1
00:00:01,750 --> 00:00:04,166
El siguiente programa
no es apto para menores.
2
00:00:04,250 --> 00:00:06,375
Se recomienda
la discreción del espectador.
3
00:00:10,208 --> 00:00:13,875
Maya, tú y yo somos familia.
4
00:00:19,958 --> 00:00:21,291
Hablemos, por favor.
5
00:00:21,791 --> 00:00:23,166
ANTERIORMENTE EN
6
00:00:23,250 --> 00:00:24,250
(BOCINA DE TREN)
7
00:00:24,333 --> 00:00:25,791
BISCUITS: ¿Por qué, Maya?
8
00:00:27,125 --> 00:00:28,708
¡Mi abuela va a matarme!
9
00:00:30,666 --> 00:00:33,958
No voy a traer una guerra
a las personas que amo.
10
00:00:34,041 --> 00:00:36,500
Ahora entiendo que te fallé.
11
00:00:36,583 --> 00:00:38,625
Tal como mi padre me falló a mí.
12
00:00:38,708 --> 00:00:41,916
Se sentía más fuerte
cuando golpeaba a mi madre.
13
00:00:43,083 --> 00:00:45,500
¿Tú lo mataste?
14
00:00:46,666 --> 00:00:47,666
HENRY: ¡Maya!
15
00:00:48,458 --> 00:00:49,625
Chula te puede ayudar.
16
00:00:49,708 --> 00:00:52,916
NITA: ¿Por qué no encuentro
el puesto con tu arte, Chula?
17
00:00:53,000 --> 00:00:55,625
SHIKOBA: La tienda de Chula cerró
hace tiempo, ¿lo olvidaste?
18
00:00:55,708 --> 00:00:59,708
Las generaciones están haciendo eco.
19
00:01:00,125 --> 00:01:02,708
Tratan de contactarnos.
20
00:01:02,791 --> 00:01:06,333
Justamente cuando más las necesitamos.
21
00:01:07,291 --> 00:01:10,541
Tu madre, Taloa, era una sanadora.
22
00:01:11,041 --> 00:01:12,375
Te necesité.
23
00:01:13,500 --> 00:01:15,000
¡Pero te elegiste a ti misma!
24
00:01:15,083 --> 00:01:16,916
KINGPIN: Te quiero proponer algo.
25
00:01:17,000 --> 00:01:18,250
¿Quieres tener un imperio?
26
00:01:18,708 --> 00:01:19,750
Lo tendrás.
27
00:01:19,833 --> 00:01:22,125
Solo te pido que vuelvas conmigo.
28
00:01:22,208 --> 00:01:23,833
HOMBRE POR TELÉFONO: Perdón, Sr. Fisk.
29
00:01:23,916 --> 00:01:25,500
La seguimos, pero se fue.
30
00:01:25,583 --> 00:01:26,791
(GRUÑE)
31
00:01:28,041 --> 00:01:29,791
ESTÁN SALIENDO DE
TAMAHA, OKLAHOMA
32
00:01:31,083 --> 00:01:33,750
(SUENAN TAMBORES)
33
00:01:33,833 --> 00:01:36,833
(MUJER CANTA EN LENGUA CHOCTAW)
34
00:01:37,833 --> 00:01:44,291
(CORO TRIBAL CANTA EN LENGUA CHOCTAW)
35
00:01:52,625 --> 00:01:53,750
(CORO FINALIZA)
36
00:02:07,916 --> 00:02:10,666
(GOLPES REPETIDOS EN MADERA)
37
00:02:14,916 --> 00:02:16,500
(PÍA)
38
00:02:43,541 --> 00:02:45,416
Está herido.
39
00:02:45,791 --> 00:02:47,458
Lo encontré.
40
00:02:47,625 --> 00:02:49,250
Se cayó de un árbol.
41
00:03:00,625 --> 00:03:04,541
El pájaro no se cayó solo, ¿verdad?
