1 00:00:01,834 --> 00:00:06,543 Az epizód megtekintése nagykorú felügyelete mellett ajánlott. 2 00:00:07,918 --> 00:00:10,209 Chula boltja jó ideje zárva tart. 3 00:00:10,209 --> 00:00:13,001 Biztos sűrű a programod most, hogy Maya itt van. 4 00:00:14,126 --> 00:00:15,293 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 5 00:00:15,293 --> 00:00:19,209 Eddig hiányzott a háttér, no meg a cél. 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,001 Ezeket megkapod. Tőlem. 7 00:00:22,001 --> 00:00:23,793 Maya visszatért. 8 00:00:23,793 --> 00:00:25,043 Átveszem Fisk helyét. 9 00:00:25,043 --> 00:00:26,584 Pont olyan, mint az apja. 10 00:00:26,584 --> 00:00:28,709 Ezt soha nem bocsátom meg. 11 00:00:28,709 --> 00:00:31,959 Talán nem is kéne beszélned. Elég lenne, ha figyelnél rá. 12 00:00:31,959 --> 00:00:34,209 Tudod, ki mondott ilyeneket? Fisk. 13 00:00:34,209 --> 00:00:37,084 Szóval velem vagy, vagy ellenem? 14 00:00:37,084 --> 00:00:41,959 Az őseink vigyáznak a családjukra. 15 00:00:41,959 --> 00:00:43,834 A nagyanyád sokat tud erről. 16 00:00:45,251 --> 00:00:47,751 Megint sutyorognak a füledbe az őseid? 17 00:00:51,334 --> 00:00:53,376 Szerintem őt kérdezd! 18 00:00:54,209 --> 00:00:55,709 Az én apámat is megölték. 19 00:00:56,626 --> 00:00:58,043 Tizenkét éves koromban. 20 00:00:58,043 --> 00:00:59,126 Ne! 21 00:01:02,376 --> 00:01:05,709 Majdnem meghaltunk, mert vérdíj van a te fejeden? 22 00:01:05,709 --> 00:01:10,168 Meg kell tanulnod áthidalni a két világot. 23 00:01:10,168 --> 00:01:11,168 Egy család vagyunk. 24 00:01:11,168 --> 00:01:14,334 Azt hiszem, mindnyájan csinálunk olyat, 25 00:01:14,334 --> 00:01:16,168 - amit megbánunk. - Én is megyek! 26 00:01:16,168 --> 00:01:17,209 Maya! 27 00:01:19,501 --> 00:01:23,376 Te és én egy család vagyunk. 28 00:01:25,418 --> 00:01:26,709 Köszönöm, bácsikám! 29 00:01:26,709 --> 00:01:28,209 Bármi lesz is. 30 00:01:58,584 --> 00:01:59,709 Jégkrémszendvics. 31 00:02:00,334 --> 00:02:02,251 Csokis, epres, vaníliás. 32 00:02:02,251 --> 00:02:03,626 Hoztál elég pénzt? 33 00:02:04,709 --> 00:02:06,334 Köszönöm! Szia! 34 00:02:06,959 --> 00:02:08,168 Te mit kérsz? 35 00:02:10,084 --> 00:02:11,001 Kérek! 36 00:02:11,001 --> 00:02:12,084 Nem, az elfogyott. 37 00:02:12,084 --> 00:02:14,126 Ennyire hülye vagy? 38 00:02:14,126 --> 00:02:15,084 Kérek! 39 00:02:15,084 --> 00:02:16,626 Melyik kell? 40 00:02:17,251 --> 00:02:18,376 Szólalj már meg! 41 00:02:18,959 --> 00:02:22,834 Nekem ne mutogass! 42 00:02:25,001 --> 00:02:26,626 Na jól van. Tűnés! 43 00:02:36,501 --> 00:02:37,959 Várj egy picit, Maya! 44 00:02:37,959 --> 00:02:40,001 Van egy kis dolgom. 45 00:02:48,126 --> 00:02:49,293 {\an8}Gyere csak! 46 00:03:40,293 --> 00:03:44,251 Igen, kell egy új zakó. Nem akarom, hogy Maya... 47 00:03:57,209 --> 00:03:58,668 Nem kell félni. 48 00:04:27,834 --> 00:04:28,709 Igyunk! 49 00:04:31,251 --> 00:04:32,251 Az utolsó leckére. 