1 00:00:01,666 --> 00:00:06,375 Este programa contiene escenas no aptas para menores. Se recomienda precaución. 2 00:00:10,375 --> 00:00:13,875 Maya, tú y yo... Somos familia. 3 00:00:20,041 --> 00:00:21,416 ¿Podemos hablar? Por favor. 4 00:00:21,791 --> 00:00:24,250 ANTERIORMENTE... 5 00:00:24,708 --> 00:00:25,791 ¡Mierda, Maya! 6 00:00:27,000 --> 00:00:29,041 La abuela me va a matar. 7 00:00:30,708 --> 00:00:33,666 No traeré la guerra a la gente que quiero. 8 00:00:34,291 --> 00:00:36,500 Ahora sé que te fallé. 9 00:00:36,583 --> 00:00:38,708 Igual que mi padre me falló a mí. 10 00:00:38,791 --> 00:00:41,875 Se sentía más fuerte cuando golpeaba a mi madre. 11 00:00:42,833 --> 00:00:43,666 ¿Lo... 12 00:00:43,750 --> 00:00:44,791 mataste tú? 13 00:00:47,000 --> 00:00:47,833 ¡Maya! 14 00:00:48,458 --> 00:00:49,625 Chula puede ayudarte. 15 00:00:50,208 --> 00:00:52,875 No veo tu puesto de arte. 16 00:00:52,958 --> 00:00:55,625 Verás, la tienda de Chula lleva cerrada bastante tiempo. 17 00:00:55,708 --> 00:00:57,916 El eco 18 00:00:58,000 --> 00:00:58,833 de nuestros ancestros 19 00:01:00,125 --> 00:01:01,166 llega 20 00:01:01,250 --> 00:01:05,291 hasta nosotros en el momento en que los necesitamos 21 00:01:05,375 --> 00:01:06,333 más. 22 00:01:07,750 --> 00:01:10,958 Tu madre, Taloa, era una sanadora. 23 00:01:11,041 --> 00:01:12,375 Te necesitaba. 24 00:01:13,583 --> 00:01:14,916 Pero fuiste una egoísta. 25 00:01:15,291 --> 00:01:16,541 Tengo una propuesta. 26 00:01:17,000 --> 00:01:19,791 ¿Quieres un imperio? Lo tendrás. 27 00:01:19,875 --> 00:01:22,125 Solo tienes que volver a casa conmigo. 28 00:01:22,208 --> 00:01:23,833 Lo siento, señor Fisk. 29 00:01:23,916 --> 00:01:25,750 La seguimos, pero se ha ido. 30 00:01:28,041 --> 00:01:29,791 ESTÁ SALIENDO DE TAMAHA, OKLAHOMA 31 00:02:43,625 --> 00:02:45,291 Está herido. 32 00:02:45,750 --> 00:02:47,458 Me lo he encontrado. 33 00:02:47,916 --> 00:02:49,958 Se había caído de un árbol. 34 00:03:01,166 --> 00:03:05,125 No se ha caído sin más, ¿verdad? 35 00:03:06,500 --> 00:03:10,000 No quería hacerle daño. 36 00:03:10,416 --> 00:03:12,250 Solo quería ver 37 00:03:12,333 --> 00:03:14,250 si podía darle. 38 00:03:15,125 --> 00:03:17,666 Lo siento. 39 00:03:19,041 --> 00:03:21,625 No puedes hacer estas cosas. 40 00:03:22,083 --> 00:03:25,208 Nosotros no hacemos daño a los seres vivos. 41 00:03:25,708 --> 00:03:28,625 Antiguamente, 42 00:03:28,708 --> 00:03:31,833 los choctaw llamaban a estos pájaros 43 00:03:31,916 --> 00:03:34,666 biskinik. 44 00:03:34,958 --> 00:03:38,333 Los choctaw les daban mensajes a los pájaros 45 00:03:38,541 --> 00:03:44,750 y ellos los transmitían picoteando en los árboles 46 00:03:45,291 --> 00:03:49,791 para alertar cada vez que se acercaba un enemigo. 47 00:03:50,416 --> 00:03:53,916 Podemos curarlo, ¿no? 48 00:04:53,041 --> 00:04:54,958 MARVEL STUDIOS PRESENTA 49 00:04:55,166 --> 00:04:57,083 UNA PRODUCCIÓN DE KEVIN FEIGE 50 00:06:07,166 --> 00:06:09,583 BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL 51 00:06:27,791 --> 00:06:29,791 Váyase, está cerrado. 