42
00:03:06,416 --> 00:03:09,000
No quería lastimarlo.
43
00:03:09,416 --> 00:03:14,291
Solo quería ver si podía atinarle.
44
00:03:15,250 --> 00:03:17,000
Perdón.
45
00:03:19,208 --> 00:03:20,750
No puedes hacer esto.
46
00:03:20,875 --> 00:03:23,125
No lastimamos a seres vivos.
47
00:03:25,791 --> 00:03:28,291
En la antigüedad,
48
00:03:28,375 --> 00:03:31,916
los choctaw lo llamaban
49
00:03:32,000 --> 00:03:34,291
el Biskinik.
50
00:03:34,750 --> 00:03:38,458
Los choctaw le decían al ave qué decir,
51
00:03:38,541 --> 00:03:45,000
y él golpeteaba el mensaje en los árboles
52
00:03:45,083 --> 00:03:49,875
para advertir
cuando se acercaba un enemigo.
53
00:03:49,958 --> 00:03:53,875
Podemos salvarlo, ¿verdad?
54
00:04:07,625 --> 00:04:08,708
(GEMIDO)
55
00:04:28,416 --> 00:04:35,166
(ECOS DE LATIDOS)
56
00:04:49,041 --> 00:04:51,583
(SUENA BURNING DE YEAH YEAH YEAHS)
57
00:04:53,041 --> 00:04:55,083
MARVEL STUDIOS PRESENTA
58
00:04:55,166 --> 00:04:57,083
UNA PRODUCCIÓN DE KEVIN FEIGE
59
00:06:07,250 --> 00:06:09,541
BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
60
00:06:27,750 --> 00:06:29,708
SKULLY: Váyase. Está cerrado.
61
00:06:29,791 --> 00:06:33,375
No está cerrado.
Estás durmiendo, chivo viejo y flojo.
62
00:06:34,458 --> 00:06:36,750
¿Quieres darte prisa?
Tengo que ir a trabajar.
63
00:06:36,833 --> 00:06:41,125
Chula. Tan radiante
como el sol que brilla desde...
64
00:06:41,208 --> 00:06:43,583
Ay, cállate. Son negocios, nada más.
65
00:06:44,458 --> 00:06:47,000
Oh. Dime en qué te puedo ayudar.
66
00:06:47,958 --> 00:06:51,041
Bueno, eh...
Sé que ya pasó tiempo, pero...
67
00:06:52,541 --> 00:06:53,791
(SUSPIRA)
68
00:06:54,500 --> 00:06:58,458
Te vine a dejar una máquina de coser
hace años y, pues, eh...
69
00:06:59,041 --> 00:07:02,791
Yo solo vine a preguntar si tal vez...
70
00:07:14,541 --> 00:07:16,833
¿Así es como tratas siempre
a tus clientes?
71
00:07:16,916 --> 00:07:18,958
Me sorprende
que todavía tengas un negocio.
72
00:07:26,875 --> 00:07:28,750
(SUSPIRA) Todavía la tienes.
73
00:07:28,833 --> 00:07:30,791
Sí, nunca la puse en venta.
74
00:07:31,041 --> 00:07:32,125
¿Por qué?
75
00:07:33,041 --> 00:07:37,708
Bueno, cuando me la trajiste,
la limpié y la aceité.
76
00:07:38,500 --> 00:07:40,125
Le puse una manta.
77
00:07:41,416 --> 00:07:43,875
Sabía que volverías. Solo debía esperar.
78
00:07:51,833 --> 00:07:53,083
Dime cuánto te debo.
79
00:07:53,750 --> 00:07:58,291
Nada. Solo prométeme
que vas a venir de vez en cuando.
80
00:07:59,125 --> 00:08:00,166
Bien.
81
00:08:00,916 --> 00:08:02,125
Tenemos un trato.
82
00:08:07,833 --> 00:08:10,500
(EN LENGUA CHOCTAW) Nos vemos después.
83
00:08:10,583 --> 00:08:12,916
¡Ah! Te sostengo la puerta.
