1
00:00:01,791 --> 00:00:06,500
Următoarele scene includ conținut pentru
adulți cu un puternic impact emoțional.
2
00:00:07,875 --> 00:00:10,166
Magazinul lui Chula e închis de o vreme.
3
00:00:10,250 --> 00:00:12,958
Probabil ești foarte ocupată
de când s-a întors Maya în oraș.
4
00:00:14,083 --> 00:00:15,250
ÎN EPISOADELE ANTERIOARE
5
00:00:15,333 --> 00:00:19,166
Îți lipseau un loc și un scop.
6
00:00:20,125 --> 00:00:21,958
Acum ai asta cu mine.
7
00:00:22,041 --> 00:00:23,750
Maya s-a întors.
8
00:00:23,833 --> 00:00:25,000
E vremea pentru o regină.
9
00:00:25,083 --> 00:00:26,541
Seamănă prea mult cu tatăl ei.
10
00:00:26,625 --> 00:00:28,666
Nu te voi ierta niciodată pentru asta.
11
00:00:28,750 --> 00:00:31,916
Poate n-ar trebui să îi spui nimic.
Poate o dată ar trebui să asculți.
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,166
Vorbești ca Fisk.
13
00:00:34,250 --> 00:00:37,041
Deci ești cu mine sau împotriva mea?
14
00:00:37,125 --> 00:00:41,916
Strămoșii păzesc familia.
15
00:00:42,000 --> 00:00:43,791
Bunica ta știe toate astea.
16
00:00:45,208 --> 00:00:47,708
Iar îți șoptesc strămoșii la ureche?
17
00:00:51,291 --> 00:00:53,333
Poate o întrebi pe ea?
18
00:00:54,166 --> 00:00:55,666
Și tatăl meu a fost ucis.
19
00:00:56,583 --> 00:00:58,000
Când aveam 12 ani.
20
00:00:58,083 --> 00:00:59,083
Nu!
21
00:01:02,333 --> 00:01:05,666
Era să murim pentru că e pusă o recompensă
pe capul tău?
22
00:01:05,750 --> 00:01:10,125
Va trebui să înveți să sari
între două lumi.
23
00:01:10,208 --> 00:01:11,125
Tu ești familia mea.
24
00:01:11,208 --> 00:01:14,291
Cred că toți facem lucruri
25
00:01:14,375 --> 00:01:16,125
- ... pe care le regretăm.
- Merg și eu.
26
00:01:16,208 --> 00:01:17,166
Maya!
27
00:01:19,458 --> 00:01:23,333
Tu și eu suntem o familie.
28
00:01:25,375 --> 00:01:26,666
Mulțumesc, unchiule.
29
00:01:26,750 --> 00:01:28,166
Orice ar fi.
30
00:01:58,541 --> 00:01:59,666
Sendviș cu înghețată.
31
00:02:00,291 --> 00:02:02,208
Ciocolată, căpșune, vanilie.
32
00:02:02,291 --> 00:02:03,583
Ai destui bani?
33
00:02:04,666 --> 00:02:06,291
Mulțumesc! Bună!
34
00:02:06,916 --> 00:02:08,125
Ce să-ți dau?
35
00:02:10,041 --> 00:02:10,958
Vreau.
36
00:02:11,041 --> 00:02:12,041
Nu, nu mai avem.
37
00:02:12,125 --> 00:02:14,083
Ești proastă, sau ce?
38
00:02:14,166 --> 00:02:15,041
Vreau.
39
00:02:15,125 --> 00:02:16,583
De care?
40
00:02:17,208 --> 00:02:18,333
Folosește cuvinte!
41
00:02:18,916 --> 00:02:22,791
Nu știu ce zici.
42
00:02:24,958 --> 00:02:26,583
Mișcă! Hai!
43
00:02:36,458 --> 00:02:37,916
Stai aici, Maya!
44
00:02:38,000 --> 00:02:39,958
Unchiul are ceva de făcut.
45
00:02:48,083 --> 00:02:49,250
{\an8}Vino aici!
46
00:03:40,250 --> 00:03:44,208
Da, îmi trebuie alt sacou.
Nu vreau ca Maya...
47
00:03:57,166 --> 00:03:58,625
Nu-ți fie frică!
48
00:04:27,791 --> 00:04:28,666
Un toast!
49
00:04:31,208 --> 00:04:32,208
Pentru ultima ta lecție.
50
00:04:32,875 --> 00:04:33,875
Ultima?
