1 00:00:01,708 --> 00:00:04,833 Ce programme contient des scènes de violence. 2 00:00:04,958 --> 00:00:06,250 Pour public averti. 3 00:00:07,875 --> 00:00:09,708 La boutique de Chula a fermé. 4 00:00:10,208 --> 00:00:12,958 Tu dois être occupée, avec le retour de Maya. 5 00:00:14,083 --> 00:00:15,208 PRÉCÉDEMMENT 6 00:00:15,375 --> 00:00:17,250 Il te manquait un foyer 7 00:00:17,875 --> 00:00:19,166 et un but. 8 00:00:20,125 --> 00:00:21,875 Tu as tout ça, avec moi. 9 00:00:22,250 --> 00:00:23,666 Maya est revenue. 10 00:00:23,833 --> 00:00:25,000 Il faut une reine. 11 00:00:25,166 --> 00:00:26,458 Elle est comme son père. 12 00:00:26,625 --> 00:00:28,583 Je ne te le pardonnerai jamais. 13 00:00:28,750 --> 00:00:30,208 Ne dis rien. 14 00:00:30,375 --> 00:00:31,250 Écoute-la. 15 00:00:31,958 --> 00:00:34,083 On croirait entendre Fisk. 16 00:00:34,250 --> 00:00:36,958 Tu es avec moi, ou contre moi ? 17 00:00:37,458 --> 00:00:39,916 Les ancêtres veillaient 18 00:00:40,375 --> 00:00:41,833 sur la famille. 19 00:00:42,000 --> 00:00:43,708 Ta grand-mère sait tout ça. 20 00:00:45,333 --> 00:00:47,625 Ils te murmurent encore à l'oreille ? 21 00:00:50,583 --> 00:00:53,250 Tu devrais peut-être lui en parler. 22 00:00:54,166 --> 00:00:55,583 Mon père aussi a été tué. 23 00:00:56,583 --> 00:00:57,916 Quand j'avais 12 ans. 24 00:01:02,208 --> 00:01:03,458 On a failli y rester 25 00:01:03,541 --> 00:01:05,583 parce que ta tête est mise à prix ? 26 00:01:05,750 --> 00:01:07,166 Tu dois apprendre 27 00:01:07,333 --> 00:01:10,041 à naviguer entre deux mondes. 28 00:01:10,208 --> 00:01:11,541 Tu es ma famille. 29 00:01:11,708 --> 00:01:14,208 On voudrait tous que certaines choses 30 00:01:14,375 --> 00:01:16,041 soient différentes. 31 00:01:19,750 --> 00:01:21,000 Toi et moi, 32 00:01:22,625 --> 00:01:23,833 on est une famille. 33 00:01:24,833 --> 00:01:26,000 Merci, mon oncle. 34 00:01:26,750 --> 00:01:28,083 Quoi qu'il arrive. 35 00:02:04,666 --> 00:02:05,750 Merci. 36 00:02:07,041 --> 00:02:08,416 Qu'est-ce que je te sers ? 37 00:02:10,000 --> 00:02:10,916 Je veux ça. 38 00:02:11,083 --> 00:02:11,958 Y en a plus. 39 00:02:15,125 --> 00:02:16,500 Quel parfum ? 40 00:02:17,166 --> 00:02:18,666 Parle avec des mots. 41 00:02:36,333 --> 00:02:37,833 Attends ici, Maya. 42 00:02:38,125 --> 00:02:40,500 Ton oncle a une petite chose à faire. 43 00:02:48,208 --> 00:02:49,250 {\an8}Viens là ! 44 00:03:41,375 --> 00:03:42,750 Il me faut une autre veste. 45 00:03:42,916 --> 00:03:44,500 Je ne veux pas que Maya... 46 00:03:57,583 --> 00:03:58,958 N'aie pas peur. 47 00:04:27,708 --> 00:04:28,583 Trinquons. 48 00:04:31,125 --> 00:04:32,125 À ta dernière leçon. 49 00:04:33,375 --> 00:04:34,916 La dernière ? 50 00:04:36,458 --> 00:04:38,166 Bien sûr, nous continuerons 51 00:04:39,291 --> 00:04:41,166 nos dîners du dimanche. 52 00:04:41,500 --> 00:04:44,375 Mais ton apprentissage est terminé. 53 00:04:45,250 --> 00:04:46,333 Tu es prête. 54 00:04:47,375 --> 00:04:48,916 Pour quoi ? 55 00:04:49,916 --> 00:04:51,333 Pour passer 56 00:04:51,916 --> 00:04:53,791 de la théorie à la pratique. 