10,043 --> 00:02:10,959
Je veux ça.
38
00:02:11,126 --> 00:02:12,001
Y en a plus.
39
00:02:15,168 --> 00:02:16,543
Quel parfum ?
40
00:02:17,209 --> 00:02:18,709
Parle avec des mots.
41
00:02:36,376 --> 00:02:37,876
Attends ici, Maya.
42
00:02:38,168 --> 00:02:40,543
Ton oncle a une petite chose à faire.
43
00:02:48,251 --> 00:02:49,293
{\an8}Viens là !
44
00:03:41,418 --> 00:03:42,793
Il me faut une autre veste.
45
00:03:42,959 --> 00:03:44,543
Je ne veux pas que Maya...
46
00:03:57,626 --> 00:03:59,001
N'aie pas peur.
47
00:04:27,751 --> 00:04:28,626
Trinquons.
48
00:04:31,168 --> 00:04:32,168
À ta dernière leçon.
49
00:04:33,418 --> 00:04:34,959
La dernière ?
50
00:04:36,501 --> 00:04:38,209
Bien sûr, nous continuerons
51
00:04:39,334 --> 00:04:41,209
nos dîners du dimanche.
52
00:04:41,543 --> 00:04:44,418
Mais ton apprentissage est terminé.
53
00:04:45,293 --> 00:04:46,376
Tu es prête.
54
00:04:47,418 --> 00:04:48,959
Pour quoi ?
55
00:04:49,959 --> 00:04:51,376
Pour passer
56
00:04:51,959 --> 00:04:53,834
de la théorie à la pratique.
57
00:04:58,001 --> 00:04:59,084
Toi et moi,
58
00:05:00,459 --> 00:05:02,626
on ne peut se fier
que l'un à l'autre.
59
00:05:04,293 --> 00:05:06,043
C'est ça, ta dernière leçon.
60
00:05:12,043 --> 00:05:13,376
Vous pouvez partir.
61
00:07:04,209 --> 00:07:06,626
D'APRÈS LES COMICS MARVEL
62
00:07:56,001 --> 00:07:57,209
Du calme.
63
00:08:10,959 --> 00:08:12,543
On peut discuter ?
64
00:08:16,084 --> 00:08:18,001
C'est quoi, ce truc ?
65
00:08:18,376 --> 00:08:19,584
Un cadeau.
66
00:08:21,668 --> 00:08:23,376
Tu me comprends ?
67
00:08:26,126 --> 00:08:28,459
J'ai commandé quelques accessoires.
68
00:08:29,709 --> 00:08:31,376
Il m'a semblé important
69
00:08:31,543 --> 00:08:34,293
qu'on puisse communiquer
sans intermédiaire.
70
00:08:36,418 --> 00:08:38,376
Je croyais que tu étais...
71
00:08:38,543 --> 00:08:39,668
Mort ?
72
00:08:42,376 --> 00:08:44,543
Tu as été très claire, à New York.
73
00:08:44,709 --> 00:08:46,584
Pourquoi t'es là ?
74
00:08:56,084 --> 00:08:57,668
Je pensais qu'on pourrait
75
00:08:58,334 --> 00:09:00,376
avoir notre dîner du dimanche,
76
00:09:00,918 --> 00:09:02,376
comme avant.
77
00:09:06,001 --> 00:09:07,501
On est jeudi.
78
00:09:46,418 --> 00:09:48,626
Je ne suis pas en colère, Maya.
79
00:09:51,334 --> 00:09:52,626
Et ce malgré...
80
00:09:55,959 --> 00:09:58,376
le petit souvenir que tu m'as laissé.
81
00:10:00,793 --> 00:10:03,043
Tu as fait ce qui t'a semblé nécessaire,
82
00:10:03,376 --> 00:10:04,834
comme je te l'ai appris.
83
00:10:05,209 --> 00:10:06,793
Tu m'as impressionné.
84
00:10:11,209 --> 00:10:13,209
Je pense que quelque part,
85
00:10:13,376 --> 00:10:15,293
tu es heureuse que je sois en vie.
