1
00:00:01,834 --> 00:00:06,543
Următoarele scene includ conținut pentru
adulți cu un puternic impact emoțional.
2
00:00:07,918 --> 00:00:10,209
Magazinul lui Chula e închis de o vreme.
3
00:00:10,209 --> 00:00:13,001
Probabil ești foarte ocupată
de când s-a întors Maya în oraș.
4
00:00:14,126 --> 00:00:15,293
ÎN EPISOADELE ANTERIOARE
5
00:00:15,293 --> 00:00:19,209
Îți lipseau un loc și un scop.
6
00:00:20,168 --> 00:00:22,001
Acum ai asta cu mine.
7
00:00:22,001 --> 00:00:23,793
Maya s-a întors.
8
00:00:23,793 --> 00:00:25,043
E vremea pentru o regină.
9
00:00:25,043 --> 00:00:26,584
Seamănă prea mult cu tatăl ei.
10
00:00:26,584 --> 00:00:28,709
Nu te voi ierta niciodată pentru asta.
11
00:00:28,709 --> 00:00:31,959
Poate n-ar trebui să îi spui nimic.
Poate o dată ar trebui să asculți.
12
00:00:31,959 --> 00:00:34,209
Vorbești ca Fisk.
13
00:00:34,209 --> 00:00:37,084
Deci ești cu mine sau împotriva mea?
14
00:00:37,084 --> 00:00:41,959
Strămoșii păzesc familia.
15
00:00:41,959 --> 00:00:43,834
Bunica ta știe toate astea.
16
00:00:45,251 --> 00:00:47,751
Iar îți șoptesc strămoșii la ureche?
17
00:00:51,334 --> 00:00:53,376
Poate o întrebi pe ea?
18
00:00:54,209 --> 00:00:55,709
Și tatăl meu a fost ucis.
19
00:00:56,626 --> 00:00:58,043
Când aveam 12 ani.
20
00:00:58,043 --> 00:00:59,126
Nu!
21
00:01:02,376 --> 00:01:05,709
Era să murim pentru că e pusă o recompensă
pe capul tău?
22
00:01:05,709 --> 00:01:10,168
Va trebui să înveți să sari
între două lumi.
23
00:01:10,168 --> 00:01:11,168
Tu ești familia mea.
24
00:01:11,168 --> 00:01:14,334
Cred că toți facem lucruri
25
00:01:14,334 --> 00:01:16,168
- ... pe care le regretăm.
- Merg și eu.
26
00:01:16,168 --> 00:01:17,209
Maya!
27
00:01:19,501 --> 00:01:23,376
Tu și eu suntem o familie.
28
00:01:25,418 --> 00:01:26,709
Mulțumesc, unchiule.
29
00:01:26,709 --> 00:01:28,209
Orice ar fi.
30
00:01:58,584 --> 00:01:59,709
Sendviș cu înghețată.
31
00:02:00,334 --> 00:02:02,251
Ciocolată, căpșune, vanilie.
32
00:02:02,251 --> 00:02:03,626
Ai destui bani?
33
00:02:04,709 --> 00:02:06,334
Mulțumesc! Bună!
34
00:02:06,959 --> 00:02:08,168
Ce să-ți dau?
35
00:02:10,084 --> 00:02:11,001
Vreau.
36
00:02:11,001 --> 00:02:12,084
Nu, nu mai avem.
37
00:02:12,084 --> 00:02:14,126
Ești proastă, sau ce?
38
00:02:14,126 --> 00:02:15,084
Vreau.
39
00:02:15,084 --> 00:02:16,626
De care?
40
00:02:17,251 --> 00:02:18,376
Folosește cuvinte!
41
00:02:18,959 --> 00:02:22,834
Nu știu ce zici.
42
00:02:25,001 --> 00:02:26,626
Mișcă! Hai!
43
00:02:36,501 --> 00:02:37,959
Stai aici, Maya!
44
00:02:37,959 --> 00:02:40,001
Unchiul are ceva de făcut.
45
00:02:48,126 --> 00:02:49,293
{\an8}Vino aici!
46
00:03:40,293 --> 00:03:44,251
Da, îmi trebuie alt sacou.
Nu vreau ca Maya...
47
00:03:57,209 --> 00:03:58,668
Nu-ți fie frică!
48
00:04:27,834 --> 00:04:28,709
Un toast!
49
00:04:31,251 --> 00:04:32,251
Pentru ultima ta lecție.
50
00:04:32,918 --> 00:04:33,918
Ultima?
