1
00:00:01,708 --> 00:00:04,833
Ce programme
contient des scènes de violence.
2
00:00:04,958 --> 00:00:06,250
Pour public averti.
3
00:00:07,875 --> 00:00:09,708
La boutique de Chula a fermé.
4
00:00:10,208 --> 00:00:12,958
Tu dois être occupée,
avec le retour de Maya.
5
00:00:14,083 --> 00:00:15,208
PRÉCÉDEMMENT
6
00:00:15,375 --> 00:00:17,250
Il te manquait un foyer
7
00:00:17,875 --> 00:00:19,166
et un but.
8
00:00:20,125 --> 00:00:21,875
Tu as tout ça, avec moi.
9
00:00:22,250 --> 00:00:23,666
Maya est revenue.
10
00:00:23,833 --> 00:00:25,000
Il faut une reine.
11
00:00:25,166 --> 00:00:26,458
Elle est comme son père.
12
00:00:26,625 --> 00:00:28,583
Je ne te le pardonnerai jamais.
13
00:00:28,750 --> 00:00:30,208
Ne dis rien.
14
00:00:30,375 --> 00:00:31,250
Écoute-la.
15
00:00:31,958 --> 00:00:34,083
On croirait entendre Fisk.
16
00:00:34,250 --> 00:00:36,958
Tu es avec moi, ou contre moi ?
17
00:00:37,458 --> 00:00:39,916
Les ancêtres veillaient
18
00:00:40,375 --> 00:00:41,833
sur la famille.
19
00:00:42,000 --> 00:00:43,708
Ta grand-mère sait tout ça.
20
00:00:45,333 --> 00:00:47,625
Ils te murmurent encore à l'oreille ?
21
00:00:50,583 --> 00:00:53,250
Tu devrais peut-être lui en parler.
22
00:00:54,166 --> 00:00:55,583
Mon père aussi a été tué.
23
00:00:56,583 --> 00:00:57,916
Quand j'avais 12 ans.
24
00:01:02,208 --> 00:01:03,458
On a failli y rester
25
00:01:03,541 --> 00:01:05,583
parce que ta tête est mise à prix ?
26
00:01:05,750 --> 00:01:07,166
Tu dois apprendre
27
00:01:07,333 --> 00:01:10,041
à naviguer entre deux mondes.
28
00:01:10,208 --> 00:01:11,541
Tu es ma famille.
29
00:01:11,708 --> 00:01:14,208
On voudrait tous que certaines choses
30
00:01:14,375 --> 00:01:16,041
soient différentes.
31
00:01:19,750 --> 00:01:21,000
Toi et moi,
32
00:01:22,625 --> 00:01:23,833
on est une famille.
33
00:01:24,833 --> 00:01:26,000
Merci, mon oncle.
34
00:01:26,750 --> 00:01:28,083
Quoi qu'il arrive.
35
00:02:04,666 --> 00:02:05,750
Merci.
36
00:02:07,041 --> 00:02:08,416
Qu'est-ce que je te sers ?
37
00:02:10,000 --> 00:02:10,916
Je veux ça.
38
00:02:11,083 --> 00:02:11,958
Y en a plus.
39
00:02:15,125 --> 00:02:16,500
Quel parfum ?
40
00:02:17,166 --> 00:02:18,666
Parle avec des mots.
41
00:02:36,333 --> 00:02:37,833
Attends ici, Maya.
42
00:02:38,125 --> 00:02:40,500
Ton oncle a une petite chose à faire.
43
00:02:48,208 --> 00:02:49,250
{\an8}Viens là !
44
00:03:41,375 --> 00:03:42,750
Il me faut une autre veste.
45
00:03:42,916 --> 00:03:44,500
Je ne veux pas que Maya...
46
00:03:57,583 --> 00:03:58,958
N'aie pas peur.
47
00:04:27,708 --> 00:04:28,583
Trinquons.
48
00:04:31,125 --> 00:04:32,125
À ta dernière leçon.
49
00:04:33,375 --> 00:04:34,916
La dernière ?
50
00:04:36,458 --> 00:04:38,166
Bien sûr, nous continuerons
51
00:04:39,291 --> 00:04:41,166
nos dîners du dimanche.
52
00:04:41,500 --> 00:04:44,375
Mais ton apprentissage est terminé.
53
00:04:45,250 --> 00:04:46,333
Tu es prête.
54
00:04:47,375 --> 00:04:48,916
Pour quoi ?
