1 00:00:01,751 --> 00:00:04,876 Ce programme contient des scènes de violence. 2 00:00:05,001 --> 00:00:06,293 Pour public averti. 3 00:00:07,918 --> 00:00:09,751 La boutique de Chula a fermé. 4 00:00:10,251 --> 00:00:13,001 Tu dois être occupée, avec le retour de Maya. 5 00:00:14,126 --> 00:00:15,251 PRÉCÉDEMMENT 6 00:00:15,418 --> 00:00:17,293 Il te manquait un foyer 7 00:00:17,918 --> 00:00:19,209 et un but. 8 00:00:20,168 --> 00:00:21,918 Tu as tout ça, avec moi. 9 00:00:22,293 --> 00:00:23,709 Maya est revenue. 10 00:00:23,876 --> 00:00:25,043 Il faut une reine. 11 00:00:25,209 --> 00:00:26,501 Elle est comme son père. 12 00:00:26,668 --> 00:00:28,626 Je ne te le pardonnerai jamais. 13 00:00:28,793 --> 00:00:30,251 Ne dis rien. 14 00:00:30,418 --> 00:00:31,293 Écoute-la. 15 00:00:32,001 --> 00:00:34,126 On croirait entendre Fisk. 16 00:00:34,293 --> 00:00:37,001 Tu es avec moi, ou contre moi ? 17 00:00:37,501 --> 00:00:39,959 Les ancêtres veillaient 18 00:00:40,418 --> 00:00:41,876 sur la famille. 19 00:00:42,043 --> 00:00:43,751 Ta grand-mère sait tout ça. 20 00:00:45,376 --> 00:00:47,668 Ils te murmurent encore à l'oreille ? 21 00:00:50,626 --> 00:00:53,293 Tu devrais peut-être lui en parler. 22 00:00:54,209 --> 00:00:55,626 Mon père aussi a été tué. 23 00:00:56,626 --> 00:00:57,959 Quand j'avais 12 ans. 24 00:01:02,251 --> 00:01:03,501 On a failli y rester 25 00:01:03,501 --> 00:01:05,626 parce que ta tête est mise à prix ? 26 00:01:05,793 --> 00:01:07,209 Tu dois apprendre 27 00:01:07,376 --> 00:01:10,084 à naviguer entre deux mondes. 28 00:01:10,251 --> 00:01:11,584 Tu es ma famille. 29 00:01:11,751 --> 00:01:14,251 On voudrait tous que certaines choses 30 00:01:14,418 --> 00:01:16,084 soient différentes. 31 00:01:19,793 --> 00:01:21,043 Toi et moi, 32 00:01:22,668 --> 00:01:23,876 on est une famille. 33 00:01:24,876 --> 00:01:26,043 Merci, mon oncle. 34 00:01:26,793 --> 00:01:28,126 Quoi qu'il arrive. 35 00:02:04,709 --> 00:02:05,793 Merci. 36 00:02:07,084 --> 00:02:08,459 Qu'est-ce que je te sers ? 37 00:02:10,043 --> 00:02:10,959 Je veux ça. 38 00:02:11,126 --> 00:02:12,001 Y en a plus. 39 00:02:15,168 --> 00:02:16,543 Quel parfum ? 40 00:02:17,209 --> 00:02:18,709 Parle avec des mots. 41 00:02:36,376 --> 00:02:37,876 Attends ici, Maya. 42 00:02:38,168 --> 00:02:40,543 Ton oncle a une petite chose à faire. 43 00:02:48,251 --> 00:02:49,293 {\an8}Viens là ! 44 00:03:41,418 --> 00:03:42,793 Il me faut une autre veste. 45 00:03:42,959 --> 00:03:44,543 Je ne veux pas que Maya... 46 00:03:57,626 --> 00:03:59,001 N'aie pas peur. 47 00:04:27,751 --> 00:04:28,626 Trinquons. 48 00:04:31,168 --> 00:04:32,168 À ta dernière leçon. 49 00:04:33,418 --> 00:04:34,959 La dernière ? 50 00:04:36,501 --> 00:04:38,209 Bien sûr, nous continuerons 51 00:04:39,334 --> 00:04:41,209 nos dîners du dimanche. 52 00:04:41,543 --> 00:04:44,418 Mais ton apprentissage est terminé. 53 00:04:45,293 --> 00:04:46,376 Tu es prête. 54 00:04:47,418 --> 00:04:48,959 Pour quoi ? 55 00:04:49,959 --> 00:04:51,376 Pour passer 56 00:04:51,959 --> 00:04:53,834 de la théorie à la pratique. 