1 00:00:01,709 --> 00:00:06,418 Este programa contiene escenas no aptas para menores. Se recomienda precaución. 2 00:00:10,418 --> 00:00:13,918 Maya, tú y yo... Somos familia. 3 00:00:20,084 --> 00:00:21,459 ¿Podemos hablar? Por favor. 4 00:00:21,834 --> 00:00:24,293 ANTERIORMENTE... 5 00:00:24,751 --> 00:00:25,834 ¡Mierda, Maya! 6 00:00:27,043 --> 00:00:29,084 La abuela me va a matar. 7 00:00:30,751 --> 00:00:33,709 No traeré la guerra a la gente que quiero. 8 00:00:34,334 --> 00:00:36,543 Ahora sé que te fallé. 9 00:00:36,543 --> 00:00:38,751 Igual que mi padre me falló a mí. 10 00:00:38,751 --> 00:00:41,918 Se sentía más fuerte cuando golpeaba a mi madre. 11 00:00:42,876 --> 00:00:43,709 ¿Lo... 12 00:00:43,709 --> 00:00:44,834 mataste tú? 13 00:00:47,043 --> 00:00:47,876 ¡Maya! 14 00:00:48,501 --> 00:00:49,668 Chula puede ayudarte. 15 00:00:50,251 --> 00:00:52,918 No veo tu puesto de arte. 16 00:00:52,918 --> 00:00:55,668 Verás, la tienda de Chula lleva cerrada bastante tiempo. 17 00:00:55,668 --> 00:00:57,959 El eco 18 00:00:57,959 --> 00:00:58,876 de nuestros ancestros 19 00:01:00,168 --> 00:01:01,209 llega 20 00:01:01,209 --> 00:01:05,334 hasta nosotros en el momento en que los necesitamos 21 00:01:05,334 --> 00:01:06,376 más. 22 00:01:07,793 --> 00:01:11,001 Tu madre, Taloa, era una sanadora. 23 00:01:11,001 --> 00:01:12,418 Te necesitaba. 24 00:01:13,626 --> 00:01:14,959 Pero fuiste una egoísta. 25 00:01:15,334 --> 00:01:16,584 Tengo una propuesta. 26 00:01:17,043 --> 00:01:19,834 ¿Quieres un imperio? Lo tendrás. 27 00:01:19,834 --> 00:01:22,168 Solo tienes que volver a casa conmigo. 28 00:01:22,168 --> 00:01:23,876 Lo siento, señor Fisk. 29 00:01:23,876 --> 00:01:25,793 La seguimos, pero se ha ido. 30 00:01:28,084 --> 00:01:29,834 ESTÁ SALIENDO DE TAMAHA, OKLAHOMA 31 00:02:43,668 --> 00:02:45,334 Está herido. 32 00:02:45,793 --> 00:02:47,501 Me lo he encontrado. 33 00:02:47,959 --> 00:02:50,001 Se había caído de un árbol. 34 00:03:01,209 --> 00:03:05,168 No se ha caído sin más, ¿verdad? 35 00:03:06,543 --> 00:03:10,043 No quería hacerle daño. 36 00:03:10,459 --> 00:03:12,293 Solo quería ver 37 00:03:12,293 --> 00:03:14,293 si podía darle. 38 00:03:15,168 --> 00:03:17,709 Lo siento. 39 00:03:19,084 --> 00:03:21,668 No puedes hacer estas cosas. 40 00:03:22,126 --> 00:03:25,251 Nosotros no hacemos daño a los seres vivos. 41 00:03:25,751 --> 00:03:28,668 Antiguamente, 42 00:03:28,668 --> 00:03:31,876 los choctaw llamaban a estos pájaros 43 00:03:31,876 --> 00:03:34,709 biskinik. 44 00:03:35,001 --> 00:03:38,376 Los choctaw les daban mensajes a los pájaros 45 00:03:38,584 --> 00:03:44,793 y ellos los transmitían picoteando en los árboles 46 00:03:45,334 --> 00:03:49,834 para alertar cada vez que se acercaba un enemigo. 47 00:03:50,459 --> 00:03:53,959 Podemos curarlo, ¿no? 48 00:04:53,084 --> 00:04:55,001 MARVEL STUDIOS PRESENTA 49 00:04:55,209 --> 00:04:57,126 UNA PRODUCCIÓN DE KEVIN FEIGE 50 00:06:07,209 --> 00:06:09,626 BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 51 00:06:27,834 --> 00:06:29,834 Váyase, está cerrado. 