84
00:08:20,958 --> 00:08:22,125
- Oh.
- Disculpe.
85
00:08:22,208 --> 00:08:23,208
No te apures.
86
00:08:28,125 --> 00:08:31,625
- Por favor, le ayudo.
- Oh, gracias.
87
00:08:33,375 --> 00:08:36,875
(RISITA) Nunca lo había visto por aquí.
¿Vino a ver el powwow?
88
00:08:38,666 --> 00:08:40,083
Sí, podría decirse.
89
00:08:41,250 --> 00:08:43,291
Hizo bien en llegar un poco antes.
90
00:08:43,375 --> 00:08:45,333
Hay más gente de la que me imaginaba.
91
00:08:45,416 --> 00:08:46,791
Sí, siempre la hay.
92
00:08:46,875 --> 00:08:50,125
Vienen de todo el mundo
a los powwows de la nación choctaw.
93
00:08:50,208 --> 00:08:52,375
- ¿De verdad?
- Sí.
94
00:08:52,458 --> 00:08:56,041
Su collar está en lenguaje de señas.
95
00:08:56,125 --> 00:08:57,333
Dice: "Te amo".
96
00:08:57,416 --> 00:09:00,000
(RÍE) ¿Lo conoce?
97
00:09:00,083 --> 00:09:01,791
Sí, por mi sobrina.
98
00:09:01,875 --> 00:09:04,458
Oh. Yo lo aprendí por mi hija.
99
00:09:04,541 --> 00:09:06,250
Ella falleció hace años.
100
00:09:07,333 --> 00:09:11,333
Yo igual.
Perdí a una persona a quien amaba.
101
00:09:11,416 --> 00:09:13,583
Es una pena de la que nunca te recuperas.
102
00:09:13,666 --> 00:09:16,416
- Oh, le agradezco.
- Claro.
103
00:09:17,291 --> 00:09:19,666
Sigo practicándolo por mi nieta ahora.
104
00:09:20,333 --> 00:09:22,208
- ¿Su nieta?
- Sí. Sí.
105
00:09:22,291 --> 00:09:23,458
Cuénteme sobre ella.
106
00:09:24,625 --> 00:09:25,875
Se llama Maya.
107
00:09:26,958 --> 00:09:28,541
Y vino desde Nueva York...
108
00:09:28,625 --> 00:09:29,833
(VOZ SE DESVANECE)
109
00:10:35,708 --> 00:10:36,708
Ey.
110
00:10:37,583 --> 00:10:42,250
Ey. Ah, perdón.
Aquí solo los vendedores estacionan.
111
00:10:42,333 --> 00:10:45,541
Allá está el estacionamiento general
con Roger Dos Lunas. Solo...
112
00:10:45,625 --> 00:10:48,750
Sí. ¿Sabes qué?
Creo que voy a estacionarme por allá.
113
00:10:49,708 --> 00:10:53,208
Para disfrutar de tu feria indígena
desde más lejos.
114
00:10:53,291 --> 00:10:56,083
Sí, okey. Lo que pasa es que,
si son vendedores,
115
00:10:56,166 --> 00:10:58,875
debieron darles un papelito
para ponerlo en el tablero,
116
00:10:58,958 --> 00:11:02,291
porque, si no se los dieron, entonces...
Perdón, es que no puede...
117
00:11:03,958 --> 00:11:05,375
(BISCUITS SUSPIRA)
118
00:11:06,291 --> 00:11:09,333
Chula ya debería estar por aquí,
¿o no, Billy Jack?
119
00:11:20,833 --> 00:11:22,833
(CONVERSACIONES INDISTINTAS)
120
00:11:25,000 --> 00:11:27,625
(SUENA MÚSICA COUNTRY)
121
00:11:30,375 --> 00:11:31,833
(VIBRA CELULAR)
122
00:11:32,916 --> 00:11:36,625
BISCUITS
Oye, ¿dónde estás?