57 00:04:57,958 --> 00:04:59,041 Toi et moi, 58 00:05:00,416 --> 00:05:02,583 on ne peut se fier que l'un à l'autre. 59 00:05:04,250 --> 00:05:06,000 C'est ça, ta dernière leçon. 60 00:05:12,000 --> 00:05:13,333 Vous pouvez partir. 61 00:07:04,166 --> 00:07:06,583 D'APRÈS LES COMICS MARVEL 62 00:07:55,958 --> 00:07:57,166 Du calme. 63 00:08:10,916 --> 00:08:12,500 On peut discuter ? 64 00:08:16,041 --> 00:08:17,958 C'est quoi, ce truc ? 65 00:08:18,333 --> 00:08:19,541 Un cadeau. 66 00:08:21,625 --> 00:08:23,333 Tu me comprends ? 67 00:08:26,083 --> 00:08:28,416 J'ai commandé quelques accessoires. 68 00:08:29,666 --> 00:08:31,333 Il m'a semblé important 69 00:08:31,500 --> 00:08:34,250 qu'on puisse communiquer sans intermédiaire. 70 00:08:36,375 --> 00:08:38,333 Je croyais que tu étais... 71 00:08:38,500 --> 00:08:39,625 Mort ? 72 00:08:42,333 --> 00:08:44,500 Tu as été très claire, à New York. 73 00:08:44,666 --> 00:08:46,541 Pourquoi t'es là ? 74 00:08:56,041 --> 00:08:57,625 Je pensais qu'on pourrait 75 00:08:58,291 --> 00:09:00,333 avoir notre dîner du dimanche, 76 00:09:00,875 --> 00:09:02,333 comme avant. 77 00:09:05,958 --> 00:09:07,458 On est jeudi. 78 00:09:46,375 --> 00:09:48,583 Je ne suis pas en colère, Maya. 79 00:09:51,291 --> 00:09:52,583 Et ce malgré... 80 00:09:55,916 --> 00:09:58,333 le petit souvenir que tu m'as laissé. 81 00:10:00,750 --> 00:10:03,000 Tu as fait ce qui t'a semblé nécessaire, 82 00:10:03,333 --> 00:10:04,791 comme je te l'ai appris. 83 00:10:05,166 --> 00:10:06,750 Tu m'as impressionné. 84 00:10:11,166 --> 00:10:13,166 Je pense que quelque part, 85 00:10:13,333 --> 00:10:15,250 tu es heureuse que je sois en vie. 86 00:10:15,916 --> 00:10:19,416 Crois-moi, je voulais vraiment ta mort. 87 00:10:19,875 --> 00:10:21,500 Ton visage... 88 00:10:21,750 --> 00:10:23,166 J'y ai lu autre chose, 89 00:10:23,333 --> 00:10:25,291 quand tu m'as vu. 90 00:10:28,041 --> 00:10:29,500 Du soulagement. 91 00:10:31,083 --> 00:10:32,208 Ça me blesse, 92 00:10:32,375 --> 00:10:34,625 que tu aies été prête 93 00:10:34,791 --> 00:10:36,291 à croire le pire. 94 00:10:36,791 --> 00:10:39,541 Tu as fait preuve de violence envers moi. 95 00:10:41,625 --> 00:10:44,750 La violence a toujours été notre façon de communiquer. 96 00:10:45,500 --> 00:10:48,041 Je pensais que tu me voyais comme un héros. 97 00:10:48,791 --> 00:10:50,250 Avant, oui. 98 00:10:54,625 --> 00:10:56,250 Je t'ai toujours défendue. 99 00:10:57,166 --> 00:10:59,958 Je n'ai jamais supporté de te voir souffrir. 100 00:11:09,583 --> 00:11:11,291 Ça n'a pas changé. 101 00:11:22,541 --> 00:11:24,666 Je vais ouvrir le vin. 102 00:12:22,541 --> 00:12:24,291 Où est le Château Lafite ? 103 00:12:25,041 --> 00:12:27,000 Je l'ai vidé dans l'évier. 104 00:12:32,000 --> 00:12:33,833 C'était un excellent cru. 105 00:12:36,625 --> 00:12:37,791 Cookies de chez Levain. 106 00:12:38,250 --> 00:12:39,416 Tu les aimes toujours ? 107 00:12:43,166 --> 00:12:44,166 {\an8}Tant mieux. 108 00:12:47,083 --> 00:12:49,083 Ne leur fais pas comme au vin. 109 00:12:56,250 --> 00:12:59,458 Ça faisait longtemps que nous n'avions pas dîné ensemble. 