55
00:04:49,916 --> 00:04:51,333
Pour passer
56
00:04:51,916 --> 00:04:53,791
de la théorie à la pratique.
57
00:04:57,958 --> 00:04:59,041
Toi et moi,
58
00:05:00,416 --> 00:05:02,583
on ne peut se fier
que l'un à l'autre.
59
00:05:04,250 --> 00:05:06,000
C'est ça, ta dernière leçon.
60
00:05:12,000 --> 00:05:13,333
Vous pouvez partir.
61
00:07:04,166 --> 00:07:06,583
D'APRÈS LES COMICS MARVEL
62
00:07:55,958 --> 00:07:57,166
Du calme.
63
00:08:10,916 --> 00:08:12,500
On peut discuter ?
64
00:08:16,041 --> 00:08:17,958
C'est quoi, ce truc ?
65
00:08:18,333 --> 00:08:19,541
Un cadeau.
66
00:08:21,625 --> 00:08:23,333
Tu me comprends ?
67
00:08:26,083 --> 00:08:28,416
J'ai commandé quelques accessoires.
68
00:08:29,666 --> 00:08:31,333
Il m'a semblé important
69
00:08:31,500 --> 00:08:34,250
qu'on puisse communiquer
sans intermédiaire.
70
00:08:36,375 --> 00:08:38,333
Je croyais que tu étais...
71
00:08:38,500 --> 00:08:39,625
Mort ?
72
00:08:42,333 --> 00:08:44,500
Tu as été très claire, à New York.
73
00:08:44,666 --> 00:08:46,541
Pourquoi t'es là ?
74
00:08:56,041 --> 00:08:57,625
Je pensais qu'on pourrait
75
00:08:58,291 --> 00:09:00,333
avoir notre dîner du dimanche,
76
00:09:00,875 --> 00:09:02,333
comme avant.
77
00:09:05,958 --> 00:09:07,458
On est jeudi.
78
00:09:46,375 --> 00:09:48,583
Je ne suis pas en colère, Maya.
79
00:09:51,291 --> 00:09:52,583
Et ce malgré...
80
00:09:55,916 --> 00:09:58,333
le petit souvenir que tu m'as laissé.
81
00:10:00,750 --> 00:10:03,000
Tu as fait ce qui t'a semblé nécessaire,
82
00:10:03,333 --> 00:10:04,791
comme je te l'ai appris.
83
00:10:05,166 --> 00:10:06,750
Tu m'as impressionné.
84
00:10:11,166 --> 00:10:13,166
Je pense que quelque part,
85
00:10:13,333 --> 00:10:15,250
tu es heureuse que je sois en vie.
86
00:10:15,916 --> 00:10:19,416
Crois-moi, je voulais vraiment ta mort.
87
00:10:19,875 --> 00:10:21,500
Ton visage...
88
00:10:21,750 --> 00:10:23,166
J'y ai lu autre chose,
89
00:10:23,333 --> 00:10:25,291
quand tu m'as vu.
90
00:10:28,041 --> 00:10:29,500
Du soulagement.
91
00:10:31,083 --> 00:10:32,208
Ça me blesse,
92
00:10:32,375 --> 00:10:34,625
que tu aies été prête
93
00:10:34,791 --> 00:10:36,291
à croire le pire.
94
00:10:36,791 --> 00:10:39,541
Tu as fait preuve de violence
envers moi.
95
00:10:41,625 --> 00:10:44,750
La violence a toujours été
notre façon de communiquer.
96
00:10:45,500 --> 00:10:48,041
Je pensais
que tu me voyais comme un héros.
97
00:10:48,791 --> 00:10:50,250
Avant, oui.
98
00:10:54,625 --> 00:10:56,250
Je t'ai toujours défendue.
99
00:10:57,166 --> 00:10:59,958
Je n'ai jamais supporté
de te voir souffrir.
100
00:11:09,583 --> 00:11:11,291
Ça n'a pas changé.
101
00:11:22,541 --> 00:11:24,666
Je vais ouvrir le vin.
102
00:12:22,541 --> 00:12:24,291
Où est le Château Lafite ?
103
00:12:25,041 --> 00:12:27,000
Je l'ai vidé dans l'évier.
104
00:12:32,000 --> 00:12:33,833
C'était un excellent cru.
105
00:12:36,625 --> 00:12:37,791
Cookies de chez Levain.
106
00:12:38,250 --> 00:12:39,416
Tu les aimes toujours ?
107
00:12:43,166 --> 00:12:44,166
{\an8}Tant mieux.
