1 00:00:01,750 --> 00:00:04,166 El siguiente programa no es apto para menores. 2 00:00:04,250 --> 00:00:06,375 Se recomienda la discreción del espectador. 3 00:00:10,208 --> 00:00:13,875 Maya, tú y yo somos familia. 4 00:00:19,958 --> 00:00:21,291 Hablemos, por favor. 5 00:00:21,791 --> 00:00:23,166 ANTERIORMENTE EN 6 00:00:23,250 --> 00:00:24,250 (BOCINA DE TREN) 7 00:00:24,333 --> 00:00:25,791 BISCUITS: ¿Por qué, Maya? 8 00:00:27,125 --> 00:00:28,708 ¡Mi abuela va a matarme! 9 00:00:30,666 --> 00:00:33,958 No voy a traer una guerra a las personas que amo. 10 00:00:34,041 --> 00:00:36,500 Ahora entiendo que te fallé. 11 00:00:36,583 --> 00:00:38,625 Tal como mi padre me falló a mí. 12 00:00:38,708 --> 00:00:41,916 Se sentía más fuerte cuando golpeaba a mi madre. 13 00:00:43,083 --> 00:00:45,500 ¿Tú lo mataste? 14 00:00:46,666 --> 00:00:47,666 HENRY: ¡Maya! 15 00:00:48,458 --> 00:00:49,625 Chula te puede ayudar. 16 00:00:49,708 --> 00:00:52,916 NITA: ¿Por qué no encuentro el puesto con tu arte, Chula? 17 00:00:53,000 --> 00:00:55,625 SHIKOBA: La tienda de Chula cerró hace tiempo, ¿lo olvidaste? 18 00:00:55,708 --> 00:00:59,708 Las generaciones están haciendo eco. 19 00:01:00,125 --> 00:01:02,708 Tratan de contactarnos. 20 00:01:02,791 --> 00:01:06,333 Justamente cuando más las necesitamos. 21 00:01:07,291 --> 00:01:10,541 Tu madre, Taloa, era una sanadora. 22 00:01:11,041 --> 00:01:12,375 Te necesité. 23 00:01:13,500 --> 00:01:15,000 ¡Pero te elegiste a ti misma! 24 00:01:15,083 --> 00:01:16,916 KINGPIN: Te quiero proponer algo. 25 00:01:17,000 --> 00:01:18,250 ¿Quieres tener un imperio? 26 00:01:18,708 --> 00:01:19,750 Lo tendrás. 27 00:01:19,833 --> 00:01:22,125 Solo te pido que vuelvas conmigo. 28 00:01:22,208 --> 00:01:23,833 HOMBRE POR TELÉFONO: Perdón, Sr. Fisk. 29 00:01:23,916 --> 00:01:25,500 La seguimos, pero se fue. 30 00:01:25,583 --> 00:01:26,791 (GRUÑE) 31 00:01:28,041 --> 00:01:29,791 ESTÁN SALIENDO DE TAMAHA, OKLAHOMA 32 00:01:31,083 --> 00:01:33,750 (SUENAN TAMBORES) 33 00:01:33,833 --> 00:01:36,833 (MUJER CANTA EN LENGUA CHOCTAW) 34 00:01:37,833 --> 00:01:44,291 (CORO TRIBAL CANTA EN LENGUA CHOCTAW) 35 00:01:52,625 --> 00:01:53,750 (CORO FINALIZA) 36 00:02:07,916 --> 00:02:10,666 (GOLPES REPETIDOS EN MADERA) 37 00:02:14,916 --> 00:02:16,500 (PÍA) 38 00:02:43,541 --> 00:02:45,416 Está herido. 39 00:02:45,791 --> 00:02:47,458 Lo encontré. 40 00:02:47,625 --> 00:02:49,250 Se cayó de un árbol. 41 00:03:00,625 --> 00:03:04,541 El pájaro no se cayó solo, ¿verdad? 42 00:03:06,416 --> 00:03:09,000 No quería lastimarlo. 43 00:03:09,416 --> 00:03:14,291 Solo quería ver si podía atinarle. 