50 00:04:34,001 --> 00:04:35,418 - Utolsó? - Igen. 51 00:04:36,168 --> 00:04:40,959 Persze megmaradnak a vasárnapi vacsoráink. 52 00:04:41,543 --> 00:04:44,001 De a tanulóidőd véget ért. 53 00:04:45,043 --> 00:04:46,168 Készen állsz. 54 00:04:48,084 --> 00:04:49,376 Mire? 55 00:04:50,001 --> 00:04:53,918 Hogy áttérj az elméletről a gyakorlatra. 56 00:04:58,168 --> 00:05:02,168 Mi ketten csak egymásban bízhatunk. 57 00:05:04,418 --> 00:05:06,126 Ez az utolsó lecke. 58 00:05:12,043 --> 00:05:13,126 Elmehet. 59 00:05:30,168 --> 00:05:31,293 Nem tudok semmit. 60 00:05:31,293 --> 00:05:33,126 Senkinek se beszélek erről. 61 00:05:33,126 --> 00:05:35,459 Kérem! Engedjenek el! Ne! 62 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 A MARVEL STUDIOS BEMUTATJA 63 00:07:04,209 --> 00:07:06,626 A MARVEL KÉPREGÉNYEI ALAPJÁN 64 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 Ne mozogj! 65 00:08:11,001 --> 00:08:12,376 Beszélhetnénk? 66 00:08:16,334 --> 00:08:18,084 Ez meg mi a franc? 67 00:08:18,084 --> 00:08:19,293 Egy ajándék. 68 00:08:21,668 --> 00:08:24,043 Érted, amit jelelek? 69 00:08:24,043 --> 00:08:25,084 Igen. 70 00:08:26,126 --> 00:08:28,543 Készíttettem néhány segédeszközt. 71 00:08:29,709 --> 00:08:33,793 Úgy éreztem, fontos, hogy tudjunk kommunikálni, közvetítő nélkül. 72 00:08:36,543 --> 00:08:38,459 Azt hittem, neked... 73 00:08:38,459 --> 00:08:40,834 Végem? Igen. 74 00:08:41,959 --> 00:08:44,626 Igen, a New York-i eset után sejtettem. 75 00:08:44,626 --> 00:08:46,668 Mit keresel itt? 76 00:08:56,084 --> 00:09:02,084 Arra gondoltam, hogy elkölthetnénk egy vasárnapi vacsorát, ahogy régen. 77 00:09:06,209 --> 00:09:07,334 De csütörtök van. 78 00:09:46,293 --> 00:09:48,418 Nem vagyok rád dühös, Maya. 79 00:09:51,043 --> 00:09:52,459 Noha... 80 00:09:55,959 --> 00:09:58,168 hagytál nekem egy kis szuvenírt. 81 00:10:00,959 --> 00:10:04,626 De azt tetted, amit helyesnek éreztél, ahogy tanítottam. 82 00:10:05,209 --> 00:10:06,793 Le a kalappal! 83 00:10:09,543 --> 00:10:15,376 És szerintem a lelked mélyén örülsz, hogy élek. 84 00:10:15,959 --> 00:10:19,834 Nem. Hidd el, hogy ki akartalak nyírni! 85 00:10:19,834 --> 00:10:24,876 De az arcodról mást olvastam le, amikor megláttál. 86 00:10:28,001 --> 00:10:29,084 Megkönnyebbültél. 87 00:10:31,209 --> 00:10:36,001 Fáj, hogy ilyen könnyen képes voltál elhinni a legrosszabbat. 88 00:10:36,834 --> 00:10:39,293 És durván kezet emeltél rám. 89 00:10:41,918 --> 00:10:44,584 Mindig is az erőszak volt a nyelvünk. 90 00:10:45,543 --> 00:10:48,168 Azt hittem, inkább hősiesnek tartasz. 91 00:10:48,876 --> 00:10:50,043 Régen így volt. 92 00:10:54,543 --> 00:10:55,751 Mindig védelmeztelek. 93 00:10:57,126 --> 00:11:00,084 Akkor sem bírtam nézni, ha bántottak. 94 00:11:09,668 --> 00:11:11,043 Ez nem változott. 95 00:11:22,584 --> 00:11:24,709 Kinyitom a bort. 96 00:12:22,626 --> 00:12:24,043 Mi van a Lafite-tal? 97 00:12:25,126 --> 00:12:27,834 Kiöntöttem a mosogatóba. 