57 00:04:58,001 --> 00:04:59,084 Toi et moi, 58 00:05:00,459 --> 00:05:02,626 on ne peut se fier que l'un à l'autre. 59 00:05:04,293 --> 00:05:06,043 C'est ça, ta dernière leçon. 60 00:05:12,043 --> 00:05:13,376 Vous pouvez partir. 61 00:07:04,209 --> 00:07:06,626 D'APRÈS LES COMICS MARVEL 62 00:07:56,001 --> 00:07:57,209 Du calme. 63 00:08:10,959 --> 00:08:12,543 On peut discuter ? 64 00:08:16,084 --> 00:08:18,001 C'est quoi, ce truc ? 65 00:08:18,376 --> 00:08:19,584 Un cadeau. 66 00:08:21,668 --> 00:08:23,376 Tu me comprends ? 67 00:08:26,126 --> 00:08:28,459 J'ai commandé quelques accessoires. 68 00:08:29,709 --> 00:08:31,376 Il m'a semblé important 69 00:08:31,543 --> 00:08:34,293 qu'on puisse communiquer sans intermédiaire. 70 00:08:36,418 --> 00:08:38,376 Je croyais que tu étais... 71 00:08:38,543 --> 00:08:39,668 Mort ? 72 00:08:42,376 --> 00:08:44,543 Tu as été très claire, à New York. 73 00:08:44,709 --> 00:08:46,584 Pourquoi t'es là ? 74 00:08:56,084 --> 00:08:57,668 Je pensais qu'on pourrait 75 00:08:58,334 --> 00:09:00,376 avoir notre dîner du dimanche, 76 00:09:00,918 --> 00:09:02,376 comme avant. 77 00:09:06,001 --> 00:09:07,501 On est jeudi. 78 00:09:46,418 --> 00:09:48,626 Je ne suis pas en colère, Maya. 79 00:09:51,334 --> 00:09:52,626 Et ce malgré... 80 00:09:55,959 --> 00:09:58,376 le petit souvenir que tu m'as laissé. 81 00:10:00,793 --> 00:10:03,043 Tu as fait ce qui t'a semblé nécessaire, 82 00:10:03,376 --> 00:10:04,834 comme je te l'ai appris. 83 00:10:05,209 --> 00:10:06,793 Tu m'as impressionné. 84 00:10:11,209 --> 00:10:13,209 Je pense que quelque part, 85 00:10:13,376 --> 00:10:15,293 tu es heureuse que je sois en vie. 86 00:10:15,959 --> 00:10:19,459 Crois-moi, je voulais vraiment ta mort. 87 00:10:19,918 --> 00:10:21,543 Ton visage... 88 00:10:21,793 --> 00:10:23,209 J'y ai lu autre chose, 89 00:10:23,376 --> 00:10:25,334 quand tu m'as vu. 90 00:10:28,084 --> 00:10:29,543 Du soulagement. 91 00:10:31,126 --> 00:10:32,251 Ça me blesse, 92 00:10:32,418 --> 00:10:34,668 que tu aies été prête 93 00:10:34,834 --> 00:10:36,334 à croire le pire. 94 00:10:36,834 --> 00:10:39,584 Tu as fait preuve de violence envers moi. 95 00:10:41,668 --> 00:10:44,793 La violence a toujours été notre façon de communiquer. 96 00:10:45,543 --> 00:10:48,084 Je pensais que tu me voyais comme un héros. 97 00:10:48,834 --> 00:10:50,293 Avant, oui. 98 00:10:54,668 --> 00:10:56,293 Je t'ai toujours défendue. 99 00:10:57,209 --> 00:11:00,001 Je n'ai jamais supporté de te voir souffrir. 100 00:11:09,626 --> 00:11:11,334 Ça n'a pas changé. 101 00:11:22,584 --> 00:11:24,709 Je vais ouvrir le vin. 102 00:12:22,584 --> 00:12:24,334 Où est le Château Lafite ? 103 00:12:25,084 --> 00:12:27,043 Je l'ai vidé dans l'évier. 104 00:12:32,043 --> 00:12:33,876 C'était un excellent cru. 105 00:12:36,668 --> 00:12:37,834 Cookies de chez Levain. 106 00:12:38,293 --> 00:12:39,459 Tu les aimes toujours ? 107 00:12:43,209 --> 00:12:44,209 {\an8}Tant mieux. 