110 00:13:25,833 --> 00:13:27,583 Je te l'ai dit, 111 00:13:27,750 --> 00:13:30,166 on ne peut se fier que l'un à l'autre. 112 00:13:31,333 --> 00:13:33,416 Je vois tout ce que tu es. 113 00:13:34,666 --> 00:13:36,333 Depuis toujours. 114 00:13:37,166 --> 00:13:38,875 Pourquoi t'es venu ? 115 00:13:42,250 --> 00:13:44,166 J'ai une proposition à te faire. 116 00:13:47,958 --> 00:13:50,000 Tu veux un empire ? 117 00:13:51,041 --> 00:13:51,875 Tu l'auras. 118 00:13:55,000 --> 00:13:56,458 Tu peux tout avoir. 119 00:13:59,125 --> 00:14:01,916 Il te suffit de rentrer à la maison, avec moi. 120 00:14:16,708 --> 00:14:18,208 Je repars à New York, 121 00:14:18,708 --> 00:14:19,958 ce week-end. 122 00:14:20,125 --> 00:14:21,333 D'ici là, 123 00:14:21,500 --> 00:14:23,416 je serai au Choctaw Casino. 124 00:14:25,500 --> 00:14:27,041 Je t'attendrai. 125 00:14:31,791 --> 00:14:33,416 J'espère te voir dans l'avion. 126 00:14:43,083 --> 00:14:44,291 Réfléchis bien. 127 00:15:02,916 --> 00:15:04,708 FERMÉ POUR TRAVAUX 128 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 Vous avez dîné ensemble ? 129 00:15:06,958 --> 00:15:09,625 Il veut faire de moi une Caïd. 130 00:15:11,791 --> 00:15:12,750 C'est pas vrai. 131 00:15:12,875 --> 00:15:16,458 Tu n'es quand même pas aussi stupide ? 132 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Tu penses que je suis pas de taille. 133 00:15:19,125 --> 00:15:20,791 Bien sûr que si. 134 00:15:20,958 --> 00:15:23,000 C'est ce qui me fait peur. 135 00:15:34,750 --> 00:15:38,125 Tu sais pourquoi à 45 ans, je suis tout seul ? 136 00:15:40,500 --> 00:15:42,583 Parce que tous mes proches, 137 00:15:42,750 --> 00:15:44,666 il me les a enlevés. 138 00:15:48,500 --> 00:15:51,083 Après la mort de ton père, 139 00:15:51,708 --> 00:15:54,250 j'ai cherché à arrêter. 140 00:15:56,125 --> 00:15:59,833 Fisk a menacé de me tuer, si je partais. 141 00:16:02,291 --> 00:16:04,250 Je suis revenu m'installer ici 142 00:16:05,500 --> 00:16:07,041 et j'ai fait 143 00:16:07,375 --> 00:16:08,541 son sale boulot. 144 00:16:09,500 --> 00:16:10,666 Moi, 145 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 je veux que tu aies 146 00:16:15,208 --> 00:16:16,333 une autre vie. 147 00:16:17,208 --> 00:16:19,166 Tu dis que tu t'inquiètes pour moi, 148 00:16:19,333 --> 00:16:21,291 mais tu m'as abandonnée à New York. 149 00:16:21,458 --> 00:16:22,458 J'étais seule. 150 00:16:22,625 --> 00:16:24,708 J'allais pas bien du tout. 151 00:16:33,958 --> 00:16:34,875 Je suis désolé. 152 00:16:40,666 --> 00:16:41,833 J'étais perturbé. 153 00:16:46,416 --> 00:16:47,583 Terrifié. 154 00:16:56,791 --> 00:16:58,541 FOIRE HASKELL CO 155 00:16:58,708 --> 00:17:01,708 POW WOW DE LA TRIBU CHOCTAW 156 00:17:15,500 --> 00:17:16,750 Passe-moi une ampoule, 157 00:17:16,916 --> 00:17:17,916 s'il te plaît. 158 00:17:18,791 --> 00:17:19,791 Bien sûr. 159 00:17:32,250 --> 00:17:33,458 Chula ? 160 00:18:00,000 --> 00:18:01,041 Ça va ? 161 00:18:03,791 --> 00:18:05,291 Réponds-moi. 162 00:18:36,250 --> 00:18:37,958 Où tu m'as emmenée ? 