86
00:10:15,959 --> 00:10:19,459
Crois-moi, je voulais vraiment ta mort.
87
00:10:19,918 --> 00:10:21,543
Ton visage...
88
00:10:21,793 --> 00:10:23,209
J'y ai lu autre chose,
89
00:10:23,376 --> 00:10:25,334
quand tu m'as vu.
90
00:10:28,084 --> 00:10:29,543
Du soulagement.
91
00:10:31,126 --> 00:10:32,251
Ça me blesse,
92
00:10:32,418 --> 00:10:34,668
que tu aies été prête
93
00:10:34,834 --> 00:10:36,334
à croire le pire.
94
00:10:36,834 --> 00:10:39,584
Tu as fait preuve de violence
envers moi.
95
00:10:41,668 --> 00:10:44,793
La violence a toujours été
notre façon de communiquer.
96
00:10:45,543 --> 00:10:48,084
Je pensais
que tu me voyais comme un héros.
97
00:10:48,834 --> 00:10:50,293
Avant, oui.
98
00:10:54,668 --> 00:10:56,293
Je t'ai toujours défendue.
99
00:10:57,209 --> 00:11:00,001
Je n'ai jamais supporté
de te voir souffrir.
100
00:11:09,626 --> 00:11:11,334
Ça n'a pas changé.
101
00:11:22,584 --> 00:11:24,709
Je vais ouvrir le vin.
102
00:12:22,584 --> 00:12:24,334
Où est le Château Lafite ?
103
00:12:25,084 --> 00:12:27,043
Je l'ai vidé dans l'évier.
104
00:12:32,043 --> 00:12:33,876
C'était un excellent cru.
105
00:12:36,668 --> 00:12:37,834
Cookies de chez Levain.
106
00:12:38,293 --> 00:12:39,459
Tu les aimes toujours ?
107
00:12:43,209 --> 00:12:44,209
{\an8}Tant mieux.
108
00:12:47,126 --> 00:12:49,126
Ne leur fais pas comme au vin.
109
00:12:56,293 --> 00:12:59,501
Ça faisait longtemps
que nous n'avions pas dîné ensemble.
110
00:13:25,876 --> 00:13:27,626
Je te l'ai dit,
111
00:13:27,793 --> 00:13:30,209
on ne peut se fier que l'un à l'autre.
112
00:13:31,376 --> 00:13:33,459
Je vois tout ce que tu es.
113
00:13:34,709 --> 00:13:36,376
Depuis toujours.
114
00:13:37,209 --> 00:13:38,918
Pourquoi t'es venu ?
115
00:13:42,293 --> 00:13:44,209
J'ai une proposition à te faire.
116
00:13:48,001 --> 00:13:50,043
Tu veux un empire ?
117
00:13:51,084 --> 00:13:51,918
Tu l'auras.
118
00:13:55,043 --> 00:13:56,501
Tu peux tout avoir.
119
00:13:59,168 --> 00:14:01,959
Il te suffit de rentrer à la maison,
avec moi.
120
00:14:16,751 --> 00:14:18,251
Je repars à New York,
121
00:14:18,751 --> 00:14:20,001
ce week-end.
122
00:14:20,168 --> 00:14:21,376
D'ici là,
123
00:14:21,543 --> 00:14:23,459
je serai au Choctaw Casino.
124
00:14:25,543 --> 00:14:27,084
Je t'attendrai.
125
00:14:31,834 --> 00:14:33,459
J'espère te voir dans l'avion.
126
00:14:43,126 --> 00:14:44,334
Réfléchis bien.
127
00:15:02,959 --> 00:15:04,751
FERMÉ POUR TRAVAUX
128
00:15:04,918 --> 00:15:06,834
Vous avez dîné ensemble ?
129
00:15:07,001 --> 00:15:09,668
Il veut faire de moi une Caïd.
130
00:15:11,834 --> 00:15:12,793
C'est pas vrai.
