1 00:00:01,791 --> 00:00:06,500 Următoarele scene includ conținut pentru adulți cu un puternic impact emoțional. 2 00:00:07,875 --> 00:00:10,166 Magazinul lui Chula e închis de o vreme. 3 00:00:10,250 --> 00:00:12,958 Probabil ești foarte ocupată de când s-a întors Maya în oraș. 4 00:00:14,083 --> 00:00:15,250 ÎN EPISOADELE ANTERIOARE 5 00:00:15,333 --> 00:00:19,166 Îți lipseau un loc și un scop. 6 00:00:20,125 --> 00:00:21,958 Acum ai asta cu mine. 7 00:00:22,041 --> 00:00:23,750 Maya s-a întors. 8 00:00:23,833 --> 00:00:25,000 E vremea pentru o regină. 9 00:00:25,083 --> 00:00:26,541 Seamănă prea mult cu tatăl ei. 10 00:00:26,625 --> 00:00:28,666 Nu te voi ierta niciodată pentru asta. 11 00:00:28,750 --> 00:00:31,916 Poate n-ar trebui să îi spui nimic. Poate o dată ar trebui să asculți. 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,166 Vorbești ca Fisk. 13 00:00:34,250 --> 00:00:37,041 Deci ești cu mine sau împotriva mea? 14 00:00:37,125 --> 00:00:41,916 Strămoșii păzesc familia. 15 00:00:42,000 --> 00:00:43,791 Bunica ta știe toate astea. 16 00:00:45,208 --> 00:00:47,708 Iar îți șoptesc strămoșii la ureche? 17 00:00:51,291 --> 00:00:53,333 Poate o întrebi pe ea? 18 00:00:54,166 --> 00:00:55,666 Și tatăl meu a fost ucis. 19 00:00:56,583 --> 00:00:58,000 Când aveam 12 ani. 20 00:00:58,083 --> 00:00:59,083 Nu! 21 00:01:02,333 --> 00:01:05,666 Era să murim pentru că e pusă o recompensă pe capul tău? 22 00:01:05,750 --> 00:01:10,125 Va trebui să înveți să sari între două lumi. 23 00:01:10,208 --> 00:01:11,125 Tu ești familia mea. 24 00:01:11,208 --> 00:01:14,291 Cred că toți facem lucruri 25 00:01:14,375 --> 00:01:16,125 - ... pe care le regretăm. - Merg și eu. 26 00:01:16,208 --> 00:01:17,166 Maya! 27 00:01:19,458 --> 00:01:23,333 Tu și eu suntem o familie. 28 00:01:25,375 --> 00:01:26,666 Mulțumesc, unchiule. 29 00:01:26,750 --> 00:01:28,166 Orice ar fi. 30 00:01:58,541 --> 00:01:59,666 Sendviș cu înghețată. 31 00:02:00,291 --> 00:02:02,208 Ciocolată, căpșune, vanilie. 32 00:02:02,291 --> 00:02:03,583 Ai destui bani? 33 00:02:04,666 --> 00:02:06,291 Mulțumesc! Bună! 34 00:02:06,916 --> 00:02:08,125 Ce să-ți dau? 35 00:02:10,041 --> 00:02:10,958 Vreau. 36 00:02:11,041 --> 00:02:12,041 Nu, nu mai avem. 37 00:02:12,125 --> 00:02:14,083 Ești proastă, sau ce? 38 00:02:14,166 --> 00:02:15,041 Vreau. 39 00:02:15,125 --> 00:02:16,583 De care? 40 00:02:17,208 --> 00:02:18,333 Folosește cuvinte! 41 00:02:18,916 --> 00:02:22,791 Nu știu ce zici. 42 00:02:24,958 --> 00:02:26,583 Mișcă! Hai! 43 00:02:36,458 --> 00:02:37,916 Stai aici, Maya! 44 00:02:38,000 --> 00:02:39,958 Unchiul are ceva de făcut. 45 00:02:48,083 --> 00:02:49,250 {\an8}Vino aici! 46 00:03:40,250 --> 00:03:44,208 Da, îmi trebuie alt sacou. Nu vreau ca Maya... 47 00:03:57,166 --> 00:03:58,625 Nu-ți fie frică! 48 00:04:27,791 --> 00:04:28,666 Un toast! 49 00:04:31,208 --> 00:04:32,208 Pentru ultima ta lecție. 50 00:04:32,875 --> 00:04:33,875 Ultima? 