51
00:04:33,918 --> 00:04:35,418
- Ultima?
- Da.
52
00:04:36,168 --> 00:04:40,959
Vom mai lua cina împreună duminica,
53
00:04:41,543 --> 00:04:44,001
dar tutelajul tău se încheie aici.
54
00:04:45,043 --> 00:04:46,168
Ești pregătită.
55
00:04:47,043 --> 00:04:48,043
Pentru ce?
56
00:04:48,168 --> 00:04:49,376
Pentru ce?
57
00:04:50,001 --> 00:04:53,918
Să treci de la teorie la practică.
58
00:04:58,168 --> 00:05:02,168
Nu putem avea încredere în nimeni
în afară de noi doi.
59
00:05:04,418 --> 00:05:06,126
Aceasta este ultima ta lecție.
60
00:05:12,043 --> 00:05:13,126
Ești concediată.
61
00:05:30,168 --> 00:05:31,293
Nu știu nimic.
62
00:05:31,293 --> 00:05:33,126
Nu voi spune nimic nimănui!
63
00:05:33,126 --> 00:05:35,459
Vă rog! Vă rog, dați-mi drumul! Nu!
64
00:05:50,084 --> 00:05:52,126
STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ
65
00:05:52,126 --> 00:05:54,168
O PRODUCȚIE KEVIN FEIGE
66
00:07:04,209 --> 00:07:06,626
INSPIRAT DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL
67
00:07:56,001 --> 00:07:57,126
Ușurel.
68
00:08:11,001 --> 00:08:12,376
Te rog, putem vorbi?
69
00:08:16,334 --> 00:08:18,084
Ce dracu' e asta?
70
00:08:18,084 --> 00:08:19,293
Un cadou.
71
00:08:21,668 --> 00:08:24,043
Poți înțelege ce spun?
72
00:08:24,043 --> 00:08:25,084
Da.
73
00:08:26,126 --> 00:08:28,543
Am comandat câteva accesorii.
74
00:08:29,709 --> 00:08:33,793
Mi s-a părut important
să putem comunica fără intermediar.
75
00:08:36,543 --> 00:08:38,459
Credeam că ai...
76
00:08:38,459 --> 00:08:40,834
Murit. Da.
77
00:08:41,959 --> 00:08:44,626
Da, ai fost foarte clară la New York.
78
00:08:44,626 --> 00:08:46,668
De ce ai venit aici?
79
00:08:56,084 --> 00:09:02,084
Mă gândeam că putem lua o cină de duminică
în familie, ca pe vremuri.
80
00:09:06,209 --> 00:09:07,334
Este joi.
81
00:09:46,293 --> 00:09:48,418
Nu sunt supărat pe tine, Maya,
82
00:09:51,043 --> 00:09:52,459
în ciuda
83
00:09:55,959 --> 00:09:58,168
micului suvenir cu care m-ai lăsat.
84
00:10:00,959 --> 00:10:04,626
Ai făcut ce ai crezut că trebuie să faci,
așa cum te-am învățat.
85
00:10:05,209 --> 00:10:06,793
Și am fost impresionat.
86
00:10:09,543 --> 00:10:15,376
Și cred că într-un fel te bucuri
că sunt încă în viață.
87
00:10:15,959 --> 00:10:19,834
Nu. Te asigur că voiam să mori.
88
00:10:19,834 --> 00:10:24,876
Dar pe fața ta am văzut altceva adineaori,
când m-ai văzut.
89
00:10:28,001 --> 00:10:29,084
Ușurare.
90
00:10:31,209 --> 00:10:36,001
E dureros că ai crezut atât de ușor
ce era mai rău.
91
00:10:36,834 --> 00:10:39,293
Ai ridicat mâna împotriva mea cu violență.
92
00:10:41,918 --> 00:10:44,584
Violența a fost întotdeauna limbajul tău.
93
00:10:45,543 --> 00:10:48,168
Credeam că faptele mele îți păreau eroice.
94
00:10:48,876 --> 00:10:50,043
Îmi păreau.
95
00:10:54,543 --> 00:10:55,751
Te-am susținut întotdeauna.
96
00:10:57,126 --> 00:11:00,084
Chiar și atunci,
n-am putut suporta să văd că suferi.
97
00:11:09,668 --> 00:11:11,043
Asta nu s-a schimbat.
98
00:11:22,584 --> 00:11:24,709
Deschid vinul.
99
00:12:22,626 --> 00:12:24,043
Ce s-a întâmplat cu Lafite?
