1
00:00:01,791 --> 00:00:06,500
MATERIAŁ ZAWIERA DRASTYCZNE SCENY.
TYLKO DLA WIDZÓW PEŁNOLETNICH.
2
00:00:07,875 --> 00:00:10,166
Chula od dawna ma zamknięty sklep.
3
00:00:10,250 --> 00:00:12,958
Masz pewnie dużo na głowie
w związku z przyjazdem Mai.
4
00:00:14,083 --> 00:00:15,250
POPRZEDNIO
5
00:00:15,333 --> 00:00:19,166
Brakowało ci miejsca i celu.
6
00:00:20,125 --> 00:00:21,958
Ale ja ci je zapewnię.
7
00:00:22,041 --> 00:00:23,750
Maya wróciła.
8
00:00:23,833 --> 00:00:25,000
Pora na rządy królowej.
9
00:00:25,083 --> 00:00:26,541
Zakała, jak jej ojciec.
10
00:00:26,625 --> 00:00:28,666
Nigdy ci tego nie wybaczę.
11
00:00:28,750 --> 00:00:31,916
Może masz nic nie mówić.
Może raz w życiu to ty masz słuchać.
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,166
Jakbym słyszał Fiska.
13
00:00:34,250 --> 00:00:37,041
Walczysz ze mną czy przeciwko mnie?
14
00:00:37,125 --> 00:00:41,916
Przodkowie mają
nie spuszczać rodzin z oczu.
15
00:00:42,000 --> 00:00:43,791
Twoja babcia dobrze zna temat.
16
00:00:45,208 --> 00:00:47,708
Przodkowie znowu szepczą do ucha?
17
00:00:51,291 --> 00:00:53,333
Może byś pogadała z nią?
18
00:00:54,166 --> 00:00:55,666
Mój ojciec też został zabity.
19
00:00:56,583 --> 00:00:58,000
Kiedy miałem 12 lat.
20
00:00:58,083 --> 00:00:59,083
Nie.
21
00:01:02,333 --> 00:01:05,666
Prawie nas zatłukli,
bo ktoś wyznaczył nagrodę za twoją głowę?
22
00:01:05,750 --> 00:01:10,125
Musisz nauczyć się przeskakiwać.
Korzystać z obu światów.
23
00:01:10,208 --> 00:01:11,125
Jesteśmy rodziną.
24
00:01:11,208 --> 00:01:14,291
Widocznie wszyscy robimy jedno,
25
00:01:14,375 --> 00:01:16,125
- choć chcemy drugiego.
- Też jadę.
26
00:01:16,208 --> 00:01:17,166
Maya!
27
00:01:19,458 --> 00:01:23,333
Ty i ja, jesteśmy rodziną.
28
00:01:25,375 --> 00:01:26,666
Dziękuję, wujku.
29
00:01:26,750 --> 00:01:28,166
Choćby nie wiem co.
30
00:01:58,541 --> 00:01:59,666
Lodowe kanapki.
31
00:02:00,291 --> 00:02:02,208
Czekolada, truskawka, wanilia.
32
00:02:02,291 --> 00:02:03,583
Nie zabraknie ci kasy?
33
00:02:04,666 --> 00:02:06,291
Dziękuję. Cześć.
34
00:02:06,916 --> 00:02:08,125
Co dla ciebie?
35
00:02:10,041 --> 00:02:10,958
Chcę.
36
00:02:11,041 --> 00:02:12,041
Nie, tych już nie ma.
37
00:02:12,125 --> 00:02:14,083
Niedorozwinięta jesteś?
38
00:02:14,166 --> 00:02:15,041
Chcę.
39
00:02:15,125 --> 00:02:16,583
Które?
40
00:02:17,208 --> 00:02:18,333
Mów po ludzku.
41
00:02:18,916 --> 00:02:22,791
Nic nie rozumiem.
42
00:02:24,958 --> 00:02:26,583
Idź stąd. Spadaj.
43
00:02:36,458 --> 00:02:37,916
Zaczekaj, Maya.
44
00:02:38,000 --> 00:02:39,958
Wujek wyjdzie coś załatwić.
45
00:02:48,083 --> 00:02:49,250
Chodź tu!
46
00:03:40,250 --> 00:03:44,208
Tak, przywieziesz marynarkę.
Nie chcę, żeby Maya...
47
00:03:57,166 --> 00:03:58,625
Nie bój się.
48
00:04:27,791 --> 00:04:28,666
Wypijmy.
