1 00:00:01,834 --> 00:00:06,543 Următoarele scene includ conținut pentru adulți cu un puternic impact emoțional. 2 00:00:07,918 --> 00:00:10,209 Magazinul lui Chula e închis de o vreme. 3 00:00:10,209 --> 00:00:13,001 Probabil ești foarte ocupată de când s-a întors Maya în oraș. 4 00:00:14,126 --> 00:00:15,293 ÎN EPISOADELE ANTERIOARE 5 00:00:15,293 --> 00:00:19,209 Îți lipseau un loc și un scop. 6 00:00:20,168 --> 00:00:22,001 Acum ai asta cu mine. 7 00:00:22,001 --> 00:00:23,793 Maya s-a întors. 8 00:00:23,793 --> 00:00:25,043 E vremea pentru o regină. 9 00:00:25,043 --> 00:00:26,584 Seamănă prea mult cu tatăl ei. 10 00:00:26,584 --> 00:00:28,709 Nu te voi ierta niciodată pentru asta. 11 00:00:28,709 --> 00:00:31,959 Poate n-ar trebui să îi spui nimic. Poate o dată ar trebui să asculți. 12 00:00:31,959 --> 00:00:34,209 Vorbești ca Fisk. 13 00:00:34,209 --> 00:00:37,084 Deci ești cu mine sau împotriva mea? 14 00:00:37,084 --> 00:00:41,959 Strămoșii păzesc familia. 15 00:00:41,959 --> 00:00:43,834 Bunica ta știe toate astea. 16 00:00:45,251 --> 00:00:47,751 Iar îți șoptesc strămoșii la ureche? 17 00:00:51,334 --> 00:00:53,376 Poate o întrebi pe ea? 18 00:00:54,209 --> 00:00:55,709 Și tatăl meu a fost ucis. 19 00:00:56,626 --> 00:00:58,043 Când aveam 12 ani. 20 00:00:58,043 --> 00:00:59,126 Nu! 21 00:01:02,376 --> 00:01:05,709 Era să murim pentru că e pusă o recompensă pe capul tău? 22 00:01:05,709 --> 00:01:10,168 Va trebui să înveți să sari între două lumi. 23 00:01:10,168 --> 00:01:11,168 Tu ești familia mea. 24 00:01:11,168 --> 00:01:14,334 Cred că toți facem lucruri 25 00:01:14,334 --> 00:01:16,168 - ... pe care le regretăm. - Merg și eu. 26 00:01:16,168 --> 00:01:17,209 Maya! 27 00:01:19,501 --> 00:01:23,376 Tu și eu suntem o familie. 28 00:01:25,418 --> 00:01:26,709 Mulțumesc, unchiule. 29 00:01:26,709 --> 00:01:28,209 Orice ar fi. 30 00:01:58,584 --> 00:01:59,709 Sendviș cu înghețată. 31 00:02:00,334 --> 00:02:02,251 Ciocolată, căpșune, vanilie. 32 00:02:02,251 --> 00:02:03,626 Ai destui bani? 33 00:02:04,709 --> 00:02:06,334 Mulțumesc! Bună! 34 00:02:06,959 --> 00:02:08,168 Ce să-ți dau? 35 00:02:10,084 --> 00:02:11,001 Vreau. 36 00:02:11,001 --> 00:02:12,084 Nu, nu mai avem. 37 00:02:12,084 --> 00:02:14,126 Ești proastă, sau ce? 38 00:02:14,126 --> 00:02:15,084 Vreau. 39 00:02:15,084 --> 00:02:16,626 De care? 40 00:02:17,251 --> 00:02:18,376 Folosește cuvinte! 41 00:02:18,959 --> 00:02:22,834 Nu știu ce zici. 42 00:02:25,001 --> 00:02:26,626 Mișcă! Hai! 43 00:02:36,501 --> 00:02:37,959 Stai aici, Maya! 44 00:02:37,959 --> 00:02:40,001 Unchiul are ceva de făcut. 45 00:02:48,126 --> 00:02:49,293 {\an8}Vino aici! 46 00:03:40,293 --> 00:03:44,251 Da, îmi trebuie alt sacou. Nu vreau ca Maya... 47 00:03:57,209 --> 00:03:58,668 Nu-ți fie frică! 48 00:04:27,834 --> 00:04:28,709 Un toast! 49 00:04:31,251 --> 00:04:32,251 Pentru ultima ta lecție. 50 00:04:32,918 --> 00:04:33,918 Ultima? 