123
00:11:56,791 --> 00:11:58,291
(VIBRA CELULAR)
124
00:11:58,833 --> 00:12:01,791
BISCUITS
¿Has visto a pokni o a Bonnie?
125
00:12:01,875 --> 00:12:05,291
Debían llegar hace una hora.
126
00:12:58,291 --> 00:12:59,291
¿Mamá?
127
00:13:13,875 --> 00:13:16,833
Has sufrido mucho, ¿eh?
128
00:13:33,375 --> 00:13:35,250
No estás sola.
129
00:13:36,000 --> 00:13:40,708
Todos los que vivimos antes
somos parte de ti.
130
00:13:40,791 --> 00:13:45,666
Porque hacemos eco en ti.
131
00:13:48,291 --> 00:13:50,916
Eco.
132
00:14:03,041 --> 00:14:06,916
Es momento de que el dolor
133
00:14:07,000 --> 00:14:08,541
se vaya.
134
00:14:09,333 --> 00:14:12,208
No puedo. No sé cómo.
135
00:14:13,500 --> 00:14:15,625
Yo voy a ayudarte.
136
00:14:16,125 --> 00:14:19,791
Tus ancestros van a ayudarte.
137
00:14:19,875 --> 00:14:24,083
Vienes de una larga línea
de mujeres muy especiales.
138
00:14:24,166 --> 00:14:26,583
Puedes rastrearlas hasta la misma Chafá.
139
00:14:28,916 --> 00:14:31,250
Ellas portaron el fuego.
140
00:14:31,333 --> 00:14:35,500
Fueron las protectoras de su pueblo.
141
00:14:35,583 --> 00:14:37,916
Pelearon por su familia.
142
00:14:38,583 --> 00:14:41,916
Ahora es tu turno.
143
00:14:45,000 --> 00:14:47,375
Yo solo traigo peligro.
144
00:14:48,125 --> 00:14:49,875
Tengo que irme.
145
00:14:49,958 --> 00:14:51,791
No huyas.
146
00:14:51,875 --> 00:14:53,375
Quédate.
147
00:14:53,708 --> 00:14:55,125
Pelea.
148
00:14:55,500 --> 00:14:57,208
Por nosotras.
149
00:14:58,250 --> 00:15:02,041
Recuerda tus dones.
150
00:15:03,541 --> 00:15:05,041
Estrategia.
151
00:15:06,916 --> 00:15:08,250
Astucia.
152
00:15:10,833 --> 00:15:12,500
Ferocidad.
153
00:15:14,916 --> 00:15:16,625
Amor.
154
00:15:20,000 --> 00:15:21,916
Todo eso
155
00:15:22,708 --> 00:15:24,791
está infundido en esto.
156
00:15:32,000 --> 00:15:35,750
Cada costura del traje muestra
157
00:15:35,833 --> 00:15:38,583
que eres parte de nosotras.
158
00:15:38,666 --> 00:15:41,625
Y somos parte de ti.
159
00:15:45,750 --> 00:15:48,458
Te amo.
160
00:15:48,541 --> 00:15:50,625
Siempre.
161
00:16:14,500 --> 00:16:18,500
(CORO TRIBAL CANTA EN CHOCTAW)
162
00:16:39,750 --> 00:16:41,333
(INAUDIBLE)
163
00:16:45,958 --> 00:16:50,166
(CONTINÚA CORO TRIBAL)
164
00:17:05,333 --> 00:17:08,791
(APLAUSOS Y VÍTORES)
165
00:17:08,875 --> 00:17:13,500
¿Están listos?
Tamaha, llegó la hora del powwow.
166
00:17:13,583 --> 00:17:14,708
(GRITOS DE ALEGRÍA)
167
00:17:14,791 --> 00:17:17,500
SHIKOBA: ¡Vamos a ponerle ritmo!
¡Comenzamos!
168
00:17:21,125 --> 00:17:26,291
(EXCLAMA) ¡Uh! ¡Muy bien, prepárense!
