1 00:00:01,791 --> 00:00:06,500 MATERIAŁ ZAWIERA DRASTYCZNE SCENY. TYLKO DLA WIDZÓW PEŁNOLETNICH. 2 00:00:07,875 --> 00:00:10,166 Chula od dawna ma zamknięty sklep. 3 00:00:10,250 --> 00:00:12,958 Masz pewnie dużo na głowie w związku z przyjazdem Mai. 4 00:00:14,083 --> 00:00:15,250 POPRZEDNIO 5 00:00:15,333 --> 00:00:19,166 Brakowało ci miejsca i celu. 6 00:00:20,125 --> 00:00:21,958 Ale ja ci je zapewnię. 7 00:00:22,041 --> 00:00:23,750 Maya wróciła. 8 00:00:23,833 --> 00:00:25,000 Pora na rządy królowej. 9 00:00:25,083 --> 00:00:26,541 Zakała, jak jej ojciec. 10 00:00:26,625 --> 00:00:28,666 Nigdy ci tego nie wybaczę. 11 00:00:28,750 --> 00:00:31,916 Może masz nic nie mówić. Może raz w życiu to ty masz słuchać. 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,166 Jakbym słyszał Fiska. 13 00:00:34,250 --> 00:00:37,041 Walczysz ze mną czy przeciwko mnie? 14 00:00:37,125 --> 00:00:41,916 Przodkowie mają nie spuszczać rodzin z oczu. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,791 Twoja babcia dobrze zna temat. 16 00:00:45,208 --> 00:00:47,708 Przodkowie znowu szepczą do ucha? 17 00:00:51,291 --> 00:00:53,333 Może byś pogadała z nią? 18 00:00:54,166 --> 00:00:55,666 Mój ojciec też został zabity. 19 00:00:56,583 --> 00:00:58,000 Kiedy miałem 12 lat. 20 00:00:58,083 --> 00:00:59,083 Nie. 21 00:01:02,333 --> 00:01:05,666 Prawie nas zatłukli, bo ktoś wyznaczył nagrodę za twoją głowę? 22 00:01:05,750 --> 00:01:10,125 Musisz nauczyć się przeskakiwać. Korzystać z obu światów. 23 00:01:10,208 --> 00:01:11,125 Jesteśmy rodziną. 24 00:01:11,208 --> 00:01:14,291 Widocznie wszyscy robimy jedno, 25 00:01:14,375 --> 00:01:16,125 - choć chcemy drugiego. - Też jadę. 26 00:01:16,208 --> 00:01:17,166 Maya! 27 00:01:19,458 --> 00:01:23,333 Ty i ja, jesteśmy rodziną. 28 00:01:25,375 --> 00:01:26,666 Dziękuję, wujku. 29 00:01:26,750 --> 00:01:28,166 Choćby nie wiem co. 30 00:01:58,541 --> 00:01:59,666 Lodowe kanapki. 31 00:02:00,291 --> 00:02:02,208 Czekolada, truskawka, wanilia. 32 00:02:02,291 --> 00:02:03,583 Nie zabraknie ci kasy? 33 00:02:04,666 --> 00:02:06,291 Dziękuję. Cześć. 34 00:02:06,916 --> 00:02:08,125 Co dla ciebie? 35 00:02:10,041 --> 00:02:10,958 Chcę. 36 00:02:11,041 --> 00:02:12,041 Nie, tych już nie ma. 37 00:02:12,125 --> 00:02:14,083 Niedorozwinięta jesteś? 38 00:02:14,166 --> 00:02:15,041 Chcę. 39 00:02:15,125 --> 00:02:16,583 Które? 40 00:02:17,208 --> 00:02:18,333 Mów po ludzku. 41 00:02:18,916 --> 00:02:22,791 Nic nie rozumiem. 42 00:02:24,958 --> 00:02:26,583 Idź stąd. Spadaj. 43 00:02:36,458 --> 00:02:37,916 Zaczekaj, Maya. 44 00:02:38,000 --> 00:02:39,958 Wujek wyjdzie coś załatwić. 45 00:02:48,083 --> 00:02:49,250 Chodź tu! 46 00:03:40,250 --> 00:03:44,208 Tak, przywieziesz marynarkę. Nie chcę, żeby Maya... 47 00:03:57,166 --> 00:03:58,625 Nie bój się. 48 00:04:27,791 --> 00:04:28,666 Wypijmy. 49 00:04:31,208 --> 00:04:32,208 Za ostatnią lekcję. 50 00:04:32,875 --> 00:04:33,875 Ostatnią? 