1
00:00:01,709 --> 00:00:06,418
Este programa contiene escenas no aptas
para menores. Se recomienda precaución.
2
00:00:10,418 --> 00:00:13,918
Maya, tú y yo... Somos familia.
3
00:00:20,084 --> 00:00:21,459
¿Podemos hablar? Por favor.
4
00:00:21,834 --> 00:00:24,293
ANTERIORMENTE...
5
00:00:24,751 --> 00:00:25,834
¡Mierda, Maya!
6
00:00:27,043 --> 00:00:29,084
La abuela me va a matar.
7
00:00:30,751 --> 00:00:33,709
No traeré la guerra a la gente que quiero.
8
00:00:34,334 --> 00:00:36,543
Ahora sé que te fallé.
9
00:00:36,543 --> 00:00:38,751
Igual que mi padre me falló a mí.
10
00:00:38,751 --> 00:00:41,918
Se sentía más fuerte
cuando golpeaba a mi madre.
11
00:00:42,876 --> 00:00:43,709
¿Lo...
12
00:00:43,709 --> 00:00:44,834
mataste tú?
13
00:00:47,043 --> 00:00:47,876
¡Maya!
14
00:00:48,501 --> 00:00:49,668
Chula puede ayudarte.
15
00:00:50,251 --> 00:00:52,918
No veo tu puesto de arte.
16
00:00:52,918 --> 00:00:55,668
Verás, la tienda de Chula
lleva cerrada bastante tiempo.
17
00:00:55,668 --> 00:00:57,959
El eco
18
00:00:57,959 --> 00:00:58,876
de nuestros ancestros
19
00:01:00,168 --> 00:01:01,209
llega
20
00:01:01,209 --> 00:01:05,334
hasta nosotros
en el momento en que los necesitamos
21
00:01:05,334 --> 00:01:06,376
más.
22
00:01:07,793 --> 00:01:11,001
Tu madre, Taloa, era una sanadora.
23
00:01:11,001 --> 00:01:12,418
Te necesitaba.
24
00:01:13,626 --> 00:01:14,959
Pero fuiste una egoísta.
25
00:01:15,334 --> 00:01:16,584
Tengo una propuesta.
26
00:01:17,043 --> 00:01:19,834
¿Quieres un imperio? Lo tendrás.
27
00:01:19,834 --> 00:01:22,168
Solo tienes que volver a casa conmigo.
28
00:01:22,168 --> 00:01:23,876
Lo siento, señor Fisk.
29
00:01:23,876 --> 00:01:25,793
La seguimos, pero se ha ido.
30
00:01:28,084 --> 00:01:29,834
ESTÁ SALIENDO DE TAMAHA, OKLAHOMA
31
00:02:43,668 --> 00:02:45,334
Está herido.
32
00:02:45,793 --> 00:02:47,501
Me lo he encontrado.
33
00:02:47,959 --> 00:02:50,001
Se había caído de un árbol.
34
00:03:01,209 --> 00:03:05,168
No se ha caído sin más, ¿verdad?
35
00:03:06,543 --> 00:03:10,043
No quería hacerle daño.
36
00:03:10,459 --> 00:03:12,293
Solo quería ver
37
00:03:12,293 --> 00:03:14,293
si podía darle.
38
00:03:15,168 --> 00:03:17,709
Lo siento.
39
00:03:19,084 --> 00:03:21,668
No puedes hacer estas cosas.
40
00:03:22,126 --> 00:03:25,251
Nosotros no hacemos daño
a los seres vivos.
41
00:03:25,751 --> 00:03:28,668
Antiguamente,
42
00:03:28,668 --> 00:03:31,876
los choctaw llamaban a estos pájaros
43
00:03:31,876 --> 00:03:34,709
biskinik.
44
00:03:35,001 --> 00:03:38,376
Los choctaw
les daban mensajes a los pájaros
45
00:03:38,584 --> 00:03:44,793
y ellos los transmitían
picoteando en los árboles
46
00:03:45,334 --> 00:03:49,834
para alertar
cada vez que se acercaba un enemigo.
47
00:03:50,459 --> 00:03:53,959
Podemos curarlo, ¿no?
48
00:04:53,084 --> 00:04:55,001
MARVEL STUDIOS PRESENTA
49
00:04:55,209 --> 00:04:57,126
UNA PRODUCCIÓN DE KEVIN FEIGE
50
00:06:07,209 --> 00:06:09,626
BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
51
00:06:27,834 --> 00:06:29,834
Váyase, está cerrado.
52
00:06:29,834 --> 00:06:33,168
No está cerrado.