169
00:17:27,000 --> 00:17:30,708
¡Hora de la gran inauguración!
170
00:17:39,958 --> 00:17:43,000
Sí, baby, estamos listos.
171
00:17:46,125 --> 00:17:48,291
Estamos en posición con las armas.
172
00:17:48,375 --> 00:17:50,750
Estén alerta por Maya López.
173
00:17:50,833 --> 00:17:53,250
Está muy bien armada y es peligrosa.
174
00:17:53,833 --> 00:17:57,666
SHIKOBA: En señal de respeto y honor,
levántense si les es posible
175
00:17:57,750 --> 00:18:01,333
para honrar a nuestros cantantes
y danzantes que entran a la arena.
176
00:18:01,416 --> 00:18:03,833
Canten con orgullo
y canten muy fuerte, amigos.
177
00:18:03,916 --> 00:18:07,000
Ya pueden pasar.
(HABLA EN CHOCTAW)
178
00:18:07,083 --> 00:18:08,166
(SUENAN TAMBORES)
179
00:18:10,625 --> 00:18:14,875
(CANTAN EN CHOCTAW)
180
00:18:35,500 --> 00:18:38,666
(CANTO SE DESVANECE)
181
00:18:42,291 --> 00:18:46,750
(ECOS DE LATIDOS)
182
00:19:01,125 --> 00:19:06,291
(LATIDOS SE INTENSIFICAN)
183
00:19:35,583 --> 00:19:38,208
(VUELVE A SONAR CANTO)
184
00:20:09,583 --> 00:20:13,750
(CONTINÚA CANTO)
185
00:20:30,125 --> 00:20:32,500
EXHIBICIONES
ARTESANÍAS
186
00:21:05,541 --> 00:21:07,166
Biscuits, ¿sabes algo de Maya?
187
00:21:07,250 --> 00:21:11,458
No, pero hay un tipo raro que trajo
un montón de nahullos con él.
188
00:21:11,541 --> 00:21:13,583
Tienes que venir.
No traman nada bueno, lo sé.
189
00:21:13,666 --> 00:21:15,458
Escucha, Biscuits.
Esto se pondrá peligroso.
190
00:21:15,541 --> 00:21:17,250
¿Tienes una pistola u otra arma?
191
00:21:17,333 --> 00:21:18,541
¿Un arma?
192
00:21:20,375 --> 00:21:21,375
No.
193
00:21:22,375 --> 00:21:24,166
Aquí tengo algo mucho mejor.
194
00:21:34,750 --> 00:21:36,208
(AMARTILLA)
195
00:21:37,583 --> 00:21:40,708
No lo harán, nahullos. ¡No lo harán!
196
00:21:41,208 --> 00:21:42,208
(ENCIENDE MOTOR)
197
00:22:36,375 --> 00:22:38,833
(FINALIZA CANTO)
198
00:22:40,041 --> 00:22:42,375
(APLAUSOS Y VÍTORES)
199
00:23:16,666 --> 00:23:18,750
Te ofrecí todo.
200
00:23:21,541 --> 00:23:24,916
¿Por qué me traicionaste así?
201
00:23:25,000 --> 00:23:26,750
¿Quién traicionó primero a quién?
202
00:23:29,916 --> 00:23:33,625
ZANE: Prepárense. Estoy en posición.
Ya solo espero la señal.
203
00:23:34,916 --> 00:23:39,416
(SUENA CANTO EN CHOCTAW)
204
00:23:46,000 --> 00:23:47,000
(INAUDIBLE)
205
00:23:48,250 --> 00:23:51,125
¡Tú provocaste esto!
206
00:23:51,208 --> 00:23:52,958
¡Ellas no tienen nada que ver con esto!
207
00:23:55,666 --> 00:23:57,916
Están en mi sangre, en mi corazón.
208
00:23:58,000 --> 00:24:01,541
Yo soy parte de ellas,
y ellas son parte de mí.