131
00:15:12,918 --> 00:15:16,501
Tu n'es quand même pas aussi stupide ?
132
00:15:16,668 --> 00:15:19,001
Tu penses que je suis pas de taille.
133
00:15:19,168 --> 00:15:20,834
Bien sûr que si.
134
00:15:21,001 --> 00:15:23,043
C'est ce qui me fait peur.
135
00:15:34,793 --> 00:15:38,168
Tu sais pourquoi à 45 ans,
je suis tout seul ?
136
00:15:40,543 --> 00:15:42,626
Parce que tous mes proches,
137
00:15:42,793 --> 00:15:44,709
il me les a enlevés.
138
00:15:48,543 --> 00:15:51,126
Après la mort de ton père,
139
00:15:51,751 --> 00:15:54,293
j'ai cherché à arrêter.
140
00:15:56,168 --> 00:15:59,876
Fisk a menacé de me tuer,
si je partais.
141
00:16:02,334 --> 00:16:04,293
Je suis revenu m'installer ici
142
00:16:05,543 --> 00:16:07,084
et j'ai fait
143
00:16:07,418 --> 00:16:08,584
son sale boulot.
144
00:16:09,543 --> 00:16:10,709
Moi,
145
00:16:11,876 --> 00:16:14,709
je veux que tu aies
146
00:16:15,251 --> 00:16:16,376
une autre vie.
147
00:16:17,251 --> 00:16:19,209
Tu dis que tu t'inquiètes pour moi,
148
00:16:19,376 --> 00:16:21,334
mais tu m'as abandonnée à New York.
149
00:16:21,501 --> 00:16:22,501
J'étais seule.
150
00:16:22,668 --> 00:16:24,751
J'allais pas bien du tout.
151
00:16:34,001 --> 00:16:34,918
Je suis désolé.
152
00:16:40,709 --> 00:16:41,876
J'étais perturbé.
153
00:16:46,459 --> 00:16:47,626
Terrifié.
154
00:16:56,834 --> 00:16:58,584
FOIRE HASKELL CO
155
00:16:58,751 --> 00:17:01,751
POW WOW DE LA TRIBU CHOCTAW
156
00:17:15,543 --> 00:17:16,793
Passe-moi une ampoule,
157
00:17:16,959 --> 00:17:17,959
s'il te plaît.
158
00:17:18,834 --> 00:17:19,834
Bien sûr.
159
00:17:32,293 --> 00:17:33,501
Chula ?
160
00:18:00,043 --> 00:18:01,084
Ça va ?
161
00:18:03,834 --> 00:18:05,334
Réponds-moi.
162
00:18:36,293 --> 00:18:38,001
Où tu m'as emmenée ?
163
00:18:42,793 --> 00:18:44,459
Tu fais quoi, là ?
164
00:18:44,876 --> 00:18:47,209
Quelque chose tourne pas rond.
165
00:18:48,418 --> 00:18:49,918
Chula peut t'aider.
166
00:18:52,626 --> 00:18:53,501
Va la voir.
167
00:19:58,168 --> 00:20:01,126
Tu veux quelque chose à boire ?
168
00:20:05,626 --> 00:20:06,876
J'ai du soda.
169
00:20:07,043 --> 00:20:09,668
Arrête de faire
comme si tout était normal.
170
00:20:12,584 --> 00:20:13,834
D'accord.
171
00:20:15,543 --> 00:20:16,834
Assieds-toi.
172
00:20:22,709 --> 00:20:24,876
Alors, dis-moi.
173
00:20:26,418 --> 00:20:31,084
Qu'y a-t-il d'aussi important
pour que Henry t'amène ?
174
00:20:43,168 --> 00:20:45,501
Il se passe des choses bizarres,
175
00:20:45,668 --> 00:20:47,293
dans ma tête.
176
00:20:47,459 --> 00:20:49,834
J'ai l'impression de perdre le contrôle.
177
00:20:50,418 --> 00:20:52,126
Comme si je rêvais,
178
00:20:52,293 --> 00:20:54,168
alors que je ne dors pas.