51 00:04:33,918 --> 00:04:35,418 - Ultima? - Da. 52 00:04:36,168 --> 00:04:40,959 Vom mai lua cina împreună duminica, 53 00:04:41,543 --> 00:04:44,001 dar tutelajul tău se încheie aici. 54 00:04:45,043 --> 00:04:46,168 Ești pregătită. 55 00:04:47,043 --> 00:04:48,043 Pentru ce? 56 00:04:48,168 --> 00:04:49,376 Pentru ce? 57 00:04:50,001 --> 00:04:53,918 Să treci de la teorie la practică. 58 00:04:58,168 --> 00:05:02,168 Nu putem avea încredere în nimeni în afară de noi doi. 59 00:05:04,418 --> 00:05:06,126 Aceasta este ultima ta lecție. 60 00:05:12,043 --> 00:05:13,126 Ești concediată. 61 00:05:30,168 --> 00:05:31,293 Nu știu nimic. 62 00:05:31,293 --> 00:05:33,126 Nu voi spune nimic nimănui! 63 00:05:33,126 --> 00:05:35,459 Vă rog! Vă rog, dați-mi drumul! Nu! 64 00:05:50,084 --> 00:05:52,126 STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ 65 00:05:52,126 --> 00:05:54,168 O PRODUCȚIE KEVIN FEIGE 66 00:07:04,209 --> 00:07:06,626 INSPIRAT DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL 67 00:07:56,001 --> 00:07:57,126 Ușurel. 68 00:08:11,001 --> 00:08:12,376 Te rog, putem vorbi? 69 00:08:16,334 --> 00:08:18,084 Ce dracu' e asta? 70 00:08:18,084 --> 00:08:19,293 Un cadou. 71 00:08:21,668 --> 00:08:24,043 Poți înțelege ce spun? 72 00:08:24,043 --> 00:08:25,084 Da. 73 00:08:26,126 --> 00:08:28,543 Am comandat câteva accesorii. 74 00:08:29,709 --> 00:08:33,793 Mi s-a părut important să putem comunica fără intermediar. 75 00:08:36,543 --> 00:08:38,459 Credeam că ai... 76 00:08:38,459 --> 00:08:40,834 Murit. Da. 77 00:08:41,959 --> 00:08:44,626 Da, ai fost foarte clară la New York. 78 00:08:44,626 --> 00:08:46,668 De ce ai venit aici? 79 00:08:56,084 --> 00:09:02,084 Mă gândeam că putem lua o cină de duminică în familie, ca pe vremuri. 80 00:09:06,209 --> 00:09:07,334 Este joi. 81 00:09:46,293 --> 00:09:48,418 Nu sunt supărat pe tine, Maya, 82 00:09:51,043 --> 00:09:52,459 în ciuda 83 00:09:55,959 --> 00:09:58,168 micului suvenir cu care m-ai lăsat. 84 00:10:00,959 --> 00:10:04,626 Ai făcut ce ai crezut că trebuie să faci, așa cum te-am învățat. 85 00:10:05,209 --> 00:10:06,793 Și am fost impresionat. 86 00:10:09,543 --> 00:10:15,376 Și cred că într-un fel te bucuri că sunt încă în viață. 87 00:10:15,959 --> 00:10:19,834 Nu. Te asigur că voiam să mori. 88 00:10:19,834 --> 00:10:24,876 Dar pe fața ta am văzut altceva adineaori, când m-ai văzut. 89 00:10:28,001 --> 00:10:29,084 Ușurare. 90 00:10:31,209 --> 00:10:36,001 E dureros că ai crezut atât de ușor ce era mai rău. 91 00:10:36,834 --> 00:10:39,293 Ai ridicat mâna împotriva mea cu violență. 92 00:10:41,918 --> 00:10:44,584 Violența a fost întotdeauna limbajul tău. 93 00:10:45,543 --> 00:10:48,168 Credeam că faptele mele îți păreau eroice. 94 00:10:48,876 --> 00:10:50,043 Îmi păreau. 95 00:10:54,543 --> 00:10:55,751 Te-am susținut întotdeauna. 96 00:10:57,126 --> 00:11:00,084 Chiar și atunci, n-am putut suporta să văd că suferi. 97 00:11:09,668 --> 00:11:11,043 Asta nu s-a schimbat. 98 00:11:22,584 --> 00:11:24,709 Deschid vinul. 99 00:12:22,626 --> 00:12:24,043 Ce s-a întâmplat cu Lafite? 