52 00:06:29,834 --> 00:06:33,168 No está cerrado. Estás echando una siesta, viejo choto. 53 00:06:34,501 --> 00:06:37,251 - Sal ya, tengo que ir a trabajar. - Chula. 54 00:06:38,001 --> 00:06:41,168 Tan radiante como el sol que brilla en mi... 55 00:06:41,293 --> 00:06:43,626 Cállate. Vengo por negocios. 56 00:06:45,293 --> 00:06:46,876 Bueno, ¿cómo puedo ayudarte? 57 00:06:48,043 --> 00:06:51,209 Bueno, sé que ha pasado bastante tiempo, pero... 58 00:06:54,584 --> 00:06:58,168 Traje una máquina de coser hace unos años. 59 00:06:58,959 --> 00:07:02,209 Y me preguntaba si... 60 00:07:14,584 --> 00:07:16,876 ¿Así tratas a tus clientes? 61 00:07:16,876 --> 00:07:19,084 Es un milagro que tengas alguno. 62 00:07:26,834 --> 00:07:28,793 Aún la tienes. 63 00:07:28,793 --> 00:07:30,293 Sí, no la puse a la venta. 64 00:07:31,043 --> 00:07:31,876 ¿Por qué? 65 00:07:33,001 --> 00:07:37,334 Bueno, cuando la trajiste, la limpié y la engrasé. 66 00:07:38,543 --> 00:07:40,543 Y le puse encima una mantita. 67 00:07:41,459 --> 00:07:44,001 Sabía que volverías a por ella, solo tenía que esperar. 68 00:07:51,793 --> 00:07:54,293 -¿Cuánto te debo? - Nada. 69 00:07:55,001 --> 00:07:58,334 Solo prométeme que vendrás de vez en cuando. 70 00:07:59,209 --> 00:08:00,043 Bien. 71 00:08:01,001 --> 00:08:02,126 Trato hecho. 72 00:08:08,084 --> 00:08:09,793 Ya nos veremos. 73 00:08:09,918 --> 00:08:12,418 - Skully. - Te abro la puerta. 74 00:08:21,501 --> 00:08:23,126 - Perdón. - No pasa nada. 75 00:08:28,251 --> 00:08:29,668 Déjeme ayudarla, por favor. 76 00:08:30,584 --> 00:08:31,543 Gracias. 77 00:08:34,043 --> 00:08:37,043 No le había visto nunca por aquí. ¿Viene por el festival? 78 00:08:38,626 --> 00:08:40,251 Sí. Podría decirse que sí. 79 00:08:41,209 --> 00:08:43,418 Menos mal que ha llegado pronto. 80 00:08:43,418 --> 00:08:45,376 No sabía que habría tanta gente. 81 00:08:45,376 --> 00:08:46,918 Siempre la hay. 82 00:08:46,918 --> 00:08:50,126 Vienen de todas partes a los festivales de la nación choctaw. 83 00:08:50,126 --> 00:08:51,293 ¿De verdad? 84 00:08:52,376 --> 00:08:53,376 Su collar... 85 00:08:54,543 --> 00:08:56,084 Es lengua de signos. 86 00:08:56,543 --> 00:08:57,501 Dice: "Te quiero". 87 00:08:58,751 --> 00:09:01,834 -¿Conoce la lengua de signos? - Lo intento, por mi sobrina. 88 00:09:02,626 --> 00:09:04,459 Yo la aprendí por mi hija. 89 00:09:04,459 --> 00:09:06,209 Falleció. 90 00:09:07,376 --> 00:09:11,376 Ya, yo también perdí a un ser querido. 91 00:09:11,376 --> 00:09:13,418 Es un dolor que nunca superas del todo. 92 00:09:14,751 --> 00:09:16,376 - Sí, gracias. - Ya. 93 00:09:17,209 --> 00:09:19,209 Ahora sigo por mi nieta. 94 00:09:20,251 --> 00:09:22,209 -¿De verdad? - Sí. 95 00:09:22,209 --> 00:09:23,501 Bueno, hábleme de ella. 96 00:09:24,459 --> 00:09:25,751 Se llama Maya. 97 00:09:27,001 --> 00:09:28,793 Ha venido desde Nueva York. 98 00:10:35,834 --> 00:10:36,834 ¡Hola! 99 00:10:37,834 --> 00:10:38,668 Hola. 100 00:10:39,709 --> 00:10:42,459 Lo siento, chicos, este aparcamiento es para comerciantes. 101 00:10:42,459 --> 00:10:45,126 Justo ahí hay uno general, donde Roger "Dos Lunas"... 