98 00:12:32,126 --> 00:12:33,959 Azt mondták, igazán ízletes. 99 00:12:36,918 --> 00:12:39,543 Ez a Levainből van. Még mindig szereted? 100 00:12:42,876 --> 00:12:43,959 {\an8}Jó. 101 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 Reméljük, nem úgy végzi, mint a bor. 102 00:12:56,293 --> 00:12:59,126 Régen vacsoráztunk már így együtt. 103 00:13:25,876 --> 00:13:30,293 Megmondtam, hogy mi ketten csak egymásban bízhatunk. 104 00:13:31,376 --> 00:13:33,209 Látom, mennyi minden van benned. 105 00:13:34,709 --> 00:13:36,043 Mindig is láttam. 106 00:13:37,251 --> 00:13:39,126 Miért vagy itt? 107 00:13:42,293 --> 00:13:43,709 Van egy ajánlatom. 108 00:13:48,001 --> 00:13:52,001 Nagyon vágysz a hatalomra. Megkapod. 109 00:13:55,043 --> 00:13:56,293 Bármit megkaphatsz. 110 00:13:59,168 --> 00:14:01,584 De cserébe gyere haza! Velem. 111 00:14:16,584 --> 00:14:20,084 A hétvégén indulok New Yorkba. 112 00:14:20,084 --> 00:14:23,126 Addig pedig a Csaktó Kaszinóban leszek. 113 00:14:25,543 --> 00:14:26,834 Ott várok rád. 114 00:14:32,001 --> 00:14:33,543 Remélem, rajta leszel a gépen. 115 00:14:43,293 --> 00:14:44,334 Gondold át! 116 00:15:02,959 --> 00:15:04,834 FELÚJÍTÁS MIATT ZÁRVA 117 00:15:04,834 --> 00:15:06,918 Micsoda? Vacsoráztatok? 118 00:15:06,918 --> 00:15:10,251 Én lehetek az új Vezér. 119 00:15:11,834 --> 00:15:13,959 Kérlek, mondd, 120 00:15:13,959 --> 00:15:16,584 hogy nem vagy ilyen hülye! 121 00:15:16,584 --> 00:15:19,084 Attól, hogy szerinted nem menne... 122 00:15:19,084 --> 00:15:20,918 De, tudom, hogy menne. 123 00:15:20,918 --> 00:15:22,793 Ez az, ami megijeszt. 124 00:15:34,918 --> 00:15:38,001 Tudod, miért vagyok 45 évesen egyedül? 125 00:15:40,751 --> 00:15:42,584 Mert Fisk mindenkit, akit szerettem, 126 00:15:42,584 --> 00:15:44,793 elvett tőlem. 127 00:15:48,709 --> 00:15:50,834 Miután az apád meghalt, 128 00:15:51,876 --> 00:15:54,001 megpróbáltam kiszállni. 129 00:15:56,001 --> 00:15:57,168 De Fisk 130 00:15:57,168 --> 00:15:58,793 azt mondta, megöl, 131 00:15:58,793 --> 00:15:59,959 ha megteszem. 132 00:16:01,334 --> 00:16:02,251 Úgyhogy... 133 00:16:02,501 --> 00:16:04,334 visszajöttem ide. 134 00:16:05,293 --> 00:16:08,418 És elvégeztem a piszkos munkát. 135 00:16:09,293 --> 00:16:11,293 És én... 136 00:16:11,876 --> 00:16:13,459 nem akarom, 137 00:16:13,459 --> 00:16:14,918 hogy te is 138 00:16:15,251 --> 00:16:16,459 úgy járj, mint én. 139 00:16:17,334 --> 00:16:19,418 Azt mondod, aggódsz értem. 140 00:16:19,418 --> 00:16:21,418 De otthagytál New Yorkban. 141 00:16:21,418 --> 00:16:22,418 Egyedül. 142 00:16:22,668 --> 00:16:24,668 Pedig össze voltam törve. 143 00:16:34,168 --> 00:16:35,001 Sajnálom! 144 00:16:39,293 --> 00:16:40,501 Nem tudtam... 145 00:16:40,751 --> 00:16:41,959 mit csináljak. 146 00:16:46,293 --> 00:16:47,418 Féltem. 147 00:16:56,834 --> 00:17:03,043 A CSAKTÓ TÖRZS GYŰLÉSE 148 00:17:15,584 --> 00:17:17,709 Adj egy olyan izzót, légyszi! 149 00:17:18,959 --> 00:17:19,834 Máris. 