108
00:12:47,083 --> 00:12:49,083
Ne leur fais pas comme au vin.
109
00:12:56,250 --> 00:12:59,458
Ça faisait longtemps
que nous n'avions pas dîné ensemble.
110
00:13:25,833 --> 00:13:27,583
Je te l'ai dit,
111
00:13:27,750 --> 00:13:30,166
on ne peut se fier que l'un à l'autre.
112
00:13:31,333 --> 00:13:33,416
Je vois tout ce que tu es.
113
00:13:34,666 --> 00:13:36,333
Depuis toujours.
114
00:13:37,166 --> 00:13:38,875
Pourquoi t'es venu ?
115
00:13:42,250 --> 00:13:44,166
J'ai une proposition à te faire.
116
00:13:47,958 --> 00:13:50,000
Tu veux un empire ?
117
00:13:51,041 --> 00:13:51,875
Tu l'auras.
118
00:13:55,000 --> 00:13:56,458
Tu peux tout avoir.
119
00:13:59,125 --> 00:14:01,916
Il te suffit de rentrer à la maison,
avec moi.
120
00:14:16,708 --> 00:14:18,208
Je repars à New York,
121
00:14:18,708 --> 00:14:19,958
ce week-end.
122
00:14:20,125 --> 00:14:21,333
D'ici là,
123
00:14:21,500 --> 00:14:23,416
je serai au Choctaw Casino.
124
00:14:25,500 --> 00:14:27,041
Je t'attendrai.
125
00:14:31,791 --> 00:14:33,416
J'espère te voir dans l'avion.
126
00:14:43,083 --> 00:14:44,291
Réfléchis bien.
127
00:15:02,916 --> 00:15:04,708
FERMÉ POUR TRAVAUX
128
00:15:04,875 --> 00:15:06,791
Vous avez dîné ensemble ?
129
00:15:06,958 --> 00:15:09,625
Il veut faire de moi une Caïd.
130
00:15:11,791 --> 00:15:12,750
C'est pas vrai.
131
00:15:12,875 --> 00:15:16,458
Tu n'es quand même pas aussi stupide ?
132
00:15:16,625 --> 00:15:18,958
Tu penses que je suis pas de taille.
133
00:15:19,125 --> 00:15:20,791
Bien sûr que si.
134
00:15:20,958 --> 00:15:23,000
C'est ce qui me fait peur.
135
00:15:34,750 --> 00:15:38,125
Tu sais pourquoi à 45 ans,
je suis tout seul ?
136
00:15:40,500 --> 00:15:42,583
Parce que tous mes proches,
137
00:15:42,750 --> 00:15:44,666
il me les a enlevés.
138
00:15:48,500 --> 00:15:51,083
Après la mort de ton père,
139
00:15:51,708 --> 00:15:54,250
j'ai cherché à arrêter.
140
00:15:56,125 --> 00:15:59,833
Fisk a menacé de me tuer,
si je partais.
141
00:16:02,291 --> 00:16:04,250
Je suis revenu m'installer ici
142
00:16:05,500 --> 00:16:07,041
et j'ai fait
143
00:16:07,375 --> 00:16:08,541
son sale boulot.
144
00:16:09,500 --> 00:16:10,666
Moi,
145
00:16:11,833 --> 00:16:14,666
je veux que tu aies
146
00:16:15,208 --> 00:16:16,333
une autre vie.
147
00:16:17,208 --> 00:16:19,166
Tu dis que tu t'inquiètes pour moi,
148
00:16:19,333 --> 00:16:21,291
mais tu m'as abandonnée à New York.
149
00:16:21,458 --> 00:16:22,458
J'étais seule.
150
00:16:22,625 --> 00:16:24,708
J'allais pas bien du tout.
151
00:16:33,958 --> 00:16:34,875
Je suis désolé.
152
00:16:40,666 --> 00:16:41,833
J'étais perturbé.
153
00:16:46,416 --> 00:16:47,583
Terrifié.
154
00:16:56,791 --> 00:16:58,541
FOIRE HASKELL CO
155
00:16:58,708 --> 00:17:01,708
POW WOW DE LA TRIBU CHOCTAW
156
00:17:15,500 --> 00:17:16,750
Passe-moi une ampoule,
157
00:17:16,916 --> 00:17:17,916
s'il te plaît.
158
00:17:18,791 --> 00:17:19,791
Bien sûr.
159
00:17:32,250 --> 00:17:33,458
Chula ?
160
00:18:00,000 --> 00:18:01,041
Ça va ?