52 00:06:29,875 --> 00:06:33,125 No está cerrado. Estás echando una siesta, viejo choto. 53 00:06:34,458 --> 00:06:37,208 - Sal ya, tengo que ir a trabajar. - Chula. 54 00:06:37,958 --> 00:06:41,125 Tan radiante como el sol que brilla en mi... 55 00:06:41,250 --> 00:06:43,583 Cállate. Vengo por negocios. 56 00:06:45,250 --> 00:06:46,833 Bueno, ¿cómo puedo ayudarte? 57 00:06:48,000 --> 00:06:51,166 Bueno, sé que ha pasado bastante tiempo, pero... 58 00:06:54,541 --> 00:06:58,125 Traje una máquina de coser hace unos años. 59 00:06:58,916 --> 00:07:02,166 Y me preguntaba si... 60 00:07:14,541 --> 00:07:16,833 ¿Así tratas a tus clientes? 61 00:07:16,916 --> 00:07:19,041 Es un milagro que tengas alguno. 62 00:07:26,791 --> 00:07:28,750 Aún la tienes. 63 00:07:28,833 --> 00:07:30,250 Sí, no la puse a la venta. 64 00:07:31,000 --> 00:07:31,833 ¿Por qué? 65 00:07:32,958 --> 00:07:37,291 Bueno, cuando la trajiste, la limpié y la engrasé. 66 00:07:38,500 --> 00:07:40,500 Y le puse encima una mantita. 67 00:07:41,416 --> 00:07:43,958 Sabía que volverías a por ella, solo tenía que esperar. 68 00:07:51,750 --> 00:07:54,250 - ¿Cuánto te debo? - Nada. 69 00:07:54,958 --> 00:07:58,291 Solo prométeme que vendrás de vez en cuando. 70 00:07:59,166 --> 00:08:00,000 Bien. 71 00:08:00,958 --> 00:08:02,083 Trato hecho. 72 00:08:08,041 --> 00:08:09,750 Ya nos veremos. 73 00:08:09,875 --> 00:08:12,375 - Skully. - Te abro la puerta. 74 00:08:21,458 --> 00:08:23,083 - Perdón. - No pasa nada. 75 00:08:28,208 --> 00:08:29,625 Déjeme ayudarla, por favor. 76 00:08:30,541 --> 00:08:31,500 Gracias. 77 00:08:34,000 --> 00:08:37,000 No le había visto nunca por aquí. ¿Viene por el festival? 78 00:08:38,583 --> 00:08:40,208 Sí. Podría decirse que sí. 79 00:08:41,166 --> 00:08:43,375 Menos mal que ha llegado pronto. 80 00:08:43,458 --> 00:08:45,333 No sabía que habría tanta gente. 81 00:08:45,416 --> 00:08:46,875 Siempre la hay. 82 00:08:46,958 --> 00:08:50,083 Vienen de todas partes a los festivales de la nación choctaw. 83 00:08:50,166 --> 00:08:51,250 ¿De verdad? 84 00:08:52,333 --> 00:08:53,333 Su collar... 85 00:08:54,500 --> 00:08:56,041 Es lengua de signos. 86 00:08:56,500 --> 00:08:57,458 Dice: "Te quiero". 87 00:08:58,708 --> 00:09:01,791 - ¿Conoce la lengua de signos? - Lo intento, por mi sobrina. 88 00:09:02,583 --> 00:09:04,416 Yo la aprendí por mi hija. 89 00:09:04,500 --> 00:09:06,166 Falleció. 90 00:09:07,333 --> 00:09:11,333 Ya, yo también perdí a un ser querido. 91 00:09:11,416 --> 00:09:13,375 Es un dolor que nunca superas del todo. 92 00:09:14,708 --> 00:09:16,333 - Sí, gracias. - Ya. 93 00:09:17,166 --> 00:09:19,166 Ahora sigo por mi nieta. 94 00:09:20,208 --> 00:09:22,166 - ¿De verdad? - Sí. 95 00:09:22,250 --> 00:09:23,458 Bueno, hábleme de ella. 96 00:09:24,416 --> 00:09:25,708 Se llama Maya. 97 00:09:26,958 --> 00:09:28,750 Ha venido desde Nueva York. 98 00:10:35,791 --> 00:10:36,791 ¡Hola! 99 00:10:37,791 --> 00:10:38,625 Hola. 100 00:10:39,666 --> 00:10:42,416 Lo siento, chicos, este aparcamiento es para comerciantes. 101 00:10:42,500 --> 00:10:45,083 Justo ahí hay uno general, donde Roger "Dos Lunas"... 