163 00:18:42,750 --> 00:18:44,416 Tu fais quoi, là ? 164 00:18:44,833 --> 00:18:47,166 Quelque chose tourne pas rond. 165 00:18:48,375 --> 00:18:49,875 Chula peut t'aider. 166 00:18:52,583 --> 00:18:53,458 Va la voir. 167 00:19:58,125 --> 00:20:01,083 Tu veux quelque chose à boire ? 168 00:20:05,583 --> 00:20:06,833 J'ai du soda. 169 00:20:07,000 --> 00:20:09,625 Arrête de faire comme si tout était normal. 170 00:20:12,541 --> 00:20:13,791 D'accord. 171 00:20:15,500 --> 00:20:16,791 Assieds-toi. 172 00:20:22,666 --> 00:20:24,833 Alors, dis-moi. 173 00:20:26,375 --> 00:20:31,041 Qu'y a-t-il d'aussi important pour que Henry t'amène ? 174 00:20:43,125 --> 00:20:45,458 Il se passe des choses bizarres, 175 00:20:45,625 --> 00:20:47,250 dans ma tête. 176 00:20:47,416 --> 00:20:49,791 J'ai l'impression de perdre le contrôle. 177 00:20:50,375 --> 00:20:52,083 Comme si je rêvais, 178 00:20:52,250 --> 00:20:54,125 alors que je ne dors pas. 179 00:20:54,291 --> 00:20:55,833 Ces dernières 24 heures, 180 00:20:56,000 --> 00:20:58,583 c'est devenu plus intense. 181 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 Intense ? 182 00:21:00,541 --> 00:21:01,791 Dans quel sens ? 183 00:21:02,875 --> 00:21:04,625 Ça me submerge. 184 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 Je vois plein de gens 185 00:21:08,041 --> 00:21:10,916 que je reconnais pas, dans un lieu inconnu. 186 00:21:11,833 --> 00:21:15,250 À quand ça remonte ? 187 00:21:15,625 --> 00:21:17,875 C'est depuis que je suis à Tamaha. 188 00:21:19,208 --> 00:21:21,166 Qu'est-ce que tu vois ? 189 00:21:25,666 --> 00:21:27,166 Une grotte qui s'effondre. 190 00:21:27,708 --> 00:21:29,000 Des arbres. 191 00:21:29,166 --> 00:21:30,875 Une femme qui se tresse les cheveux. 192 00:21:32,666 --> 00:21:33,916 Quoi ? 193 00:21:35,708 --> 00:21:39,083 Tout s'explique, maintenant. 194 00:21:41,208 --> 00:21:43,583 Ce que tu décris, 195 00:21:44,291 --> 00:21:45,916 je l'ai vu aussi. 196 00:21:46,875 --> 00:21:48,291 La nuit 197 00:21:49,791 --> 00:21:51,250 où j'ai donné naissance... 198 00:21:54,041 --> 00:21:55,541 à ta mère. 199 00:21:57,666 --> 00:21:59,750 Les médecins, à l'hôpital, 200 00:21:59,916 --> 00:22:02,083 avaient décelé des complications. 201 00:22:03,291 --> 00:22:04,750 Avec le bébé, 202 00:22:05,083 --> 00:22:06,291 ta mère, 203 00:22:06,958 --> 00:22:09,041 nous étions en danger. 204 00:22:10,000 --> 00:22:12,333 Ils disaient s'en remettre à Dieu. 205 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Contre les ordres des médecins, 206 00:22:16,375 --> 00:22:17,291 ma famille 207 00:22:17,958 --> 00:22:20,208 m'a sortie de l'hôpital des Blancs. 208 00:22:21,500 --> 00:22:23,708 Ils m'ont emmenée chez une sage-femme, 209 00:22:24,500 --> 00:22:26,250 où j'étais entourée 210 00:22:26,416 --> 00:22:27,750 de mes sœurs. 211 00:23:11,583 --> 00:23:14,041 J'ignore s'ils étaient toujours avec moi, 212 00:23:15,875 --> 00:23:18,041 mais ils savaient 213 00:23:18,208 --> 00:23:20,375 quand on avait réellement besoin d'eux. 214 00:23:32,958 --> 00:23:35,500 Cette nuit-là, pour ta mère et moi, 215 00:23:36,125 --> 00:23:40,250 c'était une question de vie ou de mort. 216 00:24:05,250 --> 00:24:08,000 Taloa est venue au monde 217 00:24:08,166 --> 00:24:11,541 et a entrepris de soulager la douleur des autres. 