49
00:04:31,208 --> 00:04:32,208
Za ostatnią lekcję.
50
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Ostatnią?
51
00:04:33,958 --> 00:04:35,375
- Ostatnią?
- Tak.
52
00:04:36,125 --> 00:04:40,916
To znaczy, nie rezygnujemy
ze wspólnych niedzielnych kolacji,
53
00:04:41,500 --> 00:04:43,958
po prostu kończymy twoje szkolenie.
54
00:04:45,000 --> 00:04:46,125
Jesteś gotowa.
55
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Na co?
56
00:04:48,125 --> 00:04:49,333
Na co?
57
00:04:49,958 --> 00:04:53,875
Na to, żeby przekuć teorię w praktykę.
58
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Tylko my możemy sobie w pełni ufać.
59
00:05:04,375 --> 00:05:06,083
To twoja ostatnia lekcja.
60
00:05:12,000 --> 00:05:13,083
Ty możesz odejść.
61
00:05:30,125 --> 00:05:31,250
Ja nic nie wiem.
62
00:05:31,333 --> 00:05:33,083
Nikomu nic nie powiem.
63
00:05:33,166 --> 00:05:35,416
Proszę. Proszę, wypuśćcie mnie. Nie!
64
00:07:55,958 --> 00:07:57,083
Nie walcz.
65
00:08:10,958 --> 00:08:12,333
Porozmawiamy?
66
00:08:16,291 --> 00:08:18,041
Co to za cholerstwo?
67
00:08:18,125 --> 00:08:19,250
Prezent.
68
00:08:21,625 --> 00:08:24,000
To ty rozumiesz, co mówię?
69
00:08:24,083 --> 00:08:25,041
Tak.
70
00:08:26,083 --> 00:08:28,500
Zamówiłem przydatne akcesoria.
71
00:08:29,666 --> 00:08:33,750
Zależało mi, żebyśmy mogli
się porozumieć bez osób trzecich.
72
00:08:36,500 --> 00:08:38,416
Ale myślałam, że...
73
00:08:38,500 --> 00:08:40,791
Nie żyję. Tak.
74
00:08:41,916 --> 00:08:44,583
Tak, boleśnie to odczułem w Nowym Jorku.
75
00:08:44,666 --> 00:08:46,625
Czego chcesz?
76
00:08:56,041 --> 00:09:02,041
Wymyśliłem, że zjemy niedzielną kolację.
Jak dawniej.
77
00:09:06,166 --> 00:09:07,291
Dzisiaj czwartek.
78
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Nie mam do ciebie o nic żalu.
79
00:09:51,000 --> 00:09:52,416
Mimo że
80
00:09:55,916 --> 00:09:58,125
zostawiłaś mi tę niewielką pamiątkę.
81
00:10:00,916 --> 00:10:04,583
Zrobiłaś, co musiałaś.
Tak jak cię uczyłem.
82
00:10:05,166 --> 00:10:06,750
I to robi wrażenie.
83
00:10:09,500 --> 00:10:15,333
Myślę, że gdzieś w głębi duszy
cieszysz się, że jednak nadal żyję.
84
00:10:15,916 --> 00:10:19,791
Nie. Zapewniam, chciałam cię zabić.
85
00:10:19,875 --> 00:10:24,833
Może, ale w oczach miałaś coś innego,
jak mnie zobaczyłaś.
86
00:10:27,958 --> 00:10:29,041
Cień ulgi.
87
00:10:31,166 --> 00:10:35,958
Boli mnie, że tak szybko uwierzyłaś
w najgorszy scenariusz.
88
00:10:36,791 --> 00:10:39,250
Podniosłaś na mnie rękę, wygrała przemoc.
89
00:10:41,875 --> 00:10:44,541
Zawsze sięgaliśmy po przemoc.
90
00:10:45,500 --> 00:10:48,125
Myślałem, że dla ciebie była to odwaga.
91
00:10:48,833 --> 00:10:50,000
Kiedyś tak.
92
00:10:54,500 --> 00:10:55,708
Zawsze cię chroniłem.
93
00:10:57,083 --> 00:11:00,041
Nawet wtedy dręczyło mnie,
że coś ci się stanie.
94
00:11:09,625 --> 00:11:11,000
To się nie zmieniło.
95
00:11:22,541 --> 00:11:24,666
Otworzę wino.
96
00:12:22,583 --> 00:12:24,000
A to nie wypijemy Lafite?
97
00:12:25,083 --> 00:12:27,791
Wylałam je do zlewu.
