1
00:00:01,834 --> 00:00:06,543
Az epizód megtekintése
nagykorú felügyelete mellett ajánlott.
2
00:00:07,918 --> 00:00:10,209
Chula boltja jó ideje zárva tart.
3
00:00:10,209 --> 00:00:13,001
Biztos sűrű a programod most,
hogy Maya itt van.
4
00:00:14,126 --> 00:00:15,293
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
5
00:00:15,293 --> 00:00:19,209
Eddig hiányzott a háttér, no meg a cél.
6
00:00:20,168 --> 00:00:22,001
Ezeket megkapod. Tőlem.
7
00:00:22,001 --> 00:00:23,793
Maya visszatért.
8
00:00:23,793 --> 00:00:25,043
Átveszem Fisk helyét.
9
00:00:25,043 --> 00:00:26,584
Pont olyan, mint az apja.
10
00:00:26,584 --> 00:00:28,709
Ezt soha nem bocsátom meg.
11
00:00:28,709 --> 00:00:31,959
Talán nem is kéne beszélned.
Elég lenne, ha figyelnél rá.
12
00:00:31,959 --> 00:00:34,209
Tudod, ki mondott ilyeneket? Fisk.
13
00:00:34,209 --> 00:00:37,084
Szóval velem vagy, vagy ellenem?
14
00:00:37,084 --> 00:00:41,959
Az őseink vigyáznak a családjukra.
15
00:00:41,959 --> 00:00:43,834
A nagyanyád sokat tud erről.
16
00:00:45,251 --> 00:00:47,751
Megint sutyorognak a füledbe az őseid?
17
00:00:51,334 --> 00:00:53,376
Szerintem őt kérdezd!
18
00:00:54,209 --> 00:00:55,709
Az én apámat is megölték.
19
00:00:56,626 --> 00:00:58,043
Tizenkét éves koromban.
20
00:00:58,043 --> 00:00:59,126
Ne!
21
00:01:02,376 --> 00:01:05,709
Majdnem meghaltunk,
mert vérdíj van a te fejeden?
22
00:01:05,709 --> 00:01:10,168
Meg kell tanulnod áthidalni a két világot.
23
00:01:10,168 --> 00:01:11,168
Egy család vagyunk.
24
00:01:11,168 --> 00:01:14,334
Azt hiszem, mindnyájan csinálunk olyat,
25
00:01:14,334 --> 00:01:16,168
- amit megbánunk.
- Én is megyek!
26
00:01:16,168 --> 00:01:17,209
Maya!
27
00:01:19,501 --> 00:01:23,376
Te és én egy család vagyunk.
28
00:01:25,418 --> 00:01:26,709
Köszönöm, bácsikám!
29
00:01:26,709 --> 00:01:28,209
Bármi lesz is.
30
00:01:58,584 --> 00:01:59,709
Jégkrémszendvics.
31
00:02:00,334 --> 00:02:02,251
Csokis, epres, vaníliás.
32
00:02:02,251 --> 00:02:03,626
Hoztál elég pénzt?
33
00:02:04,709 --> 00:02:06,334
Köszönöm!
Szia!
34
00:02:06,959 --> 00:02:08,168
Te mit kérsz?
35
00:02:10,084 --> 00:02:11,001
Kérek!
36
00:02:11,001 --> 00:02:12,084
Nem, az elfogyott.
37
00:02:12,084 --> 00:02:14,126
Ennyire hülye vagy?
38
00:02:14,126 --> 00:02:15,084
Kérek!
39
00:02:15,084 --> 00:02:16,626
Melyik kell?
40
00:02:17,251 --> 00:02:18,376
Szólalj már meg!
41
00:02:18,959 --> 00:02:22,834
Nekem ne mutogass!
42
00:02:25,001 --> 00:02:26,626
Na jól van. Tűnés!
43
00:02:36,501 --> 00:02:37,959
Várj egy picit, Maya!
44
00:02:37,959 --> 00:02:40,001
Van egy kis dolgom.
45
00:02:48,126 --> 00:02:49,293
{\an8}Gyere csak!
46
00:03:40,293 --> 00:03:44,251
Igen, kell egy új zakó.
Nem akarom, hogy Maya...
47
00:03:57,209 --> 00:03:58,668
Nem kell félni.
48
00:04:27,834 --> 00:04:28,709
Igyunk!
49
00:04:31,251 --> 00:04:32,251
Az utolsó leckére.