51
00:04:33,958 --> 00:04:35,375
- Ultima?
- Da.
52
00:04:36,125 --> 00:04:40,916
Vom mai lua cina împreună duminica,
53
00:04:41,500 --> 00:04:43,958
dar tutelajul tău se încheie aici.
54
00:04:45,000 --> 00:04:46,125
Ești pregătită.
55
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Pentru ce?
56
00:04:48,125 --> 00:04:49,333
Pentru ce?
57
00:04:49,958 --> 00:04:53,875
Să treci de la teorie la practică.
58
00:04:58,125 --> 00:05:02,125
Nu putem avea încredere în nimeni
în afară de noi doi.
59
00:05:04,375 --> 00:05:06,083
Aceasta este ultima ta lecție.
60
00:05:12,000 --> 00:05:13,083
Ești concediată.
61
00:05:30,125 --> 00:05:31,250
Nu știu nimic.
62
00:05:31,333 --> 00:05:33,083
Nu voi spune nimic nimănui!
63
00:05:33,166 --> 00:05:35,416
Vă rog! Vă rog, dați-mi drumul! Nu!
64
00:05:50,041 --> 00:05:52,083
STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ
65
00:05:52,166 --> 00:05:54,125
O PRODUCȚIE KEVIN FEIGE
66
00:07:04,166 --> 00:07:06,583
INSPIRAT DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL
67
00:07:55,958 --> 00:07:57,083
Ușurel.
68
00:08:10,958 --> 00:08:12,333
Te rog, putem vorbi?
69
00:08:16,291 --> 00:08:18,041
Ce dracu' e asta?
70
00:08:18,125 --> 00:08:19,250
Un cadou.
71
00:08:21,625 --> 00:08:24,000
Poți înțelege ce spun?
72
00:08:24,083 --> 00:08:25,041
Da.
73
00:08:26,083 --> 00:08:28,500
Am comandat câteva accesorii.
74
00:08:29,666 --> 00:08:33,750
Mi s-a părut important
să putem comunica fără intermediar.
75
00:08:36,500 --> 00:08:38,416
Credeam că ai...
76
00:08:38,500 --> 00:08:40,791
Murit. Da.
77
00:08:41,916 --> 00:08:44,583
Da, ai fost foarte clară la New York.
78
00:08:44,666 --> 00:08:46,625
De ce ai venit aici?
79
00:08:56,041 --> 00:09:02,041
Mă gândeam că putem lua o cină de duminică
în familie, ca pe vremuri.
80
00:09:06,166 --> 00:09:07,291
Este joi.
81
00:09:46,250 --> 00:09:48,375
Nu sunt supărat pe tine, Maya,
82
00:09:51,000 --> 00:09:52,416
în ciuda
83
00:09:55,916 --> 00:09:58,125
micului suvenir cu care m-ai lăsat.
84
00:10:00,916 --> 00:10:04,583
Ai făcut ce ai crezut că trebuie să faci,
așa cum te-am învățat.
85
00:10:05,166 --> 00:10:06,750
Și am fost impresionat.
86
00:10:09,500 --> 00:10:15,333
Și cred că într-un fel te bucuri
că sunt încă în viață.
87
00:10:15,916 --> 00:10:19,791
Nu. Te asigur că voiam să mori.
88
00:10:19,875 --> 00:10:24,833
Dar pe fața ta am văzut altceva adineaori,
când m-ai văzut.
89
00:10:27,958 --> 00:10:29,041
Ușurare.
90
00:10:31,166 --> 00:10:35,958
E dureros că ai crezut atât de ușor
ce era mai rău.
91
00:10:36,791 --> 00:10:39,250
Ai ridicat mâna împotriva mea cu violență.
92
00:10:41,875 --> 00:10:44,541
Violența a fost întotdeauna limbajul tău.
93
00:10:45,500 --> 00:10:48,125
Credeam că faptele mele îți păreau eroice.
94
00:10:48,833 --> 00:10:50,000
Îmi păreau.
95
00:10:54,500 --> 00:10:55,708
Te-am susținut întotdeauna.
96
00:10:57,083 --> 00:11:00,041
Chiar și atunci,
n-am putut suporta să văd că suferi.
97
00:11:09,625 --> 00:11:11,000
Asta nu s-a schimbat.
98
00:11:22,541 --> 00:11:24,666
Deschid vinul.
99
00:12:22,583 --> 00:12:24,000
Ce s-a întâmplat cu Lafite?