51 00:04:33,958 --> 00:04:35,375 - Ultima? - Da. 52 00:04:36,125 --> 00:04:40,916 Vom mai lua cina împreună duminica, 53 00:04:41,500 --> 00:04:43,958 dar tutelajul tău se încheie aici. 54 00:04:45,000 --> 00:04:46,125 Ești pregătită. 55 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 Pentru ce? 56 00:04:48,125 --> 00:04:49,333 Pentru ce? 57 00:04:49,958 --> 00:04:53,875 Să treci de la teorie la practică. 58 00:04:58,125 --> 00:05:02,125 Nu putem avea încredere în nimeni în afară de noi doi. 59 00:05:04,375 --> 00:05:06,083 Aceasta este ultima ta lecție. 60 00:05:12,000 --> 00:05:13,083 Ești concediată. 61 00:05:30,125 --> 00:05:31,250 Nu știu nimic. 62 00:05:31,333 --> 00:05:33,083 Nu voi spune nimic nimănui! 63 00:05:33,166 --> 00:05:35,416 Vă rog! Vă rog, dați-mi drumul! Nu! 64 00:05:50,041 --> 00:05:52,083 STUDIOURILE MARVEL PREZINTĂ 65 00:05:52,166 --> 00:05:54,125 O PRODUCȚIE KEVIN FEIGE 66 00:07:04,166 --> 00:07:06,583 INSPIRAT DUPĂ BENZILE DESENATE MARVEL 67 00:07:55,958 --> 00:07:57,083 Ușurel. 68 00:08:10,958 --> 00:08:12,333 Te rog, putem vorbi? 69 00:08:16,291 --> 00:08:18,041 Ce dracu' e asta? 70 00:08:18,125 --> 00:08:19,250 Un cadou. 71 00:08:21,625 --> 00:08:24,000 Poți înțelege ce spun? 72 00:08:24,083 --> 00:08:25,041 Da. 73 00:08:26,083 --> 00:08:28,500 Am comandat câteva accesorii. 74 00:08:29,666 --> 00:08:33,750 Mi s-a părut important să putem comunica fără intermediar. 75 00:08:36,500 --> 00:08:38,416 Credeam că ai... 76 00:08:38,500 --> 00:08:40,791 Murit. Da. 77 00:08:41,916 --> 00:08:44,583 Da, ai fost foarte clară la New York. 78 00:08:44,666 --> 00:08:46,625 De ce ai venit aici? 79 00:08:56,041 --> 00:09:02,041 Mă gândeam că putem lua o cină de duminică în familie, ca pe vremuri. 80 00:09:06,166 --> 00:09:07,291 Este joi. 81 00:09:46,250 --> 00:09:48,375 Nu sunt supărat pe tine, Maya, 82 00:09:51,000 --> 00:09:52,416 în ciuda 83 00:09:55,916 --> 00:09:58,125 micului suvenir cu care m-ai lăsat. 84 00:10:00,916 --> 00:10:04,583 Ai făcut ce ai crezut că trebuie să faci, așa cum te-am învățat. 85 00:10:05,166 --> 00:10:06,750 Și am fost impresionat. 86 00:10:09,500 --> 00:10:15,333 Și cred că într-un fel te bucuri că sunt încă în viață. 87 00:10:15,916 --> 00:10:19,791 Nu. Te asigur că voiam să mori. 88 00:10:19,875 --> 00:10:24,833 Dar pe fața ta am văzut altceva adineaori, când m-ai văzut. 89 00:10:27,958 --> 00:10:29,041 Ușurare. 90 00:10:31,166 --> 00:10:35,958 E dureros că ai crezut atât de ușor ce era mai rău. 91 00:10:36,791 --> 00:10:39,250 Ai ridicat mâna împotriva mea cu violență. 92 00:10:41,875 --> 00:10:44,541 Violența a fost întotdeauna limbajul tău. 93 00:10:45,500 --> 00:10:48,125 Credeam că faptele mele îți păreau eroice. 94 00:10:48,833 --> 00:10:50,000 Îmi păreau. 95 00:10:54,500 --> 00:10:55,708 Te-am susținut întotdeauna. 96 00:10:57,083 --> 00:11:00,041 Chiar și atunci, n-am putut suporta să văd că suferi. 97 00:11:09,625 --> 00:11:11,000 Asta nu s-a schimbat. 98 00:11:22,541 --> 00:11:24,666 Deschid vinul. 99 00:12:22,583 --> 00:12:24,000 Ce s-a întâmplat cu Lafite? 