50
00:04:34,001 --> 00:04:35,418
- Utolsó?
- Igen.
51
00:04:36,168 --> 00:04:40,959
Persze megmaradnak a vasárnapi vacsoráink.
52
00:04:41,543 --> 00:04:44,001
De a tanulóidőd véget ért.
53
00:04:45,043 --> 00:04:46,168
Készen állsz.
54
00:04:48,084 --> 00:04:49,376
Mire?
55
00:04:50,001 --> 00:04:53,918
Hogy áttérj az elméletről a gyakorlatra.
56
00:04:58,168 --> 00:05:02,168
Mi ketten csak egymásban bízhatunk.
57
00:05:04,418 --> 00:05:06,126
Ez az utolsó lecke.
58
00:05:12,043 --> 00:05:13,126
Elmehet.
59
00:05:30,168 --> 00:05:31,293
Nem tudok semmit.
60
00:05:31,293 --> 00:05:33,126
Senkinek se beszélek erről.
61
00:05:33,126 --> 00:05:35,459
Kérem! Engedjenek el! Ne!
62
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA
63
00:07:04,209 --> 00:07:06,626
A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN
64
00:07:56,001 --> 00:07:57,126
Ne mozogj!
65
00:08:11,001 --> 00:08:12,376
Beszélhetnénk?
66
00:08:16,334 --> 00:08:18,084
Ez meg mi a franc?
67
00:08:18,084 --> 00:08:19,293
Egy ajándék.
68
00:08:21,668 --> 00:08:24,043
Érted, amit jelelek?
69
00:08:24,043 --> 00:08:25,084
Igen.
70
00:08:26,126 --> 00:08:28,543
Készíttettem néhány segédeszközt.
71
00:08:29,709 --> 00:08:33,793
Úgy éreztem, fontos, hogy tudjunk
kommunikálni, közvetítő nélkül.
72
00:08:36,543 --> 00:08:38,459
Azt hittem, neked...
73
00:08:38,459 --> 00:08:40,834
Végem? Igen.
74
00:08:41,959 --> 00:08:44,626
Igen, a New York-i eset után sejtettem.
75
00:08:44,626 --> 00:08:46,668
Mit keresel itt?
76
00:08:56,084 --> 00:09:02,084
Arra gondoltam, hogy elkölthetnénk
egy vasárnapi vacsorát, ahogy régen.
77
00:09:06,209 --> 00:09:07,334
De csütörtök van.
78
00:09:46,293 --> 00:09:48,418
Nem vagyok rád dühös, Maya.
79
00:09:51,043 --> 00:09:52,459
Noha...
80
00:09:55,959 --> 00:09:58,168
hagytál nekem egy kis szuvenírt.
81
00:10:00,959 --> 00:10:04,626
De azt tetted, amit helyesnek éreztél,
ahogy tanítottam.
82
00:10:05,209 --> 00:10:06,793
Le a kalappal!
83
00:10:09,543 --> 00:10:15,376
És szerintem
a lelked mélyén örülsz, hogy élek.
84
00:10:15,959 --> 00:10:19,834
Nem. Hidd el, hogy ki akartalak nyírni!
85
00:10:19,834 --> 00:10:24,876
De az arcodról
mást olvastam le, amikor megláttál.
86
00:10:28,001 --> 00:10:29,084
Megkönnyebbültél.
87
00:10:31,209 --> 00:10:36,001
Fáj, hogy ilyen könnyen
képes voltál elhinni a legrosszabbat.
88
00:10:36,834 --> 00:10:39,293
És durván kezet emeltél rám.
89
00:10:41,918 --> 00:10:44,584
Mindig is az erőszak volt a nyelvünk.
90
00:10:45,543 --> 00:10:48,168
Azt hittem, inkább hősiesnek tartasz.
91
00:10:48,876 --> 00:10:50,043
Régen így volt.
92
00:10:54,543 --> 00:10:55,751
Mindig védelmeztelek.
93
00:10:57,126 --> 00:11:00,084
Akkor sem bírtam nézni, ha bántottak.
94
00:11:09,668 --> 00:11:11,043
Ez nem változott.
95
00:11:22,584 --> 00:11:24,709
Kinyitom a bort.
96
00:12:22,626 --> 00:12:24,043
Mi van a Lafite-tal?
97
00:12:25,126 --> 00:12:27,834
Kiöntöttem a mosogatóba.