108 00:12:47,126 --> 00:12:49,126 Ne leur fais pas comme au vin. 109 00:12:56,293 --> 00:12:59,501 Ça faisait longtemps que nous n'avions pas dîné ensemble. 110 00:13:25,876 --> 00:13:27,626 Je te l'ai dit, 111 00:13:27,793 --> 00:13:30,209 on ne peut se fier que l'un à l'autre. 112 00:13:31,376 --> 00:13:33,459 Je vois tout ce que tu es. 113 00:13:34,709 --> 00:13:36,376 Depuis toujours. 114 00:13:37,209 --> 00:13:38,918 Pourquoi t'es venu ? 115 00:13:42,293 --> 00:13:44,209 J'ai une proposition à te faire. 116 00:13:48,001 --> 00:13:50,043 Tu veux un empire ? 117 00:13:51,084 --> 00:13:51,918 Tu l'auras. 118 00:13:55,043 --> 00:13:56,501 Tu peux tout avoir. 119 00:13:59,168 --> 00:14:01,959 Il te suffit de rentrer à la maison, avec moi. 120 00:14:16,751 --> 00:14:18,251 Je repars à New York, 121 00:14:18,751 --> 00:14:20,001 ce week-end. 122 00:14:20,168 --> 00:14:21,376 D'ici là, 123 00:14:21,543 --> 00:14:23,459 je serai au Choctaw Casino. 124 00:14:25,543 --> 00:14:27,084 Je t'attendrai. 125 00:14:31,834 --> 00:14:33,459 J'espère te voir dans l'avion. 126 00:14:43,126 --> 00:14:44,334 Réfléchis bien. 127 00:15:02,959 --> 00:15:04,751 FERMÉ POUR TRAVAUX 128 00:15:04,918 --> 00:15:06,834 Vous avez dîné ensemble ? 129 00:15:07,001 --> 00:15:09,668 Il veut faire de moi une Caïd. 130 00:15:11,834 --> 00:15:12,793 C'est pas vrai. 131 00:15:12,918 --> 00:15:16,501 Tu n'es quand même pas aussi stupide ? 132 00:15:16,668 --> 00:15:19,001 Tu penses que je suis pas de taille. 133 00:15:19,168 --> 00:15:20,834 Bien sûr que si. 134 00:15:21,001 --> 00:15:23,043 C'est ce qui me fait peur. 135 00:15:34,793 --> 00:15:38,168 Tu sais pourquoi à 45 ans, je suis tout seul ? 136 00:15:40,543 --> 00:15:42,626 Parce que tous mes proches, 137 00:15:42,793 --> 00:15:44,709 il me les a enlevés. 138 00:15:48,543 --> 00:15:51,126 Après la mort de ton père, 139 00:15:51,751 --> 00:15:54,293 j'ai cherché à arrêter. 140 00:15:56,168 --> 00:15:59,876 Fisk a menacé de me tuer, si je partais. 141 00:16:02,334 --> 00:16:04,293 Je suis revenu m'installer ici 142 00:16:05,543 --> 00:16:07,084 et j'ai fait 143 00:16:07,418 --> 00:16:08,584 son sale boulot. 144 00:16:09,543 --> 00:16:10,709 Moi, 145 00:16:11,876 --> 00:16:14,709 je veux que tu aies 146 00:16:15,251 --> 00:16:16,376 une autre vie. 147 00:16:17,251 --> 00:16:19,209 Tu dis que tu t'inquiètes pour moi, 148 00:16:19,376 --> 00:16:21,334 mais tu m'as abandonnée à New York. 149 00:16:21,501 --> 00:16:22,501 J'étais seule. 150 00:16:22,668 --> 00:16:24,751 J'allais pas bien du tout. 151 00:16:34,001 --> 00:16:34,918 Je suis désolé. 152 00:16:40,709 --> 00:16:41,876 J'étais perturbé. 153 00:16:46,459 --> 00:16:47,626 Terrifié. 154 00:16:56,834 --> 00:16:58,584 FOIRE HASKELL CO 155 00:16:58,751 --> 00:17:01,751 POW WOW DE LA TRIBU CHOCTAW 156 00:17:15,543 --> 00:17:16,793 Passe-moi une ampoule, 157 00:17:16,959 --> 00:17:17,959 s'il te plaît. 158 00:17:18,834 --> 00:17:19,834 Bien sûr. 159 00:17:32,293 --> 00:17:33,501 Chula ? 160 00:18:00,043 --> 00:18:01,084 Ça va ? 161 00:18:03,834 --> 00:18:05,334 Réponds-moi. 162 00:18:36,293 --> 00:18:38,001 Où tu m'as emmenée ? 