Estás echando una siesta, viejo choto.
53
00:06:34,501 --> 00:06:37,251
- Sal ya, tengo que ir a trabajar.
- Chula.
54
00:06:38,001 --> 00:06:41,168
Tan radiante como el sol
que brilla en mi...
55
00:06:41,293 --> 00:06:43,626
Cállate. Vengo por negocios.
56
00:06:45,293 --> 00:06:46,876
Bueno, ¿cómo puedo ayudarte?
57
00:06:48,043 --> 00:06:51,209
Bueno, sé que ha pasado
bastante tiempo, pero...
58
00:06:54,584 --> 00:06:58,168
Traje una máquina de coser hace unos años.
59
00:06:58,959 --> 00:07:02,209
Y me preguntaba si...
60
00:07:14,584 --> 00:07:16,876
¿Así tratas a tus clientes?
61
00:07:16,876 --> 00:07:19,084
Es un milagro que tengas alguno.
62
00:07:26,834 --> 00:07:28,793
Aún la tienes.
63
00:07:28,793 --> 00:07:30,293
Sí, no la puse a la venta.
64
00:07:31,043 --> 00:07:31,876
¿Por qué?
65
00:07:33,001 --> 00:07:37,334
Bueno, cuando la trajiste,
la limpié y la engrasé.
66
00:07:38,543 --> 00:07:40,543
Y le puse encima una mantita.
67
00:07:41,459 --> 00:07:44,001
Sabía que volverías a por ella,
solo tenía que esperar.
68
00:07:51,793 --> 00:07:54,293
-¿Cuánto te debo?
- Nada.
69
00:07:55,001 --> 00:07:58,334
Solo prométeme
que vendrás de vez en cuando.
70
00:07:59,209 --> 00:08:00,043
Bien.
71
00:08:01,001 --> 00:08:02,126
Trato hecho.
72
00:08:08,084 --> 00:08:09,793
Ya nos veremos.
73
00:08:09,918 --> 00:08:12,418
- Skully.
- Te abro la puerta.
74
00:08:21,501 --> 00:08:23,126
- Perdón.
- No pasa nada.
75
00:08:28,251 --> 00:08:29,668
Déjeme ayudarla, por favor.
76
00:08:30,584 --> 00:08:31,543
Gracias.
77
00:08:34,043 --> 00:08:37,043
No le había visto nunca por aquí.
¿Viene por el festival?
78
00:08:38,626 --> 00:08:40,251
Sí. Podría decirse que sí.
79
00:08:41,209 --> 00:08:43,418
Menos mal que ha llegado pronto.
80
00:08:43,418 --> 00:08:45,376
No sabía que habría tanta gente.
81
00:08:45,376 --> 00:08:46,918
Siempre la hay.
82
00:08:46,918 --> 00:08:50,126
Vienen de todas partes
a los festivales de la nación choctaw.
83
00:08:50,126 --> 00:08:51,293
¿De verdad?
84
00:08:52,376 --> 00:08:53,376
Su collar...
85
00:08:54,543 --> 00:08:56,084
Es lengua de signos.
86
00:08:56,543 --> 00:08:57,501
Dice: "Te quiero".
87
00:08:58,751 --> 00:09:01,834
-¿Conoce la lengua de signos?
- Lo intento, por mi sobrina.
88
00:09:02,626 --> 00:09:04,459
Yo la aprendí por mi hija.
89
00:09:04,459 --> 00:09:06,209
Falleció.
90
00:09:07,376 --> 00:09:11,376
Ya, yo también perdí a un ser querido.
91
00:09:11,376 --> 00:09:13,418
Es un dolor que nunca superas del todo.
92
00:09:14,751 --> 00:09:16,376
- Sí, gracias.
- Ya.
93
00:09:17,209 --> 00:09:19,209
Ahora sigo por mi nieta.
94
00:09:20,251 --> 00:09:22,209
-¿De verdad?
- Sí.
95
00:09:22,209 --> 00:09:23,501
Bueno, hábleme de ella.
96
00:09:24,459 --> 00:09:25,751
Se llama Maya.
97
00:09:27,001 --> 00:09:28,793
Ha venido desde Nueva York.
98
00:10:35,834 --> 00:10:36,834
¡Hola!
99
00:10:37,834 --> 00:10:38,668
Hola.
100
00:10:39,709 --> 00:10:42,459
Lo siento, chicos,
este aparcamiento es para comerciantes.
101
00:10:42,459 --> 00:10:45,126
Justo ahí hay uno general,
donde Roger "Dos Lunas"...