98
00:12:32,126 --> 00:12:33,959
Azt mondták, igazán ízletes.
99
00:12:36,918 --> 00:12:39,543
Ez a Levainből van. Még mindig szereted?
100
00:12:42,876 --> 00:12:43,959
{\an8}Jó.
101
00:12:47,126 --> 00:12:49,209
Reméljük, nem úgy végzi, mint a bor.
102
00:12:56,293 --> 00:12:59,126
Régen vacsoráztunk már így együtt.
103
00:13:25,876 --> 00:13:30,293
Megmondtam, hogy mi ketten
csak egymásban bízhatunk.
104
00:13:31,376 --> 00:13:33,209
Látom, mennyi minden van benned.
105
00:13:34,709 --> 00:13:36,043
Mindig is láttam.
106
00:13:37,251 --> 00:13:39,126
Miért vagy itt?
107
00:13:42,293 --> 00:13:43,709
Van egy ajánlatom.
108
00:13:48,001 --> 00:13:52,001
Nagyon vágysz a hatalomra. Megkapod.
109
00:13:55,043 --> 00:13:56,293
Bármit megkaphatsz.
110
00:13:59,168 --> 00:14:01,584
De cserébe gyere haza! Velem.
111
00:14:16,584 --> 00:14:20,084
A hétvégén indulok New Yorkba.
112
00:14:20,084 --> 00:14:23,126
Addig pedig a Csaktó Kaszinóban leszek.
113
00:14:25,543 --> 00:14:26,834
Ott várok rád.
114
00:14:32,001 --> 00:14:33,543
Remélem, rajta leszel a gépen.
115
00:14:43,293 --> 00:14:44,334
Gondold át!
116
00:15:02,959 --> 00:15:04,834
FELÚJÍTÁS MIATT ZÁRVA
117
00:15:04,834 --> 00:15:06,918
Micsoda? Vacsoráztatok?
118
00:15:06,918 --> 00:15:10,251
Én lehetek az új Vezér.
119
00:15:11,834 --> 00:15:13,959
Kérlek, mondd,
120
00:15:13,959 --> 00:15:16,584
hogy nem vagy ilyen hülye!
121
00:15:16,584 --> 00:15:19,084
Attól, hogy szerinted nem menne...
122
00:15:19,084 --> 00:15:20,918
De, tudom, hogy menne.
123
00:15:20,918 --> 00:15:22,793
Ez az, ami megijeszt.
124
00:15:34,918 --> 00:15:38,001
Tudod, miért vagyok 45 évesen egyedül?
125
00:15:40,751 --> 00:15:42,584
Mert Fisk mindenkit, akit szerettem,
126
00:15:42,584 --> 00:15:44,793
elvett tőlem.
127
00:15:48,709 --> 00:15:50,834
Miután az apád meghalt,
128
00:15:51,876 --> 00:15:54,001
megpróbáltam kiszállni.
129
00:15:56,001 --> 00:15:57,168
De Fisk
130
00:15:57,168 --> 00:15:58,793
azt mondta, megöl,
131
00:15:58,793 --> 00:15:59,959
ha megteszem.
132
00:16:01,334 --> 00:16:02,251
Úgyhogy...
133
00:16:02,501 --> 00:16:04,334
visszajöttem ide.
134
00:16:05,293 --> 00:16:08,418
És elvégeztem a piszkos munkát.
135
00:16:09,293 --> 00:16:11,293
És én...
136
00:16:11,876 --> 00:16:13,459
nem akarom,
137
00:16:13,459 --> 00:16:14,918
hogy te is
138
00:16:15,251 --> 00:16:16,459
úgy járj, mint én.
139
00:16:17,334 --> 00:16:19,418
Azt mondod, aggódsz értem.
140
00:16:19,418 --> 00:16:21,418
De otthagytál New Yorkban.
141
00:16:21,418 --> 00:16:22,418
Egyedül.
142
00:16:22,668 --> 00:16:24,668
Pedig össze voltam törve.
143
00:16:34,168 --> 00:16:35,001
Sajnálom!
144
00:16:39,293 --> 00:16:40,501
Nem tudtam...
145
00:16:40,751 --> 00:16:41,959
mit csináljak.
146
00:16:46,293 --> 00:16:47,418
Féltem.
147
00:16:56,834 --> 00:17:03,043
A CSAKTÓ TÖRZS GYŰLÉSE
148
00:17:15,584 --> 00:17:17,709
Adj egy olyan izzót, légyszi!