179
00:20:54,334 --> 00:20:55,876
Ces dernières 24 heures,
180
00:20:56,043 --> 00:20:58,626
c'est devenu plus intense.
181
00:20:59,293 --> 00:21:00,376
Intense ?
182
00:21:00,584 --> 00:21:01,834
Dans quel sens ?
183
00:21:02,918 --> 00:21:04,668
Ça me submerge.
184
00:21:04,834 --> 00:21:07,251
Je vois plein de gens
185
00:21:08,084 --> 00:21:10,959
que je reconnais pas,
dans un lieu inconnu.
186
00:21:11,876 --> 00:21:15,293
À quand ça remonte ?
187
00:21:15,668 --> 00:21:17,918
C'est depuis que je suis à Tamaha.
188
00:21:19,251 --> 00:21:21,209
Qu'est-ce que tu vois ?
189
00:21:25,709 --> 00:21:27,209
Une grotte qui s'effondre.
190
00:21:27,751 --> 00:21:29,043
Des arbres.
191
00:21:29,209 --> 00:21:30,918
Une femme qui se tresse les cheveux.
192
00:21:32,709 --> 00:21:33,959
Quoi ?
193
00:21:35,751 --> 00:21:39,126
Tout s'explique, maintenant.
194
00:21:41,251 --> 00:21:43,626
Ce que tu décris,
195
00:21:44,334 --> 00:21:45,959
je l'ai vu aussi.
196
00:21:46,918 --> 00:21:48,334
La nuit
197
00:21:49,834 --> 00:21:51,293
où j'ai donné naissance...
198
00:21:54,084 --> 00:21:55,584
à ta mère.
199
00:21:57,709 --> 00:21:59,793
Les médecins, à l'hôpital,
200
00:21:59,959 --> 00:22:02,126
avaient décelé des complications.
201
00:22:03,334 --> 00:22:04,793
Avec le bébé,
202
00:22:05,126 --> 00:22:06,334
ta mère,
203
00:22:07,001 --> 00:22:09,084
nous étions en danger.
204
00:22:10,043 --> 00:22:12,376
Ils disaient s'en remettre à Dieu.
205
00:22:13,876 --> 00:22:16,084
Contre les ordres des médecins,
206
00:22:16,418 --> 00:22:17,334
ma famille
207
00:22:18,001 --> 00:22:20,251
m'a sortie de l'hôpital des Blancs.
208
00:22:21,543 --> 00:22:23,751
Ils m'ont emmenée chez une sage-femme,
209
00:22:24,543 --> 00:22:26,293
où j'étais entourée
210
00:22:26,459 --> 00:22:27,793
de mes sœurs.
211
00:23:11,626 --> 00:23:14,084
J'ignore s'ils étaient toujours avec moi,
212
00:23:15,918 --> 00:23:18,084
mais ils savaient
213
00:23:18,251 --> 00:23:20,418
quand on avait réellement besoin d'eux.
214
00:23:33,001 --> 00:23:35,543
Cette nuit-là, pour ta mère et moi,
215
00:23:36,168 --> 00:23:40,293
c'était une question de vie ou de mort.
216
00:24:05,293 --> 00:24:08,043
Taloa est venue au monde
217
00:24:08,209 --> 00:24:11,584
et a entrepris de soulager
la douleur des autres.
218
00:24:12,751 --> 00:24:14,543
Elle avait un don.
219
00:24:15,751 --> 00:24:17,459
C'était une guérisseuse.
220
00:24:18,793 --> 00:24:21,084
Il y a un lien unique,
221
00:24:22,168 --> 00:24:24,584
une connexion,
222
00:24:27,709 --> 00:24:29,918
entre une mère et son enfant.
223
00:24:33,251 --> 00:24:36,376
Un lien que rien ne peut briser.
224
00:24:39,918 --> 00:24:43,668
Quand ta mère a été tuée...