102
00:10:45,126 --> 00:10:48,834
Ya. Pues voy a aparcar por aquí.
103
00:10:49,668 --> 00:10:52,751
Así podremos disfrutar
de vuestra feria indígena desde lejos.
104
00:10:53,334 --> 00:10:55,876
Sí, vale. Pero si eres comerciante,
105
00:10:55,876 --> 00:10:58,584
deberían haberte dado
un cartelito para el salpicadero,
106
00:10:58,584 --> 00:11:02,043
porque, si no, te... Oye.
107
00:11:06,334 --> 00:11:09,459
Chula ya debería estar aquí, Billy Jack.
108
00:11:32,834 --> 00:11:36,834
Eh, ¿dónde estás?
109
00:11:58,834 --> 00:12:01,501
¿Has visto a pokni o a Bonnie?
110
00:12:01,501 --> 00:12:05,334
Tendrían que haber llegado hace una hora.
111
00:12:16,668 --> 00:12:18,501
BIENVENIDOS A OKLAHOMA
LA AMÉRICA NATIVA
112
00:12:58,459 --> 00:12:59,376
¿Mamá?
113
00:13:13,709 --> 00:13:17,043
Lo has pasado muy mal, ¿verdad?
114
00:13:33,334 --> 00:13:36,376
No estás sola.
115
00:13:36,376 --> 00:13:38,501
Todas las que te precedimos
116
00:13:38,501 --> 00:13:41,001
formamos parte de ti.
117
00:13:41,251 --> 00:13:46,293
Nuestro eco resuena a través de ti.
118
00:13:48,501 --> 00:13:51,459
Eco.
119
00:14:03,126 --> 00:14:06,959
Es hora de desprenderse
120
00:14:06,959 --> 00:14:08,834
del dolor.
121
00:14:09,376 --> 00:14:10,459
No puedo.
122
00:14:10,459 --> 00:14:12,459
No sé cómo hacerlo.
123
00:14:13,584 --> 00:14:16,126
Yo te ayudaré.
124
00:14:16,126 --> 00:14:19,834
Tus ancestros te ayudarán.
125
00:14:20,168 --> 00:14:22,584
Provienes de un largo linaje
126
00:14:22,584 --> 00:14:24,918
de mujeres muy especiales.
127
00:14:24,918 --> 00:14:28,876
Se remonta hasta la mismísima Chafa.
128
00:14:29,418 --> 00:14:31,334
Ellas mantuvieron viva la llama.
129
00:14:31,334 --> 00:14:33,543
Fueron las protectoras
130
00:14:33,543 --> 00:14:35,251
de su pueblo
131
00:14:35,668 --> 00:14:38,209
y lucharon por sus familias.
132
00:14:39,251 --> 00:14:42,709
Ahora te toca a ti.
133
00:14:45,043 --> 00:14:47,209
Yo solo traigo peligro.
134
00:14:48,168 --> 00:14:49,751
Tengo que marcharme.
135
00:14:50,001 --> 00:14:51,501
No huyas.
136
00:14:51,918 --> 00:14:52,959
Quédate.
137
00:14:53,876 --> 00:14:55,209
Lucha.
138
00:14:55,668 --> 00:14:57,251
Por nosotras.
139
00:14:58,209 --> 00:15:02,376
Recuerda tus dones.
140
00:15:03,876 --> 00:15:06,376
La estrategia.
141
00:15:07,668 --> 00:15:10,251
El ingenio.
142
00:15:11,334 --> 00:15:12,543
La ferocidad.
143
00:15:15,043 --> 00:15:16,459
El amor.
144
00:15:19,959 --> 00:15:22,251
Todo eso
145
00:15:22,793 --> 00:15:25,751
está plasmado aquí.
146
00:15:32,043 --> 00:15:35,959
Cada costura del traje refleja
147
00:15:35,959 --> 00:15:38,501
que formas parte de nosotras.
148
00:15:38,501 --> 00:15:41,543
Y que nosotras formamos parte de ti.
149
00:15:45,793 --> 00:15:48,751
Te quiero.
150
00:15:48,751 --> 00:15:50,543
Siempre te querré.
151
00:16:32,709 --> 00:16:35,709
Servimos el TACO NAVAJO ORIGINAL
152
00:16:35,709 --> 00:16:39,709
PALOMITAS DULCES
PUESTO DE COMIDA - PORCIONES DE PIZZA
153
00:17:09,001 --> 00:17:10,793
¡Muy bien!
154
00:17:10,793 --> 00:17:13,501
Tamaha, ¿estáis listos para el Pow Wow?