209
00:24:01,625 --> 00:24:03,333
Soy su legado,
210
00:24:03,416 --> 00:24:04,708
no el tuyo.
211
00:24:07,166 --> 00:24:08,291
(INAUDIBLE)
212
00:24:10,125 --> 00:24:12,625
Bien, ahora sé cuánto te va a doler...
213
00:24:12,708 --> 00:24:14,458
(INAUDIBLE)
214
00:24:14,541 --> 00:24:17,541
...cuando mate al resto de tu familia.
215
00:24:19,291 --> 00:24:20,916
(INAUDIBLE)
216
00:24:21,000 --> 00:24:23,166
¡Así como maté a tu padre!
217
00:24:26,166 --> 00:24:27,458
MATÓN: Es hora.
218
00:24:36,958 --> 00:24:39,416
(INAUDIBLE)
219
00:24:59,625 --> 00:25:00,708
Eco.
220
00:25:06,875 --> 00:25:11,000
(CORO TRIBAL CANTA EN CHOCTAW)
221
00:25:13,750 --> 00:25:14,958
Confía en mí.
222
00:25:25,041 --> 00:25:28,833
(CORO TRIBAL CONTINÚA CANTANDO)
223
00:25:38,416 --> 00:25:39,416
(VEHÍCULO ACERCÁNDOSE)
224
00:25:41,666 --> 00:25:42,958
(BISCUITS GRITANDO)
225
00:25:44,208 --> 00:25:47,458
¡No lo harán, nahullos!
¡No lo harán! (EXCLAMA)
226
00:25:48,416 --> 00:25:49,416
(HOMBRES GRITAN)
227
00:26:17,708 --> 00:26:18,708
No me jodas.
228
00:26:20,041 --> 00:26:21,375
(GRITA)
229
00:26:22,541 --> 00:26:23,666
(VÍTORES)
230
00:26:23,750 --> 00:26:28,708
Bien, ahora denle la... ¡Oh!
Parece que tendremos fuegos artificiales.
231
00:26:28,791 --> 00:26:32,083
(HABLA EN CHOCTAW)
232
00:26:51,375 --> 00:26:52,375
(GRUÑE)
233
00:27:14,833 --> 00:27:16,333
BILL: ¿Crees que sabes más que yo?
234
00:27:17,625 --> 00:27:20,041
¡Ya cállate, perra estúpida!
235
00:27:20,125 --> 00:27:21,333
(GOLPE)
236
00:27:21,875 --> 00:27:24,875
Yo no quería hacer esto,
pero tú nunca me dejas otra opción.
237
00:27:24,958 --> 00:27:26,333
(GOLPE)
238
00:27:26,416 --> 00:27:29,333
¿Crees que disfruto esto?
Nuestro hijo es un completo estúpido.
239
00:27:29,416 --> 00:27:30,583
Mamá.
240
00:27:30,666 --> 00:27:33,958
Lo quieres más que a mí, ¿verdad?
241
00:27:34,375 --> 00:27:35,916
- ¡Lo sabía!
- MARLENE: ¡No!
242
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
(LLORA)
243
00:27:37,083 --> 00:27:38,916
BILL: Si al menos aprendieras
de tus errores,
244
00:27:39,000 --> 00:27:41,541
¡no tendría que llegar a casa
y hacer esto!
245
00:27:52,000 --> 00:27:53,208
- (GOLPE)
- (MARLENE GRITA)
246
00:27:54,750 --> 00:27:56,208
No sigas escuchando.
247
00:27:56,291 --> 00:27:58,041
Deja ir el dolor.
248
00:27:58,125 --> 00:28:00,250
(BILL CONTINÚA GRITANDO)
249
00:28:00,333 --> 00:28:01,791
Tú eres mi tío.
250
00:28:03,541 --> 00:28:04,583
¡No lo escuches!
251
00:28:04,875 --> 00:28:06,541
KINGPIN: Llevo esto conmigo
252
00:28:06,625 --> 00:28:08,416
para que jamás se me olvide
253
00:28:08,500 --> 00:28:10,250
de dónde vengo.