102 00:10:45,126 --> 00:10:48,834 Ya. Pues voy a aparcar por aquí. 103 00:10:49,668 --> 00:10:52,751 Así podremos disfrutar de vuestra feria indígena desde lejos. 104 00:10:53,334 --> 00:10:55,876 Sí, vale. Pero si eres comerciante, 105 00:10:55,876 --> 00:10:58,584 deberían haberte dado un cartelito para el salpicadero, 106 00:10:58,584 --> 00:11:02,043 porque, si no, te... Oye. 107 00:11:06,334 --> 00:11:09,459 Chula ya debería estar aquí, Billy Jack. 108 00:11:32,834 --> 00:11:36,834 Eh, ¿dónde estás? 109 00:11:58,834 --> 00:12:01,501 ¿Has visto a pokni o a Bonnie? 110 00:12:01,501 --> 00:12:05,334 Tendrían que haber llegado hace una hora. 111 00:12:16,668 --> 00:12:18,501 BIENVENIDOS A OKLAHOMA LA AMÉRICA NATIVA 112 00:12:58,459 --> 00:12:59,376 ¿Mamá? 113 00:13:13,709 --> 00:13:17,043 Lo has pasado muy mal, ¿verdad? 114 00:13:33,334 --> 00:13:36,376 No estás sola. 115 00:13:36,376 --> 00:13:38,501 Todas las que te precedimos 116 00:13:38,501 --> 00:13:41,001 formamos parte de ti. 117 00:13:41,251 --> 00:13:46,293 Nuestro eco resuena a través de ti. 118 00:13:48,501 --> 00:13:51,459 Eco. 119 00:14:03,126 --> 00:14:06,959 Es hora de desprenderse 120 00:14:06,959 --> 00:14:08,834 del dolor. 121 00:14:09,376 --> 00:14:10,459 No puedo. 122 00:14:10,459 --> 00:14:12,459 No sé cómo hacerlo. 123 00:14:13,584 --> 00:14:16,126 Yo te ayudaré. 124 00:14:16,126 --> 00:14:19,834 Tus ancestros te ayudarán. 125 00:14:20,168 --> 00:14:22,584 Provienes de un largo linaje 126 00:14:22,584 --> 00:14:24,918 de mujeres muy especiales. 127 00:14:24,918 --> 00:14:28,876 Se remonta hasta la mismísima Chafa. 128 00:14:29,418 --> 00:14:31,334 Ellas mantuvieron viva la llama. 129 00:14:31,334 --> 00:14:33,543 Fueron las protectoras 130 00:14:33,543 --> 00:14:35,251 de su pueblo 131 00:14:35,668 --> 00:14:38,209 y lucharon por sus familias. 132 00:14:39,251 --> 00:14:42,709 Ahora te toca a ti. 133 00:14:45,043 --> 00:14:47,209 Yo solo traigo peligro. 134 00:14:48,168 --> 00:14:49,751 Tengo que marcharme. 135 00:14:50,001 --> 00:14:51,501 No huyas. 136 00:14:51,918 --> 00:14:52,959 Quédate. 137 00:14:53,876 --> 00:14:55,209 Lucha. 138 00:14:55,668 --> 00:14:57,251 Por nosotras. 139 00:14:58,209 --> 00:15:02,376 Recuerda tus dones. 140 00:15:03,876 --> 00:15:06,376 La estrategia. 141 00:15:07,668 --> 00:15:10,251 El ingenio. 142 00:15:11,334 --> 00:15:12,543 La ferocidad. 143 00:15:15,043 --> 00:15:16,459 El amor. 144 00:15:19,959 --> 00:15:22,251 Todo eso 145 00:15:22,793 --> 00:15:25,751 está plasmado aquí. 146 00:15:32,043 --> 00:15:35,959 Cada costura del traje refleja 147 00:15:35,959 --> 00:15:38,501 que formas parte de nosotras. 148 00:15:38,501 --> 00:15:41,543 Y que nosotras formamos parte de ti. 149 00:15:45,793 --> 00:15:48,751 Te quiero. 150 00:15:48,751 --> 00:15:50,543 Siempre te querré. 