51 00:04:33,958 --> 00:04:35,375 - Ostatnią? - Tak. 52 00:04:36,125 --> 00:04:40,916 To znaczy, nie rezygnujemy ze wspólnych niedzielnych kolacji, 53 00:04:41,500 --> 00:04:43,958 po prostu kończymy twoje szkolenie. 54 00:04:45,000 --> 00:04:46,125 Jesteś gotowa. 55 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Na co? 56 00:04:48,125 --> 00:04:49,333 Na co? 57 00:04:49,958 --> 00:04:53,875 Na to, żeby przekuć teorię w praktykę. 58 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Tylko my możemy sobie w pełni ufać. 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,083 To twoja ostatnia lekcja. 60 00:05:12,000 --> 00:05:13,083 Ty możesz odejść. 61 00:05:30,125 --> 00:05:31,250 Ja nic nie wiem. 62 00:05:31,333 --> 00:05:33,083 Nikomu nic nie powiem. 63 00:05:33,166 --> 00:05:35,416 Proszę. Proszę, wypuśćcie mnie. Nie! 64 00:07:55,958 --> 00:07:57,083 Nie walcz. 65 00:08:10,958 --> 00:08:12,333 Porozmawiamy? 66 00:08:16,291 --> 00:08:18,041 Co to za cholerstwo? 67 00:08:18,125 --> 00:08:19,250 Prezent. 68 00:08:21,625 --> 00:08:24,000 To ty rozumiesz, co mówię? 69 00:08:24,083 --> 00:08:25,041 Tak. 70 00:08:26,083 --> 00:08:28,500 Zamówiłem przydatne akcesoria. 71 00:08:29,666 --> 00:08:33,750 Zależało mi, żebyśmy mogli się porozumieć bez osób trzecich. 72 00:08:36,500 --> 00:08:38,416 Ale myślałam, że... 73 00:08:38,500 --> 00:08:40,791 Nie żyję. Tak. 74 00:08:41,916 --> 00:08:44,583 Tak, boleśnie to odczułem w Nowym Jorku. 75 00:08:44,666 --> 00:08:46,625 Czego chcesz? 76 00:08:56,041 --> 00:09:02,041 Wymyśliłem, że zjemy niedzielną kolację. Jak dawniej. 77 00:09:06,166 --> 00:09:07,291 Dzisiaj czwartek. 78 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Nie mam do ciebie o nic żalu. 79 00:09:51,000 --> 00:09:52,416 Mimo że 80 00:09:55,916 --> 00:09:58,125 zostawiłaś mi tę niewielką pamiątkę. 81 00:10:00,916 --> 00:10:04,583 Zrobiłaś, co musiałaś. Tak jak cię uczyłem. 82 00:10:05,166 --> 00:10:06,750 I to robi wrażenie. 83 00:10:09,500 --> 00:10:15,333 Myślę, że gdzieś w głębi duszy cieszysz się, że jednak nadal żyję. 84 00:10:15,916 --> 00:10:19,791 Nie. Zapewniam, chciałam cię zabić. 85 00:10:19,875 --> 00:10:24,833 Może, ale w oczach miałaś coś innego, jak mnie zobaczyłaś. 86 00:10:27,958 --> 00:10:29,041 Cień ulgi. 87 00:10:31,166 --> 00:10:35,958 Boli mnie, że tak szybko uwierzyłaś w najgorszy scenariusz. 88 00:10:36,791 --> 00:10:39,250 Podniosłaś na mnie rękę, wygrała przemoc. 89 00:10:41,875 --> 00:10:44,541 Zawsze sięgaliśmy po przemoc. 90 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Myślałem, że dla ciebie była to odwaga. 91 00:10:48,833 --> 00:10:50,000 Kiedyś tak. 92 00:10:54,500 --> 00:10:55,708 Zawsze cię chroniłem. 93 00:10:57,083 --> 00:11:00,041 Nawet wtedy dręczyło mnie, że coś ci się stanie. 94 00:11:09,625 --> 00:11:11,000 To się nie zmieniło. 95 00:11:22,541 --> 00:11:24,666 Otworzę wino. 96 00:12:22,583 --> 00:12:24,000 A to nie wypijemy Lafite? 97 00:12:25,083 --> 00:12:27,791 Wylałam je do zlewu. 98 00:12:32,083 --> 00:12:33,916 Sommelier gorąco je polecał. 99 00:12:36,875 --> 00:12:39,500 Herbatniki z Levain. Nadal je tak uwielbiasz? 