254
00:28:10,625 --> 00:28:13,333
Y lo que tuve que hacer
para llegar ahí.
255
00:28:13,416 --> 00:28:15,875
BILL: ¡Tu hijo es un estúpido!
256
00:28:15,958 --> 00:28:18,791
KINGPIN: ¡No voy a ser
quien quieres que sea!
257
00:28:21,041 --> 00:28:22,458
Entrégamelo, por favor.
258
00:28:26,541 --> 00:28:27,708
Por favor.
259
00:28:37,625 --> 00:28:40,625
¿Qué fue lo que hiciste? ¿Qué me hiciste?
260
00:28:43,833 --> 00:28:45,791
¿Qué fue lo que hiciste?
261
00:28:45,875 --> 00:28:47,750
(SIRENAS DE POLICÍA)
262
00:29:24,333 --> 00:29:28,708
¿Volveremos a verlo?
263
00:29:29,041 --> 00:29:30,500
Claro.
264
00:29:40,083 --> 00:29:43,708
(CANCIÓN MELÓDICA EN LENGUA CHOCTAW)
265
00:30:34,416 --> 00:30:37,000
Y luego nos escondimos
debajo de los autobuses
266
00:30:37,083 --> 00:30:38,875
para poder evitar a la gente, ¿no?
267
00:30:38,958 --> 00:30:42,416
(CONTINÚA CANCIÓN MELÓDICA)
268
00:31:08,833 --> 00:31:14,083
(CONTINÚA CANCIÓN MELÓDICA)
269
00:32:00,000 --> 00:32:06,666
MARVEL STUDIOS AGRADECE
A LA NACIÓN CHOCTAW DE OKLAHOMA
270
00:32:06,750 --> 00:32:10,291
POR COLABORAR CON ESTA SERIE
271
00:32:45,208 --> 00:32:47,916
Quiero reunirme
con los líderes que quedan.
272
00:32:48,833 --> 00:32:52,500
Hay que estabilizar la situación
o va a empezar a salirse de control.
273
00:32:53,375 --> 00:32:56,458
No hay candidato claro
para alcalde de la ciudad de Nueva York.
274
00:32:56,541 --> 00:32:59,125
HOMBRE 1 EN TV: ...describir
a su candidato ideal.
275
00:32:59,208 --> 00:33:02,041
Parece que casi todos los votantes quieren
a alguien que sea un peleador.
276
00:33:02,125 --> 00:33:04,416
HOMBRE 2 EN TV: Lo que afectaría
a los políticos de carrera.
277
00:33:04,500 --> 00:33:07,583
Hay muchos problemas reales
en la ciudad actualmente,
278
00:33:07,666 --> 00:33:11,125
y los votantes quieren a alguien
que entienda el dolor que están sufriendo
279
00:33:11,208 --> 00:33:12,625
y la frustración que tienen.
280
00:33:12,708 --> 00:33:15,291
HOMBRE 1: Exacto. Y por eso
es que alguien rudo e implacable
281
00:33:15,375 --> 00:33:17,041
podría triunfar en esta carrera.
282
00:33:17,125 --> 00:33:19,958
Un externo. Alguien sin miedo
de desafiar lo establecido.
283
00:33:20,041 --> 00:33:22,875
HOMBRE 2: Pero ¿no debería
haber surgido ya ese candidato?
284
00:33:22,958 --> 00:33:25,208
Es la pregunta
que muchos se siguen haciendo.
285
00:33:25,291 --> 00:33:27,041
¿Existe algún candidato así?
286
00:33:27,125 --> 00:33:29,000
HOMBRE 1: Sin duda
se uniría un poco tarde,
287
00:33:29,083 --> 00:33:31,125
pero todavía hay un margen de oportunidad.
288
00:33:31,208 --> 00:33:34,291
Es lo que nos dice la encuesta.
No se sabe quién podría ganar.