44 00:03:15,250 --> 00:03:17,000 Perdón. 45 00:03:19,208 --> 00:03:20,750 No puedes hacer esto. 46 00:03:20,875 --> 00:03:23,125 No lastimamos a seres vivos. 47 00:03:25,791 --> 00:03:28,291 En la antigüedad, 48 00:03:28,375 --> 00:03:31,916 los choctaw lo llamaban 49 00:03:32,000 --> 00:03:34,291 el Biskinik. 50 00:03:34,750 --> 00:03:38,458 Los choctaw le decían al ave qué decir, 51 00:03:38,541 --> 00:03:45,000 y él golpeteaba el mensaje en los árboles 52 00:03:45,083 --> 00:03:49,875 para advertir cuando se acercaba un enemigo. 53 00:03:49,958 --> 00:03:53,875 Podemos salvarlo, ¿verdad? 54 00:04:07,625 --> 00:04:08,708 (GEMIDO) 55 00:04:28,416 --> 00:04:35,166 (ECOS DE LATIDOS) 56 00:04:49,041 --> 00:04:51,583 (SUENA BURNING DE YEAH YEAH YEAHS) 57 00:04:53,041 --> 00:04:55,083 MARVEL STUDIOS PRESENTA 58 00:04:55,166 --> 00:04:57,083 UNA PRODUCCIÓN DE KEVIN FEIGE 59 00:06:07,250 --> 00:06:09,541 BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 60 00:06:27,750 --> 00:06:29,708 SKULLY: Váyase. Está cerrado. 61 00:06:29,791 --> 00:06:33,375 No está cerrado. Estás durmiendo, chivo viejo y flojo. 62 00:06:34,458 --> 00:06:36,750 ¿Quieres darte prisa? Tengo que ir a trabajar. 63 00:06:36,833 --> 00:06:41,125 Chula. Tan radiante como el sol que brilla desde... 64 00:06:41,208 --> 00:06:43,583 Ay, cállate. Son negocios, nada más. 65 00:06:44,458 --> 00:06:47,000 Oh. Dime en qué te puedo ayudar. 66 00:06:47,958 --> 00:06:51,041 Bueno, eh... Sé que ya pasó tiempo, pero... 67 00:06:52,541 --> 00:06:53,791 (SUSPIRA) 68 00:06:54,500 --> 00:06:58,458 Te vine a dejar una máquina de coser hace años y, pues, eh... 69 00:06:59,041 --> 00:07:02,791 Yo solo vine a preguntar si tal vez... 70 00:07:14,541 --> 00:07:16,833 ¿Así es como tratas siempre a tus clientes? 71 00:07:16,916 --> 00:07:18,958 Me sorprende que todavía tengas un negocio. 72 00:07:26,875 --> 00:07:28,750 (SUSPIRA) Todavía la tienes. 73 00:07:28,833 --> 00:07:30,791 Sí, nunca la puse en venta. 74 00:07:31,041 --> 00:07:32,125 ¿Por qué? 75 00:07:33,041 --> 00:07:37,708 Bueno, cuando me la trajiste, la limpié y la aceité. 76 00:07:38,500 --> 00:07:40,125 Le puse una manta. 77 00:07:41,416 --> 00:07:43,875 Sabía que volverías. Solo debía esperar. 78 00:07:51,833 --> 00:07:53,083 Dime cuánto te debo. 79 00:07:53,750 --> 00:07:58,291 Nada. Solo prométeme que vas a venir de vez en cuando. 80 00:07:59,125 --> 00:08:00,166 Bien. 81 00:08:00,916 --> 00:08:02,125 Tenemos un trato. 82 00:08:07,833 --> 00:08:10,500 (EN LENGUA CHOCTAW) Nos vemos después. 83 00:08:10,583 --> 00:08:12,916 ¡Ah! Te sostengo la puerta. 