163 00:18:42,793 --> 00:18:44,459 Tu fais quoi, là ? 164 00:18:44,876 --> 00:18:47,209 Quelque chose tourne pas rond. 165 00:18:48,418 --> 00:18:49,918 Chula peut t'aider. 166 00:18:52,626 --> 00:18:53,501 Va la voir. 167 00:19:58,168 --> 00:20:01,126 Tu veux quelque chose à boire ? 168 00:20:05,626 --> 00:20:06,876 J'ai du soda. 169 00:20:07,043 --> 00:20:09,668 Arrête de faire comme si tout était normal. 170 00:20:12,584 --> 00:20:13,834 D'accord. 171 00:20:15,543 --> 00:20:16,834 Assieds-toi. 172 00:20:22,709 --> 00:20:24,876 Alors, dis-moi. 173 00:20:26,418 --> 00:20:31,084 Qu'y a-t-il d'aussi important pour que Henry t'amène ? 174 00:20:43,168 --> 00:20:45,501 Il se passe des choses bizarres, 175 00:20:45,668 --> 00:20:47,293 dans ma tête. 176 00:20:47,459 --> 00:20:49,834 J'ai l'impression de perdre le contrôle. 177 00:20:50,418 --> 00:20:52,126 Comme si je rêvais, 178 00:20:52,293 --> 00:20:54,168 alors que je ne dors pas. 179 00:20:54,334 --> 00:20:55,876 Ces dernières 24 heures, 180 00:20:56,043 --> 00:20:58,626 c'est devenu plus intense. 181 00:20:59,293 --> 00:21:00,376 Intense ? 182 00:21:00,584 --> 00:21:01,834 Dans quel sens ? 183 00:21:02,918 --> 00:21:04,668 Ça me submerge. 184 00:21:04,834 --> 00:21:07,251 Je vois plein de gens 185 00:21:08,084 --> 00:21:10,959 que je reconnais pas, dans un lieu inconnu. 186 00:21:11,876 --> 00:21:15,293 À quand ça remonte ? 187 00:21:15,668 --> 00:21:17,918 C'est depuis que je suis à Tamaha. 188 00:21:19,251 --> 00:21:21,209 Qu'est-ce que tu vois ? 189 00:21:25,709 --> 00:21:27,209 Une grotte qui s'effondre. 190 00:21:27,751 --> 00:21:29,043 Des arbres. 191 00:21:29,209 --> 00:21:30,918 Une femme qui se tresse les cheveux. 192 00:21:32,709 --> 00:21:33,959 Quoi ? 193 00:21:35,751 --> 00:21:39,126 Tout s'explique, maintenant. 194 00:21:41,251 --> 00:21:43,626 Ce que tu décris, 195 00:21:44,334 --> 00:21:45,959 je l'ai vu aussi. 196 00:21:46,918 --> 00:21:48,334 La nuit 197 00:21:49,834 --> 00:21:51,293 où j'ai donné naissance... 198 00:21:54,084 --> 00:21:55,584 à ta mère. 199 00:21:57,709 --> 00:21:59,793 Les médecins, à l'hôpital, 200 00:21:59,959 --> 00:22:02,126 avaient décelé des complications. 201 00:22:03,334 --> 00:22:04,793 Avec le bébé, 202 00:22:05,126 --> 00:22:06,334 ta mère, 203 00:22:07,001 --> 00:22:09,084 nous étions en danger. 204 00:22:10,043 --> 00:22:12,376 Ils disaient s'en remettre à Dieu. 205 00:22:13,876 --> 00:22:16,084 Contre les ordres des médecins, 206 00:22:16,418 --> 00:22:17,334 ma famille 207 00:22:18,001 --> 00:22:20,251 m'a sortie de l'hôpital des Blancs. 208 00:22:21,543 --> 00:22:23,751 Ils m'ont emmenée chez une sage-femme, 209 00:22:24,543 --> 00:22:26,293 où j'étais entourée 210 00:22:26,459 --> 00:22:27,793 de mes sœurs. 211 00:23:11,626 --> 00:23:14,084 J'ignore s'ils étaient toujours avec moi, 212 00:23:15,918 --> 00:23:18,084 mais ils savaient 213 00:23:18,251 --> 00:23:20,418 quand on avait réellement besoin d'eux. 214 00:23:33,001 --> 00:23:35,543 Cette nuit-là, pour ta mère et moi, 215 00:23:36,168 --> 00:23:40,293 c'était une question de vie ou de mort. 216 00:24:05,293 --> 00:24:08,043 Taloa est venue au monde 217 00:24:08,209 --> 00:24:11,584 et a entrepris de soulager la douleur des autres. 