100 00:12:25,083 --> 00:12:27,791 L-am aruncat pe scurgere. 101 00:12:32,083 --> 00:12:33,916 Avea recomandări bune. 102 00:12:36,875 --> 00:12:39,500 Prăjiturele de la Levain. Mai sunt preferatele tale? 103 00:12:42,833 --> 00:12:43,916 {\an8}Bun! 104 00:12:47,083 --> 00:12:49,166 Să sperăm că n-o să aibă aceeași soartă ca vinul. 105 00:12:56,250 --> 00:12:59,083 A trecut un timp de când nu am mai avut o cină de-ale noastre. 106 00:13:25,833 --> 00:13:30,250 Ți-am spus că nu putem avea încredere decât unul în altul. 107 00:13:31,333 --> 00:13:33,166 Eu te înțeleg întru totul. 108 00:13:34,666 --> 00:13:36,000 Te-am înțeles mereu. 109 00:13:37,208 --> 00:13:39,083 De ce ai venit aici? 110 00:13:42,250 --> 00:13:43,666 Am o propunere. 111 00:13:47,958 --> 00:13:51,958 Vrei un imperiu? Îl vei avea. 112 00:13:55,000 --> 00:13:56,250 Poți avea totul. 113 00:13:59,125 --> 00:14:01,541 Nu trebuie decât să vii acasă, cu mine. 114 00:14:16,541 --> 00:14:20,041 Plec la New York la sfârșitul săptămânii. 115 00:14:20,125 --> 00:14:23,083 Până atunci stau la Cazinoul Choctaw. 116 00:14:25,500 --> 00:14:26,791 Te voi aștepta. 117 00:14:31,958 --> 00:14:33,500 Sper să urci în avionul ăla. 118 00:14:43,250 --> 00:14:44,291 Gândește-te! 119 00:15:02,916 --> 00:15:04,791 Viața pe patine a lui Henry Corbul Negru ÎNCHIS PENTRU RENOVARE 120 00:15:04,875 --> 00:15:06,875 Stai, ați luat cina? 121 00:15:06,958 --> 00:15:10,208 Îmi oferă „tronul”. 122 00:15:11,791 --> 00:15:13,916 Te rog, spune-mi 123 00:15:14,000 --> 00:15:16,541 că nu ești atât de fraieră! 124 00:15:16,625 --> 00:15:19,041 Doar pentru că tu nu crezi că pot... 125 00:15:19,125 --> 00:15:20,875 Știu că poți. 126 00:15:20,958 --> 00:15:22,750 Asta e ce mă sperie! 127 00:15:34,875 --> 00:15:37,958 Știi de ce sunt singur la 45 de ani? 128 00:15:40,708 --> 00:15:42,541 Pentru că toți oamenii la care am ținut 129 00:15:42,625 --> 00:15:44,750 mi-au fost luați de el. 130 00:15:48,666 --> 00:15:50,791 După ce a murit tatăl tău, 131 00:15:51,833 --> 00:15:53,958 am încercat să ies. 132 00:15:55,958 --> 00:15:57,125 Fisk 133 00:15:57,208 --> 00:15:58,750 a amenințat că mă omoară 134 00:15:58,833 --> 00:15:59,916 dacă plec. 135 00:16:01,291 --> 00:16:02,208 Așa că... 136 00:16:02,458 --> 00:16:04,291 m-am întors aici 137 00:16:05,250 --> 00:16:08,375 să îi fac treburile murdare. 138 00:16:09,250 --> 00:16:11,250 Și 139 00:16:11,833 --> 00:16:13,416 nu vreau 140 00:16:13,500 --> 00:16:14,875 ca tu 141 00:16:15,208 --> 00:16:16,416 să devii ca mine. 142 00:16:17,291 --> 00:16:19,375 Spui că îți faci griji pentru mine. 143 00:16:19,458 --> 00:16:21,375 Dar m-ai lăsat la New York. 144 00:16:21,458 --> 00:16:22,375 Singură. 145 00:16:22,625 --> 00:16:24,625 Și nu mi-a fost bine. 146 00:16:34,125 --> 00:16:34,958 Îmi pare rău! 147 00:16:39,250 --> 00:16:40,458 Eram... 148 00:16:40,708 --> 00:16:41,916 Eram derutat. 149 00:16:46,250 --> 00:16:47,375 Speriat. 