100
00:12:25,126 --> 00:12:27,834
L-am aruncat pe scurgere.
101
00:12:32,126 --> 00:12:33,959
Avea recomandări bune.
102
00:12:36,918 --> 00:12:39,543
Prăjiturele de la Levain.
Mai sunt preferatele tale?
103
00:12:42,876 --> 00:12:43,959
{\an8}Bun!
104
00:12:47,126 --> 00:12:49,209
Să sperăm că n-o să aibă
aceeași soartă ca vinul.
105
00:12:56,293 --> 00:12:59,126
A trecut un timp de când nu am mai avut
o cină de-ale noastre.
106
00:13:25,876 --> 00:13:30,293
Ți-am spus că nu putem avea încredere
decât unul în altul.
107
00:13:31,376 --> 00:13:33,209
Eu te înțeleg întru totul.
108
00:13:34,709 --> 00:13:36,043
Te-am înțeles mereu.
109
00:13:37,251 --> 00:13:39,126
De ce ai venit aici?
110
00:13:42,293 --> 00:13:43,709
Am o propunere.
111
00:13:48,001 --> 00:13:52,001
Vrei un imperiu? Îl vei avea.
112
00:13:55,043 --> 00:13:56,293
Poți avea totul.
113
00:13:59,168 --> 00:14:01,584
Nu trebuie decât să vii acasă, cu mine.
114
00:14:16,584 --> 00:14:20,084
Plec la New York la sfârșitul săptămânii.
115
00:14:20,084 --> 00:14:23,126
Până atunci stau la Cazinoul Choctaw.
116
00:14:25,543 --> 00:14:26,834
Te voi aștepta.
117
00:14:32,001 --> 00:14:33,543
Sper să urci în avionul ăla.
118
00:14:43,293 --> 00:14:44,334
Gândește-te!
119
00:15:02,959 --> 00:15:04,834
Viața pe patine a lui Henry Corbul Negru
ÎNCHIS PENTRU RENOVARE
120
00:15:04,834 --> 00:15:06,918
Stai, ați luat cina?
121
00:15:06,918 --> 00:15:10,251
Îmi oferă „tronul”.
122
00:15:11,834 --> 00:15:13,959
Te rog, spune-mi
123
00:15:13,959 --> 00:15:16,584
că nu ești atât de fraieră!
124
00:15:16,584 --> 00:15:19,084
Doar pentru că tu nu crezi că pot...
125
00:15:19,084 --> 00:15:20,918
Știu că poți.
126
00:15:20,918 --> 00:15:22,793
Asta e ce mă sperie!
127
00:15:34,918 --> 00:15:38,001
Știi de ce sunt singur la 45 de ani?
128
00:15:40,751 --> 00:15:42,584
Pentru că toți oamenii la care am ținut
129
00:15:42,584 --> 00:15:44,793
mi-au fost luați de el.
130
00:15:48,709 --> 00:15:50,834
După ce a murit tatăl tău,
131
00:15:51,876 --> 00:15:54,001
am încercat să ies.
132
00:15:56,001 --> 00:15:57,168
Fisk
133
00:15:57,168 --> 00:15:58,793
a amenințat că mă omoară
134
00:15:58,793 --> 00:15:59,959
dacă plec.
135
00:16:01,334 --> 00:16:02,251
Așa că...
136
00:16:02,501 --> 00:16:04,334
m-am întors aici
137
00:16:05,293 --> 00:16:08,418
să îi fac treburile murdare.
138
00:16:09,293 --> 00:16:11,293
Și
139
00:16:11,876 --> 00:16:13,459
nu vreau
140
00:16:13,459 --> 00:16:14,918
ca tu
141
00:16:15,251 --> 00:16:16,459
să devii ca mine.
142
00:16:17,334 --> 00:16:19,418
Spui că îți faci griji pentru mine.
143
00:16:19,418 --> 00:16:21,418
Dar m-ai lăsat la New York.
144
00:16:21,418 --> 00:16:22,418
Singură.
145
00:16:22,668 --> 00:16:24,668
Și nu mi-a fost bine.
146
00:16:34,168 --> 00:16:35,001
Îmi pare rău!
147
00:16:39,293 --> 00:16:40,501
Eram...
148
00:16:40,751 --> 00:16:41,959
Eram derutat.
149
00:16:46,293 --> 00:16:47,418
Speriat.
150
00:16:56,834 --> 00:17:03,043
TERENURILE HASKEL CO.