98
00:12:32,083 --> 00:12:33,916
Sommelier gorąco je polecał.
99
00:12:36,875 --> 00:12:39,500
Herbatniki z Levain.
Nadal je tak uwielbiasz?
100
00:12:42,833 --> 00:12:43,916
Świetnie.
101
00:12:47,083 --> 00:12:49,166
Może nie skończą jak wino.
102
00:12:56,250 --> 00:12:59,083
Stanowczo za długo
nie jedliśmy wspólnie kolacji.
103
00:13:25,833 --> 00:13:30,250
Tłumaczyłem ci, że tylko my dwoje
możemy sobie w pełni ufać.
104
00:13:31,333 --> 00:13:33,166
Widzę prawdziwą ciebie.
105
00:13:34,666 --> 00:13:36,000
Od najmłodszych lat.
106
00:13:37,208 --> 00:13:39,083
O co ci chodzi?
107
00:13:42,250 --> 00:13:43,666
Złożę ci propozycję.
108
00:13:47,958 --> 00:13:51,958
Chcesz rządzić imperium? Jest twoje.
109
00:13:55,000 --> 00:13:56,250
Oddam je w całości.
110
00:13:59,125 --> 00:14:01,541
Wystarczy, że wrócisz do domu.
Ze mną.
111
00:14:16,541 --> 00:14:20,041
W weekend wylatuję do Nowego Jorku.
112
00:14:20,125 --> 00:14:23,083
Te kilka dni nocuję
w Kasynie Czoktawów.
113
00:14:25,500 --> 00:14:26,791
Będę na ciebie czekał.
114
00:14:31,958 --> 00:14:33,500
I liczę, że polecisz.
115
00:14:43,250 --> 00:14:44,291
Przemyśl to sobie.
116
00:15:02,916 --> 00:15:04,791
ZAMKNIĘTE NA CZAS REMONTU
117
00:15:02,916 --> 00:15:04,791
ZAMKNIĘTE NA CZAS REMONTU
118
00:15:04,875 --> 00:15:06,875
Czekaj. Zjadłaś z nim kolację?
119
00:15:06,958 --> 00:15:10,208
Zrobi ze mnie „królową”.
120
00:15:11,791 --> 00:15:13,916
Proszę cię,
121
00:15:14,000 --> 00:15:16,541
chyba nie jesteś tak naiwna.
122
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
To, że ci się zdaje, że nie dam rady...
123
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Wiem, że dasz.
124
00:15:20,958 --> 00:15:22,750
I to właśnie mnie przeraża.
125
00:15:34,875 --> 00:15:37,958
Wiesz, dlaczego mam 45 lat i jestem sam?
126
00:15:40,708 --> 00:15:42,541
Dlatego, że wszystkich tych,
o których dbałem,
127
00:15:42,625 --> 00:15:44,750
odebrał mi właśnie ten gość.
128
00:15:48,666 --> 00:15:50,791
Po tym, jak twój ojciec umarł,
129
00:15:51,833 --> 00:15:53,958
próbowałem się wyrwać.
130
00:15:55,958 --> 00:15:57,125
Fisk
131
00:15:57,208 --> 00:15:58,750
groził, że mnie zabije,
132
00:15:58,833 --> 00:15:59,916
jeżeli odejdę.
133
00:16:01,291 --> 00:16:02,208
Przez to
134
00:16:02,458 --> 00:16:04,291
wróciłem tu
135
00:16:05,250 --> 00:16:08,375
odwalać za niego brudną robotę.
136
00:16:09,250 --> 00:16:11,250
Wierz mi,
137
00:16:11,833 --> 00:16:13,416
nie chcę,
138
00:16:13,500 --> 00:16:14,875
żebyś i ty
139
00:16:15,208 --> 00:16:16,416
skończyła jak ja.
140
00:16:17,291 --> 00:16:19,375
Opowiadasz, że się troszczysz o mnie.
141
00:16:19,458 --> 00:16:21,375
A zostawiłeś mnie w Nowym Jorku.
142
00:16:21,458 --> 00:16:22,375
I to samą.
143
00:16:22,625 --> 00:16:24,625
Nie było mi tam łatwo.
144
00:16:34,125 --> 00:16:34,958
Przepraszam.
145
00:16:39,250 --> 00:16:40,458
Miałem
146
00:16:40,708 --> 00:16:41,916
w głowie mętlik.
147
00:16:46,250 --> 00:16:47,375
Bałem się.
148
00:17:15,541 --> 00:17:17,666
Podaj żarówkę. Mogłabyś?