150 00:17:32,418 --> 00:17:33,501 Chula! 151 00:17:39,084 --> 00:17:39,918 Maya! 152 00:17:58,876 --> 00:18:00,834 Maya, minden oké? 153 00:18:01,376 --> 00:18:03,293 Maya! 154 00:18:03,834 --> 00:18:05,918 Ne, Maya! Hallasz engem? Maya! 155 00:18:36,376 --> 00:18:38,001 Hova hoztál? 156 00:18:42,793 --> 00:18:44,376 Mit művelsz? 157 00:18:44,876 --> 00:18:47,293 Valami nem stimmel. 158 00:18:48,209 --> 00:18:50,001 Chula tud segíteni. 159 00:18:51,751 --> 00:18:53,293 Menj szépen! 160 00:19:58,334 --> 00:20:01,251 Nem kérsz valamit inni? 161 00:20:06,126 --> 00:20:06,959 Van üdítő. 162 00:20:06,959 --> 00:20:08,418 Ne tegyünk úgy, 163 00:20:08,418 --> 00:20:09,793 mintha minden rendben lenne! 164 00:20:13,126 --> 00:20:14,543 Jó. 165 00:20:15,543 --> 00:20:16,959 Ülj le! 166 00:20:22,709 --> 00:20:25,084 Most mondd el... 167 00:20:26,418 --> 00:20:28,334 hogy mit akar Henry! 168 00:20:28,334 --> 00:20:31,168 Mi ilyen fontos? 169 00:20:43,293 --> 00:20:45,584 Valami történik 170 00:20:45,584 --> 00:20:47,126 a fejemben. 171 00:20:47,501 --> 00:20:49,918 Néha úgy érzem, becsavarodom. 172 00:20:50,418 --> 00:20:52,209 Például álmokat látok, 173 00:20:52,209 --> 00:20:54,084 amikor nem alszom. 174 00:20:54,334 --> 00:20:55,959 Az elmúlt 24 óra 175 00:20:55,959 --> 00:20:57,251 nagyon... 176 00:20:57,501 --> 00:20:58,459 intenzív volt. 177 00:20:59,168 --> 00:21:00,376 Intenzív? 178 00:21:00,584 --> 00:21:01,626 Hogyhogy? 179 00:21:02,918 --> 00:21:04,459 Élénk. 180 00:21:05,209 --> 00:21:07,418 Látok egy csomó embert, 181 00:21:08,209 --> 00:21:11,043 akiket nem ismerek, egy olyan helyen, ahol sose jártam. 182 00:21:12,001 --> 00:21:15,584 És mennyi ideje van ez veled? 183 00:21:16,001 --> 00:21:17,918 Mióta Tamahában vagyok. 184 00:21:18,959 --> 00:21:21,209 Miket látsz? 185 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 Egy beomló barlangot... 186 00:21:27,834 --> 00:21:28,709 És fákat. 187 00:21:29,376 --> 00:21:31,126 Egy nőt, aki a haját fonja. 188 00:21:32,834 --> 00:21:33,751 Mi ez? 189 00:21:34,709 --> 00:21:36,793 Világos. 190 00:21:36,793 --> 00:21:39,834 Most már mindent értek. 191 00:21:41,376 --> 00:21:43,709 Azokat, amiket mondtál... 192 00:21:44,709 --> 00:21:46,418 én is láttam 193 00:21:46,751 --> 00:21:48,334 azon az estén... 194 00:21:49,376 --> 00:21:51,376 amikor megszültem... 195 00:21:54,084 --> 00:21:56,376 anyádat. 196 00:21:57,834 --> 00:22:00,043 Az orvosok a kórházban 197 00:22:00,043 --> 00:22:02,209 közölték, hogy komplikációk léptek fel. 198 00:22:03,376 --> 00:22:04,959 Én és a baba, 199 00:22:04,959 --> 00:22:06,501 vagyis anyád, 200 00:22:06,959 --> 00:22:08,543 mindketten veszélyben voltunk. 201 00:22:10,084 --> 00:22:12,459 Azt mondták, Isten kezében vagyunk. 202 00:22:13,876 --> 00:22:15,918 A tanácsaik ellenére 203 00:22:16,543 --> 00:22:17,918 a családom 204 00:22:17,918 --> 00:22:19,959 kihozott a fehérek kórházából. 205 00:22:21,543 --> 00:22:23,334 Elvittek egy bábához... 