149
00:17:18,959 --> 00:17:19,834
Máris.
150
00:17:32,418 --> 00:17:33,501
Chula!
151
00:17:39,084 --> 00:17:39,918
Maya!
152
00:17:58,876 --> 00:18:00,834
Maya, minden oké?
153
00:18:01,376 --> 00:18:03,293
Maya!
154
00:18:03,834 --> 00:18:05,918
Ne, Maya! Hallasz engem? Maya!
155
00:18:36,376 --> 00:18:38,001
Hova hoztál?
156
00:18:42,793 --> 00:18:44,376
Mit művelsz?
157
00:18:44,876 --> 00:18:47,293
Valami nem stimmel.
158
00:18:48,209 --> 00:18:50,001
Chula tud segíteni.
159
00:18:51,751 --> 00:18:53,293
Menj szépen!
160
00:19:58,334 --> 00:20:01,251
Nem kérsz valamit inni?
161
00:20:06,126 --> 00:20:06,959
Van üdítő.
162
00:20:06,959 --> 00:20:08,418
Ne tegyünk úgy,
163
00:20:08,418 --> 00:20:09,793
mintha minden rendben lenne!
164
00:20:13,126 --> 00:20:14,543
Jó.
165
00:20:15,543 --> 00:20:16,959
Ülj le!
166
00:20:22,709 --> 00:20:25,084
Most mondd el...
167
00:20:26,418 --> 00:20:28,334
hogy mit akar Henry!
168
00:20:28,334 --> 00:20:31,168
Mi ilyen fontos?
169
00:20:43,293 --> 00:20:45,584
Valami történik
170
00:20:45,584 --> 00:20:47,126
a fejemben.
171
00:20:47,501 --> 00:20:49,918
Néha úgy érzem, becsavarodom.
172
00:20:50,418 --> 00:20:52,209
Például álmokat látok,
173
00:20:52,209 --> 00:20:54,084
amikor nem alszom.
174
00:20:54,334 --> 00:20:55,959
Az elmúlt 24 óra
175
00:20:55,959 --> 00:20:57,251
nagyon...
176
00:20:57,501 --> 00:20:58,459
intenzív volt.
177
00:20:59,168 --> 00:21:00,376
Intenzív?
178
00:21:00,584 --> 00:21:01,626
Hogyhogy?
179
00:21:02,918 --> 00:21:04,459
Élénk.
180
00:21:05,209 --> 00:21:07,418
Látok egy csomó embert,
181
00:21:08,209 --> 00:21:11,043
akiket nem ismerek,
egy olyan helyen, ahol sose jártam.
182
00:21:12,001 --> 00:21:15,584
És mennyi ideje van ez veled?
183
00:21:16,001 --> 00:21:17,918
Mióta Tamahában vagyok.
184
00:21:18,959 --> 00:21:21,209
Miket látsz?
185
00:21:25,084 --> 00:21:27,293
Egy beomló barlangot...
186
00:21:27,834 --> 00:21:28,709
És fákat.
187
00:21:29,376 --> 00:21:31,126
Egy nőt, aki a haját fonja.
188
00:21:32,834 --> 00:21:33,751
Mi ez?
189
00:21:34,709 --> 00:21:36,793
Világos.
190
00:21:36,793 --> 00:21:39,834
Most már mindent értek.
191
00:21:41,376 --> 00:21:43,709
Azokat, amiket mondtál...
192
00:21:44,709 --> 00:21:46,418
én is láttam
193
00:21:46,751 --> 00:21:48,334
azon az estén...
194
00:21:49,376 --> 00:21:51,376
amikor megszültem...
195
00:21:54,084 --> 00:21:56,376
anyádat.
196
00:21:57,834 --> 00:22:00,043
Az orvosok a kórházban
197
00:22:00,043 --> 00:22:02,209
közölték, hogy komplikációk léptek fel.
198
00:22:03,376 --> 00:22:04,959
Én és a baba,
199
00:22:04,959 --> 00:22:06,501
vagyis anyád,
200
00:22:06,959 --> 00:22:08,543
mindketten veszélyben voltunk.
201
00:22:10,084 --> 00:22:12,459
Azt mondták, Isten kezében vagyunk.
202
00:22:13,876 --> 00:22:15,918
A tanácsaik ellenére
203
00:22:16,543 --> 00:22:17,918
a családom
204
00:22:17,918 --> 00:22:19,959
kihozott a fehérek kórházából.