149
00:17:18,916 --> 00:17:19,791
Oczywiście.
150
00:17:32,375 --> 00:17:33,458
Chula?
151
00:17:39,041 --> 00:17:39,875
Maya!
152
00:17:58,833 --> 00:18:00,791
Dzieje się coś?
153
00:18:01,333 --> 00:18:03,250
Maya?
154
00:18:03,791 --> 00:18:05,875
Maya. Kontaktuj. Maya.
155
00:18:36,333 --> 00:18:37,958
Gdzieś ty mnie przywiózł?
156
00:18:42,750 --> 00:18:44,333
Co ty odwalasz?
157
00:18:44,833 --> 00:18:47,250
Coś się dzieje.
158
00:18:48,166 --> 00:18:49,958
Chula może ci pomóc.
159
00:18:51,708 --> 00:18:53,250
Idź do niej.
160
00:19:58,291 --> 00:20:01,208
Chcesz może się czegoś napić?
161
00:20:06,083 --> 00:20:06,916
Mam napój.
162
00:20:07,000 --> 00:20:08,375
Przestań udawać,
163
00:20:08,458 --> 00:20:09,750
że jest normalnie.
164
00:20:13,083 --> 00:20:14,500
Dobrze.
165
00:20:15,500 --> 00:20:16,916
Proszę, siadaj.
166
00:20:22,666 --> 00:20:25,041
A teraz powiedz mi,
167
00:20:26,375 --> 00:20:28,291
co Henry uznał
168
00:20:28,375 --> 00:20:31,125
za sprawę tak palącą?
169
00:20:43,250 --> 00:20:45,541
Coś jest nie tak
170
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
z moją głową.
171
00:20:47,458 --> 00:20:49,875
Czasami myślę, że mi odbija.
172
00:20:50,375 --> 00:20:52,166
Jakby mi się coś śniło,
173
00:20:52,250 --> 00:20:54,041
ale mam tak też na jawie.
174
00:20:54,291 --> 00:20:55,916
W ciągu ostatniej doby
175
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
te sny stały się bardziej
176
00:20:57,458 --> 00:20:58,416
natarczywe.
177
00:20:59,125 --> 00:21:00,333
Natarczywe?
178
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
W sensie?
179
00:21:02,875 --> 00:21:04,416
Przytłaczające.
180
00:21:05,166 --> 00:21:07,375
Widzę w nich grupę ludzi,
181
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
nieznajomych.
Gdzieś, gdzie nigdy nie byłam.
182
00:21:11,958 --> 00:21:15,541
I jak długo to coś się dzieje?
183
00:21:15,958 --> 00:21:17,875
Od przyjazdu do Tamahy.
184
00:21:18,916 --> 00:21:21,166
Co jeszcze widzisz?
185
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
Walącą się jaskinię.
186
00:21:27,791 --> 00:21:28,666
I drzewa.
187
00:21:29,333 --> 00:21:31,083
Kobietę zaplatającą warkocze.
188
00:21:32,791 --> 00:21:33,708
Co?
189
00:21:34,666 --> 00:21:36,750
Wszystko
190
00:21:36,833 --> 00:21:39,791
nabiera w końcu sensu.
191
00:21:41,333 --> 00:21:43,666
Obrazy, które opisujesz,
192
00:21:44,666 --> 00:21:46,375
ja też je widziałam.
193
00:21:46,708 --> 00:21:48,291
Tamtego wieczora,
194
00:21:49,333 --> 00:21:51,333
kiedy rodziła się
195
00:21:54,041 --> 00:21:56,333
twoja matka.
196
00:21:57,791 --> 00:22:00,000
Lekarze na porodówce
197
00:22:00,083 --> 00:22:02,166
dopatrzyli się nieprawidłowości.
198
00:22:03,333 --> 00:22:04,916
I ja, i dziecko,
199
00:22:05,000 --> 00:22:06,458
twoja matka,
200
00:22:06,916 --> 00:22:08,500
mogłyśmy nie przeżyć.
201
00:22:10,041 --> 00:22:12,416
Wszystko w rękach Boga – mówili.
202
00:22:13,833 --> 00:22:15,875
Wbrew zaleceniom lekarzy
203
00:22:16,500 --> 00:22:17,875
najbliżsi
204
00:22:17,958 --> 00:22:19,916
zabrali mnie ze szpitala dla białych.
205
00:22:21,500 --> 00:22:23,291
Zawieźli do położnej.