102 00:10:45,166 --> 00:10:48,791 Ya. Pues voy a aparcar por aquí. 103 00:10:49,625 --> 00:10:52,708 Así podremos disfrutar de vuestra feria indígena desde lejos. 104 00:10:53,291 --> 00:10:55,833 Sí, vale. Pero si eres comerciante, 105 00:10:55,916 --> 00:10:58,541 deberían haberte dado un cartelito para el salpicadero, 106 00:10:58,625 --> 00:11:02,000 porque, si no, te... Oye. 107 00:11:06,291 --> 00:11:09,416 Chula ya debería estar aquí, Billy Jack. 108 00:11:32,791 --> 00:11:36,791 Eh, ¿dónde estás? 109 00:11:58,791 --> 00:12:01,458 ¿Has visto a pokni o a Bonnie? 110 00:12:01,541 --> 00:12:05,291 Tendrían que haber llegado hace una hora. 111 00:12:16,625 --> 00:12:18,458 BIENVENIDOS A OKLAHOMA LA AMÉRICA NATIVA 112 00:12:58,416 --> 00:12:59,333 ¿Mamá? 113 00:13:13,666 --> 00:13:17,000 Lo has pasado muy mal, ¿verdad? 114 00:13:33,291 --> 00:13:36,333 No estás sola. 115 00:13:36,416 --> 00:13:38,458 Todas las que te precedimos 116 00:13:38,541 --> 00:13:40,958 formamos parte de ti. 117 00:13:41,208 --> 00:13:46,250 Nuestro eco resuena a través de ti. 118 00:13:48,458 --> 00:13:51,416 Eco. 119 00:14:03,083 --> 00:14:06,916 Es hora de desprenderse 120 00:14:07,000 --> 00:14:08,791 del dolor. 121 00:14:09,333 --> 00:14:10,416 No puedo. 122 00:14:10,500 --> 00:14:12,416 No sé cómo hacerlo. 123 00:14:13,541 --> 00:14:16,083 Yo te ayudaré. 124 00:14:16,166 --> 00:14:19,791 Tus ancestros te ayudarán. 125 00:14:20,125 --> 00:14:22,541 Provienes de un largo linaje 126 00:14:22,625 --> 00:14:24,875 de mujeres muy especiales. 127 00:14:24,958 --> 00:14:28,833 Se remonta hasta la mismísima Chafa. 128 00:14:29,375 --> 00:14:31,291 Ellas mantuvieron viva la llama. 129 00:14:31,375 --> 00:14:33,500 Fueron las protectoras 130 00:14:33,583 --> 00:14:35,208 de su pueblo 131 00:14:35,625 --> 00:14:38,166 y lucharon por sus familias. 132 00:14:39,208 --> 00:14:42,666 Ahora te toca a ti. 133 00:14:45,000 --> 00:14:47,166 Yo solo traigo peligro. 134 00:14:48,125 --> 00:14:49,708 Tengo que marcharme. 135 00:14:49,958 --> 00:14:51,458 No huyas. 136 00:14:51,875 --> 00:14:52,916 Quédate. 137 00:14:53,833 --> 00:14:55,166 Lucha. 138 00:14:55,625 --> 00:14:57,208 Por nosotras. 139 00:14:58,166 --> 00:15:02,333 Recuerda tus dones. 140 00:15:03,833 --> 00:15:06,333 La estrategia. 141 00:15:07,625 --> 00:15:10,208 El ingenio. 142 00:15:11,291 --> 00:15:12,500 La ferocidad. 143 00:15:15,000 --> 00:15:16,416 El amor. 144 00:15:19,916 --> 00:15:22,208 Todo eso 145 00:15:22,750 --> 00:15:25,708 está plasmado aquí. 146 00:15:32,000 --> 00:15:35,916 Cada costura del traje refleja 147 00:15:36,000 --> 00:15:38,458 que formas parte de nosotras. 148 00:15:38,541 --> 00:15:41,500 Y que nosotras formamos parte de ti. 149 00:15:45,750 --> 00:15:48,708 Te quiero. 150 00:15:48,791 --> 00:15:50,500 Siempre te querré. 