151 00:16:32,709 --> 00:16:35,709 Servimos el TACO NAVAJO ORIGINAL 152 00:16:35,709 --> 00:16:39,709 PALOMITAS DULCES PUESTO DE COMIDA - PORCIONES DE PIZZA 153 00:17:09,001 --> 00:17:10,793 ¡Muy bien! 154 00:17:10,793 --> 00:17:13,501 Tamaha, ¿estáis listos para el Pow Wow? 155 00:17:14,251 --> 00:17:17,626 Vamos a animar esto. ¡Que se os oiga! 156 00:17:24,168 --> 00:17:25,376 ¡Muy bien! 157 00:17:27,126 --> 00:17:31,668 ¡Llega el gran momento de la noche! ¡Sí! 158 00:17:37,293 --> 00:17:39,709 EXPOSICIONES 159 00:17:40,168 --> 00:17:42,668 Sí, vamos allá. 160 00:17:46,334 --> 00:17:48,168 Estamos en posición con las armas. 161 00:17:48,168 --> 00:17:50,334 Estad atentos a Maya Lopez. 162 00:17:50,334 --> 00:17:52,793 Está fuertemente armada y es peligrosa. 163 00:17:54,001 --> 00:17:57,168 Por respeto y honor, levantaos si podéis 164 00:17:57,168 --> 00:18:00,959 para recibir a los cantantes y bailarines que van a entrar en escena. 165 00:18:01,543 --> 00:18:04,543 Cantad fuerte y con orgullo, chicos. Que entren ya. 166 00:20:30,168 --> 00:20:32,543 ARTESANÍA 167 00:21:05,501 --> 00:21:07,168 Biscuits, ¿sabes algo de Maya? 168 00:21:07,168 --> 00:21:09,126 No, pero hay un tío muy raro aquí 169 00:21:09,126 --> 00:21:11,376 que ha traído a un montón de na hullos. 170 00:21:11,376 --> 00:21:13,334 No sé, tío. No traman nada bueno. 171 00:21:13,334 --> 00:21:15,168 Escucha, la situación es peligrosa. 172 00:21:15,168 --> 00:21:17,293 ¿Tienes una pistola o un arma? 173 00:21:17,293 --> 00:21:18,376 ¿Un arma? 174 00:21:22,459 --> 00:21:23,876 Tengo algo aún mejor. 175 00:21:37,668 --> 00:21:40,543 Hoy no, na hullos. Hoy no. 176 00:23:16,918 --> 00:23:19,543 Te lo ofrecí todo. 177 00:23:22,001 --> 00:23:24,793 ¿Cómo has podido traicionarme así? 178 00:23:25,418 --> 00:23:27,501 ¿Quién traicionó primero a quién? 179 00:23:29,959 --> 00:23:31,584 Bueno, chicos. Estoy en posición. 180 00:23:32,126 --> 00:23:33,584 Solo espero la señal. 181 00:23:48,334 --> 00:23:51,418 ¡Te has buscado esto tú sola! 182 00:23:51,918 --> 00:23:55,001 ¡Ellas no tienen nada que ver! 183 00:23:55,876 --> 00:23:58,001 Las llevo en mi sangre y en mi corazón. 184 00:23:58,001 --> 00:24:01,584 Yo formo parte de ellas y ellas forman parte de mí. 185 00:24:01,876 --> 00:24:03,584 Yo soy su legado, 186 00:24:03,918 --> 00:24:05,668 no el tuyo. 187 00:24:10,168 --> 00:24:13,084 Bien. Ahora sé cuánto te dolerá 188 00:24:14,709 --> 00:24:18,168 que mate al resto de tu familia. 189 00:24:21,126 --> 00:24:24,209 Igual que maté a tu padre. 190 00:24:26,126 --> 00:24:27,043 Luz verde. 191 00:24:43,251 --> 00:24:44,084 No. 192 00:24:59,709 --> 00:25:00,751 Eco. 193 00:25:13,709 --> 00:25:14,959 Confía en mí. 194 00:25:39,751 --> 00:25:41,376 ¡Na hullos! 195 00:25:44,251 --> 00:25:46,751 ¡Hoy no, na hullos! Hoy no. 196 00:26:12,584 --> 00:26:14,334 ¡Ahora! ¡Cargáoslos! 197 00:26:17,876 --> 00:26:18,876 Espera, ¿qué? 198 00:26:23,876 --> 00:26:25,001 Un aplauso para... 199 00:26:26,043 --> 00:26:28,751 los fuegos artificiales. 200 00:27:14,584 --> 00:27:16,334 ¿Crees que sabes más que yo? 201 00:27:17,168 --> 00:27:18,334 ¡Dios mío, no! 202 00:27:18,334 --> 00:27:20,126 ¡Cállate, zorra estúpida! 203 00:27:22,001 --> 00:27:25,418 - No quería hacerte esto... - Bill, para, por favor. Bill, para. 204 00:27:26,751 --> 00:27:27,918 ¿Crees que me gusta? 205 00:27:27,918 --> 00:27:30,501 Nuestro hijo es un gordinflón estúpido. 