218 00:24:12,751 --> 00:24:14,543 Elle avait un don. 219 00:24:15,751 --> 00:24:17,459 C'était une guérisseuse. 220 00:24:18,793 --> 00:24:21,084 Il y a un lien unique, 221 00:24:22,168 --> 00:24:24,584 une connexion, 222 00:24:27,709 --> 00:24:29,918 entre une mère et son enfant. 223 00:24:33,251 --> 00:24:36,376 Un lien que rien ne peut briser. 224 00:24:39,918 --> 00:24:43,668 Quand ta mère a été tuée... 225 00:24:47,709 --> 00:24:49,043 mon cœur 226 00:24:50,209 --> 00:24:52,001 s'est fracassé. 227 00:24:53,668 --> 00:24:55,751 Je voulais mourir. 228 00:24:57,168 --> 00:24:58,834 Et toi... 229 00:24:59,001 --> 00:25:01,126 Tu as rejeté la faute sur moi. 230 00:25:03,959 --> 00:25:05,459 Pas sur toi. 231 00:25:06,168 --> 00:25:07,793 Sur ton père. 232 00:25:08,459 --> 00:25:10,459 J'étais en colère. 233 00:25:10,751 --> 00:25:14,418 En grandissant, mon père m'a toujours dit 234 00:25:14,584 --> 00:25:16,793 que tu avais détruit notre famille. 235 00:25:16,959 --> 00:25:19,168 Que tu nous avais reniés. 236 00:25:19,709 --> 00:25:21,168 C'était 237 00:25:22,126 --> 00:25:23,501 un crève-cœur 238 00:25:23,668 --> 00:25:25,876 d'être près de toi. 239 00:25:28,668 --> 00:25:31,459 Tu lui ressembles tellement. 240 00:25:35,251 --> 00:25:37,793 Mais je crois... 241 00:25:45,293 --> 00:25:47,293 que les voix de nos ancêtres 242 00:25:47,834 --> 00:25:49,376 glissent jusqu'à nous. 243 00:25:53,668 --> 00:25:55,043 Elles résonnent, 244 00:25:55,876 --> 00:25:57,168 comme un écho. 245 00:26:00,834 --> 00:26:03,251 Et ce dans les moments 246 00:26:04,418 --> 00:26:06,751 où nous avons vraiment... 247 00:26:08,959 --> 00:26:10,584 besoin d'aide. 248 00:26:12,084 --> 00:26:14,126 J'étais une enfant. 249 00:26:14,543 --> 00:26:16,001 J'avais besoin de toi. 250 00:26:24,501 --> 00:26:26,001 Tu n'as pensé qu'à toi ! 251 00:26:36,251 --> 00:26:37,501 Comment ça s'est passé ? 252 00:26:37,668 --> 00:26:39,626 Je sais pas, je suis épuisée. 253 00:27:43,084 --> 00:27:45,834 Je vais trouver de quoi réparer le pick-up de Pokni. 254 00:27:46,001 --> 00:27:49,001 "Tout ce qui est baigné de lumière est à toi." 255 00:27:50,834 --> 00:27:52,334 Le Roi Lion ? 256 00:27:53,459 --> 00:27:55,543 Grosso modo. 257 00:27:57,584 --> 00:27:59,376 Tu sais ce que tu cherches ? 258 00:28:00,251 --> 00:28:01,793 Je le saurai en le trouvant. 259 00:28:01,959 --> 00:28:05,001 Chula dit toujours : "Rien n'est irréparable. 260 00:28:05,168 --> 00:28:06,751 Si tu y tiens vraiment, 261 00:28:06,918 --> 00:28:08,459 ne le jette pas." 262 00:28:11,293 --> 00:28:12,793 Essaie de pas te perdre. 263 00:29:32,293 --> 00:29:34,751 J'imagine que tu es venue me tuer. 264 00:29:35,793 --> 00:29:37,043 À nouveau. 265 00:29:49,293 --> 00:29:51,543 Aussi loin que je me souvienne, 266 00:29:53,209 --> 00:29:56,334 je t'ai toujours aimée comme ma fille. 