155
00:17:14,251 --> 00:17:17,626
Vamos a animar esto. ¡Que se os oiga!
156
00:17:24,168 --> 00:17:25,376
¡Muy bien!
157
00:17:27,126 --> 00:17:31,668
¡Llega el gran momento de la noche! ¡Sí!
158
00:17:37,293 --> 00:17:39,709
EXPOSICIONES
159
00:17:40,168 --> 00:17:42,668
Sí, vamos allá.
160
00:17:46,334 --> 00:17:48,168
Estamos en posición con las armas.
161
00:17:48,168 --> 00:17:50,334
Estad atentos a Maya Lopez.
162
00:17:50,334 --> 00:17:52,793
Está fuertemente armada y es peligrosa.
163
00:17:54,001 --> 00:17:57,168
Por respeto y honor, levantaos si podéis
164
00:17:57,168 --> 00:18:00,959
para recibir a los cantantes
y bailarines que van a entrar en escena.
165
00:18:01,543 --> 00:18:04,543
Cantad fuerte y con orgullo, chicos.
Que entren ya.
166
00:20:30,168 --> 00:20:32,543
ARTESANÍA
167
00:21:05,501 --> 00:21:07,168
Biscuits, ¿sabes algo de Maya?
168
00:21:07,168 --> 00:21:09,126
No, pero hay un tío muy raro aquí
169
00:21:09,126 --> 00:21:11,376
que ha traído a un montón de na hullos.
170
00:21:11,376 --> 00:21:13,334
No sé, tío. No traman nada bueno.
171
00:21:13,334 --> 00:21:15,168
Escucha, la situación es peligrosa.
172
00:21:15,168 --> 00:21:17,293
¿Tienes una pistola o un arma?
173
00:21:17,293 --> 00:21:18,376
¿Un arma?
174
00:21:22,459 --> 00:21:23,876
Tengo algo aún mejor.
175
00:21:37,668 --> 00:21:40,543
Hoy no, na hullos. Hoy no.
176
00:23:16,918 --> 00:23:19,543
Te lo ofrecí todo.
177
00:23:22,001 --> 00:23:24,793
¿Cómo has podido traicionarme así?
178
00:23:25,418 --> 00:23:27,501
¿Quién traicionó primero a quién?
179
00:23:29,959 --> 00:23:31,584
Bueno, chicos. Estoy en posición.
180
00:23:32,126 --> 00:23:33,584
Solo espero la señal.
181
00:23:48,334 --> 00:23:51,418
¡Te has buscado esto tú sola!
182
00:23:51,918 --> 00:23:55,001
¡Ellas no tienen nada que ver!
183
00:23:55,876 --> 00:23:58,001
Las llevo en mi sangre y en mi corazón.
184
00:23:58,001 --> 00:24:01,584
Yo formo parte de ellas
y ellas forman parte de mí.
185
00:24:01,876 --> 00:24:03,584
Yo soy su legado,
186
00:24:03,918 --> 00:24:05,668
no el tuyo.
187
00:24:10,168 --> 00:24:13,084
Bien. Ahora sé cuánto te dolerá
188
00:24:14,709 --> 00:24:18,168
que mate al resto de tu familia.
189
00:24:21,126 --> 00:24:24,209
Igual que maté a tu padre.
190
00:24:26,126 --> 00:24:27,043
Luz verde.
191
00:24:43,251 --> 00:24:44,084
No.
192
00:24:59,709 --> 00:25:00,751
Eco.
193
00:25:13,709 --> 00:25:14,959
Confía en mí.
194
00:25:39,751 --> 00:25:41,376
¡Na hullos!
195
00:25:44,251 --> 00:25:46,751
¡Hoy no, na hullos! Hoy no.
196
00:26:12,584 --> 00:26:14,334
¡Ahora! ¡Cargáoslos!
197
00:26:17,876 --> 00:26:18,876
Espera, ¿qué?
198
00:26:23,876 --> 00:26:25,001
Un aplauso para...
199
00:26:26,043 --> 00:26:28,751
los fuegos artificiales.
200
00:27:14,584 --> 00:27:16,334
¿Crees que sabes más que yo?
201
00:27:17,168 --> 00:27:18,334
¡Dios mío, no!
202
00:27:18,334 --> 00:27:20,126
¡Cállate, zorra estúpida!
203
00:27:22,001 --> 00:27:25,418
- No quería hacerte esto...
- Bill, para, por favor. Bill, para.
204
00:27:26,751 --> 00:27:27,918
¿Crees que me gusta?