225
00:24:47,709 --> 00:24:49,043
mon cœur
226
00:24:50,209 --> 00:24:52,001
s'est fracassé.
227
00:24:53,668 --> 00:24:55,751
Je voulais mourir.
228
00:24:57,168 --> 00:24:58,834
Et toi...
229
00:24:59,001 --> 00:25:01,126
Tu as rejeté la faute sur moi.
230
00:25:03,959 --> 00:25:05,459
Pas sur toi.
231
00:25:06,168 --> 00:25:07,793
Sur ton père.
232
00:25:08,459 --> 00:25:10,459
J'étais en colère.
233
00:25:10,751 --> 00:25:14,418
En grandissant,
mon père m'a toujours dit
234
00:25:14,584 --> 00:25:16,793
que tu avais détruit notre famille.
235
00:25:16,959 --> 00:25:19,168
Que tu nous avais reniés.
236
00:25:19,709 --> 00:25:21,168
C'était
237
00:25:22,126 --> 00:25:23,501
un crève-cœur
238
00:25:23,668 --> 00:25:25,876
d'être près de toi.
239
00:25:28,668 --> 00:25:31,459
Tu lui ressembles tellement.
240
00:25:35,251 --> 00:25:37,793
Mais je crois...
241
00:25:45,293 --> 00:25:47,293
que les voix de nos ancêtres
242
00:25:47,834 --> 00:25:49,376
glissent jusqu'à nous.
243
00:25:53,668 --> 00:25:55,043
Elles résonnent,
244
00:25:55,876 --> 00:25:57,168
comme un écho.
245
00:26:00,834 --> 00:26:03,251
Et ce dans les moments
246
00:26:04,418 --> 00:26:06,751
où nous avons vraiment...
247
00:26:08,959 --> 00:26:10,584
besoin d'aide.
248
00:26:12,084 --> 00:26:14,126
J'étais une enfant.
249
00:26:14,543 --> 00:26:16,001
J'avais besoin de toi.
250
00:26:24,501 --> 00:26:26,001
Tu n'as pensé qu'à toi !
251
00:26:36,251 --> 00:26:37,501
Comment ça s'est passé ?
252
00:26:37,668 --> 00:26:39,626
Je sais pas, je suis épuisée.
253
00:27:43,084 --> 00:27:45,834
Je vais trouver
de quoi réparer le pick-up de Pokni.
254
00:27:46,001 --> 00:27:49,001
"Tout ce qui est baigné de lumière
est à toi."
255
00:27:50,834 --> 00:27:52,334
Le Roi Lion ?
256
00:27:53,459 --> 00:27:55,543
Grosso modo.
257
00:27:57,584 --> 00:27:59,376
Tu sais ce que tu cherches ?
258
00:28:00,251 --> 00:28:01,793
Je le saurai en le trouvant.
259
00:28:01,959 --> 00:28:05,001
Chula dit toujours :
"Rien n'est irréparable.
260
00:28:05,168 --> 00:28:06,751
Si tu y tiens vraiment,
261
00:28:06,918 --> 00:28:08,459
ne le jette pas."
262
00:28:11,293 --> 00:28:12,793
Essaie de pas te perdre.
263
00:29:32,293 --> 00:29:34,751
J'imagine que tu es venue me tuer.
264
00:29:35,793 --> 00:29:37,043
À nouveau.
265
00:29:49,293 --> 00:29:51,543
Aussi loin que je me souvienne,
266
00:29:53,209 --> 00:29:56,334
je t'ai toujours aimée
comme ma fille.
267
00:29:57,043 --> 00:29:58,376
On était seuls
268
00:29:59,501 --> 00:30:00,626
contre le monde.
269
00:30:00,793 --> 00:30:01,876
Tu t'en souviens ?
270
00:30:03,084 --> 00:30:04,918
Mes souvenirs sont des mensonges,
271
00:30:05,084 --> 00:30:06,668
un rêve d'enfant
272
00:30:06,834 --> 00:30:09,334
où le monstre était le héros.
273
00:30:09,501 --> 00:30:10,584
"Le monstre" ?