205
00:22:21,543 --> 00:22:23,334
Elvittek egy bábához...
206
00:22:24,584 --> 00:22:28,293
ahol ott lehettek velem a nővéreim.
207
00:23:11,668 --> 00:23:14,668
Nem mondhatnám, hogy mindig velem voltak.
208
00:23:15,918 --> 00:23:20,626
De tudták, mikor van rájuk igazán szükség.
209
00:23:33,001 --> 00:23:36,084
Aznap este anyáddal a hasamban
210
00:23:36,084 --> 00:23:40,293
éreztem, hogy bármikor meghalhatunk.
211
00:24:05,293 --> 00:24:08,501
Taloa már a születésekor is
212
00:24:08,501 --> 00:24:10,834
csillapította mások fájdalmát.
213
00:24:12,751 --> 00:24:14,584
Ez egy adottság.
214
00:24:15,834 --> 00:24:17,751
Gyógyító volt.
215
00:24:19,084 --> 00:24:20,918
Van egy különleges...
216
00:24:22,876 --> 00:24:25,501
kapocs, ami összeköti...
217
00:24:27,834 --> 00:24:30,168
az anyát és a gyermekét.
218
00:24:33,251 --> 00:24:36,501
Egy elszakíthatatlan kötelék.
219
00:24:39,543 --> 00:24:41,168
Amikor...
220
00:24:41,793 --> 00:24:43,668
anyádat megölték...
221
00:24:45,584 --> 00:24:47,334
én...
222
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
A szívem...
223
00:24:50,668 --> 00:24:52,168
összetört.
224
00:24:54,168 --> 00:24:55,793
Meg akartam halni.
225
00:24:57,918 --> 00:24:58,918
És te...
226
00:24:59,209 --> 00:25:01,209
Eltaszítottál.
227
00:25:02,251 --> 00:25:03,126
Dehogy.
228
00:25:03,959 --> 00:25:05,459
Nem téged.
229
00:25:06,168 --> 00:25:08,126
Az apádat.
230
00:25:08,584 --> 00:25:10,543
Annyira dühös voltam!
231
00:25:10,543 --> 00:25:12,751
Kis koromban csak azt hallottam
232
00:25:13,168 --> 00:25:14,459
apámtól...
233
00:25:14,876 --> 00:25:16,834
hogy szétromboltad a családot.
234
00:25:17,543 --> 00:25:19,251
Hallani sem akartál rólunk.
235
00:25:19,876 --> 00:25:21,293
Nem bírtam...
236
00:25:22,209 --> 00:25:23,918
elviselni...
237
00:25:23,918 --> 00:25:25,959
hogy ott vagy a közelemben.
238
00:25:29,043 --> 00:25:31,543
Mert annyira hasonlítasz anyádra.
239
00:25:35,001 --> 00:25:38,043
És azt hiszem...
240
00:25:45,376 --> 00:25:47,834
a régi nemzedékek
241
00:25:47,834 --> 00:25:49,459
suttognak nekünk...
242
00:25:53,751 --> 00:25:54,626
nyújtják a kezüket...
243
00:25:56,043 --> 00:25:57,251
felénk.
244
00:26:00,959 --> 00:26:03,251
Pont akkor, amikor nekünk...
245
00:26:04,709 --> 00:26:06,834
a leginkább...
246
00:26:09,209 --> 00:26:10,418
kellenek.
247
00:26:12,251 --> 00:26:14,126
Még gyerek voltam.
248
00:26:14,751 --> 00:26:16,084
Szükségem volt rád.
249
00:26:24,584 --> 00:26:26,251
De te magadat választottad!
250
00:26:36,459 --> 00:26:37,584
Na mi volt bent?
251
00:26:37,834 --> 00:26:39,709
Hagyjuk! Elegem van!
252
00:27:43,043 --> 00:27:45,959
Biztos lesz itt alkatrész
Pokni kocsijához.
253
00:27:45,959 --> 00:27:48,709
„Ameddig a napfény elér, minden a tiéd.”
254
00:27:50,918 --> 00:27:52,418
Ez Az oroszlánkirályból van?
255
00:27:53,584 --> 00:27:55,918
Mondanak benne valami ilyesmit.
256
00:27:57,501 --> 00:27:59,334
Tudod, mit keresel?
257
00:28:00,376 --> 00:28:01,876
Ha látom, tudni fogom.