FESTIVALUL COMUNITĂȚII CHOCTAW
151
00:17:15,584 --> 00:17:17,709
Dă-mi un bec de acolo, te rog!
152
00:17:18,959 --> 00:17:19,834
Sigur.
153
00:17:32,418 --> 00:17:33,501
Chula?
154
00:17:39,084 --> 00:17:39,918
Maya!
155
00:17:58,876 --> 00:18:00,834
Maya, ești bine?
156
00:18:01,376 --> 00:18:03,293
Maya? Maya!
157
00:18:03,834 --> 00:18:05,918
Haide, Maya, rămâi cu mine! Maya!
158
00:18:36,376 --> 00:18:38,001
Unde dracu' sunt?
159
00:18:42,793 --> 00:18:44,376
Ce faci?
160
00:18:44,876 --> 00:18:47,293
Se întâmplă ceva...
161
00:18:48,209 --> 00:18:50,001
Chula te poate ajuta.
162
00:18:51,751 --> 00:18:53,293
Du-te!
163
00:19:58,334 --> 00:20:01,251
Vrei să bei ceva?
164
00:20:06,126 --> 00:20:06,959
Am suc.
165
00:20:06,959 --> 00:20:08,418
Hai să nu ne mai prefacem
166
00:20:08,418 --> 00:20:09,793
că totul e normal!
167
00:20:13,126 --> 00:20:14,543
Bine.
168
00:20:15,543 --> 00:20:16,959
Ia loc!
169
00:20:22,709 --> 00:20:25,084
Spune-mi...
170
00:20:26,418 --> 00:20:28,334
ce i s-a părut atât de important
171
00:20:28,334 --> 00:20:31,168
lui Henry?
172
00:20:43,293 --> 00:20:45,584
Se întâmplă ceva
173
00:20:45,584 --> 00:20:47,126
în mintea mea.
174
00:20:47,501 --> 00:20:49,918
Câteodată am senzația că o iau razna.
175
00:20:50,418 --> 00:20:52,209
Sunt ca niște vise care apar
176
00:20:52,209 --> 00:20:54,084
chiar dacă dorm sau nu.
177
00:20:54,334 --> 00:20:55,959
Ultimele 24 de ore
178
00:20:55,959 --> 00:20:57,251
au fost mai...
179
00:20:57,501 --> 00:20:58,459
intense.
180
00:20:59,168 --> 00:21:00,376
Intense?
181
00:21:00,584 --> 00:21:01,626
Cum?
182
00:21:02,918 --> 00:21:04,459
Copleșitoare.
183
00:21:05,209 --> 00:21:07,418
Văd un grup de oameni...
184
00:21:08,209 --> 00:21:11,043
pe care nu îi recunosc,
într-un loc în care nu am fost niciodată.
185
00:21:12,001 --> 00:21:15,584
De când se întâmplă asta?
186
00:21:16,001 --> 00:21:17,918
De când am ajuns în Tamaha.
187
00:21:18,959 --> 00:21:21,209
Ce vezi?
188
00:21:25,084 --> 00:21:27,293
O peșteră care se surpă...
189
00:21:27,834 --> 00:21:28,709
Și copaci.
190
00:21:29,376 --> 00:21:31,126
O femeie care își împletește părul.
191
00:21:32,834 --> 00:21:33,751
Ce e?
192
00:21:34,709 --> 00:21:36,793
Totul...
193
00:21:36,793 --> 00:21:39,834
se leagă acum.
194
00:21:41,376 --> 00:21:43,709
Ce descrii tu...
195
00:21:44,709 --> 00:21:46,418
e ce am văzut
196
00:21:46,751 --> 00:21:48,334
în noaptea
197
00:21:49,376 --> 00:21:51,376
în care am născut-o
198
00:21:54,084 --> 00:21:56,376
pe mama ta.
199
00:21:57,834 --> 00:22:00,043
Medicii de la spital
200
00:22:00,043 --> 00:22:02,209
au găsit complicații în sarcină.
201
00:22:03,376 --> 00:22:04,959
Eu și copilul,
202
00:22:04,959 --> 00:22:06,501
mama ta,
203
00:22:06,959 --> 00:22:08,543
eram în pericol.
204
00:22:10,084 --> 00:22:12,459
„Este în mâinile Domnului”, au spus.
205
00:22:13,876 --> 00:22:15,918
Împotriva sfatului medicului,
206
00:22:16,543 --> 00:22:17,918
familia mea
207
00:22:17,918 --> 00:22:19,959
m-a luat din spitalul alb.