150 00:16:56,791 --> 00:17:03,000 TERENURILE HASKEL CO. FESTIVALUL COMUNITĂȚII CHOCTAW 151 00:17:15,541 --> 00:17:17,666 Dă-mi un bec de acolo, te rog! 152 00:17:18,916 --> 00:17:19,791 Sigur. 153 00:17:32,375 --> 00:17:33,458 Chula? 154 00:17:39,041 --> 00:17:39,875 Maya! 155 00:17:58,833 --> 00:18:00,791 Maya, ești bine? 156 00:18:01,333 --> 00:18:03,250 Maya? Maya! 157 00:18:03,791 --> 00:18:05,875 Haide, Maya, rămâi cu mine! Maya! 158 00:18:36,333 --> 00:18:37,958 Unde dracu' sunt? 159 00:18:42,750 --> 00:18:44,333 Ce faci? 160 00:18:44,833 --> 00:18:47,250 Se întâmplă ceva... 161 00:18:48,166 --> 00:18:49,958 Chula te poate ajuta. 162 00:18:51,708 --> 00:18:53,250 Du-te! 163 00:19:58,291 --> 00:20:01,208 Vrei să bei ceva? 164 00:20:06,083 --> 00:20:06,916 Am suc. 165 00:20:07,000 --> 00:20:08,375 Hai să nu ne mai prefacem 166 00:20:08,458 --> 00:20:09,750 că totul e normal! 167 00:20:13,083 --> 00:20:14,500 Bine. 168 00:20:15,500 --> 00:20:16,916 Ia loc! 169 00:20:22,666 --> 00:20:25,041 Spune-mi... 170 00:20:26,375 --> 00:20:28,291 ce i s-a părut atât de important 171 00:20:28,375 --> 00:20:31,125 lui Henry? 172 00:20:43,250 --> 00:20:45,541 Se întâmplă ceva 173 00:20:45,625 --> 00:20:47,083 în mintea mea. 174 00:20:47,458 --> 00:20:49,875 Câteodată am senzația că o iau razna. 175 00:20:50,375 --> 00:20:52,166 Sunt ca niște vise care apar 176 00:20:52,250 --> 00:20:54,041 chiar dacă dorm sau nu. 177 00:20:54,291 --> 00:20:55,916 Ultimele 24 de ore 178 00:20:56,000 --> 00:20:57,208 au fost mai... 179 00:20:57,458 --> 00:20:58,416 intense. 180 00:20:59,125 --> 00:21:00,333 Intense? 181 00:21:00,541 --> 00:21:01,583 Cum? 182 00:21:02,875 --> 00:21:04,416 Copleșitoare. 183 00:21:05,166 --> 00:21:07,375 Văd un grup de oameni... 184 00:21:08,166 --> 00:21:11,000 pe care nu îi recunosc, într-un loc în care nu am fost niciodată. 185 00:21:11,958 --> 00:21:15,541 De când se întâmplă asta? 186 00:21:15,958 --> 00:21:17,875 De când am ajuns în Tamaha. 187 00:21:18,916 --> 00:21:21,166 Ce vezi? 188 00:21:25,041 --> 00:21:27,250 O peșteră care se surpă... 189 00:21:27,791 --> 00:21:28,666 Și copaci. 190 00:21:29,333 --> 00:21:31,083 O femeie care își împletește părul. 191 00:21:32,791 --> 00:21:33,708 Ce e? 192 00:21:34,666 --> 00:21:36,750 Totul... 193 00:21:36,833 --> 00:21:39,791 se leagă acum. 194 00:21:41,333 --> 00:21:43,666 Ce descrii tu... 195 00:21:44,666 --> 00:21:46,375 e ce am văzut 196 00:21:46,708 --> 00:21:48,291 în noaptea 197 00:21:49,333 --> 00:21:51,333 în care am născut-o 198 00:21:54,041 --> 00:21:56,333 pe mama ta. 199 00:21:57,791 --> 00:22:00,000 Medicii de la spital 200 00:22:00,083 --> 00:22:02,166 au găsit complicații în sarcină. 201 00:22:03,333 --> 00:22:04,916 Eu și copilul, 202 00:22:05,000 --> 00:22:06,458 mama ta, 203 00:22:06,916 --> 00:22:08,500 eram în pericol. 204 00:22:10,041 --> 00:22:12,416 „Este în mâinile Domnului”, au spus. 205 00:22:13,833 --> 00:22:15,875 Împotriva sfatului medicului, 206 00:22:16,500 --> 00:22:17,875 familia mea 207 00:22:17,958 --> 00:22:19,916 m-a luat din spitalul alb. 208 00:22:21,500 --> 00:22:23,291 M-au dus la o moașă. 