218 00:24:12,708 --> 00:24:14,500 Elle avait un don. 219 00:24:15,708 --> 00:24:17,416 C'était une guérisseuse. 220 00:24:18,750 --> 00:24:21,041 Il y a un lien unique, 221 00:24:22,125 --> 00:24:24,541 une connexion, 222 00:24:27,666 --> 00:24:29,875 entre une mère et son enfant. 223 00:24:33,208 --> 00:24:36,333 Un lien que rien ne peut briser. 224 00:24:39,875 --> 00:24:43,625 Quand ta mère a été tuée... 225 00:24:47,666 --> 00:24:49,000 mon cœur 226 00:24:50,166 --> 00:24:51,958 s'est fracassé. 227 00:24:53,625 --> 00:24:55,708 Je voulais mourir. 228 00:24:57,125 --> 00:24:58,791 Et toi... 229 00:24:58,958 --> 00:25:01,083 Tu as rejeté la faute sur moi. 230 00:25:03,916 --> 00:25:05,416 Pas sur toi. 231 00:25:06,125 --> 00:25:07,750 Sur ton père. 232 00:25:08,416 --> 00:25:10,416 J'étais en colère. 233 00:25:10,708 --> 00:25:14,375 En grandissant, mon père m'a toujours dit 234 00:25:14,541 --> 00:25:16,750 que tu avais détruit notre famille. 235 00:25:16,916 --> 00:25:19,125 Que tu nous avais reniés. 236 00:25:19,666 --> 00:25:21,125 C'était 237 00:25:22,083 --> 00:25:23,458 un crève-cœur 238 00:25:23,625 --> 00:25:25,833 d'être près de toi. 239 00:25:28,625 --> 00:25:31,416 Tu lui ressembles tellement. 240 00:25:35,208 --> 00:25:37,750 Mais je crois... 241 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 que les voix de nos ancêtres 242 00:25:47,791 --> 00:25:49,333 glissent jusqu'à nous. 243 00:25:53,625 --> 00:25:55,000 Elles résonnent, 244 00:25:55,833 --> 00:25:57,125 comme un écho. 245 00:26:00,791 --> 00:26:03,208 Et ce dans les moments 246 00:26:04,375 --> 00:26:06,708 où nous avons vraiment... 247 00:26:08,916 --> 00:26:10,541 besoin d'aide. 248 00:26:12,041 --> 00:26:14,083 J'étais une enfant. 249 00:26:14,500 --> 00:26:15,958 J'avais besoin de toi. 250 00:26:24,458 --> 00:26:25,958 Tu n'as pensé qu'à toi ! 251 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Comment ça s'est passé ? 252 00:26:37,625 --> 00:26:39,583 Je sais pas, je suis épuisée. 253 00:27:43,041 --> 00:27:45,791 Je vais trouver de quoi réparer le pick-up de Pokni. 254 00:27:45,958 --> 00:27:48,958 "Tout ce qui est baigné de lumière est à toi." 255 00:27:50,791 --> 00:27:52,291 Le Roi Lion ? 256 00:27:53,416 --> 00:27:55,500 Grosso modo. 257 00:27:57,541 --> 00:27:59,333 Tu sais ce que tu cherches ? 258 00:28:00,208 --> 00:28:01,750 Je le saurai en le trouvant. 259 00:28:01,916 --> 00:28:04,958 Chula dit toujours : "Rien n'est irréparable. 260 00:28:05,125 --> 00:28:06,708 Si tu y tiens vraiment, 261 00:28:06,875 --> 00:28:08,416 ne le jette pas." 262 00:28:11,250 --> 00:28:12,750 Essaie de pas te perdre. 263 00:29:32,250 --> 00:29:34,708 J'imagine que tu es venue me tuer. 264 00:29:35,750 --> 00:29:37,000 À nouveau. 265 00:29:49,250 --> 00:29:51,500 Aussi loin que je me souvienne, 266 00:29:53,166 --> 00:29:56,291 je t'ai toujours aimée comme ma fille. 