100 00:12:25,126 --> 00:12:27,834 L-am aruncat pe scurgere. 101 00:12:32,126 --> 00:12:33,959 Avea recomandări bune. 102 00:12:36,918 --> 00:12:39,543 Prăjiturele de la Levain. Mai sunt preferatele tale? 103 00:12:42,876 --> 00:12:43,959 {\an8}Bun! 104 00:12:47,126 --> 00:12:49,209 Să sperăm că n-o să aibă aceeași soartă ca vinul. 105 00:12:56,293 --> 00:12:59,126 A trecut un timp de când nu am mai avut o cină de-ale noastre. 106 00:13:25,876 --> 00:13:30,293 Ți-am spus că nu putem avea încredere decât unul în altul. 107 00:13:31,376 --> 00:13:33,209 Eu te înțeleg întru totul. 108 00:13:34,709 --> 00:13:36,043 Te-am înțeles mereu. 109 00:13:37,251 --> 00:13:39,126 De ce ai venit aici? 110 00:13:42,293 --> 00:13:43,709 Am o propunere. 111 00:13:48,001 --> 00:13:52,001 Vrei un imperiu? Îl vei avea. 112 00:13:55,043 --> 00:13:56,293 Poți avea totul. 113 00:13:59,168 --> 00:14:01,584 Nu trebuie decât să vii acasă, cu mine. 114 00:14:16,584 --> 00:14:20,084 Plec la New York la sfârșitul săptămânii. 115 00:14:20,084 --> 00:14:23,126 Până atunci stau la Cazinoul Choctaw. 116 00:14:25,543 --> 00:14:26,834 Te voi aștepta. 117 00:14:32,001 --> 00:14:33,543 Sper să urci în avionul ăla. 118 00:14:43,293 --> 00:14:44,334 Gândește-te! 119 00:15:02,959 --> 00:15:04,834 Viața pe patine a lui Henry Corbul Negru ÎNCHIS PENTRU RENOVARE 120 00:15:04,834 --> 00:15:06,918 Stai, ați luat cina? 121 00:15:06,918 --> 00:15:10,251 Îmi oferă „tronul”. 122 00:15:11,834 --> 00:15:13,959 Te rog, spune-mi 123 00:15:13,959 --> 00:15:16,584 că nu ești atât de fraieră! 124 00:15:16,584 --> 00:15:19,084 Doar pentru că tu nu crezi că pot... 125 00:15:19,084 --> 00:15:20,918 Știu că poți. 126 00:15:20,918 --> 00:15:22,793 Asta e ce mă sperie! 127 00:15:34,918 --> 00:15:38,001 Știi de ce sunt singur la 45 de ani? 128 00:15:40,751 --> 00:15:42,584 Pentru că toți oamenii la care am ținut 129 00:15:42,584 --> 00:15:44,793 mi-au fost luați de el. 130 00:15:48,709 --> 00:15:50,834 După ce a murit tatăl tău, 131 00:15:51,876 --> 00:15:54,001 am încercat să ies. 132 00:15:56,001 --> 00:15:57,168 Fisk 133 00:15:57,168 --> 00:15:58,793 a amenințat că mă omoară 134 00:15:58,793 --> 00:15:59,959 dacă plec. 135 00:16:01,334 --> 00:16:02,251 Așa că... 136 00:16:02,501 --> 00:16:04,334 m-am întors aici 137 00:16:05,293 --> 00:16:08,418 să îi fac treburile murdare. 138 00:16:09,293 --> 00:16:11,293 Și 139 00:16:11,876 --> 00:16:13,459 nu vreau 140 00:16:13,459 --> 00:16:14,918 ca tu 141 00:16:15,251 --> 00:16:16,459 să devii ca mine. 142 00:16:17,334 --> 00:16:19,418 Spui că îți faci griji pentru mine. 143 00:16:19,418 --> 00:16:21,418 Dar m-ai lăsat la New York. 144 00:16:21,418 --> 00:16:22,418 Singură. 145 00:16:22,668 --> 00:16:24,668 Și nu mi-a fost bine. 146 00:16:34,168 --> 00:16:35,001 Îmi pare rău! 147 00:16:39,293 --> 00:16:40,501 Eram... 148 00:16:40,751 --> 00:16:41,959 Eram derutat. 149 00:16:46,293 --> 00:16:47,418 Speriat. 