100
00:12:25,083 --> 00:12:27,791
L-am aruncat pe scurgere.
101
00:12:32,083 --> 00:12:33,916
Avea recomandări bune.
102
00:12:36,875 --> 00:12:39,500
Prăjiturele de la Levain.
Mai sunt preferatele tale?
103
00:12:42,833 --> 00:12:43,916
{\an8}Bun!
104
00:12:47,083 --> 00:12:49,166
Să sperăm că n-o să aibă
aceeași soartă ca vinul.
105
00:12:56,250 --> 00:12:59,083
A trecut un timp de când nu am mai avut
o cină de-ale noastre.
106
00:13:25,833 --> 00:13:30,250
Ți-am spus că nu putem avea încredere
decât unul în altul.
107
00:13:31,333 --> 00:13:33,166
Eu te înțeleg întru totul.
108
00:13:34,666 --> 00:13:36,000
Te-am înțeles mereu.
109
00:13:37,208 --> 00:13:39,083
De ce ai venit aici?
110
00:13:42,250 --> 00:13:43,666
Am o propunere.
111
00:13:47,958 --> 00:13:51,958
Vrei un imperiu? Îl vei avea.
112
00:13:55,000 --> 00:13:56,250
Poți avea totul.
113
00:13:59,125 --> 00:14:01,541
Nu trebuie decât să vii acasă, cu mine.
114
00:14:16,541 --> 00:14:20,041
Plec la New York la sfârșitul săptămânii.
115
00:14:20,125 --> 00:14:23,083
Până atunci stau la Cazinoul Choctaw.
116
00:14:25,500 --> 00:14:26,791
Te voi aștepta.
117
00:14:31,958 --> 00:14:33,500
Sper să urci în avionul ăla.
118
00:14:43,250 --> 00:14:44,291
Gândește-te!
119
00:15:02,916 --> 00:15:04,791
Viața pe patine a lui Henry Corbul Negru
ÎNCHIS PENTRU RENOVARE
120
00:15:04,875 --> 00:15:06,875
Stai, ați luat cina?
121
00:15:06,958 --> 00:15:10,208
Îmi oferă „tronul”.
122
00:15:11,791 --> 00:15:13,916
Te rog, spune-mi
123
00:15:14,000 --> 00:15:16,541
că nu ești atât de fraieră!
124
00:15:16,625 --> 00:15:19,041
Doar pentru că tu nu crezi că pot...
125
00:15:19,125 --> 00:15:20,875
Știu că poți.
126
00:15:20,958 --> 00:15:22,750
Asta e ce mă sperie!
127
00:15:34,875 --> 00:15:37,958
Știi de ce sunt singur la 45 de ani?
128
00:15:40,708 --> 00:15:42,541
Pentru că toți oamenii la care am ținut
129
00:15:42,625 --> 00:15:44,750
mi-au fost luați de el.
130
00:15:48,666 --> 00:15:50,791
După ce a murit tatăl tău,
131
00:15:51,833 --> 00:15:53,958
am încercat să ies.
132
00:15:55,958 --> 00:15:57,125
Fisk
133
00:15:57,208 --> 00:15:58,750
a amenințat că mă omoară
134
00:15:58,833 --> 00:15:59,916
dacă plec.
135
00:16:01,291 --> 00:16:02,208
Așa că...
136
00:16:02,458 --> 00:16:04,291
m-am întors aici
137
00:16:05,250 --> 00:16:08,375
să îi fac treburile murdare.
138
00:16:09,250 --> 00:16:11,250
Și
139
00:16:11,833 --> 00:16:13,416
nu vreau
140
00:16:13,500 --> 00:16:14,875
ca tu
141
00:16:15,208 --> 00:16:16,416
să devii ca mine.
142
00:16:17,291 --> 00:16:19,375
Spui că îți faci griji pentru mine.
143
00:16:19,458 --> 00:16:21,375
Dar m-ai lăsat la New York.
144
00:16:21,458 --> 00:16:22,375
Singură.
145
00:16:22,625 --> 00:16:24,625
Și nu mi-a fost bine.
146
00:16:34,125 --> 00:16:34,958
Îmi pare rău!
147
00:16:39,250 --> 00:16:40,458
Eram...
148
00:16:40,708 --> 00:16:41,916
Eram derutat.
149
00:16:46,250 --> 00:16:47,375
Speriat.
150
00:16:56,791 --> 00:17:03,000
TERENURILE HASKEL CO.