84 00:08:20,958 --> 00:08:22,125 - Oh. - Disculpe. 85 00:08:22,208 --> 00:08:23,208 No te apures. 86 00:08:28,125 --> 00:08:31,625 - Por favor, le ayudo. - Oh, gracias. 87 00:08:33,375 --> 00:08:36,875 (RISITA) Nunca lo había visto por aquí. ¿Vino a ver el powwow? 88 00:08:38,666 --> 00:08:40,083 Sí, podría decirse. 89 00:08:41,250 --> 00:08:43,291 Hizo bien en llegar un poco antes. 90 00:08:43,375 --> 00:08:45,333 Hay más gente de la que me imaginaba. 91 00:08:45,416 --> 00:08:46,791 Sí, siempre la hay. 92 00:08:46,875 --> 00:08:50,125 Vienen de todo el mundo a los powwows de la nación choctaw. 93 00:08:50,208 --> 00:08:52,375 - ¿De verdad? - Sí. 94 00:08:52,458 --> 00:08:56,041 Su collar está en lenguaje de señas. 95 00:08:56,125 --> 00:08:57,333 Dice: "Te amo". 96 00:08:57,416 --> 00:09:00,000 (RÍE) ¿Lo conoce? 97 00:09:00,083 --> 00:09:01,791 Sí, por mi sobrina. 98 00:09:01,875 --> 00:09:04,458 Oh. Yo lo aprendí por mi hija. 99 00:09:04,541 --> 00:09:06,250 Ella falleció hace años. 100 00:09:07,333 --> 00:09:11,333 Yo igual. Perdí a una persona a quien amaba. 101 00:09:11,416 --> 00:09:13,583 Es una pena de la que nunca te recuperas. 102 00:09:13,666 --> 00:09:16,416 - Oh, le agradezco. - Claro. 103 00:09:17,291 --> 00:09:19,666 Sigo practicándolo por mi nieta ahora. 104 00:09:20,333 --> 00:09:22,208 - ¿Su nieta? - Sí. Sí. 105 00:09:22,291 --> 00:09:23,458 Cuénteme sobre ella. 106 00:09:24,625 --> 00:09:25,875 Se llama Maya. 107 00:09:26,958 --> 00:09:28,541 Y vino desde Nueva York... 108 00:09:28,625 --> 00:09:29,833 (VOZ SE DESVANECE) 109 00:10:35,708 --> 00:10:36,708 Ey. 110 00:10:37,583 --> 00:10:42,250 Ey. Ah, perdón. Aquí solo los vendedores estacionan. 111 00:10:42,333 --> 00:10:45,541 Allá está el estacionamiento general con Roger Dos Lunas. Solo... 112 00:10:45,625 --> 00:10:48,750 Sí. ¿Sabes qué? Creo que voy a estacionarme por allá. 113 00:10:49,708 --> 00:10:53,208 Para disfrutar de tu feria indígena desde más lejos. 114 00:10:53,291 --> 00:10:56,083 Sí, okey. Lo que pasa es que, si son vendedores, 115 00:10:56,166 --> 00:10:58,875 debieron darles un papelito para ponerlo en el tablero, 116 00:10:58,958 --> 00:11:02,291 porque, si no se los dieron, entonces... Perdón, es que no puede... 117 00:11:03,958 --> 00:11:05,375 (BISCUITS SUSPIRA) 118 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 Chula ya debería estar por aquí, ¿o no, Billy Jack? 119 00:11:20,833 --> 00:11:22,833 (CONVERSACIONES INDISTINTAS) 120 00:11:25,000 --> 00:11:27,625 (SUENA MÚSICA COUNTRY) 121 00:11:30,375 --> 00:11:31,833 (VIBRA CELULAR) 122 00:11:32,916 --> 00:11:36,625 BISCUITS Oye, ¿dónde estás? 