100 00:12:42,833 --> 00:12:43,916 Świetnie. 101 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Może nie skończą jak wino. 102 00:12:56,250 --> 00:12:59,083 Stanowczo za długo nie jedliśmy wspólnie kolacji. 103 00:13:25,833 --> 00:13:30,250 Tłumaczyłem ci, że tylko my dwoje możemy sobie w pełni ufać. 104 00:13:31,333 --> 00:13:33,166 Widzę prawdziwą ciebie. 105 00:13:34,666 --> 00:13:36,000 Od najmłodszych lat. 106 00:13:37,208 --> 00:13:39,083 O co ci chodzi? 107 00:13:42,250 --> 00:13:43,666 Złożę ci propozycję. 108 00:13:47,958 --> 00:13:51,958 Chcesz rządzić imperium? Jest twoje. 109 00:13:55,000 --> 00:13:56,250 Oddam je w całości. 110 00:13:59,125 --> 00:14:01,541 Wystarczy, że wrócisz do domu. Ze mną. 111 00:14:16,541 --> 00:14:20,041 W weekend wylatuję do Nowego Jorku. 112 00:14:20,125 --> 00:14:23,083 Te kilka dni nocuję w Kasynie Czoktawów. 113 00:14:25,500 --> 00:14:26,791 Będę na ciebie czekał. 114 00:14:31,958 --> 00:14:33,500 I liczę, że polecisz. 115 00:14:43,250 --> 00:14:44,291 Przemyśl to sobie. 116 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 ZAMKNIĘTE NA CZAS REMONTU 117 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 ZAMKNIĘTE NA CZAS REMONTU 118 00:15:04,875 --> 00:15:06,875 Czekaj. Zjadłaś z nim kolację? 119 00:15:06,958 --> 00:15:10,208 Zrobi ze mnie „królową”. 120 00:15:11,791 --> 00:15:13,916 Proszę cię, 121 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 chyba nie jesteś tak naiwna. 122 00:15:16,625 --> 00:15:19,041 To, że ci się zdaje, że nie dam rady... 123 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Wiem, że dasz. 124 00:15:20,958 --> 00:15:22,750 I to właśnie mnie przeraża. 125 00:15:34,875 --> 00:15:37,958 Wiesz, dlaczego mam 45 lat i jestem sam? 126 00:15:40,708 --> 00:15:42,541 Dlatego, że wszystkich tych, o których dbałem, 127 00:15:42,625 --> 00:15:44,750 odebrał mi właśnie ten gość. 128 00:15:48,666 --> 00:15:50,791 Po tym, jak twój ojciec umarł, 129 00:15:51,833 --> 00:15:53,958 próbowałem się wyrwać. 130 00:15:55,958 --> 00:15:57,125 Fisk 131 00:15:57,208 --> 00:15:58,750 groził, że mnie zabije, 132 00:15:58,833 --> 00:15:59,916 jeżeli odejdę. 133 00:16:01,291 --> 00:16:02,208 Przez to 134 00:16:02,458 --> 00:16:04,291 wróciłem tu 135 00:16:05,250 --> 00:16:08,375 odwalać za niego brudną robotę. 136 00:16:09,250 --> 00:16:11,250 Wierz mi, 137 00:16:11,833 --> 00:16:13,416 nie chcę, 138 00:16:13,500 --> 00:16:14,875 żebyś i ty 139 00:16:15,208 --> 00:16:16,416 skończyła jak ja. 140 00:16:17,291 --> 00:16:19,375 Opowiadasz, że się troszczysz o mnie. 141 00:16:19,458 --> 00:16:21,375 A zostawiłeś mnie w Nowym Jorku. 142 00:16:21,458 --> 00:16:22,375 I to samą. 143 00:16:22,625 --> 00:16:24,625 Nie było mi tam łatwo. 144 00:16:34,125 --> 00:16:34,958 Przepraszam. 145 00:16:39,250 --> 00:16:40,458 Miałem 146 00:16:40,708 --> 00:16:41,916 w głowie mętlik. 147 00:16:46,250 --> 00:16:47,375 Bałem się. 148 00:17:15,541 --> 00:17:17,666 Podaj żarówkę. Mogłabyś? 149 00:17:18,916 --> 00:17:19,791 Oczywiście. 