267 00:29:57,043 --> 00:29:58,376 On était seuls 268 00:29:59,501 --> 00:30:00,626 contre le monde. 269 00:30:00,793 --> 00:30:01,876 Tu t'en souviens ? 270 00:30:03,084 --> 00:30:04,918 Mes souvenirs sont des mensonges, 271 00:30:05,084 --> 00:30:06,668 un rêve d'enfant 272 00:30:06,834 --> 00:30:09,334 où le monstre était le héros. 273 00:30:09,501 --> 00:30:10,584 "Le monstre" ? 274 00:30:13,834 --> 00:30:16,084 Tu savais à quoi tu participais. 275 00:30:16,251 --> 00:30:17,876 Tu l'as toujours su. 276 00:30:18,751 --> 00:30:20,793 Tous ceux que tu as tués pour moi, 277 00:30:22,168 --> 00:30:24,584 tu as tenté de les épargner ? 278 00:30:26,543 --> 00:30:27,918 Alors dis-moi... 279 00:30:29,918 --> 00:30:31,418 qui est le monstre ? 280 00:30:32,959 --> 00:30:34,876 Tu m'as coupée du monde. 281 00:30:35,543 --> 00:30:38,709 Tu disais que t'étais le seul à qui je pouvais me fier. 282 00:30:38,876 --> 00:30:40,001 Mais c'était faux. 283 00:30:40,168 --> 00:30:41,709 Même ces lentilles... 284 00:30:41,876 --> 00:30:45,043 T'as jamais fait l'effort d'apprendre la langue des signes. 285 00:30:45,209 --> 00:30:46,959 J'étais là pour toi ! 286 00:30:51,293 --> 00:30:53,793 Je sais que je t'ai déçue. 287 00:30:57,126 --> 00:30:59,293 Tout comme mon père m'avait déçu. 288 00:31:04,376 --> 00:31:05,834 Je l'ai toujours avec moi. 289 00:31:09,043 --> 00:31:11,543 Pour ne pas oublier 290 00:31:12,293 --> 00:31:13,793 d'où je viens. 291 00:31:18,084 --> 00:31:19,418 Et ce que j'ai dû faire 292 00:31:20,584 --> 00:31:22,084 pour arriver jusqu'ici. 293 00:31:28,209 --> 00:31:29,918 C'est un objet que j'aimerais 294 00:31:30,084 --> 00:31:31,543 te transmettre. 295 00:31:36,084 --> 00:31:38,626 Mon père se sentait plus fort 296 00:31:39,501 --> 00:31:41,168 quand il battait ma mère. 297 00:31:43,959 --> 00:31:45,334 Jusqu'au jour 298 00:31:45,501 --> 00:31:48,126 où je suis devenu assez fort pour l'arrêter. 299 00:31:49,584 --> 00:31:50,418 Avec ceci. 300 00:31:55,209 --> 00:31:58,001 C'est comme ça que ton père est mort ? 301 00:31:58,251 --> 00:32:00,501 Tu l'as tué ? 302 00:32:09,001 --> 00:32:10,293 Je l'ai tué 303 00:32:10,709 --> 00:32:11,959 pour être libre. 304 00:32:13,668 --> 00:32:15,668 Pour pouvoir avancer. 305 00:32:18,376 --> 00:32:20,084 Alors arrêtons de jouer ! 306 00:32:24,251 --> 00:32:25,293 Tiens. 307 00:32:25,709 --> 00:32:26,834 Libère-toi. 308 00:32:27,001 --> 00:32:28,126 Vas-y. 309 00:32:31,001 --> 00:32:32,084 Libère-moi ! 310 00:32:54,251 --> 00:32:56,043 Toi et moi, Maya, 311 00:32:57,668 --> 00:33:00,084 on peut tout recommencer. 312 00:33:03,459 --> 00:33:04,668 Demain matin, 313 00:33:06,001 --> 00:33:07,584 rentre à la maison. 314 00:33:59,501 --> 00:34:01,543 Je t'aime. 315 00:34:04,459 --> 00:34:05,668 Je t'aime. 316 00:34:30,959 --> 00:34:33,543 VOUS QUITTEZ TAMAHA, OKLAHOMA 317 00:34:43,251 --> 00:34:45,001 Désolé, M. Fisk. 318 00:34:45,168 --> 00:34:46,626 On l'a suivie, 319 00:34:47,126 --> 00:34:48,376 mais elle est partie. 320 00:37:44,168 --> 00:37:46,168 Sous-titres : Lilia Adnan