206 00:22:24,584 --> 00:22:28,293 ahol ott lehettek velem a nővéreim. 207 00:23:11,668 --> 00:23:14,668 Nem mondhatnám, hogy mindig velem voltak. 208 00:23:15,918 --> 00:23:20,626 De tudták, mikor van rájuk igazán szükség. 209 00:23:33,001 --> 00:23:36,084 Aznap este anyáddal a hasamban 210 00:23:36,084 --> 00:23:40,293 éreztem, hogy bármikor meghalhatunk. 211 00:24:05,293 --> 00:24:08,501 Taloa már a születésekor is 212 00:24:08,501 --> 00:24:10,834 csillapította mások fájdalmát. 213 00:24:12,751 --> 00:24:14,584 Ez egy adottság. 214 00:24:15,834 --> 00:24:17,751 Gyógyító volt. 215 00:24:19,084 --> 00:24:20,918 Van egy különleges... 216 00:24:22,876 --> 00:24:25,501 kapocs, ami összeköti... 217 00:24:27,834 --> 00:24:30,168 az anyát és a gyermekét. 218 00:24:33,251 --> 00:24:36,501 Egy elszakíthatatlan kötelék. 219 00:24:39,543 --> 00:24:41,168 Amikor... 220 00:24:41,793 --> 00:24:43,668 anyádat megölték... 221 00:24:45,584 --> 00:24:47,334 én... 222 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 A szívem... 223 00:24:50,668 --> 00:24:52,168 összetört. 224 00:24:54,168 --> 00:24:55,793 Meg akartam halni. 225 00:24:57,918 --> 00:24:58,918 És te... 226 00:24:59,209 --> 00:25:01,209 Eltaszítottál. 227 00:25:02,251 --> 00:25:03,126 Dehogy. 228 00:25:03,959 --> 00:25:05,459 Nem téged. 229 00:25:06,168 --> 00:25:08,126 Az apádat. 230 00:25:08,584 --> 00:25:10,543 Annyira dühös voltam! 231 00:25:10,543 --> 00:25:12,751 Kis koromban csak azt hallottam 232 00:25:13,168 --> 00:25:14,459 apámtól... 233 00:25:14,876 --> 00:25:16,834 hogy szétromboltad a családot. 234 00:25:17,543 --> 00:25:19,251 Hallani sem akartál rólunk. 235 00:25:19,876 --> 00:25:21,293 Nem bírtam... 236 00:25:22,209 --> 00:25:23,918 elviselni... 237 00:25:23,918 --> 00:25:25,959 hogy ott vagy a közelemben. 238 00:25:29,043 --> 00:25:31,543 Mert annyira hasonlítasz anyádra. 239 00:25:35,001 --> 00:25:38,043 És azt hiszem... 240 00:25:45,376 --> 00:25:47,834 a régi nemzedékek 241 00:25:47,834 --> 00:25:49,459 suttognak nekünk... 242 00:25:53,751 --> 00:25:54,626 nyújtják a kezüket... 243 00:25:56,043 --> 00:25:57,251 felénk. 244 00:26:00,959 --> 00:26:03,251 Pont akkor, amikor nekünk... 245 00:26:04,709 --> 00:26:06,834 a leginkább... 246 00:26:09,209 --> 00:26:10,418 kellenek. 247 00:26:12,251 --> 00:26:14,126 Még gyerek voltam. 248 00:26:14,751 --> 00:26:16,084 Szükségem volt rád. 249 00:26:24,584 --> 00:26:26,251 De te magadat választottad! 250 00:26:36,459 --> 00:26:37,584 Na mi volt bent? 251 00:26:37,834 --> 00:26:39,709 Hagyjuk! Elegem van! 252 00:27:43,043 --> 00:27:45,959 Biztos lesz itt alkatrész Pokni kocsijához. 253 00:27:45,959 --> 00:27:48,709 „Ameddig a napfény elér, minden a tiéd.” 254 00:27:50,918 --> 00:27:52,418 Ez Az oroszlánkirályból van? 255 00:27:53,584 --> 00:27:55,918 Mondanak benne valami ilyesmit. 256 00:27:57,501 --> 00:27:59,334 Tudod, mit keresel? 