150 00:17:32,375 --> 00:17:33,458 Chula? 151 00:17:39,041 --> 00:17:39,875 Maya! 152 00:17:58,833 --> 00:18:00,791 Dzieje się coś? 153 00:18:01,333 --> 00:18:03,250 Maya? 154 00:18:03,791 --> 00:18:05,875 Maya. Kontaktuj. Maya. 155 00:18:36,333 --> 00:18:37,958 Gdzieś ty mnie przywiózł? 156 00:18:42,750 --> 00:18:44,333 Co ty odwalasz? 157 00:18:44,833 --> 00:18:47,250 Coś się dzieje. 158 00:18:48,166 --> 00:18:49,958 Chula może ci pomóc. 159 00:18:51,708 --> 00:18:53,250 Idź do niej. 160 00:19:58,291 --> 00:20:01,208 Chcesz może się czegoś napić? 161 00:20:06,083 --> 00:20:06,916 Mam napój. 162 00:20:07,000 --> 00:20:08,375 Przestań udawać, 163 00:20:08,458 --> 00:20:09,750 że jest normalnie. 164 00:20:13,083 --> 00:20:14,500 Dobrze. 165 00:20:15,500 --> 00:20:16,916 Proszę, siadaj. 166 00:20:22,666 --> 00:20:25,041 A teraz powiedz mi, 167 00:20:26,375 --> 00:20:28,291 co Henry uznał 168 00:20:28,375 --> 00:20:31,125 za sprawę tak palącą? 169 00:20:43,250 --> 00:20:45,541 Coś jest nie tak 170 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 z moją głową. 171 00:20:47,458 --> 00:20:49,875 Czasami myślę, że mi odbija. 172 00:20:50,375 --> 00:20:52,166 Jakby mi się coś śniło, 173 00:20:52,250 --> 00:20:54,041 ale mam tak też na jawie. 174 00:20:54,291 --> 00:20:55,916 W ciągu ostatniej doby 175 00:20:56,000 --> 00:20:57,208 te sny stały się bardziej 176 00:20:57,458 --> 00:20:58,416 natarczywe. 177 00:20:59,125 --> 00:21:00,333 Natarczywe? 178 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 W sensie? 179 00:21:02,875 --> 00:21:04,416 Przytłaczające. 180 00:21:05,166 --> 00:21:07,375 Widzę w nich grupę ludzi, 181 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 nieznajomych. Gdzieś, gdzie nigdy nie byłam. 182 00:21:11,958 --> 00:21:15,541 I jak długo to coś się dzieje? 183 00:21:15,958 --> 00:21:17,875 Od przyjazdu do Tamahy. 184 00:21:18,916 --> 00:21:21,166 Co jeszcze widzisz? 185 00:21:25,041 --> 00:21:27,250 Walącą się jaskinię. 186 00:21:27,791 --> 00:21:28,666 I drzewa. 187 00:21:29,333 --> 00:21:31,083 Kobietę zaplatającą warkocze. 188 00:21:32,791 --> 00:21:33,708 Co? 189 00:21:34,666 --> 00:21:36,750 Wszystko 190 00:21:36,833 --> 00:21:39,791 nabiera w końcu sensu. 191 00:21:41,333 --> 00:21:43,666 Obrazy, które opisujesz, 192 00:21:44,666 --> 00:21:46,375 ja też je widziałam. 193 00:21:46,708 --> 00:21:48,291 Tamtego wieczora, 194 00:21:49,333 --> 00:21:51,333 kiedy rodziła się 195 00:21:54,041 --> 00:21:56,333 twoja matka. 196 00:21:57,791 --> 00:22:00,000 Lekarze na porodówce 197 00:22:00,083 --> 00:22:02,166 dopatrzyli się nieprawidłowości. 198 00:22:03,333 --> 00:22:04,916 I ja, i dziecko, 199 00:22:05,000 --> 00:22:06,458 twoja matka, 200 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 mogłyśmy nie przeżyć. 201 00:22:10,041 --> 00:22:12,416 Wszystko w rękach Boga – mówili. 202 00:22:13,833 --> 00:22:15,875 Wbrew zaleceniom lekarzy 203 00:22:16,500 --> 00:22:17,875 najbliżsi 204 00:22:17,958 --> 00:22:19,916 zabrali mnie ze szpitala dla białych. 