206 00:27:32,001 --> 00:27:34,168 Lo quieres más a él que a mí, ¿no? 207 00:27:36,251 --> 00:27:40,668 Si aprendieras de tus errores, ¡no tendría que llegar y hacer esto! 208 00:27:48,876 --> 00:27:50,043 HELADO 209 00:27:54,959 --> 00:27:55,959 No escuches más. 210 00:27:56,251 --> 00:27:57,543 No te aferres al dolor. 211 00:27:57,543 --> 00:27:58,459 ¡No! 212 00:28:00,626 --> 00:28:01,959 Tú eres mi tío. 213 00:28:04,168 --> 00:28:05,001 ¡No le escuches! 214 00:28:05,001 --> 00:28:06,418 Guardo esto conmigo. 215 00:28:06,418 --> 00:28:10,001 Es para recordarme a mí mismo de dónde vengo 216 00:28:11,376 --> 00:28:13,376 y qué tuve que hacer para llegar aquí. 217 00:28:13,376 --> 00:28:14,834 ¡No! 218 00:28:16,001 --> 00:28:18,501 ¡No soy quien quieres que sea! 219 00:28:21,126 --> 00:28:23,084 Dámelo, por favor. 220 00:28:24,918 --> 00:28:25,793 No. 221 00:28:26,626 --> 00:28:28,126 Por favor. 222 00:28:37,459 --> 00:28:38,543 ¿Que acabas de hacer? 223 00:28:39,668 --> 00:28:40,668 ¿Qué has hecho? 224 00:28:44,001 --> 00:28:45,418 ¿Qué has hecho? 225 00:29:24,959 --> 00:29:29,501 ¿Volveremos a verlo? 226 00:29:29,793 --> 00:29:30,876 Claro que sí. 227 00:30:34,126 --> 00:30:36,168 Y tuvimos que escondernos bajo los autobuses 228 00:30:36,168 --> 00:30:38,168 para atravesar la multitud muy rápido. 229 00:30:56,834 --> 00:30:59,293 Bienvenidos al CENTRO Histórico 230 00:30:59,293 --> 00:31:01,584 de TAMAHA, OKLAHOMA. 231 00:31:59,709 --> 00:32:03,876 MARVEL STUDIOS QUIERE EXPRESAR SU MÁS SINCERO AGRADECIMIENTO 232 00:32:03,876 --> 00:32:09,793 A LA NACIÓN CHOCTAW DE OKLAHOMA POR SU COLABORACIÓN EN ESTA SERIE 233 00:32:45,709 --> 00:32:47,709 Quiero una reunión con los jefes restantes. 234 00:32:48,709 --> 00:32:52,293 Necesitamos estabilizar la situación antes de que se descontrole. 235 00:32:53,418 --> 00:32:54,376 NOTICIAS La campaña para la alcaldía de Nueva York 236 00:32:54,376 --> 00:32:55,376 No hay un claro favorito 237 00:32:55,376 --> 00:32:56,501 REVUELO POLÍTICO 238 00:32:57,209 --> 00:32:58,793 ...describen a su candidato ideal. 239 00:32:58,793 --> 00:33:01,959 Resulta que la mayoría de los votantes quieren a un luchador. 240 00:33:01,959 --> 00:33:04,334 Lo que va en detrimento de los políticos de carrera. 241 00:33:04,334 --> 00:33:07,418 Hay problemas serios en la ciudad en este momento. 242 00:33:07,418 --> 00:33:10,459 Los votantes quieren a alguien que entienda el dolor 243 00:33:10,459 --> 00:33:12,168 y la frustración que están sintiendo. 244 00:33:12,168 --> 00:33:16,376 Por eso le iría bien a un luchador nato. 245 00:33:16,376 --> 00:33:19,876 Alguien independiente que no tema asumir el cargo. 246 00:33:19,876 --> 00:33:22,334 Pero ¿no habría aparecido ya ese candidato? 247 00:33:22,334 --> 00:33:24,918 Esa es la pregunta que se hace mucha gente: 248 00:33:24,918 --> 00:33:26,834 "¿Existe ya ese candidato?". 249 00:33:26,834 --> 00:33:30,918 No cabe duda de que es tarde, pero aún hay una oportunidad. 250 00:33:30,918 --> 00:33:34,334 Eso nos dicen las encuestas. Podría ganar cualquiera. 251 00:34:33,834 --> 00:34:35,834 Subtítulos: Auxi Carrillo