208
00:22:21,543 --> 00:22:23,334
M-au dus la o moașă.
209
00:22:24,584 --> 00:22:28,293
Unde puteam fi înconjurată
de surorile mele.
210
00:23:11,668 --> 00:23:14,668
Nu pot spune că au fost mereu lângă mine.
211
00:23:15,918 --> 00:23:20,626
Aveau o capacitate de a ști
când era într-adevăr nevoie de ele.
212
00:23:33,001 --> 00:23:36,084
Noaptea aia cu mama ta și cu mine...
213
00:23:36,084 --> 00:23:40,293
a fost o luptă pe viață și pe moarte.
214
00:24:05,293 --> 00:24:08,501
Taloa a intrat în lumea asta și a început
215
00:24:08,501 --> 00:24:10,834
să ia durerile altora.
216
00:24:12,751 --> 00:24:14,584
Avea un dar...
217
00:24:15,834 --> 00:24:17,751
Era vindecătoare.
218
00:24:19,084 --> 00:24:20,918
Există o legătură...
219
00:24:22,876 --> 00:24:25,501
unică între...
220
00:24:27,834 --> 00:24:30,168
o mamă și copilul ei.
221
00:24:33,251 --> 00:24:36,501
O legătură indestructibilă.
222
00:24:39,543 --> 00:24:41,168
Când...
223
00:24:41,793 --> 00:24:43,668
mama ta a fost ucisă...
224
00:24:45,584 --> 00:24:47,334
Eu...
225
00:24:47,959 --> 00:24:49,209
Inima mea...
226
00:24:50,668 --> 00:24:52,168
a fost distrusă.
227
00:24:54,168 --> 00:24:55,793
Am vrut să mor.
228
00:24:57,918 --> 00:24:58,918
Tu...
229
00:24:59,209 --> 00:25:01,209
Tu m-ai renegat.
230
00:25:02,251 --> 00:25:03,126
Nu.
231
00:25:03,959 --> 00:25:05,459
Nu pe tine.
232
00:25:06,168 --> 00:25:08,126
Pe tatăl tău.
233
00:25:08,584 --> 00:25:10,543
Eram furioasă!
234
00:25:10,543 --> 00:25:12,751
Tot ce am auzit când eram mică...
235
00:25:13,168 --> 00:25:14,459
de la tatăl meu, a fost...
236
00:25:14,876 --> 00:25:16,834
cum ai distrus familia asta.
237
00:25:17,543 --> 00:25:19,251
Cum nu voiai să ai nimic de-a face cu noi.
238
00:25:19,876 --> 00:25:21,293
Nu puteam
239
00:25:22,209 --> 00:25:23,918
îndura...
240
00:25:23,918 --> 00:25:25,959
să stau lângă tine.
241
00:25:29,043 --> 00:25:31,543
Semănați atât de mult!
242
00:25:35,001 --> 00:25:38,043
Și cred...
243
00:25:45,376 --> 00:25:47,834
că strămoșii
244
00:25:47,834 --> 00:25:49,459
ne cheamă,
245
00:25:53,751 --> 00:25:54,626
ne caută.
246
00:26:00,959 --> 00:26:03,251
Într-un moment în care...
247
00:26:04,709 --> 00:26:06,834
avem nevoie de ei...
248
00:26:09,209 --> 00:26:10,418
cel mai mult.
249
00:26:12,251 --> 00:26:14,126
Eram un copil!
250
00:26:14,751 --> 00:26:16,084
Aveam nevoie de tine!
251
00:26:24,584 --> 00:26:26,251
Dar tu te-ai ales pe tine!
252
00:26:36,459 --> 00:26:37,584
Cum a fost?
253
00:26:37,834 --> 00:26:39,709
Nu știu, epuizant.
254
00:27:43,043 --> 00:27:45,959
Da, cred că pot găsi ceva aici
să repar camioneta lui Pokni.
255
00:27:45,959 --> 00:27:48,709
„Tot ce este atins de lumină este al tău.”
256
00:27:50,918 --> 00:27:52,418
Asta nu e din Regele Leu?
257
00:27:53,584 --> 00:27:55,918
E diferit, dar e la fel.
258
00:27:57,501 --> 00:27:59,334
Știi ce cauți?
259
00:28:00,376 --> 00:28:01,876
O să știu când găsesc.
260
00:28:01,876 --> 00:28:05,084
Chula spune mereu: „Nimic nu e
prea stricat ca să nu poată fi reparat.”