205 00:22:21,500 --> 00:22:23,291 Zawieźli do położnej. 206 00:22:24,541 --> 00:22:28,250 Zadbali, żeby były przy mnie moje siostry. 207 00:23:11,625 --> 00:23:14,625 Z trudem zauważyłam, że przodkowie czuwali przy mnie. 208 00:23:15,875 --> 00:23:20,583 Jak nikt potrafili ocenić, kiedy naprawdę byli potrzebni. 209 00:23:32,958 --> 00:23:36,041 Ten poród dla twojej matki i mnie 210 00:23:36,125 --> 00:23:40,250 był kwestią życia lub śmierci. 211 00:24:05,250 --> 00:24:08,458 Taloa przyszła na świat i zaczęła 212 00:24:08,541 --> 00:24:10,791 przynosić ludziom ulgę w cierpieniu. 213 00:24:12,708 --> 00:24:14,541 Miała pewien dar. 214 00:24:15,791 --> 00:24:17,708 Umiała uzdrawiać. 215 00:24:19,041 --> 00:24:20,875 Istnieje wyjątkowy 216 00:24:22,833 --> 00:24:25,458 rodzaj więzi łączący 217 00:24:27,791 --> 00:24:30,125 matkę i jej dziecko. 218 00:24:33,208 --> 00:24:36,458 Nierozerwalnej więzi. 219 00:24:39,500 --> 00:24:41,125 Kiedy 220 00:24:41,750 --> 00:24:43,625 twoja matka zginęła, 221 00:24:45,541 --> 00:24:47,291 ja... 222 00:24:47,916 --> 00:24:49,166 Moje serce 223 00:24:50,625 --> 00:24:52,125 się rozpękło. 224 00:24:54,125 --> 00:24:55,750 Chciałam tylko umrzeć. 225 00:24:57,875 --> 00:24:58,875 A ty... 226 00:24:59,166 --> 00:25:01,166 Wyrzekłaś się mnie. 227 00:25:02,208 --> 00:25:03,083 Nie. 228 00:25:03,916 --> 00:25:05,416 Nie ciebie. 229 00:25:06,125 --> 00:25:08,083 Twojego ojca. 230 00:25:08,541 --> 00:25:10,500 Byłam wściekła. 231 00:25:10,583 --> 00:25:12,708 Dorastając, w kółko słyszałam 232 00:25:13,125 --> 00:25:14,416 od ojca, 233 00:25:14,833 --> 00:25:16,791 że to ty zniszczyłaś tę rodzinę. 234 00:25:17,500 --> 00:25:19,208 Nie chciałaś mieć z nami nic wspólnego. 235 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 Nie potrafiłam 236 00:25:22,166 --> 00:25:23,875 znieść 237 00:25:23,958 --> 00:25:25,916 tego, że będziesz w pobliżu. 238 00:25:29,000 --> 00:25:31,500 Jesteście tak podobne do siebie. 239 00:25:34,958 --> 00:25:38,000 I sądzę, że 240 00:25:45,333 --> 00:25:47,791 głosy przodków 241 00:25:47,875 --> 00:25:49,416 tak jak echo 242 00:25:53,708 --> 00:25:54,583 wracają 243 00:25:56,000 --> 00:25:57,208 do nas. 244 00:26:00,916 --> 00:26:03,208 W sytuacjach, w których 245 00:26:04,666 --> 00:26:06,791 potrzebujemy ich 246 00:26:09,166 --> 00:26:10,375 najbardziej. 247 00:26:12,208 --> 00:26:14,083 Byłam mała. 248 00:26:14,708 --> 00:26:16,041 Potrzebowałam cię. 249 00:26:24,541 --> 00:26:26,208 A ty myślałaś o sobie. 250 00:26:36,416 --> 00:26:37,541 No i jak było? 251 00:26:37,791 --> 00:26:39,666 Cholera wie. Jak na torturach. 252 00:27:43,000 --> 00:27:45,916 No, znajdą się tu graty do wozu babci. 253 00:27:46,000 --> 00:27:48,666 „Wszystko opromienione słońcem jest twoje”. 254 00:27:50,875 --> 00:27:52,375 To czasem nie z Króla Lwa? 255 00:27:53,541 --> 00:27:55,875 Tak nie do końca, ale sens ten sam. 256 00:27:57,458 --> 00:27:59,291 Wiesz, czego szukasz? 257 00:28:00,333 --> 00:28:01,833 Samo mi wpadnie w ręce. 258 00:28:01,916 --> 00:28:05,041 Chula powtarza, że wszystko da się poskładać. 