151 00:16:32,666 --> 00:16:35,666 Servimos el TACO NAVAJO ORIGINAL 152 00:16:35,750 --> 00:16:39,666 PALOMITAS DULCES PUESTO DE COMIDA - PORCIONES DE PIZZA 153 00:17:08,958 --> 00:17:10,750 ¡Muy bien! 154 00:17:10,833 --> 00:17:13,458 Tamaha, ¿estáis listos para el Pow Wow? 155 00:17:14,208 --> 00:17:17,583 Vamos a animar esto. ¡Que se os oiga! 156 00:17:24,125 --> 00:17:25,333 ¡Muy bien! 157 00:17:27,083 --> 00:17:31,625 ¡Llega el gran momento de la noche! ¡Sí! 158 00:17:37,250 --> 00:17:39,666 EXPOSICIONES 159 00:17:40,125 --> 00:17:42,625 Sí, vamos allá. 160 00:17:46,291 --> 00:17:48,125 Estamos en posición con las armas. 161 00:17:48,208 --> 00:17:50,291 Estad atentos a Maya Lopez. 162 00:17:50,375 --> 00:17:52,750 Está fuertemente armada y es peligrosa. 163 00:17:53,958 --> 00:17:57,125 Por respeto y honor, levantaos si podéis 164 00:17:57,208 --> 00:18:00,916 para recibir a los cantantes y bailarines que van a entrar en escena. 165 00:18:01,500 --> 00:18:04,500 Cantad fuerte y con orgullo, chicos. Que entren ya. 166 00:20:30,125 --> 00:20:32,500 ARTESANÍA 167 00:21:05,458 --> 00:21:07,125 Biscuits, ¿sabes algo de Maya? 168 00:21:07,208 --> 00:21:09,083 No, pero hay un tío muy raro aquí 169 00:21:09,166 --> 00:21:11,333 que ha traído a un montón de na hullos. 170 00:21:11,416 --> 00:21:13,291 No sé, tío. No traman nada bueno. 171 00:21:13,375 --> 00:21:15,125 Escucha, la situación es peligrosa. 172 00:21:15,208 --> 00:21:17,250 ¿Tienes una pistola o un arma? 173 00:21:17,333 --> 00:21:18,333 ¿Un arma? 174 00:21:22,416 --> 00:21:23,833 Tengo algo aún mejor. 175 00:21:37,625 --> 00:21:40,500 Hoy no, na hullos. Hoy no. 176 00:23:16,875 --> 00:23:19,500 Te lo ofrecí todo. 177 00:23:21,958 --> 00:23:24,750 ¿Cómo has podido traicionarme así? 178 00:23:25,375 --> 00:23:27,458 ¿Quién traicionó primero a quién? 179 00:23:29,916 --> 00:23:31,541 Bueno, chicos. Estoy en posición. 180 00:23:32,083 --> 00:23:33,541 Solo espero la señal. 181 00:23:48,291 --> 00:23:51,375 ¡Te has buscado esto tú sola! 182 00:23:51,875 --> 00:23:54,958 ¡Ellas no tienen nada que ver! 183 00:23:55,833 --> 00:23:57,958 Las llevo en mi sangre y en mi corazón. 184 00:23:58,041 --> 00:24:01,541 Yo formo parte de ellas y ellas forman parte de mí. 185 00:24:01,833 --> 00:24:03,541 Yo soy su legado, 186 00:24:03,875 --> 00:24:05,625 no el tuyo. 187 00:24:10,125 --> 00:24:13,041 Bien. Ahora sé cuánto te dolerá 188 00:24:14,666 --> 00:24:18,125 que mate al resto de tu familia. 189 00:24:21,083 --> 00:24:24,166 Igual que maté a tu padre. 190 00:24:26,083 --> 00:24:27,000 Luz verde. 191 00:24:43,208 --> 00:24:44,041 No. 192 00:24:59,666 --> 00:25:00,708 Eco. 193 00:25:13,666 --> 00:25:14,916 Confía en mí. 194 00:25:39,708 --> 00:25:41,333 ¡Na hullos! 195 00:25:44,208 --> 00:25:46,708 ¡Hoy no, na hullos! Hoy no. 196 00:26:12,541 --> 00:26:14,291 ¡Ahora! ¡Cargáoslos! 197 00:26:17,833 --> 00:26:18,833 Espera, ¿qué? 198 00:26:23,833 --> 00:26:24,958 Un aplauso para... 199 00:26:26,000 --> 00:26:28,708 los fuegos artificiales. 200 00:27:14,541 --> 00:27:16,291 ¿Crees que sabes más que yo? 201 00:27:17,125 --> 00:27:18,291 ¡Dios mío, no! 202 00:27:18,375 --> 00:27:20,083 ¡Cállate, zorra estúpida! 203 00:27:21,958 --> 00:27:25,375 - No quería hacerte esto... - Bill, para, por favor. Bill, para. 204 00:27:26,708 --> 00:27:27,875 ¿Crees que me gusta? 205 00:27:27,958 --> 00:27:30,458 Nuestro hijo es un gordinflón estúpido. 