150 00:16:56,834 --> 00:17:03,043 TERENURILE HASKEL CO. FESTIVALUL COMUNITĂȚII CHOCTAW 151 00:17:15,584 --> 00:17:17,709 Dă-mi un bec de acolo, te rog! 152 00:17:18,959 --> 00:17:19,834 Sigur. 153 00:17:32,418 --> 00:17:33,501 Chula? 154 00:17:39,084 --> 00:17:39,918 Maya! 155 00:17:58,876 --> 00:18:00,834 Maya, ești bine? 156 00:18:01,376 --> 00:18:03,293 Maya? Maya! 157 00:18:03,834 --> 00:18:05,918 Haide, Maya, rămâi cu mine! Maya! 158 00:18:36,376 --> 00:18:38,001 Unde dracu' sunt? 159 00:18:42,793 --> 00:18:44,376 Ce faci? 160 00:18:44,876 --> 00:18:47,293 Se întâmplă ceva... 161 00:18:48,209 --> 00:18:50,001 Chula te poate ajuta. 162 00:18:51,751 --> 00:18:53,293 Du-te! 163 00:19:58,334 --> 00:20:01,251 Vrei să bei ceva? 164 00:20:06,126 --> 00:20:06,959 Am suc. 165 00:20:06,959 --> 00:20:08,418 Hai să nu ne mai prefacem 166 00:20:08,418 --> 00:20:09,793 că totul e normal! 167 00:20:13,126 --> 00:20:14,543 Bine. 168 00:20:15,543 --> 00:20:16,959 Ia loc! 169 00:20:22,709 --> 00:20:25,084 Spune-mi... 170 00:20:26,418 --> 00:20:28,334 ce i s-a părut atât de important 171 00:20:28,334 --> 00:20:31,168 lui Henry? 172 00:20:43,293 --> 00:20:45,584 Se întâmplă ceva 173 00:20:45,584 --> 00:20:47,126 în mintea mea. 174 00:20:47,501 --> 00:20:49,918 Câteodată am senzația că o iau razna. 175 00:20:50,418 --> 00:20:52,209 Sunt ca niște vise care apar 176 00:20:52,209 --> 00:20:54,084 chiar dacă dorm sau nu. 177 00:20:54,334 --> 00:20:55,959 Ultimele 24 de ore 178 00:20:55,959 --> 00:20:57,251 au fost mai... 179 00:20:57,501 --> 00:20:58,459 intense. 180 00:20:59,168 --> 00:21:00,376 Intense? 181 00:21:00,584 --> 00:21:01,626 Cum? 182 00:21:02,918 --> 00:21:04,459 Copleșitoare. 183 00:21:05,209 --> 00:21:07,418 Văd un grup de oameni... 184 00:21:08,209 --> 00:21:11,043 pe care nu îi recunosc, într-un loc în care nu am fost niciodată. 185 00:21:12,001 --> 00:21:15,584 De când se întâmplă asta? 186 00:21:16,001 --> 00:21:17,918 De când am ajuns în Tamaha. 187 00:21:18,959 --> 00:21:21,209 Ce vezi? 188 00:21:25,084 --> 00:21:27,293 O peșteră care se surpă... 189 00:21:27,834 --> 00:21:28,709 Și copaci. 190 00:21:29,376 --> 00:21:31,126 O femeie care își împletește părul. 191 00:21:32,834 --> 00:21:33,751 Ce e? 192 00:21:34,709 --> 00:21:36,793 Totul... 193 00:21:36,793 --> 00:21:39,834 se leagă acum. 194 00:21:41,376 --> 00:21:43,709 Ce descrii tu... 195 00:21:44,709 --> 00:21:46,418 e ce am văzut 196 00:21:46,751 --> 00:21:48,334 în noaptea 197 00:21:49,376 --> 00:21:51,376 în care am născut-o 198 00:21:54,084 --> 00:21:56,376 pe mama ta. 199 00:21:57,834 --> 00:22:00,043 Medicii de la spital 200 00:22:00,043 --> 00:22:02,209 au găsit complicații în sarcină. 201 00:22:03,376 --> 00:22:04,959 Eu și copilul, 202 00:22:04,959 --> 00:22:06,501 mama ta, 203 00:22:06,959 --> 00:22:08,543 eram în pericol. 204 00:22:10,084 --> 00:22:12,459 „Este în mâinile Domnului”, au spus. 205 00:22:13,876 --> 00:22:15,918 Împotriva sfatului medicului, 206 00:22:16,543 --> 00:22:17,918 familia mea 207 00:22:17,918 --> 00:22:19,959 m-a luat din spitalul alb. 208 00:22:21,543 --> 00:22:23,334 M-au dus la o moașă. 