123 00:11:56,791 --> 00:11:58,291 (VIBRA CELULAR) 124 00:11:58,833 --> 00:12:01,791 BISCUITS ¿Has visto a pokni o a Bonnie? 125 00:12:01,875 --> 00:12:05,291 Debían llegar hace una hora. 126 00:12:58,291 --> 00:12:59,291 ¿Mamá? 127 00:13:13,875 --> 00:13:16,833 Has sufrido mucho, ¿eh? 128 00:13:33,375 --> 00:13:35,250 No estás sola. 129 00:13:36,000 --> 00:13:40,708 Todos los que vivimos antes somos parte de ti. 130 00:13:40,791 --> 00:13:45,666 Porque hacemos eco en ti. 131 00:13:48,291 --> 00:13:50,916 Eco. 132 00:14:03,041 --> 00:14:06,916 Es momento de que el dolor 133 00:14:07,000 --> 00:14:08,541 se vaya. 134 00:14:09,333 --> 00:14:12,208 No puedo. No sé cómo. 135 00:14:13,500 --> 00:14:15,625 Yo voy a ayudarte. 136 00:14:16,125 --> 00:14:19,791 Tus ancestros van a ayudarte. 137 00:14:19,875 --> 00:14:24,083 Vienes de una larga línea de mujeres muy especiales. 138 00:14:24,166 --> 00:14:26,583 Puedes rastrearlas hasta la misma Chafá. 139 00:14:28,916 --> 00:14:31,250 Ellas portaron el fuego. 140 00:14:31,333 --> 00:14:35,500 Fueron las protectoras de su pueblo. 141 00:14:35,583 --> 00:14:37,916 Pelearon por su familia. 142 00:14:38,583 --> 00:14:41,916 Ahora es tu turno. 143 00:14:45,000 --> 00:14:47,375 Yo solo traigo peligro. 144 00:14:48,125 --> 00:14:49,875 Tengo que irme. 145 00:14:49,958 --> 00:14:51,791 No huyas. 146 00:14:51,875 --> 00:14:53,375 Quédate. 147 00:14:53,708 --> 00:14:55,125 Pelea. 148 00:14:55,500 --> 00:14:57,208 Por nosotras. 149 00:14:58,250 --> 00:15:02,041 Recuerda tus dones. 150 00:15:03,541 --> 00:15:05,041 Estrategia. 151 00:15:06,916 --> 00:15:08,250 Astucia. 152 00:15:10,833 --> 00:15:12,500 Ferocidad. 153 00:15:14,916 --> 00:15:16,625 Amor. 154 00:15:20,000 --> 00:15:21,916 Todo eso 155 00:15:22,708 --> 00:15:24,791 está infundido en esto. 156 00:15:32,000 --> 00:15:35,750 Cada costura del traje muestra 157 00:15:35,833 --> 00:15:38,583 que eres parte de nosotras. 158 00:15:38,666 --> 00:15:41,625 Y somos parte de ti. 159 00:15:45,750 --> 00:15:48,458 Te amo. 160 00:15:48,541 --> 00:15:50,625 Siempre. 161 00:16:14,500 --> 00:16:18,500 (CORO TRIBAL CANTA EN CHOCTAW) 162 00:16:39,750 --> 00:16:41,333 (INAUDIBLE) 163 00:16:45,958 --> 00:16:50,166 (CONTINÚA CORO TRIBAL) 164 00:17:05,333 --> 00:17:08,791 (APLAUSOS Y VÍTORES) 165 00:17:08,875 --> 00:17:13,500 ¿Están listos? Tamaha, llegó la hora del powwow. 166 00:17:13,583 --> 00:17:14,708 (GRITOS DE ALEGRÍA) 167 00:17:14,791 --> 00:17:17,500 SHIKOBA: ¡Vamos a ponerle ritmo! ¡Comenzamos! 168 00:17:21,125 --> 00:17:26,291 (EXCLAMA) ¡Uh! ¡Muy bien, prepárense! 169 00:17:27,000 --> 00:17:30,708 ¡Hora de la gran inauguración! 