205
00:27:27,918 --> 00:27:30,501
Nuestro hijo es un gordinflón estúpido.
206
00:27:32,001 --> 00:27:34,168
Lo quieres más a él que a mí, ¿no?
207
00:27:36,251 --> 00:27:40,668
Si aprendieras de tus errores,
¡no tendría que llegar y hacer esto!
208
00:27:48,876 --> 00:27:50,043
HELADO
209
00:27:54,959 --> 00:27:55,959
No escuches más.
210
00:27:56,251 --> 00:27:57,543
No te aferres al dolor.
211
00:27:57,543 --> 00:27:58,459
¡No!
212
00:28:00,626 --> 00:28:01,959
Tú eres mi tío.
213
00:28:04,168 --> 00:28:05,001
¡No le escuches!
214
00:28:05,001 --> 00:28:06,418
Guardo esto conmigo.
215
00:28:06,418 --> 00:28:10,001
Es para recordarme a mí mismo
de dónde vengo
216
00:28:11,376 --> 00:28:13,376
y qué tuve que hacer para llegar aquí.
217
00:28:13,376 --> 00:28:14,834
¡No!
218
00:28:16,001 --> 00:28:18,501
¡No soy quien quieres que sea!
219
00:28:21,126 --> 00:28:23,084
Dámelo, por favor.
220
00:28:24,918 --> 00:28:25,793
No.
221
00:28:26,626 --> 00:28:28,126
Por favor.
222
00:28:37,459 --> 00:28:38,543
¿Que acabas de hacer?
223
00:28:39,668 --> 00:28:40,668
¿Qué has hecho?
224
00:28:44,001 --> 00:28:45,418
¿Qué has hecho?
225
00:29:24,959 --> 00:29:29,501
¿Volveremos a verlo?
226
00:29:29,793 --> 00:29:30,876
Claro que sí.
227
00:30:34,126 --> 00:30:36,168
Y tuvimos que escondernos
bajo los autobuses
228
00:30:36,168 --> 00:30:38,168
para atravesar la multitud muy rápido.
229
00:30:56,834 --> 00:30:59,293
Bienvenidos al CENTRO Histórico
230
00:30:59,293 --> 00:31:01,584
de TAMAHA, OKLAHOMA.
231
00:31:59,709 --> 00:32:03,876
MARVEL STUDIOS QUIERE EXPRESAR
SU MÁS SINCERO AGRADECIMIENTO
232
00:32:03,876 --> 00:32:09,793
A LA NACIÓN CHOCTAW DE OKLAHOMA
POR SU COLABORACIÓN EN ESTA SERIE
233
00:32:45,709 --> 00:32:47,709
Quiero una reunión
con los jefes restantes.
234
00:32:48,709 --> 00:32:52,293
Necesitamos estabilizar la situación
antes de que se descontrole.
235
00:32:53,418 --> 00:32:54,376
NOTICIAS
La campaña para la alcaldía de Nueva York
236
00:32:54,376 --> 00:32:55,376
No hay un claro favorito
237
00:32:55,376 --> 00:32:56,501
REVUELO POLÍTICO
238
00:32:57,209 --> 00:32:58,793
...describen a su candidato ideal.
239
00:32:58,793 --> 00:33:01,959
Resulta que la mayoría de los votantes
quieren a un luchador.
240
00:33:01,959 --> 00:33:04,334
Lo que va en detrimento
de los políticos de carrera.
241
00:33:04,334 --> 00:33:07,418
Hay problemas serios
en la ciudad en este momento.
242
00:33:07,418 --> 00:33:10,459
Los votantes quieren a alguien
que entienda el dolor
243
00:33:10,459 --> 00:33:12,168
y la frustración que están sintiendo.
244
00:33:12,168 --> 00:33:16,376
Por eso le iría bien a un luchador nato.
245
00:33:16,376 --> 00:33:19,876
Alguien independiente
que no tema asumir el cargo.
246
00:33:19,876 --> 00:33:22,334
Pero ¿no habría aparecido
ya ese candidato?
247
00:33:22,334 --> 00:33:24,918
Esa es la pregunta
que se hace mucha gente:
248
00:33:24,918 --> 00:33:26,834
"¿Existe ya ese candidato?".
249
00:33:26,834 --> 00:33:30,918
No cabe duda de que es tarde,
pero aún hay una oportunidad.
250
00:33:30,918 --> 00:33:34,334
Eso nos dicen las encuestas.
Podría ganar cualquiera.
251
00:34:33,834 --> 00:34:35,834
Subtítulos: Auxi Carrillo