209 00:22:24,584 --> 00:22:28,293 Unde puteam fi înconjurată de surorile mele. 210 00:23:11,668 --> 00:23:14,668 Nu pot spune că au fost mereu lângă mine. 211 00:23:15,918 --> 00:23:20,626 Aveau o capacitate de a ști când era într-adevăr nevoie de ele. 212 00:23:33,001 --> 00:23:36,084 Noaptea aia cu mama ta și cu mine... 213 00:23:36,084 --> 00:23:40,293 a fost o luptă pe viață și pe moarte. 214 00:24:05,293 --> 00:24:08,501 Taloa a intrat în lumea asta și a început 215 00:24:08,501 --> 00:24:10,834 să ia durerile altora. 216 00:24:12,751 --> 00:24:14,584 Avea un dar... 217 00:24:15,834 --> 00:24:17,751 Era vindecătoare. 218 00:24:19,084 --> 00:24:20,918 Există o legătură... 219 00:24:22,876 --> 00:24:25,501 unică între... 220 00:24:27,834 --> 00:24:30,168 o mamă și copilul ei. 221 00:24:33,251 --> 00:24:36,501 O legătură indestructibilă. 222 00:24:39,543 --> 00:24:41,168 Când... 223 00:24:41,793 --> 00:24:43,668 mama ta a fost ucisă... 224 00:24:45,584 --> 00:24:47,334 Eu... 225 00:24:47,959 --> 00:24:49,209 Inima mea... 226 00:24:50,668 --> 00:24:52,168 a fost distrusă. 227 00:24:54,168 --> 00:24:55,793 Am vrut să mor. 228 00:24:57,918 --> 00:24:58,918 Tu... 229 00:24:59,209 --> 00:25:01,209 Tu m-ai renegat. 230 00:25:02,251 --> 00:25:03,126 Nu. 231 00:25:03,959 --> 00:25:05,459 Nu pe tine. 232 00:25:06,168 --> 00:25:08,126 Pe tatăl tău. 233 00:25:08,584 --> 00:25:10,543 Eram furioasă! 234 00:25:10,543 --> 00:25:12,751 Tot ce am auzit când eram mică... 235 00:25:13,168 --> 00:25:14,459 de la tatăl meu, a fost... 236 00:25:14,876 --> 00:25:16,834 cum ai distrus familia asta. 237 00:25:17,543 --> 00:25:19,251 Cum nu voiai să ai nimic de-a face cu noi. 238 00:25:19,876 --> 00:25:21,293 Nu puteam 239 00:25:22,209 --> 00:25:23,918 îndura... 240 00:25:23,918 --> 00:25:25,959 să stau lângă tine. 241 00:25:29,043 --> 00:25:31,543 Semănați atât de mult! 242 00:25:35,001 --> 00:25:38,043 Și cred... 243 00:25:45,376 --> 00:25:47,834 că strămoșii 244 00:25:47,834 --> 00:25:49,459 ne cheamă, 245 00:25:53,751 --> 00:25:54,626 ne caută. 246 00:26:00,959 --> 00:26:03,251 Într-un moment în care... 247 00:26:04,709 --> 00:26:06,834 avem nevoie de ei... 248 00:26:09,209 --> 00:26:10,418 cel mai mult. 249 00:26:12,251 --> 00:26:14,126 Eram un copil! 250 00:26:14,751 --> 00:26:16,084 Aveam nevoie de tine! 251 00:26:24,584 --> 00:26:26,251 Dar tu te-ai ales pe tine! 252 00:26:36,459 --> 00:26:37,584 Cum a fost? 253 00:26:37,834 --> 00:26:39,709 Nu știu, epuizant. 254 00:27:43,043 --> 00:27:45,959 Da, cred că pot găsi ceva aici să repar camioneta lui Pokni. 255 00:27:45,959 --> 00:27:48,709 „Tot ce este atins de lumină este al tău.” 256 00:27:50,918 --> 00:27:52,418 Asta nu e din Regele Leu? 257 00:27:53,584 --> 00:27:55,918 E diferit, dar e la fel. 258 00:27:57,501 --> 00:27:59,334 Știi ce cauți? 259 00:28:00,376 --> 00:28:01,876 O să știu când găsesc. 260 00:28:01,876 --> 00:28:05,084 Chula spune mereu: „Nimic nu e prea stricat ca să nu poată fi reparat.” 