209 00:22:24,541 --> 00:22:28,250 Unde puteam fi înconjurată de surorile mele. 210 00:23:11,625 --> 00:23:14,625 Nu pot spune că au fost mereu lângă mine. 211 00:23:15,875 --> 00:23:20,583 Aveau o capacitate de a ști când era într-adevăr nevoie de ele. 212 00:23:32,958 --> 00:23:36,041 Noaptea aia cu mama ta și cu mine... 213 00:23:36,125 --> 00:23:40,250 a fost o luptă pe viață și pe moarte. 214 00:24:05,250 --> 00:24:08,458 Taloa a intrat în lumea asta și a început 215 00:24:08,541 --> 00:24:10,791 să ia durerile altora. 216 00:24:12,708 --> 00:24:14,541 Avea un dar... 217 00:24:15,791 --> 00:24:17,708 Era vindecătoare. 218 00:24:19,041 --> 00:24:20,875 Există o legătură... 219 00:24:22,833 --> 00:24:25,458 unică între... 220 00:24:27,791 --> 00:24:30,125 o mamă și copilul ei. 221 00:24:33,208 --> 00:24:36,458 O legătură indestructibilă. 222 00:24:39,500 --> 00:24:41,125 Când... 223 00:24:41,750 --> 00:24:43,625 mama ta a fost ucisă... 224 00:24:45,541 --> 00:24:47,291 Eu... 225 00:24:47,916 --> 00:24:49,166 Inima mea... 226 00:24:50,625 --> 00:24:52,125 a fost distrusă. 227 00:24:54,125 --> 00:24:55,750 Am vrut să mor. 228 00:24:57,875 --> 00:24:58,875 Tu... 229 00:24:59,166 --> 00:25:01,166 Tu m-ai renegat. 230 00:25:02,208 --> 00:25:03,083 Nu. 231 00:25:03,916 --> 00:25:05,416 Nu pe tine. 232 00:25:06,125 --> 00:25:08,083 Pe tatăl tău. 233 00:25:08,541 --> 00:25:10,500 Eram furioasă! 234 00:25:10,583 --> 00:25:12,708 Tot ce am auzit când eram mică... 235 00:25:13,125 --> 00:25:14,416 de la tatăl meu, a fost... 236 00:25:14,833 --> 00:25:16,791 cum ai distrus familia asta. 237 00:25:17,500 --> 00:25:19,208 Cum nu voiai să ai nimic de-a face cu noi. 238 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 Nu puteam 239 00:25:22,166 --> 00:25:23,875 îndura... 240 00:25:23,958 --> 00:25:25,916 să stau lângă tine. 241 00:25:29,000 --> 00:25:31,500 Semănați atât de mult! 242 00:25:34,958 --> 00:25:38,000 Și cred... 243 00:25:45,333 --> 00:25:47,791 că strămoșii 244 00:25:47,875 --> 00:25:49,416 ne cheamă, 245 00:25:53,708 --> 00:25:54,583 ne caută. 246 00:26:00,916 --> 00:26:03,208 Într-un moment în care... 247 00:26:04,666 --> 00:26:06,791 avem nevoie de ei... 248 00:26:09,166 --> 00:26:10,375 cel mai mult. 249 00:26:12,208 --> 00:26:14,083 Eram un copil! 250 00:26:14,708 --> 00:26:16,041 Aveam nevoie de tine! 251 00:26:24,541 --> 00:26:26,208 Dar tu te-ai ales pe tine! 252 00:26:36,416 --> 00:26:37,541 Cum a fost? 253 00:26:37,791 --> 00:26:39,666 Nu știu, epuizant. 254 00:27:43,000 --> 00:27:45,916 Da, cred că pot găsi ceva aici să repar camioneta lui Pokni. 255 00:27:46,000 --> 00:27:48,666 „Tot ce este atins de lumină este al tău.” 256 00:27:50,875 --> 00:27:52,375 Asta nu e din Regele Leu? 257 00:27:53,541 --> 00:27:55,875 E diferit, dar e la fel. 258 00:27:57,458 --> 00:27:59,291 Știi ce cauți? 259 00:28:00,333 --> 00:28:01,833 O să știu când găsesc. 260 00:28:01,916 --> 00:28:05,041 Chula spune mereu: „Nimic nu e prea stricat ca să nu poată fi reparat.” 