259 00:28:05,125 --> 00:28:08,125 Jak się chce coś ratować, to się z tego nie rezygnuje. 260 00:28:11,333 --> 00:28:12,416 Tylko się nie zgub. 261 00:29:31,750 --> 00:29:34,791 Jak rozumiem, przyszłaś mnie zabić. 262 00:29:35,791 --> 00:29:36,791 Drugi raz. 263 00:29:49,291 --> 00:29:55,958 Nie pamiętam już czasów, gdy nie kochałem cię jak własną córkę. 264 00:29:57,000 --> 00:30:00,666 Zawsze mieliśmy tylko siebie. 265 00:30:00,750 --> 00:30:01,916 Zdążyłaś zapomnieć? 266 00:30:03,583 --> 00:30:05,000 Moje wspomnienia to iluzja. 267 00:30:05,250 --> 00:30:06,708 Fantazje kilkulatki, 268 00:30:06,791 --> 00:30:09,458 która zrobiła bohatera z potwora. 269 00:30:09,541 --> 00:30:10,625 Potwora. 270 00:30:13,833 --> 00:30:17,291 Wiedziałaś, czego jesteś częścią, na każdym etapie. 271 00:30:18,708 --> 00:30:24,208 Ci ludzie, których dla mnie zabiłaś. Któregoś próbowałaś oszczędzić? 272 00:30:26,541 --> 00:30:31,000 Pytam więc – które z nas to potwór? 273 00:30:33,125 --> 00:30:34,833 Odizolowałeś mnie. 274 00:30:35,666 --> 00:30:36,875 Wmawiałeś, 275 00:30:36,958 --> 00:30:38,666 że tylko tobie mogę ufać. 276 00:30:38,833 --> 00:30:39,875 Wszystko to kłamstwa. 277 00:30:40,291 --> 00:30:41,458 I nawet te soczewki. 278 00:30:41,833 --> 00:30:43,041 Załatwiłeś je, 279 00:30:43,125 --> 00:30:45,041 bo za ciężko ci było nauczyć się migać. 280 00:30:45,166 --> 00:30:46,916 Zawsze byłem przy tobie! 281 00:30:51,291 --> 00:30:53,416 Ale też widzę, że cię zawiodłem. 282 00:30:56,958 --> 00:30:58,916 Tak jak mój ojciec zawiódł mnie. 283 00:31:04,333 --> 00:31:05,875 Nie rozstaję się z tym. 284 00:31:08,875 --> 00:31:13,458 Żebym nie zapominał, skąd pochodzę 285 00:31:18,208 --> 00:31:21,458 i co musiałem zrobić, żeby się wyrwać. 286 00:31:28,166 --> 00:31:31,333 Dziś chciałbym tę rzecz przekazać tobie. 287 00:31:36,041 --> 00:31:40,708 Mój ojciec pompował ego, tłukąc moją matkę. 288 00:31:43,916 --> 00:31:50,000 Dopóki nie podrosłem i tego nie ukróciłem, tym właśnie. 289 00:31:55,250 --> 00:31:57,875 To tak zginął twój ojciec? 290 00:31:58,333 --> 00:31:59,166 Ty 291 00:31:59,250 --> 00:32:00,666 go zabiłeś? 292 00:32:08,958 --> 00:32:11,541 Zabiłem, żeby się uwolnić. 293 00:32:13,625 --> 00:32:15,708 Żeby w ogóle móc pójść dalej. 294 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 Skończ z tymi gierkami. 295 00:32:24,250 --> 00:32:26,875 Proszę. Uwolnij się i ty. 296 00:32:26,958 --> 00:32:28,166 No już. 297 00:32:30,958 --> 00:32:31,791 Uwolnij mnie! 298 00:32:54,333 --> 00:32:59,791 Nasze życia, Maya, zatoczyły pełne koło. 299 00:33:03,541 --> 00:33:06,750 Wróć ze mną rano do domu. 300 00:33:59,458 --> 00:34:01,583 Kocham cię. 301 00:34:04,083 --> 00:34:05,708 A ja ciebie. 302 00:34:30,916 --> 00:34:33,583 TAMAHA ŻEGNA 303 00:34:42,416 --> 00:34:43,291 Tak. 304 00:34:43,375 --> 00:34:44,708 Przykro mi, szefie. 305 00:34:45,250 --> 00:34:47,583 Śledziliśmy ją, ale zniknęła. 306 00:37:44,125 --> 00:37:46,125 Napisy: Jakub Kowalczyk