261 00:28:05,084 --> 00:28:08,168 „Dacă vrei lucrul acela suficient de mult, nu îl arunca!” 262 00:28:11,376 --> 00:28:12,459 Să nu te pierzi! 263 00:29:31,793 --> 00:29:34,834 Presupun că ai venit să mă omori. 264 00:29:35,834 --> 00:29:36,834 Din nou. 265 00:29:49,334 --> 00:29:56,001 Nu-mi amintesc niciun moment în care să nu te fi iubit ca pe o fiică. 266 00:29:57,043 --> 00:30:00,709 Nu ne aveam decât unul pe altul. 267 00:30:00,709 --> 00:30:01,959 Nu-ți amintești? 268 00:30:03,626 --> 00:30:05,043 Amintirile mele sunt o minciună. 269 00:30:05,293 --> 00:30:06,751 O poveste pentru copii 270 00:30:06,751 --> 00:30:09,501 care a transformat un monstru în erou. 271 00:30:09,501 --> 00:30:10,668 Un monstru! 272 00:30:13,876 --> 00:30:17,334 Ai știut din ce faci parte la fiecare pas. 273 00:30:18,751 --> 00:30:24,251 Oamenii pe care i-ai ucis pentru mine, te-ai rugat să-i las în viață? 274 00:30:26,584 --> 00:30:31,043 Te întreb, cine e monstrul? 275 00:30:33,168 --> 00:30:34,876 M-ai izolat. 276 00:30:35,709 --> 00:30:36,918 Mi-ai spus că ești 277 00:30:36,918 --> 00:30:38,709 singurul în care pot avea încredere. 278 00:30:38,876 --> 00:30:39,918 Dar totul a fost o minciună. 279 00:30:40,334 --> 00:30:41,501 Până și lentilele astea, 280 00:30:41,876 --> 00:30:43,084 le-ai luat pentru că 281 00:30:43,084 --> 00:30:45,084 nu ți-a păsat suficient ca să înveți limbajul semnelor. 282 00:30:45,209 --> 00:30:46,959 Ți-am fost alături! 283 00:30:51,334 --> 00:30:53,459 Acum știu că te-am dezamăgit. 284 00:30:57,001 --> 00:30:58,959 Așa cum tata m-a dezamăgit pe mine. 285 00:31:04,376 --> 00:31:05,918 Port asta cu mine. 286 00:31:08,918 --> 00:31:13,501 Ca să-mi amintească de unde vin 287 00:31:18,251 --> 00:31:21,501 și ce a trebuit să fac să ajung aici. 288 00:31:28,209 --> 00:31:31,376 E ceva ce vreau să-ți las ție. 289 00:31:36,084 --> 00:31:40,751 Tatăl meu se simțea mai puternic atunci când o bătea pe mama, 290 00:31:43,959 --> 00:31:50,043 până când am devenit destul de puternic să îl opresc cu ăla. 291 00:31:55,293 --> 00:31:57,918 Așa a murit tatăl tău? 292 00:31:58,376 --> 00:31:59,209 Tu 293 00:31:59,209 --> 00:32:00,709 l-ai ucis? 294 00:32:09,001 --> 00:32:11,584 L-am ucis ca să fiu liber. 295 00:32:13,668 --> 00:32:15,751 Ca să-mi pot vedea de viața mea. 296 00:32:18,376 --> 00:32:19,876 Deci, gata cu jocurile! 297 00:32:24,293 --> 00:32:26,918 Poftim! Eliberează-te! 298 00:32:26,918 --> 00:32:28,209 Haide! 299 00:32:31,001 --> 00:32:31,834 Eliberează-mă! 300 00:32:54,376 --> 00:32:59,834 Noi doi, Maya, am închis cercul. 301 00:33:03,584 --> 00:33:06,793 Dimineață vino acasă! 302 00:33:59,501 --> 00:34:01,626 Te iubesc! 303 00:34:04,126 --> 00:34:05,751 Te iubesc! 304 00:34:30,959 --> 00:34:33,626 IEȘIȚI DIN TAMAHA OKLAHOMA 305 00:34:42,459 --> 00:34:43,334 Da. 306 00:34:43,334 --> 00:34:44,751 Îmi pare rău, domnule Fisk. 307 00:34:45,293 --> 00:34:47,626 Am urmărit-o, dar i-am pierdut urma. 308 00:37:44,168 --> 00:37:46,168 Subtitrarea: Alexandra Ionita