170 00:17:39,958 --> 00:17:43,000 Sí, baby, estamos listos. 171 00:17:46,125 --> 00:17:48,291 Estamos en posición con las armas. 172 00:17:48,375 --> 00:17:50,750 Estén alerta por Maya López. 173 00:17:50,833 --> 00:17:53,250 Está muy bien armada y es peligrosa. 174 00:17:53,833 --> 00:17:57,666 SHIKOBA: En señal de respeto y honor, levántense si les es posible 175 00:17:57,750 --> 00:18:01,333 para honrar a nuestros cantantes y danzantes que entran a la arena. 176 00:18:01,416 --> 00:18:03,833 Canten con orgullo y canten muy fuerte, amigos. 177 00:18:03,916 --> 00:18:07,000 Ya pueden pasar. (HABLA EN CHOCTAW) 178 00:18:07,083 --> 00:18:08,166 (SUENAN TAMBORES) 179 00:18:10,625 --> 00:18:14,875 (CANTAN EN CHOCTAW) 180 00:18:35,500 --> 00:18:38,666 (CANTO SE DESVANECE) 181 00:18:42,291 --> 00:18:46,750 (ECOS DE LATIDOS) 182 00:19:01,125 --> 00:19:06,291 (LATIDOS SE INTENSIFICAN) 183 00:19:35,583 --> 00:19:38,208 (VUELVE A SONAR CANTO) 184 00:20:09,583 --> 00:20:13,750 (CONTINÚA CANTO) 185 00:20:30,125 --> 00:20:32,500 EXHIBICIONES ARTESANÍAS 186 00:21:05,541 --> 00:21:07,166 Biscuits, ¿sabes algo de Maya? 187 00:21:07,250 --> 00:21:11,458 No, pero hay un tipo raro que trajo un montón de nahullos con él. 188 00:21:11,541 --> 00:21:13,583 Tienes que venir. No traman nada bueno, lo sé. 189 00:21:13,666 --> 00:21:15,458 Escucha, Biscuits. Esto se pondrá peligroso. 190 00:21:15,541 --> 00:21:17,250 ¿Tienes una pistola u otra arma? 191 00:21:17,333 --> 00:21:18,541 ¿Un arma? 192 00:21:20,375 --> 00:21:21,375 No. 193 00:21:22,375 --> 00:21:24,166 Aquí tengo algo mucho mejor. 194 00:21:34,750 --> 00:21:36,208 (AMARTILLA) 195 00:21:37,583 --> 00:21:40,708 No lo harán, nahullos. ¡No lo harán! 196 00:21:41,208 --> 00:21:42,208 (ENCIENDE MOTOR) 197 00:22:36,375 --> 00:22:38,833 (FINALIZA CANTO) 198 00:22:40,041 --> 00:22:42,375 (APLAUSOS Y VÍTORES) 199 00:23:16,666 --> 00:23:18,750 Te ofrecí todo. 200 00:23:21,541 --> 00:23:24,916 ¿Por qué me traicionaste así? 201 00:23:25,000 --> 00:23:26,750 ¿Quién traicionó primero a quién? 202 00:23:29,916 --> 00:23:33,625 ZANE: Prepárense. Estoy en posición. Ya solo espero la señal. 203 00:23:34,916 --> 00:23:39,416 (SUENA CANTO EN CHOCTAW) 204 00:23:46,000 --> 00:23:47,000 (INAUDIBLE) 205 00:23:48,250 --> 00:23:51,125 ¡Tú provocaste esto! 206 00:23:51,208 --> 00:23:52,958 ¡Ellas no tienen nada que ver con esto! 207 00:23:55,666 --> 00:23:57,916 Están en mi sangre, en mi corazón. 