161
00:18:03,791 --> 00:18:05,291
Réponds-moi.
162
00:18:36,250 --> 00:18:37,958
Où tu m'as emmenée ?
163
00:18:42,750 --> 00:18:44,416
Tu fais quoi, là ?
164
00:18:44,833 --> 00:18:47,166
Quelque chose tourne pas rond.
165
00:18:48,375 --> 00:18:49,875
Chula peut t'aider.
166
00:18:52,583 --> 00:18:53,458
Va la voir.
167
00:19:58,125 --> 00:20:01,083
Tu veux quelque chose à boire ?
168
00:20:05,583 --> 00:20:06,833
J'ai du soda.
169
00:20:07,000 --> 00:20:09,625
Arrête de faire
comme si tout était normal.
170
00:20:12,541 --> 00:20:13,791
D'accord.
171
00:20:15,500 --> 00:20:16,791
Assieds-toi.
172
00:20:22,666 --> 00:20:24,833
Alors, dis-moi.
173
00:20:26,375 --> 00:20:31,041
Qu'y a-t-il d'aussi important
pour que Henry t'amène ?
174
00:20:43,125 --> 00:20:45,458
Il se passe des choses bizarres,
175
00:20:45,625 --> 00:20:47,250
dans ma tête.
176
00:20:47,416 --> 00:20:49,791
J'ai l'impression de perdre le contrôle.
177
00:20:50,375 --> 00:20:52,083
Comme si je rêvais,
178
00:20:52,250 --> 00:20:54,125
alors que je ne dors pas.
179
00:20:54,291 --> 00:20:55,833
Ces dernières 24 heures,
180
00:20:56,000 --> 00:20:58,583
c'est devenu plus intense.
181
00:20:59,250 --> 00:21:00,333
Intense ?
182
00:21:00,541 --> 00:21:01,791
Dans quel sens ?
183
00:21:02,875 --> 00:21:04,625
Ça me submerge.
184
00:21:04,791 --> 00:21:07,208
Je vois plein de gens
185
00:21:08,041 --> 00:21:10,916
que je reconnais pas,
dans un lieu inconnu.
186
00:21:11,833 --> 00:21:15,250
À quand ça remonte ?
187
00:21:15,625 --> 00:21:17,875
C'est depuis que je suis à Tamaha.
188
00:21:19,208 --> 00:21:21,166
Qu'est-ce que tu vois ?
189
00:21:25,666 --> 00:21:27,166
Une grotte qui s'effondre.
190
00:21:27,708 --> 00:21:29,000
Des arbres.
191
00:21:29,166 --> 00:21:30,875
Une femme qui se tresse les cheveux.
192
00:21:32,666 --> 00:21:33,916
Quoi ?
193
00:21:35,708 --> 00:21:39,083
Tout s'explique, maintenant.
194
00:21:41,208 --> 00:21:43,583
Ce que tu décris,
195
00:21:44,291 --> 00:21:45,916
je l'ai vu aussi.
196
00:21:46,875 --> 00:21:48,291
La nuit
197
00:21:49,791 --> 00:21:51,250
où j'ai donné naissance...
198
00:21:54,041 --> 00:21:55,541
à ta mère.
199
00:21:57,666 --> 00:21:59,750
Les médecins, à l'hôpital,
200
00:21:59,916 --> 00:22:02,083
avaient décelé des complications.
201
00:22:03,291 --> 00:22:04,750
Avec le bébé,
202
00:22:05,083 --> 00:22:06,291
ta mère,
203
00:22:06,958 --> 00:22:09,041
nous étions en danger.
204
00:22:10,000 --> 00:22:12,333
Ils disaient s'en remettre à Dieu.
205
00:22:13,833 --> 00:22:16,041
Contre les ordres des médecins,
206
00:22:16,375 --> 00:22:17,291
ma famille
207
00:22:17,958 --> 00:22:20,208
m'a sortie de l'hôpital des Blancs.
208
00:22:21,500 --> 00:22:23,708
Ils m'ont emmenée chez une sage-femme,
209
00:22:24,500 --> 00:22:26,250
où j'étais entourée
210
00:22:26,416 --> 00:22:27,750
de mes sœurs.
211
00:23:11,583 --> 00:23:14,041
J'ignore s'ils étaient toujours avec moi,
212
00:23:15,875 --> 00:23:18,041
mais ils savaient
213
00:23:18,208 --> 00:23:20,375
quand on avait réellement besoin d'eux.