206
00:22:24,541 --> 00:22:28,250
Zadbali, żeby były przy mnie moje siostry.
207
00:23:11,625 --> 00:23:14,625
Z trudem zauważyłam,
że przodkowie czuwali przy mnie.
208
00:23:15,875 --> 00:23:20,583
Jak nikt potrafili ocenić,
kiedy naprawdę byli potrzebni.
209
00:23:32,958 --> 00:23:36,041
Ten poród dla twojej matki i mnie
210
00:23:36,125 --> 00:23:40,250
był kwestią życia lub śmierci.
211
00:24:05,250 --> 00:24:08,458
Taloa przyszła na świat i zaczęła
212
00:24:08,541 --> 00:24:10,791
przynosić ludziom ulgę w cierpieniu.
213
00:24:12,708 --> 00:24:14,541
Miała pewien dar.
214
00:24:15,791 --> 00:24:17,708
Umiała uzdrawiać.
215
00:24:19,041 --> 00:24:20,875
Istnieje wyjątkowy
216
00:24:22,833 --> 00:24:25,458
rodzaj więzi łączący
217
00:24:27,791 --> 00:24:30,125
matkę i jej dziecko.
218
00:24:33,208 --> 00:24:36,458
Nierozerwalnej więzi.
219
00:24:39,500 --> 00:24:41,125
Kiedy
220
00:24:41,750 --> 00:24:43,625
twoja matka zginęła,
221
00:24:45,541 --> 00:24:47,291
ja...
222
00:24:47,916 --> 00:24:49,166
Moje serce
223
00:24:50,625 --> 00:24:52,125
się rozpękło.
224
00:24:54,125 --> 00:24:55,750
Chciałam tylko umrzeć.
225
00:24:57,875 --> 00:24:58,875
A ty...
226
00:24:59,166 --> 00:25:01,166
Wyrzekłaś się mnie.
227
00:25:02,208 --> 00:25:03,083
Nie.
228
00:25:03,916 --> 00:25:05,416
Nie ciebie.
229
00:25:06,125 --> 00:25:08,083
Twojego ojca.
230
00:25:08,541 --> 00:25:10,500
Byłam wściekła.
231
00:25:10,583 --> 00:25:12,708
Dorastając, w kółko słyszałam
232
00:25:13,125 --> 00:25:14,416
od ojca,
233
00:25:14,833 --> 00:25:16,791
że to ty zniszczyłaś tę rodzinę.
234
00:25:17,500 --> 00:25:19,208
Nie chciałaś mieć z nami nic wspólnego.
235
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Nie potrafiłam
236
00:25:22,166 --> 00:25:23,875
znieść
237
00:25:23,958 --> 00:25:25,916
tego, że będziesz w pobliżu.
238
00:25:29,000 --> 00:25:31,500
Jesteście tak podobne do siebie.
239
00:25:34,958 --> 00:25:38,000
I sądzę, że
240
00:25:45,333 --> 00:25:47,791
głosy przodków
241
00:25:47,875 --> 00:25:49,416
tak jak echo
242
00:25:53,708 --> 00:25:54,583
wracają
243
00:25:56,000 --> 00:25:57,208
do nas.
244
00:26:00,916 --> 00:26:03,208
W sytuacjach, w których
245
00:26:04,666 --> 00:26:06,791
potrzebujemy ich
246
00:26:09,166 --> 00:26:10,375
najbardziej.
247
00:26:12,208 --> 00:26:14,083
Byłam mała.
248
00:26:14,708 --> 00:26:16,041
Potrzebowałam cię.
249
00:26:24,541 --> 00:26:26,208
A ty myślałaś o sobie.
250
00:26:36,416 --> 00:26:37,541
No i jak było?
251
00:26:37,791 --> 00:26:39,666
Cholera wie. Jak na torturach.
252
00:27:43,000 --> 00:27:45,916
No, znajdą się tu graty do wozu babci.
253
00:27:46,000 --> 00:27:48,666
„Wszystko opromienione słońcem
jest twoje”.
254
00:27:50,875 --> 00:27:52,375
To czasem nie z Króla Lwa?
255
00:27:53,541 --> 00:27:55,875
Tak nie do końca, ale sens ten sam.
256
00:27:57,458 --> 00:27:59,291
Wiesz, czego szukasz?
257
00:28:00,333 --> 00:28:01,833
Samo mi wpadnie w ręce.
258
00:28:01,916 --> 00:28:05,041
Chula powtarza,
że wszystko da się poskładać.