208 00:23:58,000 --> 00:24:01,541 Yo soy parte de ellas, y ellas son parte de mí. 209 00:24:01,625 --> 00:24:03,333 Soy su legado, 210 00:24:03,416 --> 00:24:04,708 no el tuyo. 211 00:24:07,166 --> 00:24:08,291 (INAUDIBLE) 212 00:24:10,125 --> 00:24:12,625 Bien, ahora sé cuánto te va a doler... 213 00:24:12,708 --> 00:24:14,458 (INAUDIBLE) 214 00:24:14,541 --> 00:24:17,541 ...cuando mate al resto de tu familia. 215 00:24:19,291 --> 00:24:20,916 (INAUDIBLE) 216 00:24:21,000 --> 00:24:23,166 ¡Así como maté a tu padre! 217 00:24:26,166 --> 00:24:27,458 MATÓN: Es hora. 218 00:24:36,958 --> 00:24:39,416 (INAUDIBLE) 219 00:24:59,625 --> 00:25:00,708 Eco. 220 00:25:06,875 --> 00:25:11,000 (CORO TRIBAL CANTA EN CHOCTAW) 221 00:25:13,750 --> 00:25:14,958 Confía en mí. 222 00:25:25,041 --> 00:25:28,833 (CORO TRIBAL CONTINÚA CANTANDO) 223 00:25:38,416 --> 00:25:39,416 (VEHÍCULO ACERCÁNDOSE) 224 00:25:41,666 --> 00:25:42,958 (BISCUITS GRITANDO) 225 00:25:44,208 --> 00:25:47,458 ¡No lo harán, nahullos! ¡No lo harán! (EXCLAMA) 226 00:25:48,416 --> 00:25:49,416 (HOMBRES GRITAN) 227 00:26:17,708 --> 00:26:18,708 No me jodas. 228 00:26:20,041 --> 00:26:21,375 (GRITA) 229 00:26:22,541 --> 00:26:23,666 (VÍTORES) 230 00:26:23,750 --> 00:26:28,708 Bien, ahora denle la... ¡Oh! Parece que tendremos fuegos artificiales. 231 00:26:28,791 --> 00:26:32,083 (HABLA EN CHOCTAW) 232 00:26:51,375 --> 00:26:52,375 (GRUÑE) 233 00:27:14,833 --> 00:27:16,333 BILL: ¿Crees que sabes más que yo? 234 00:27:17,625 --> 00:27:20,041 ¡Ya cállate, perra estúpida! 235 00:27:20,125 --> 00:27:21,333 (GOLPE) 236 00:27:21,875 --> 00:27:24,875 Yo no quería hacer esto, pero tú nunca me dejas otra opción. 237 00:27:24,958 --> 00:27:26,333 (GOLPE) 238 00:27:26,416 --> 00:27:29,333 ¿Crees que disfruto esto? Nuestro hijo es un completo estúpido. 239 00:27:29,416 --> 00:27:30,583 Mamá. 240 00:27:30,666 --> 00:27:33,958 Lo quieres más que a mí, ¿verdad? 241 00:27:34,375 --> 00:27:35,916 - ¡Lo sabía! - MARLENE: ¡No! 242 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 (LLORA) 243 00:27:37,083 --> 00:27:38,916 BILL: Si al menos aprendieras de tus errores, 244 00:27:39,000 --> 00:27:41,541 ¡no tendría que llegar a casa y hacer esto! 245 00:27:52,000 --> 00:27:53,208 - (GOLPE) - (MARLENE GRITA) 246 00:27:54,750 --> 00:27:56,208 No sigas escuchando. 247 00:27:56,291 --> 00:27:58,041 Deja ir el dolor. 248 00:27:58,125 --> 00:28:00,250 (BILL CONTINÚA GRITANDO) 249 00:28:00,333 --> 00:28:01,791 Tú eres mi tío. 250 00:28:03,541 --> 00:28:04,583 ¡No lo escuches! 251 00:28:04,875 --> 00:28:06,541 KINGPIN: Llevo esto conmigo 252 00:28:06,625 --> 00:28:08,416 para que jamás se me olvide 253 00:28:08,500 --> 00:28:10,250 de dónde vengo. 