214
00:23:32,958 --> 00:23:35,500
Cette nuit-là, pour ta mère et moi,
215
00:23:36,125 --> 00:23:40,250
c'était une question de vie ou de mort.
216
00:24:05,250 --> 00:24:08,000
Taloa est venue au monde
217
00:24:08,166 --> 00:24:11,541
et a entrepris de soulager
la douleur des autres.
218
00:24:12,708 --> 00:24:14,500
Elle avait un don.
219
00:24:15,708 --> 00:24:17,416
C'était une guérisseuse.
220
00:24:18,750 --> 00:24:21,041
Il y a un lien unique,
221
00:24:22,125 --> 00:24:24,541
une connexion,
222
00:24:27,666 --> 00:24:29,875
entre une mère et son enfant.
223
00:24:33,208 --> 00:24:36,333
Un lien que rien ne peut briser.
224
00:24:39,875 --> 00:24:43,625
Quand ta mère a été tuée...
225
00:24:47,666 --> 00:24:49,000
mon cœur
226
00:24:50,166 --> 00:24:51,958
s'est fracassé.
227
00:24:53,625 --> 00:24:55,708
Je voulais mourir.
228
00:24:57,125 --> 00:24:58,791
Et toi...
229
00:24:58,958 --> 00:25:01,083
Tu as rejeté la faute sur moi.
230
00:25:03,916 --> 00:25:05,416
Pas sur toi.
231
00:25:06,125 --> 00:25:07,750
Sur ton père.
232
00:25:08,416 --> 00:25:10,416
J'étais en colère.
233
00:25:10,708 --> 00:25:14,375
En grandissant,
mon père m'a toujours dit
234
00:25:14,541 --> 00:25:16,750
que tu avais détruit notre famille.
235
00:25:16,916 --> 00:25:19,125
Que tu nous avais reniés.
236
00:25:19,666 --> 00:25:21,125
C'était
237
00:25:22,083 --> 00:25:23,458
un crève-cœur
238
00:25:23,625 --> 00:25:25,833
d'être près de toi.
239
00:25:28,625 --> 00:25:31,416
Tu lui ressembles tellement.
240
00:25:35,208 --> 00:25:37,750
Mais je crois...
241
00:25:45,250 --> 00:25:47,250
que les voix de nos ancêtres
242
00:25:47,791 --> 00:25:49,333
glissent jusqu'à nous.
243
00:25:53,625 --> 00:25:55,000
Elles résonnent,
244
00:25:55,833 --> 00:25:57,125
comme un écho.
245
00:26:00,791 --> 00:26:03,208
Et ce dans les moments
246
00:26:04,375 --> 00:26:06,708
où nous avons vraiment...
247
00:26:08,916 --> 00:26:10,541
besoin d'aide.
248
00:26:12,041 --> 00:26:14,083
J'étais une enfant.
249
00:26:14,500 --> 00:26:15,958
J'avais besoin de toi.
250
00:26:24,458 --> 00:26:25,958
Tu n'as pensé qu'à toi !
251
00:26:36,208 --> 00:26:37,458
Comment ça s'est passé ?
252
00:26:37,625 --> 00:26:39,583
Je sais pas, je suis épuisée.
253
00:27:43,041 --> 00:27:45,791
Je vais trouver
de quoi réparer le pick-up de Pokni.
254
00:27:45,958 --> 00:27:48,958
"Tout ce qui est baigné de lumière
est à toi."
255
00:27:50,791 --> 00:27:52,291
Le Roi Lion ?
256
00:27:53,416 --> 00:27:55,500
Grosso modo.
257
00:27:57,541 --> 00:27:59,333
Tu sais ce que tu cherches ?
258
00:28:00,208 --> 00:28:01,750
Je le saurai en le trouvant.
259
00:28:01,916 --> 00:28:04,958
Chula dit toujours :
"Rien n'est irréparable.
260
00:28:05,125 --> 00:28:06,708
Si tu y tiens vraiment,
261
00:28:06,875 --> 00:28:08,416
ne le jette pas."
262
00:28:11,250 --> 00:28:12,750
Essaie de pas te perdre.
263
00:29:32,250 --> 00:29:34,708
J'imagine que tu es venue me tuer.
264
00:29:35,750 --> 00:29:37,000
À nouveau.
265
00:29:49,250 --> 00:29:51,500
Aussi loin que je me souvienne,
266
00:29:53,166 --> 00:29:56,291
je t'ai toujours aimée
comme ma fille.