FESTIVALUL COMUNITĂȚII CHOCTAW
151
00:17:15,541 --> 00:17:17,666
Dă-mi un bec de acolo, te rog!
152
00:17:18,916 --> 00:17:19,791
Sigur.
153
00:17:32,375 --> 00:17:33,458
Chula?
154
00:17:39,041 --> 00:17:39,875
Maya!
155
00:17:58,833 --> 00:18:00,791
Maya, ești bine?
156
00:18:01,333 --> 00:18:03,250
Maya? Maya!
157
00:18:03,791 --> 00:18:05,875
Haide, Maya, rămâi cu mine! Maya!
158
00:18:36,333 --> 00:18:37,958
Unde dracu' sunt?
159
00:18:42,750 --> 00:18:44,333
Ce faci?
160
00:18:44,833 --> 00:18:47,250
Se întâmplă ceva...
161
00:18:48,166 --> 00:18:49,958
Chula te poate ajuta.
162
00:18:51,708 --> 00:18:53,250
Du-te!
163
00:19:58,291 --> 00:20:01,208
Vrei să bei ceva?
164
00:20:06,083 --> 00:20:06,916
Am suc.
165
00:20:07,000 --> 00:20:08,375
Hai să nu ne mai prefacem
166
00:20:08,458 --> 00:20:09,750
că totul e normal!
167
00:20:13,083 --> 00:20:14,500
Bine.
168
00:20:15,500 --> 00:20:16,916
Ia loc!
169
00:20:22,666 --> 00:20:25,041
Spune-mi...
170
00:20:26,375 --> 00:20:28,291
ce i s-a părut atât de important
171
00:20:28,375 --> 00:20:31,125
lui Henry?
172
00:20:43,250 --> 00:20:45,541
Se întâmplă ceva
173
00:20:45,625 --> 00:20:47,083
în mintea mea.
174
00:20:47,458 --> 00:20:49,875
Câteodată am senzația că o iau razna.
175
00:20:50,375 --> 00:20:52,166
Sunt ca niște vise care apar
176
00:20:52,250 --> 00:20:54,041
chiar dacă dorm sau nu.
177
00:20:54,291 --> 00:20:55,916
Ultimele 24 de ore
178
00:20:56,000 --> 00:20:57,208
au fost mai...
179
00:20:57,458 --> 00:20:58,416
intense.
180
00:20:59,125 --> 00:21:00,333
Intense?
181
00:21:00,541 --> 00:21:01,583
Cum?
182
00:21:02,875 --> 00:21:04,416
Copleșitoare.
183
00:21:05,166 --> 00:21:07,375
Văd un grup de oameni...
184
00:21:08,166 --> 00:21:11,000
pe care nu îi recunosc,
într-un loc în care nu am fost niciodată.
185
00:21:11,958 --> 00:21:15,541
De când se întâmplă asta?
186
00:21:15,958 --> 00:21:17,875
De când am ajuns în Tamaha.
187
00:21:18,916 --> 00:21:21,166
Ce vezi?
188
00:21:25,041 --> 00:21:27,250
O peșteră care se surpă...
189
00:21:27,791 --> 00:21:28,666
Și copaci.
190
00:21:29,333 --> 00:21:31,083
O femeie care își împletește părul.
191
00:21:32,791 --> 00:21:33,708
Ce e?
192
00:21:34,666 --> 00:21:36,750
Totul...
193
00:21:36,833 --> 00:21:39,791
se leagă acum.
194
00:21:41,333 --> 00:21:43,666
Ce descrii tu...
195
00:21:44,666 --> 00:21:46,375
e ce am văzut
196
00:21:46,708 --> 00:21:48,291
în noaptea
197
00:21:49,333 --> 00:21:51,333
în care am născut-o
198
00:21:54,041 --> 00:21:56,333
pe mama ta.
199
00:21:57,791 --> 00:22:00,000
Medicii de la spital
200
00:22:00,083 --> 00:22:02,166
au găsit complicații în sarcină.
201
00:22:03,333 --> 00:22:04,916
Eu și copilul,
202
00:22:05,000 --> 00:22:06,458
mama ta,
203
00:22:06,916 --> 00:22:08,500
eram în pericol.
204
00:22:10,041 --> 00:22:12,416
„Este în mâinile Domnului”, au spus.
205
00:22:13,833 --> 00:22:15,875
Împotriva sfatului medicului,
206
00:22:16,500 --> 00:22:17,875
familia mea
207
00:22:17,958 --> 00:22:19,916
m-a luat din spitalul alb.