254 00:28:10,625 --> 00:28:13,333 Y lo que tuve que hacer para llegar ahí. 255 00:28:13,416 --> 00:28:15,875 BILL: ¡Tu hijo es un estúpido! 256 00:28:15,958 --> 00:28:18,791 KINGPIN: ¡No voy a ser quien quieres que sea! 257 00:28:21,041 --> 00:28:22,458 Entrégamelo, por favor. 258 00:28:26,541 --> 00:28:27,708 Por favor. 259 00:28:37,625 --> 00:28:40,625 ¿Qué fue lo que hiciste? ¿Qué me hiciste? 260 00:28:43,833 --> 00:28:45,791 ¿Qué fue lo que hiciste? 261 00:28:45,875 --> 00:28:47,750 (SIRENAS DE POLICÍA) 262 00:29:24,333 --> 00:29:28,708 ¿Volveremos a verlo? 263 00:29:29,041 --> 00:29:30,500 Claro. 264 00:29:40,083 --> 00:29:43,708 (CANCIÓN MELÓDICA EN LENGUA CHOCTAW) 265 00:30:34,416 --> 00:30:37,000 Y luego nos escondimos debajo de los autobuses 266 00:30:37,083 --> 00:30:38,875 para poder evitar a la gente, ¿no? 267 00:30:38,958 --> 00:30:42,416 (CONTINÚA CANCIÓN MELÓDICA) 268 00:31:08,833 --> 00:31:14,083 (CONTINÚA CANCIÓN MELÓDICA) 269 00:32:00,000 --> 00:32:06,666 MARVEL STUDIOS AGRADECE A LA NACIÓN CHOCTAW DE OKLAHOMA 270 00:32:06,750 --> 00:32:10,291 POR COLABORAR CON ESTA SERIE 271 00:32:45,208 --> 00:32:47,916 Quiero reunirme con los líderes que quedan. 272 00:32:48,833 --> 00:32:52,500 Hay que estabilizar la situación o va a empezar a salirse de control. 273 00:32:53,375 --> 00:32:56,458 No hay candidato claro para alcalde de la ciudad de Nueva York. 274 00:32:56,541 --> 00:32:59,125 HOMBRE 1 EN TV: ...describir a su candidato ideal. 275 00:32:59,208 --> 00:33:02,041 Parece que casi todos los votantes quieren a alguien que sea un peleador. 276 00:33:02,125 --> 00:33:04,416 HOMBRE 2 EN TV: Lo que afectaría a los políticos de carrera. 277 00:33:04,500 --> 00:33:07,583 Hay muchos problemas reales en la ciudad actualmente, 278 00:33:07,666 --> 00:33:11,125 y los votantes quieren a alguien que entienda el dolor que están sufriendo 279 00:33:11,208 --> 00:33:12,625 y la frustración que tienen. 280 00:33:12,708 --> 00:33:15,291 HOMBRE 1: Exacto. Y por eso es que alguien rudo e implacable 281 00:33:15,375 --> 00:33:17,041 podría triunfar en esta carrera. 282 00:33:17,125 --> 00:33:19,958 Un externo. Alguien sin miedo de desafiar lo establecido. 283 00:33:20,041 --> 00:33:22,875 HOMBRE 2: Pero ¿no debería haber surgido ya ese candidato? 284 00:33:22,958 --> 00:33:25,208 Es la pregunta que muchos se siguen haciendo. 285 00:33:25,291 --> 00:33:27,041 ¿Existe algún candidato así? 286 00:33:27,125 --> 00:33:29,000 HOMBRE 1: Sin duda se uniría un poco tarde, 287 00:33:29,083 --> 00:33:31,125 pero todavía hay un margen de oportunidad. 288 00:33:31,208 --> 00:33:34,291 Es lo que nos dice la encuesta. No se sabe quién podría ganar.