267
00:29:57,000 --> 00:29:58,333
On était seuls
268
00:29:59,458 --> 00:30:00,583
contre le monde.
269
00:30:00,750 --> 00:30:01,833
Tu t'en souviens ?
270
00:30:03,041 --> 00:30:04,875
Mes souvenirs sont des mensonges,
271
00:30:05,041 --> 00:30:06,625
un rêve d'enfant
272
00:30:06,791 --> 00:30:09,291
où le monstre était le héros.
273
00:30:09,458 --> 00:30:10,541
"Le monstre" ?
274
00:30:13,791 --> 00:30:16,041
Tu savais à quoi tu participais.
275
00:30:16,208 --> 00:30:17,833
Tu l'as toujours su.
276
00:30:18,708 --> 00:30:20,750
Tous ceux que tu as tués pour moi,
277
00:30:22,125 --> 00:30:24,541
tu as tenté de les épargner ?
278
00:30:26,500 --> 00:30:27,875
Alors dis-moi...
279
00:30:29,875 --> 00:30:31,375
qui est le monstre ?
280
00:30:32,916 --> 00:30:34,833
Tu m'as coupée du monde.
281
00:30:35,500 --> 00:30:38,666
Tu disais que t'étais le seul
à qui je pouvais me fier.
282
00:30:38,833 --> 00:30:39,958
Mais c'était faux.
283
00:30:40,125 --> 00:30:41,666
Même ces lentilles...
284
00:30:41,833 --> 00:30:45,000
T'as jamais fait l'effort
d'apprendre la langue des signes.
285
00:30:45,166 --> 00:30:46,916
J'étais là pour toi !
286
00:30:51,250 --> 00:30:53,750
Je sais que je t'ai déçue.
287
00:30:57,083 --> 00:30:59,250
Tout comme mon père m'avait déçu.
288
00:31:04,333 --> 00:31:05,791
Je l'ai toujours avec moi.
289
00:31:09,000 --> 00:31:11,500
Pour ne pas oublier
290
00:31:12,250 --> 00:31:13,750
d'où je viens.
291
00:31:18,041 --> 00:31:19,375
Et ce que j'ai dû faire
292
00:31:20,541 --> 00:31:22,041
pour arriver jusqu'ici.
293
00:31:28,166 --> 00:31:29,875
C'est un objet que j'aimerais
294
00:31:30,041 --> 00:31:31,500
te transmettre.
295
00:31:36,041 --> 00:31:38,583
Mon père se sentait plus fort
296
00:31:39,458 --> 00:31:41,125
quand il battait ma mère.
297
00:31:43,916 --> 00:31:45,291
Jusqu'au jour
298
00:31:45,458 --> 00:31:48,083
où je suis devenu assez fort
pour l'arrêter.
299
00:31:49,541 --> 00:31:50,375
Avec ceci.
300
00:31:55,166 --> 00:31:57,958
C'est comme ça que ton père est mort ?
301
00:31:58,208 --> 00:32:00,458
Tu l'as tué ?
302
00:32:08,958 --> 00:32:10,250
Je l'ai tué
303
00:32:10,666 --> 00:32:11,916
pour être libre.
304
00:32:13,625 --> 00:32:15,625
Pour pouvoir avancer.
305
00:32:18,333 --> 00:32:20,041
Alors arrêtons de jouer !
306
00:32:24,208 --> 00:32:25,250
Tiens.
307
00:32:25,666 --> 00:32:26,791
Libère-toi.
308
00:32:26,958 --> 00:32:28,083
Vas-y.
309
00:32:30,958 --> 00:32:32,041
Libère-moi !
310
00:32:54,208 --> 00:32:56,000
Toi et moi, Maya,
311
00:32:57,625 --> 00:33:00,041
on peut tout recommencer.
312
00:33:03,416 --> 00:33:04,625
Demain matin,
313
00:33:05,958 --> 00:33:07,541
rentre à la maison.
314
00:33:59,458 --> 00:34:01,500
Je t'aime.
315
00:34:04,416 --> 00:34:05,625
Je t'aime.
316
00:34:30,916 --> 00:34:33,500
VOUS QUITTEZ
TAMAHA, OKLAHOMA
317
00:34:43,208 --> 00:34:44,958
Désolé, M. Fisk.
318
00:34:45,125 --> 00:34:46,583
On l'a suivie,
319
00:34:47,083 --> 00:34:48,333
mais elle est partie.
320
00:37:44,125 --> 00:37:46,125
Sous-titres : Lilia Adnan