257 00:28:00,376 --> 00:28:01,876 Ha látom, tudni fogom. 258 00:28:01,876 --> 00:28:05,084 Chula szerint mindent meg lehet javítani. 259 00:28:05,084 --> 00:28:08,168 Ha tényleg fontos neked, ne mondj le róla! 260 00:28:11,376 --> 00:28:12,459 Nehogy eltévedj! 261 00:29:31,793 --> 00:29:34,834 Gondolom, azért jöttél, hogy megölj. 262 00:29:35,834 --> 00:29:36,834 Ismét. 263 00:29:49,334 --> 00:29:56,001 Soha nem volt olyan, amikor nem szerettelek lányomként. 264 00:29:57,043 --> 00:30:00,709 Csak mi voltunk egymásnak. 265 00:30:00,709 --> 00:30:01,959 Hát nem emlékszel? 266 00:30:03,626 --> 00:30:05,043 Az emlékeim hazugságok. 267 00:30:05,293 --> 00:30:06,751 Egy gyerek képzelgései, 268 00:30:06,751 --> 00:30:09,501 amikben egy szörnyetegből hős lett. 269 00:30:09,501 --> 00:30:10,668 Szörnyetegből? 270 00:30:13,876 --> 00:30:17,334 Tudtad, miben veszel részt. Egész végig. 271 00:30:18,751 --> 00:30:24,251 Hány embert öltél meg nekem? Próbáltad megvédeni őket? 272 00:30:26,584 --> 00:30:31,043 Szóval mondd csak, ki a szörnyeteg? 273 00:30:33,168 --> 00:30:34,876 Elszigeteltél. 274 00:30:35,709 --> 00:30:36,918 Azt mondtad, 275 00:30:36,918 --> 00:30:38,709 hogy csak benned bízhatok. 276 00:30:38,876 --> 00:30:39,918 De hazudtál. 277 00:30:40,334 --> 00:30:41,501 Ezt a kontaktlencsét is 278 00:30:41,876 --> 00:30:43,084 azért szerezted be, 279 00:30:43,084 --> 00:30:45,084 mert nem tanulsz meg értem jelelni. 280 00:30:45,209 --> 00:30:46,959 Mindig számíthattál rám! 281 00:30:51,334 --> 00:30:53,459 Most már tudom, hogy csalódást okoztam. 282 00:30:57,001 --> 00:30:58,959 Ahogy nekem is az apám. 283 00:31:04,376 --> 00:31:05,918 Ezt magamnál tartom. 284 00:31:08,918 --> 00:31:13,501 Ezzel emlékeztetem magam arra, hogy honnan jövök. 285 00:31:18,251 --> 00:31:21,501 És mit kellett csinálnom, hogy idejussak. 286 00:31:28,209 --> 00:31:31,376 De most szeretném rád hagyományozni. 287 00:31:36,084 --> 00:31:40,751 Az apám erősebbnek érezte magát, amikor anyámat verte. 288 00:31:43,959 --> 00:31:50,043 De aztán elég erős lettem, hogy leállítsam. Ezzel. 289 00:31:55,293 --> 00:31:57,918 Így halt meg az apád? 290 00:31:58,376 --> 00:31:59,209 Te... 291 00:31:59,209 --> 00:32:00,709 ölted meg? 292 00:32:09,001 --> 00:32:11,584 Azért tettem, hogy szabad legyek. 293 00:32:13,668 --> 00:32:15,751 Hogy előrelépjek az életben. 294 00:32:18,376 --> 00:32:19,876 Ne játszadozzunk! 295 00:32:24,293 --> 00:32:26,918 Tessék! Szabadulj fel! 296 00:32:26,918 --> 00:32:28,209 Csináld! 297 00:32:31,001 --> 00:32:31,834 Szabadíts fel! 298 00:32:54,376 --> 00:32:59,834 Látod, Maya, ezzel bezárult a kör. 299 00:33:03,584 --> 00:33:06,793 Reggel gyere haza! 300 00:33:59,501 --> 00:34:01,626 Szeretlek. 301 00:34:04,126 --> 00:34:05,751 Szeretlek. 302 00:34:30,959 --> 00:34:33,626 VISSZAVÁRJUK! 303 00:34:42,459 --> 00:34:43,334 Igen? 304 00:34:43,334 --> 00:34:44,751 Sajnálom, Mr. Fisk. 305 00:34:45,293 --> 00:34:47,626 Követtük a lányt, de meglépett.