259
00:28:05,125 --> 00:28:08,125
Jak się chce coś ratować,
to się z tego nie rezygnuje.
260
00:28:11,333 --> 00:28:12,416
Tylko się nie zgub.
261
00:29:31,750 --> 00:29:34,791
Jak rozumiem, przyszłaś mnie zabić.
262
00:29:35,791 --> 00:29:36,791
Drugi raz.
263
00:29:49,291 --> 00:29:55,958
Nie pamiętam już czasów,
gdy nie kochałem cię jak własną córkę.
264
00:29:57,000 --> 00:30:00,666
Zawsze mieliśmy tylko siebie.
265
00:30:00,750 --> 00:30:01,916
Zdążyłaś zapomnieć?
266
00:30:03,583 --> 00:30:05,000
Moje wspomnienia to iluzja.
267
00:30:05,250 --> 00:30:06,708
Fantazje kilkulatki,
268
00:30:06,791 --> 00:30:09,458
która zrobiła bohatera z potwora.
269
00:30:09,541 --> 00:30:10,625
Potwora.
270
00:30:13,833 --> 00:30:17,291
Wiedziałaś, czego jesteś częścią,
na każdym etapie.
271
00:30:18,708 --> 00:30:24,208
Ci ludzie, których dla mnie zabiłaś.
Któregoś próbowałaś oszczędzić?
272
00:30:26,541 --> 00:30:31,000
Pytam więc – które z nas to potwór?
273
00:30:33,125 --> 00:30:34,833
Odizolowałeś mnie.
274
00:30:35,666 --> 00:30:36,875
Wmawiałeś,
275
00:30:36,958 --> 00:30:38,666
że tylko tobie mogę ufać.
276
00:30:38,833 --> 00:30:39,875
Wszystko to kłamstwa.
277
00:30:40,291 --> 00:30:41,458
I nawet te soczewki.
278
00:30:41,833 --> 00:30:43,041
Załatwiłeś je,
279
00:30:43,125 --> 00:30:45,041
bo za ciężko ci było nauczyć się migać.
280
00:30:45,166 --> 00:30:46,916
Zawsze byłem przy tobie!
281
00:30:51,291 --> 00:30:53,416
Ale też widzę, że cię zawiodłem.
282
00:30:56,958 --> 00:30:58,916
Tak jak mój ojciec zawiódł mnie.
283
00:31:04,333 --> 00:31:05,875
Nie rozstaję się z tym.
284
00:31:08,875 --> 00:31:13,458
Żebym nie zapominał, skąd pochodzę
285
00:31:18,208 --> 00:31:21,458
i co musiałem zrobić, żeby się wyrwać.
286
00:31:28,166 --> 00:31:31,333
Dziś chciałbym tę rzecz przekazać tobie.
287
00:31:36,041 --> 00:31:40,708
Mój ojciec pompował ego,
tłukąc moją matkę.
288
00:31:43,916 --> 00:31:50,000
Dopóki nie podrosłem
i tego nie ukróciłem, tym właśnie.
289
00:31:55,250 --> 00:31:57,875
To tak zginął twój ojciec?
290
00:31:58,333 --> 00:31:59,166
Ty
291
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
go zabiłeś?
292
00:32:08,958 --> 00:32:11,541
Zabiłem, żeby się uwolnić.
293
00:32:13,625 --> 00:32:15,708
Żeby w ogóle móc pójść dalej.
294
00:32:18,333 --> 00:32:19,833
Skończ z tymi gierkami.
295
00:32:24,250 --> 00:32:26,875
Proszę. Uwolnij się i ty.
296
00:32:26,958 --> 00:32:28,166
No już.
297
00:32:30,958 --> 00:32:31,791
Uwolnij mnie!
298
00:32:54,333 --> 00:32:59,791
Nasze życia, Maya, zatoczyły pełne koło.
299
00:33:03,541 --> 00:33:06,750
Wróć ze mną rano do domu.
300
00:33:59,458 --> 00:34:01,583
Kocham cię.
301
00:34:04,083 --> 00:34:05,708
A ja ciebie.
302
00:34:30,916 --> 00:34:33,583
TAMAHA ŻEGNA
303
00:34:42,416 --> 00:34:43,291
Tak.
304
00:34:43,375 --> 00:34:44,708
Przykro mi, szefie.
305
00:34:45,250 --> 00:34:47,583
Śledziliśmy ją, ale zniknęła.
306
00:37:44,125 --> 00:37:46,125
Napisy: Jakub Kowalczyk