261
00:28:05,084 --> 00:28:08,168
„Dacă vrei lucrul acela suficient de mult,
nu îl arunca!”
262
00:28:11,376 --> 00:28:12,459
Să nu te pierzi!
263
00:29:31,793 --> 00:29:34,834
Presupun că ai venit să mă omori.
264
00:29:35,834 --> 00:29:36,834
Din nou.
265
00:29:49,334 --> 00:29:56,001
Nu-mi amintesc niciun moment
în care să nu te fi iubit ca pe o fiică.
266
00:29:57,043 --> 00:30:00,709
Nu ne aveam decât unul pe altul.
267
00:30:00,709 --> 00:30:01,959
Nu-ți amintești?
268
00:30:03,626 --> 00:30:05,043
Amintirile mele sunt o minciună.
269
00:30:05,293 --> 00:30:06,751
O poveste pentru copii
270
00:30:06,751 --> 00:30:09,501
care a transformat un monstru în erou.
271
00:30:09,501 --> 00:30:10,668
Un monstru!
272
00:30:13,876 --> 00:30:17,334
Ai știut din ce faci parte la fiecare pas.
273
00:30:18,751 --> 00:30:24,251
Oamenii pe care i-ai ucis pentru mine,
te-ai rugat să-i las în viață?
274
00:30:26,584 --> 00:30:31,043
Te întreb, cine e monstrul?
275
00:30:33,168 --> 00:30:34,876
M-ai izolat.
276
00:30:35,709 --> 00:30:36,918
Mi-ai spus că ești
277
00:30:36,918 --> 00:30:38,709
singurul în care pot avea încredere.
278
00:30:38,876 --> 00:30:39,918
Dar totul a fost o minciună.
279
00:30:40,334 --> 00:30:41,501
Până și lentilele astea,
280
00:30:41,876 --> 00:30:43,084
le-ai luat pentru că
281
00:30:43,084 --> 00:30:45,084
nu ți-a păsat suficient
ca să înveți limbajul semnelor.
282
00:30:45,209 --> 00:30:46,959
Ți-am fost alături!
283
00:30:51,334 --> 00:30:53,459
Acum știu că te-am dezamăgit.
284
00:30:57,001 --> 00:30:58,959
Așa cum tata m-a dezamăgit pe mine.
285
00:31:04,376 --> 00:31:05,918
Port asta cu mine.
286
00:31:08,918 --> 00:31:13,501
Ca să-mi amintească de unde vin
287
00:31:18,251 --> 00:31:21,501
și ce a trebuit să fac să ajung aici.
288
00:31:28,209 --> 00:31:31,376
E ceva ce vreau să-ți las ție.
289
00:31:36,084 --> 00:31:40,751
Tatăl meu se simțea mai puternic
atunci când o bătea pe mama,
290
00:31:43,959 --> 00:31:50,043
până când am devenit destul de puternic
să îl opresc cu ăla.
291
00:31:55,293 --> 00:31:57,918
Așa a murit tatăl tău?
292
00:31:58,376 --> 00:31:59,209
Tu
293
00:31:59,209 --> 00:32:00,709
l-ai ucis?
294
00:32:09,001 --> 00:32:11,584
L-am ucis ca să fiu liber.
295
00:32:13,668 --> 00:32:15,751
Ca să-mi pot vedea de viața mea.
296
00:32:18,376 --> 00:32:19,876
Deci, gata cu jocurile!
297
00:32:24,293 --> 00:32:26,918
Poftim! Eliberează-te!
298
00:32:26,918 --> 00:32:28,209
Haide!
299
00:32:31,001 --> 00:32:31,834
Eliberează-mă!
300
00:32:54,376 --> 00:32:59,834
Noi doi, Maya, am închis cercul.
301
00:33:03,584 --> 00:33:06,793
Dimineață vino acasă!
302
00:33:59,501 --> 00:34:01,626
Te iubesc!
303
00:34:04,126 --> 00:34:05,751
Te iubesc!
304
00:34:30,959 --> 00:34:33,626
IEȘIȚI DIN TAMAHA OKLAHOMA
305
00:34:42,459 --> 00:34:43,334
Da.
306
00:34:43,334 --> 00:34:44,751
Îmi pare rău, domnule Fisk.
307
00:34:45,293 --> 00:34:47,626
Am urmărit-o, dar i-am pierdut urma.
308
00:37:44,168 --> 00:37:46,168
Subtitrarea: Alexandra Ionita