261 00:28:05,125 --> 00:28:08,125 „Dacă vrei lucrul acela suficient de mult, nu îl arunca!” 262 00:28:11,333 --> 00:28:12,416 Să nu te pierzi! 263 00:29:31,750 --> 00:29:34,791 Presupun că ai venit să mă omori. 264 00:29:35,791 --> 00:29:36,791 Din nou. 265 00:29:49,291 --> 00:29:55,958 Nu-mi amintesc niciun moment în care să nu te fi iubit ca pe o fiică. 266 00:29:57,000 --> 00:30:00,666 Nu ne aveam decât unul pe altul. 267 00:30:00,750 --> 00:30:01,916 Nu-ți amintești? 268 00:30:03,583 --> 00:30:05,000 Amintirile mele sunt o minciună. 269 00:30:05,250 --> 00:30:06,708 O poveste pentru copii 270 00:30:06,791 --> 00:30:09,458 care a transformat un monstru în erou. 271 00:30:09,541 --> 00:30:10,625 Un monstru! 272 00:30:13,833 --> 00:30:17,291 Ai știut din ce faci parte la fiecare pas. 273 00:30:18,708 --> 00:30:24,208 Oamenii pe care i-ai ucis pentru mine, te-ai rugat să-i las în viață? 274 00:30:26,541 --> 00:30:31,000 Te întreb, cine e monstrul? 275 00:30:33,125 --> 00:30:34,833 M-ai izolat. 276 00:30:35,666 --> 00:30:36,875 Mi-ai spus că ești 277 00:30:36,958 --> 00:30:38,666 singurul în care pot avea încredere. 278 00:30:38,833 --> 00:30:39,875 Dar totul a fost o minciună. 279 00:30:40,291 --> 00:30:41,458 Până și lentilele astea, 280 00:30:41,833 --> 00:30:43,041 le-ai luat pentru că 281 00:30:43,125 --> 00:30:45,041 nu ți-a păsat suficient ca să înveți limbajul semnelor. 282 00:30:45,166 --> 00:30:46,916 Ți-am fost alături! 283 00:30:51,291 --> 00:30:53,416 Acum știu că te-am dezamăgit. 284 00:30:56,958 --> 00:30:58,916 Așa cum tata m-a dezamăgit pe mine. 285 00:31:04,333 --> 00:31:05,875 Port asta cu mine. 286 00:31:08,875 --> 00:31:13,458 Ca să-mi amintească de unde vin 287 00:31:18,208 --> 00:31:21,458 și ce a trebuit să fac să ajung aici. 288 00:31:28,166 --> 00:31:31,333 E ceva ce vreau să-ți las ție. 289 00:31:36,041 --> 00:31:40,708 Tatăl meu se simțea mai puternic atunci când o bătea pe mama, 290 00:31:43,916 --> 00:31:50,000 până când am devenit destul de puternic să îl opresc cu ăla. 291 00:31:55,250 --> 00:31:57,875 Așa a murit tatăl tău? 292 00:31:58,333 --> 00:31:59,166 Tu 293 00:31:59,250 --> 00:32:00,666 l-ai ucis? 294 00:32:08,958 --> 00:32:11,541 L-am ucis ca să fiu liber. 295 00:32:13,625 --> 00:32:15,708 Ca să-mi pot vedea de viața mea. 296 00:32:18,333 --> 00:32:19,833 Deci, gata cu jocurile! 297 00:32:24,250 --> 00:32:26,875 Poftim! Eliberează-te! 298 00:32:26,958 --> 00:32:28,166 Haide! 299 00:32:30,958 --> 00:32:31,791 Eliberează-mă! 300 00:32:54,333 --> 00:32:59,791 Noi doi, Maya, am închis cercul. 301 00:33:03,541 --> 00:33:06,750 Dimineață vino acasă! 302 00:33:59,458 --> 00:34:01,583 Te iubesc! 303 00:34:04,083 --> 00:34:05,708 Te iubesc! 304 00:34:30,916 --> 00:34:33,583 IEȘIȚI DIN TAMAHA OKLAHOMA 305 00:34:42,416 --> 00:34:43,291 Da. 306 00:34:43,375 --> 00:34:44,708 Îmi pare rău, domnule Fisk. 307 00:34:45,250 --> 00:34:47,583 Am urmărit-o, dar i-am pierdut urma. 308 00:37:44,125 --> 00:37:46,125 Subtitrarea: Alexandra Ionita