267 00:29:57,000 --> 00:29:58,333 On était seuls 268 00:29:59,458 --> 00:30:00,583 contre le monde. 269 00:30:00,750 --> 00:30:01,833 Tu t'en souviens ? 270 00:30:03,041 --> 00:30:04,875 Mes souvenirs sont des mensonges, 271 00:30:05,041 --> 00:30:06,625 un rêve d'enfant 272 00:30:06,791 --> 00:30:09,291 où le monstre était le héros. 273 00:30:09,458 --> 00:30:10,541 "Le monstre" ? 274 00:30:13,791 --> 00:30:16,041 Tu savais à quoi tu participais. 275 00:30:16,208 --> 00:30:17,833 Tu l'as toujours su. 276 00:30:18,708 --> 00:30:20,750 Tous ceux que tu as tués pour moi, 277 00:30:22,125 --> 00:30:24,541 tu as tenté de les épargner ? 278 00:30:26,500 --> 00:30:27,875 Alors dis-moi... 279 00:30:29,875 --> 00:30:31,375 qui est le monstre ? 280 00:30:32,916 --> 00:30:34,833 Tu m'as coupée du monde. 281 00:30:35,500 --> 00:30:38,666 Tu disais que t'étais le seul à qui je pouvais me fier. 282 00:30:38,833 --> 00:30:39,958 Mais c'était faux. 283 00:30:40,125 --> 00:30:41,666 Même ces lentilles... 284 00:30:41,833 --> 00:30:45,000 T'as jamais fait l'effort d'apprendre la langue des signes. 285 00:30:45,166 --> 00:30:46,916 J'étais là pour toi ! 286 00:30:51,250 --> 00:30:53,750 Je sais que je t'ai déçue. 287 00:30:57,083 --> 00:30:59,250 Tout comme mon père m'avait déçu. 288 00:31:04,333 --> 00:31:05,791 Je l'ai toujours avec moi. 289 00:31:09,000 --> 00:31:11,500 Pour ne pas oublier 290 00:31:12,250 --> 00:31:13,750 d'où je viens. 291 00:31:18,041 --> 00:31:19,375 Et ce que j'ai dû faire 292 00:31:20,541 --> 00:31:22,041 pour arriver jusqu'ici. 293 00:31:28,166 --> 00:31:29,875 C'est un objet que j'aimerais 294 00:31:30,041 --> 00:31:31,500 te transmettre. 295 00:31:36,041 --> 00:31:38,583 Mon père se sentait plus fort 296 00:31:39,458 --> 00:31:41,125 quand il battait ma mère. 297 00:31:43,916 --> 00:31:45,291 Jusqu'au jour 298 00:31:45,458 --> 00:31:48,083 où je suis devenu assez fort pour l'arrêter. 299 00:31:49,541 --> 00:31:50,375 Avec ceci. 300 00:31:55,166 --> 00:31:57,958 C'est comme ça que ton père est mort ? 301 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Tu l'as tué ? 302 00:32:08,958 --> 00:32:10,250 Je l'ai tué 303 00:32:10,666 --> 00:32:11,916 pour être libre. 304 00:32:13,625 --> 00:32:15,625 Pour pouvoir avancer. 305 00:32:18,333 --> 00:32:20,041 Alors arrêtons de jouer ! 306 00:32:24,208 --> 00:32:25,250 Tiens. 307 00:32:25,666 --> 00:32:26,791 Libère-toi. 308 00:32:26,958 --> 00:32:28,083 Vas-y. 309 00:32:30,958 --> 00:32:32,041 Libère-moi ! 310 00:32:54,208 --> 00:32:56,000 Toi et moi, Maya, 311 00:32:57,625 --> 00:33:00,041 on peut tout recommencer. 312 00:33:03,416 --> 00:33:04,625 Demain matin, 313 00:33:05,958 --> 00:33:07,541 rentre à la maison. 314 00:33:59,458 --> 00:34:01,500 Je t'aime. 315 00:34:04,416 --> 00:34:05,625 Je t'aime. 316 00:34:30,916 --> 00:34:33,500 VOUS QUITTEZ TAMAHA, OKLAHOMA 317 00:34:43,208 --> 00:34:44,958 Désolé, M. Fisk. 318 00:34:45,125 --> 00:34:46,583 On l'a suivie, 319 00:34:47,083 --> 00:34:48,333 mais elle est partie. 320 00:37:44,125 --> 00:37:46,125 Sous-titres : Lilia Adnan