208
00:22:21,500 --> 00:22:23,291
M-au dus la o moașă.
209
00:22:24,541 --> 00:22:28,250
Unde puteam fi înconjurată
de surorile mele.
210
00:23:11,625 --> 00:23:14,625
Nu pot spune că au fost mereu lângă mine.
211
00:23:15,875 --> 00:23:20,583
Aveau o capacitate de a ști
când era într-adevăr nevoie de ele.
212
00:23:32,958 --> 00:23:36,041
Noaptea aia cu mama ta și cu mine...
213
00:23:36,125 --> 00:23:40,250
a fost o luptă pe viață și pe moarte.
214
00:24:05,250 --> 00:24:08,458
Taloa a intrat în lumea asta și a început
215
00:24:08,541 --> 00:24:10,791
să ia durerile altora.
216
00:24:12,708 --> 00:24:14,541
Avea un dar...
217
00:24:15,791 --> 00:24:17,708
Era vindecătoare.
218
00:24:19,041 --> 00:24:20,875
Există o legătură...
219
00:24:22,833 --> 00:24:25,458
unică între...
220
00:24:27,791 --> 00:24:30,125
o mamă și copilul ei.
221
00:24:33,208 --> 00:24:36,458
O legătură indestructibilă.
222
00:24:39,500 --> 00:24:41,125
Când...
223
00:24:41,750 --> 00:24:43,625
mama ta a fost ucisă...
224
00:24:45,541 --> 00:24:47,291
Eu...
225
00:24:47,916 --> 00:24:49,166
Inima mea...
226
00:24:50,625 --> 00:24:52,125
a fost distrusă.
227
00:24:54,125 --> 00:24:55,750
Am vrut să mor.
228
00:24:57,875 --> 00:24:58,875
Tu...
229
00:24:59,166 --> 00:25:01,166
Tu m-ai renegat.
230
00:25:02,208 --> 00:25:03,083
Nu.
231
00:25:03,916 --> 00:25:05,416
Nu pe tine.
232
00:25:06,125 --> 00:25:08,083
Pe tatăl tău.
233
00:25:08,541 --> 00:25:10,500
Eram furioasă!
234
00:25:10,583 --> 00:25:12,708
Tot ce am auzit când eram mică...
235
00:25:13,125 --> 00:25:14,416
de la tatăl meu, a fost...
236
00:25:14,833 --> 00:25:16,791
cum ai distrus familia asta.
237
00:25:17,500 --> 00:25:19,208
Cum nu voiai să ai nimic de-a face cu noi.
238
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Nu puteam
239
00:25:22,166 --> 00:25:23,875
îndura...
240
00:25:23,958 --> 00:25:25,916
să stau lângă tine.
241
00:25:29,000 --> 00:25:31,500
Semănați atât de mult!
242
00:25:34,958 --> 00:25:38,000
Și cred...
243
00:25:45,333 --> 00:25:47,791
că strămoșii
244
00:25:47,875 --> 00:25:49,416
ne cheamă,
245
00:25:53,708 --> 00:25:54,583
ne caută.
246
00:26:00,916 --> 00:26:03,208
Într-un moment în care...
247
00:26:04,666 --> 00:26:06,791
avem nevoie de ei...
248
00:26:09,166 --> 00:26:10,375
cel mai mult.
249
00:26:12,208 --> 00:26:14,083
Eram un copil!
250
00:26:14,708 --> 00:26:16,041
Aveam nevoie de tine!
251
00:26:24,541 --> 00:26:26,208
Dar tu te-ai ales pe tine!
252
00:26:36,416 --> 00:26:37,541
Cum a fost?
253
00:26:37,791 --> 00:26:39,666
Nu știu, epuizant.
254
00:27:43,000 --> 00:27:45,916
Da, cred că pot găsi ceva aici
să repar camioneta lui Pokni.
255
00:27:46,000 --> 00:27:48,666
„Tot ce este atins de lumină este al tău.”
256
00:27:50,875 --> 00:27:52,375
Asta nu e din Regele Leu?
257
00:27:53,541 --> 00:27:55,875
E diferit, dar e la fel.
258
00:27:57,458 --> 00:27:59,291
Știi ce cauți?
259
00:28:00,333 --> 00:28:01,833
O să știu când găsesc.
260
00:28:01,916 --> 00:28:05,041
Chula spune mereu: „Nimic nu e
prea stricat ca să nu poată fi reparat.”