206 00:27:31,958 --> 00:27:34,125 Lo quieres más a él que a mí, ¿no? 207 00:27:36,208 --> 00:27:40,625 Si aprendieras de tus errores, ¡no tendría que llegar y hacer esto! 208 00:27:48,833 --> 00:27:50,000 HELADO 209 00:27:54,916 --> 00:27:55,916 No escuches más. 210 00:27:56,208 --> 00:27:57,500 No te aferres al dolor. 211 00:27:57,583 --> 00:27:58,416 ¡No! 212 00:28:00,583 --> 00:28:01,916 Tú eres mi tío. 213 00:28:04,125 --> 00:28:04,958 ¡No le escuches! 214 00:28:05,041 --> 00:28:06,375 Guardo esto conmigo. 215 00:28:06,458 --> 00:28:09,958 Es para recordarme a mí mismo de dónde vengo 216 00:28:11,333 --> 00:28:13,333 y qué tuve que hacer para llegar aquí. 217 00:28:13,416 --> 00:28:14,791 ¡No! 218 00:28:15,958 --> 00:28:18,458 ¡No soy quien quieres que sea! 219 00:28:21,083 --> 00:28:23,041 Dámelo, por favor. 220 00:28:24,875 --> 00:28:25,750 No. 221 00:28:26,583 --> 00:28:28,083 Por favor. 222 00:28:37,416 --> 00:28:38,500 ¿Que acabas de hacer? 223 00:28:39,625 --> 00:28:40,625 ¿Qué has hecho? 224 00:28:43,958 --> 00:28:45,375 ¿Qué has hecho? 225 00:29:24,916 --> 00:29:29,458 ¿Volveremos a verlo? 226 00:29:29,750 --> 00:29:30,833 Claro que sí. 227 00:30:34,083 --> 00:30:36,125 Y tuvimos que escondernos bajo los autobuses 228 00:30:36,208 --> 00:30:38,125 para atravesar la multitud muy rápido. 229 00:30:56,791 --> 00:30:59,250 Bienvenidos al CENTRO Histórico 230 00:30:59,333 --> 00:31:01,541 de TAMAHA, OKLAHOMA. 231 00:31:59,666 --> 00:32:03,833 MARVEL STUDIOS QUIERE EXPRESAR SU MÁS SINCERO AGRADECIMIENTO 232 00:32:03,916 --> 00:32:09,750 A LA NACIÓN CHOCTAW DE OKLAHOMA POR SU COLABORACIÓN EN ESTA SERIE 233 00:32:45,666 --> 00:32:47,666 Quiero una reunión con los jefes restantes. 234 00:32:48,666 --> 00:32:52,250 Necesitamos estabilizar la situación antes de que se descontrole. 235 00:32:53,375 --> 00:32:54,333 NOTICIAS La campaña para la alcaldía de Nueva York 236 00:32:54,416 --> 00:32:55,333 No hay un claro favorito 237 00:32:55,416 --> 00:32:56,458 REVUELO POLÍTICO 238 00:32:57,166 --> 00:32:58,750 ...describen a su candidato ideal. 239 00:32:58,833 --> 00:33:01,916 Resulta que la mayoría de los votantes quieren a un luchador. 240 00:33:02,000 --> 00:33:04,291 Lo que va en detrimento de los políticos de carrera. 241 00:33:04,375 --> 00:33:07,375 Hay problemas serios en la ciudad en este momento. 242 00:33:07,458 --> 00:33:10,416 Los votantes quieren a alguien que entienda el dolor 243 00:33:10,500 --> 00:33:12,125 y la frustración que están sintiendo. 244 00:33:12,208 --> 00:33:16,333 Por eso le iría bien a un luchador nato. 245 00:33:16,416 --> 00:33:19,833 Alguien independiente que no tema asumir el cargo. 246 00:33:19,916 --> 00:33:22,291 Pero ¿no habría aparecido ya ese candidato? 247 00:33:22,375 --> 00:33:24,875 Esa es la pregunta que se hace mucha gente: 248 00:33:24,958 --> 00:33:26,791 "¿Existe ya ese candidato?". 249 00:33:26,875 --> 00:33:30,875 No cabe duda de que es tarde, pero aún hay una oportunidad. 250 00:33:30,958 --> 00:33:34,291 Eso nos dicen las encuestas. Podría ganar cualquiera. 251 00:34:33,791 --> 00:34:35,791 Subtítulos: Auxi Carrillo