274
00:30:13,834 --> 00:30:16,084
Tu savais à quoi tu participais.
275
00:30:16,251 --> 00:30:17,876
Tu l'as toujours su.
276
00:30:18,751 --> 00:30:20,793
Tous ceux que tu as tués pour moi,
277
00:30:22,168 --> 00:30:24,584
tu as tenté de les épargner ?
278
00:30:26,543 --> 00:30:27,918
Alors dis-moi...
279
00:30:29,918 --> 00:30:31,418
qui est le monstre ?
280
00:30:32,959 --> 00:30:34,876
Tu m'as coupée du monde.
281
00:30:35,543 --> 00:30:38,709
Tu disais que t'étais le seul
à qui je pouvais me fier.
282
00:30:38,876 --> 00:30:40,001
Mais c'était faux.
283
00:30:40,168 --> 00:30:41,709
Même ces lentilles...
284
00:30:41,876 --> 00:30:45,043
T'as jamais fait l'effort
d'apprendre la langue des signes.
285
00:30:45,209 --> 00:30:46,959
J'étais là pour toi !
286
00:30:51,293 --> 00:30:53,793
Je sais que je t'ai déçue.
287
00:30:57,126 --> 00:30:59,293
Tout comme mon père m'avait déçu.
288
00:31:04,376 --> 00:31:05,834
Je l'ai toujours avec moi.
289
00:31:09,043 --> 00:31:11,543
Pour ne pas oublier
290
00:31:12,293 --> 00:31:13,793
d'où je viens.
291
00:31:18,084 --> 00:31:19,418
Et ce que j'ai dû faire
292
00:31:20,584 --> 00:31:22,084
pour arriver jusqu'ici.
293
00:31:28,209 --> 00:31:29,918
C'est un objet que j'aimerais
294
00:31:30,084 --> 00:31:31,543
te transmettre.
295
00:31:36,084 --> 00:31:38,626
Mon père se sentait plus fort
296
00:31:39,501 --> 00:31:41,168
quand il battait ma mère.
297
00:31:43,959 --> 00:31:45,334
Jusqu'au jour
298
00:31:45,501 --> 00:31:48,126
où je suis devenu assez fort
pour l'arrêter.
299
00:31:49,584 --> 00:31:50,418
Avec ceci.
300
00:31:55,209 --> 00:31:58,001
C'est comme ça que ton père est mort ?
301
00:31:58,251 --> 00:32:00,501
Tu l'as tué ?
302
00:32:09,001 --> 00:32:10,293
Je l'ai tué
303
00:32:10,709 --> 00:32:11,959
pour être libre.
304
00:32:13,668 --> 00:32:15,668
Pour pouvoir avancer.
305
00:32:18,376 --> 00:32:20,084
Alors arrêtons de jouer !
306
00:32:24,251 --> 00:32:25,293
Tiens.
307
00:32:25,709 --> 00:32:26,834
Libère-toi.
308
00:32:27,001 --> 00:32:28,126
Vas-y.
309
00:32:31,001 --> 00:32:32,084
Libère-moi !
310
00:32:54,251 --> 00:32:56,043
Toi et moi, Maya,
311
00:32:57,668 --> 00:33:00,084
on peut tout recommencer.
312
00:33:03,459 --> 00:33:04,668
Demain matin,
313
00:33:06,001 --> 00:33:07,584
rentre à la maison.
314
00:33:59,501 --> 00:34:01,543
Je t'aime.
315
00:34:04,459 --> 00:34:05,668
Je t'aime.
316
00:34:30,959 --> 00:34:33,543
VOUS QUITTEZ
TAMAHA, OKLAHOMA
317
00:34:43,251 --> 00:34:45,001
Désolé, M. Fisk.
318
00:34:45,168 --> 00:34:46,626
On l'a suivie,
319
00:34:47,126 --> 00:34:48,376
mais elle est partie.
320
00:37:44,168 --> 00:37:46,168
Sous-titres : Lilia Adnan