261
00:28:05,125 --> 00:28:08,125
„Dacă vrei lucrul acela suficient de mult,
nu îl arunca!”
262
00:28:11,333 --> 00:28:12,416
Să nu te pierzi!
263
00:29:31,750 --> 00:29:34,791
Presupun că ai venit să mă omori.
264
00:29:35,791 --> 00:29:36,791
Din nou.
265
00:29:49,291 --> 00:29:55,958
Nu-mi amintesc niciun moment
în care să nu te fi iubit ca pe o fiică.
266
00:29:57,000 --> 00:30:00,666
Nu ne aveam decât unul pe altul.
267
00:30:00,750 --> 00:30:01,916
Nu-ți amintești?
268
00:30:03,583 --> 00:30:05,000
Amintirile mele sunt o minciună.
269
00:30:05,250 --> 00:30:06,708
O poveste pentru copii
270
00:30:06,791 --> 00:30:09,458
care a transformat un monstru în erou.
271
00:30:09,541 --> 00:30:10,625
Un monstru!
272
00:30:13,833 --> 00:30:17,291
Ai știut din ce faci parte la fiecare pas.
273
00:30:18,708 --> 00:30:24,208
Oamenii pe care i-ai ucis pentru mine,
te-ai rugat să-i las în viață?
274
00:30:26,541 --> 00:30:31,000
Te întreb, cine e monstrul?
275
00:30:33,125 --> 00:30:34,833
M-ai izolat.
276
00:30:35,666 --> 00:30:36,875
Mi-ai spus că ești
277
00:30:36,958 --> 00:30:38,666
singurul în care pot avea încredere.
278
00:30:38,833 --> 00:30:39,875
Dar totul a fost o minciună.
279
00:30:40,291 --> 00:30:41,458
Până și lentilele astea,
280
00:30:41,833 --> 00:30:43,041
le-ai luat pentru că
281
00:30:43,125 --> 00:30:45,041
nu ți-a păsat suficient
ca să înveți limbajul semnelor.
282
00:30:45,166 --> 00:30:46,916
Ți-am fost alături!
283
00:30:51,291 --> 00:30:53,416
Acum știu că te-am dezamăgit.
284
00:30:56,958 --> 00:30:58,916
Așa cum tata m-a dezamăgit pe mine.
285
00:31:04,333 --> 00:31:05,875
Port asta cu mine.
286
00:31:08,875 --> 00:31:13,458
Ca să-mi amintească de unde vin
287
00:31:18,208 --> 00:31:21,458
și ce a trebuit să fac să ajung aici.
288
00:31:28,166 --> 00:31:31,333
E ceva ce vreau să-ți las ție.
289
00:31:36,041 --> 00:31:40,708
Tatăl meu se simțea mai puternic
atunci când o bătea pe mama,
290
00:31:43,916 --> 00:31:50,000
până când am devenit destul de puternic
să îl opresc cu ăla.
291
00:31:55,250 --> 00:31:57,875
Așa a murit tatăl tău?
292
00:31:58,333 --> 00:31:59,166
Tu
293
00:31:59,250 --> 00:32:00,666
l-ai ucis?
294
00:32:08,958 --> 00:32:11,541
L-am ucis ca să fiu liber.
295
00:32:13,625 --> 00:32:15,708
Ca să-mi pot vedea de viața mea.
296
00:32:18,333 --> 00:32:19,833
Deci, gata cu jocurile!
297
00:32:24,250 --> 00:32:26,875
Poftim! Eliberează-te!
298
00:32:26,958 --> 00:32:28,166
Haide!
299
00:32:30,958 --> 00:32:31,791
Eliberează-mă!
300
00:32:54,333 --> 00:32:59,791
Noi doi, Maya, am închis cercul.
301
00:33:03,541 --> 00:33:06,750
Dimineață vino acasă!
302
00:33:59,458 --> 00:34:01,583
Te iubesc!
303
00:34:04,083 --> 00:34:05,708
Te iubesc!
304
00:34:30,916 --> 00:34:33,583
IEȘIȚI DIN TAMAHA OKLAHOMA
305
00:34:42,416 --> 00:34:43,291
Da.
306
00:34:43,375 --> 00:34:44,708
Îmi pare rău, domnule Fisk.
307
00:34:45,250 --> 00:34:47,583
Am urmărit-o, dar i-am pierdut urma.
308
00:37:44,125 --> 00:37:46,125
Subtitrarea: Alexandra Ionita