258
00:28:01,876 --> 00:28:05,084
Chula szerint mindent meg lehet javítani.
259
00:28:05,084 --> 00:28:08,168
Ha tényleg fontos neked, ne mondj le róla!
260
00:28:11,376 --> 00:28:12,459
Nehogy eltévedj!
261
00:29:31,793 --> 00:29:34,834
Gondolom, azért jöttél, hogy megölj.
262
00:29:35,834 --> 00:29:36,834
Ismét.
263
00:29:49,334 --> 00:29:56,001
Soha nem volt olyan,
amikor nem szerettelek lányomként.
264
00:29:57,043 --> 00:30:00,709
Csak mi voltunk egymásnak.
265
00:30:00,709 --> 00:30:01,959
Hát nem emlékszel?
266
00:30:03,626 --> 00:30:05,043
Az emlékeim hazugságok.
267
00:30:05,293 --> 00:30:06,751
Egy gyerek képzelgései,
268
00:30:06,751 --> 00:30:09,501
amikben egy szörnyetegből hős lett.
269
00:30:09,501 --> 00:30:10,668
Szörnyetegből?
270
00:30:13,876 --> 00:30:17,334
Tudtad, miben veszel részt. Egész végig.
271
00:30:18,751 --> 00:30:24,251
Hány embert öltél meg nekem?
Próbáltad megvédeni őket?
272
00:30:26,584 --> 00:30:31,043
Szóval mondd csak, ki a szörnyeteg?
273
00:30:33,168 --> 00:30:34,876
Elszigeteltél.
274
00:30:35,709 --> 00:30:36,918
Azt mondtad,
275
00:30:36,918 --> 00:30:38,709
hogy csak benned bízhatok.
276
00:30:38,876 --> 00:30:39,918
De hazudtál.
277
00:30:40,334 --> 00:30:41,501
Ezt a kontaktlencsét is
278
00:30:41,876 --> 00:30:43,084
azért szerezted be,
279
00:30:43,084 --> 00:30:45,084
mert nem tanulsz meg értem jelelni.
280
00:30:45,209 --> 00:30:46,959
Mindig számíthattál rám!
281
00:30:51,334 --> 00:30:53,459
Most már tudom, hogy csalódást okoztam.
282
00:30:57,001 --> 00:30:58,959
Ahogy nekem is az apám.
283
00:31:04,376 --> 00:31:05,918
Ezt magamnál tartom.
284
00:31:08,918 --> 00:31:13,501
Ezzel emlékeztetem magam arra,
hogy honnan jövök.
285
00:31:18,251 --> 00:31:21,501
És mit kellett csinálnom, hogy idejussak.
286
00:31:28,209 --> 00:31:31,376
De most szeretném rád hagyományozni.
287
00:31:36,084 --> 00:31:40,751
Az apám erősebbnek érezte magát,
amikor anyámat verte.
288
00:31:43,959 --> 00:31:50,043
De aztán elég erős lettem,
hogy leállítsam. Ezzel.
289
00:31:55,293 --> 00:31:57,918
Így halt meg az apád?
290
00:31:58,376 --> 00:31:59,209
Te...
291
00:31:59,209 --> 00:32:00,709
ölted meg?
292
00:32:09,001 --> 00:32:11,584
Azért tettem, hogy szabad legyek.
293
00:32:13,668 --> 00:32:15,751
Hogy előrelépjek az életben.
294
00:32:18,376 --> 00:32:19,876
Ne játszadozzunk!
295
00:32:24,293 --> 00:32:26,918
Tessék! Szabadulj fel!
296
00:32:26,918 --> 00:32:28,209
Csináld!
297
00:32:31,001 --> 00:32:31,834
Szabadíts fel!
298
00:32:54,376 --> 00:32:59,834
Látod, Maya, ezzel bezárult a kör.
299
00:33:03,584 --> 00:33:06,793
Reggel gyere haza!
300
00:33:59,501 --> 00:34:01,626
Szeretlek.
301
00:34:04,126 --> 00:34:05,751
Szeretlek.
302
00:34:30,959 --> 00:34:33,626
VISSZAVÁRJUK!
303
00:34:42,459 --> 00:34:43,334
Igen?
304
00:34:43,334 --> 00:34:44,751
Sajnálom, Mr. Fisk.
305
00:34:45,293 --> 00:34:47,626
Követtük a lányt, de meglépett.