1
00:00:01,666 --> 00:00:06,375
Este programa contiene escenas no aptas
para menores. Se recomienda precaución.
2
00:00:10,375 --> 00:00:13,875
Maya, tú y yo... Somos familia.
3
00:00:20,041 --> 00:00:21,416
¿Podemos hablar? Por favor.
4
00:00:21,791 --> 00:00:24,250
ANTERIORMENTE...
5
00:00:24,708 --> 00:00:25,791
¡Mierda, Maya!
6
00:00:27,000 --> 00:00:29,041
La abuela me va a matar.
7
00:00:30,708 --> 00:00:33,666
No traeré la guerra a la gente que quiero.
8
00:00:34,291 --> 00:00:36,500
Ahora sé que te fallé.
9
00:00:36,583 --> 00:00:38,708
Igual que mi padre me falló a mí.
10
00:00:38,791 --> 00:00:41,875
Se sentía más fuerte
cuando golpeaba a mi madre.
11
00:00:42,833 --> 00:00:43,666
¿Lo...
12
00:00:43,750 --> 00:00:44,791
mataste tú?
13
00:00:47,000 --> 00:00:47,833
¡Maya!
14
00:00:48,458 --> 00:00:49,625
Chula puede ayudarte.
15
00:00:50,208 --> 00:00:52,875
No veo tu puesto de arte.
16
00:00:52,958 --> 00:00:55,625
Verás, la tienda de Chula
lleva cerrada bastante tiempo.
17
00:00:55,708 --> 00:00:57,916
El eco
18
00:00:58,000 --> 00:00:58,833
de nuestros ancestros
19
00:01:00,125 --> 00:01:01,166
llega
20
00:01:01,250 --> 00:01:05,291
hasta nosotros
en el momento en que los necesitamos
21
00:01:05,375 --> 00:01:06,333
más.
22
00:01:07,750 --> 00:01:10,958
Tu madre, Taloa, era una sanadora.
23
00:01:11,041 --> 00:01:12,375
Te necesitaba.
24
00:01:13,583 --> 00:01:14,916
Pero fuiste una egoísta.
25
00:01:15,291 --> 00:01:16,541
Tengo una propuesta.
26
00:01:17,000 --> 00:01:19,791
¿Quieres un imperio? Lo tendrás.
27
00:01:19,875 --> 00:01:22,125
Solo tienes que volver a casa conmigo.
28
00:01:22,208 --> 00:01:23,833
Lo siento, señor Fisk.
29
00:01:23,916 --> 00:01:25,750
La seguimos, pero se ha ido.
30
00:01:28,041 --> 00:01:29,791
ESTÁ SALIENDO DE TAMAHA, OKLAHOMA
31
00:02:43,625 --> 00:02:45,291
Está herido.
32
00:02:45,750 --> 00:02:47,458
Me lo he encontrado.
33
00:02:47,916 --> 00:02:49,958
Se había caído de un árbol.
34
00:03:01,166 --> 00:03:05,125
No se ha caído sin más, ¿verdad?
35
00:03:06,500 --> 00:03:10,000
No quería hacerle daño.
36
00:03:10,416 --> 00:03:12,250
Solo quería ver
37
00:03:12,333 --> 00:03:14,250
si podía darle.
38
00:03:15,125 --> 00:03:17,666
Lo siento.
39
00:03:19,041 --> 00:03:21,625
No puedes hacer estas cosas.
40
00:03:22,083 --> 00:03:25,208
Nosotros no hacemos daño
a los seres vivos.
41
00:03:25,708 --> 00:03:28,625
Antiguamente,
42
00:03:28,708 --> 00:03:31,833
los choctaw llamaban a estos pájaros
43
00:03:31,916 --> 00:03:34,666
biskinik.
44
00:03:34,958 --> 00:03:38,333
Los choctaw
les daban mensajes a los pájaros
45
00:03:38,541 --> 00:03:44,750
y ellos los transmitían
picoteando en los árboles
46
00:03:45,291 --> 00:03:49,791
para alertar
cada vez que se acercaba un enemigo.
47
00:03:50,416 --> 00:03:53,916
Podemos curarlo, ¿no?
48
00:04:53,041 --> 00:04:54,958
MARVEL STUDIOS PRESENTA
49
00:04:55,166 --> 00:04:57,083
UNA PRODUCCIÓN DE KEVIN FEIGE
50
00:06:07,166 --> 00:06:09,583
BASADA EN LOS CÓMICS DE MARVEL
51
00:06:27,791 --> 00:06:29,791
Váyase, está cerrado.
52
00:06:29,875 --> 00:06:33,125
No está cerrado.
Estás echando una siesta, viejo choto.
53
00:06:34,458 --> 00:06:37,208
- Sal ya, tengo que ir a trabajar.
- Chula.
54
00:06:37,958 --> 00:06:41,125
Tan radiante como el sol
que brilla en mi...
55
00:06:41,250 --> 00:06:43,583
Cállate. Vengo por negocios.
56
00:06:45,250 --> 00:06:46,833
Bueno, ¿cómo puedo ayudarte?
57
00:06:48,000 --> 00:06:51,166
Bueno, sé que ha pasado
bastante tiempo, pero...
58
00:06:54,541 --> 00:06:58,125
Traje una máquina de coser hace unos años.
59
00:06:58,916 --> 00:07:02,166
Y me preguntaba si...
60
00:07:14,541 --> 00:07:16,833
¿Así tratas a tus clientes?
61
00:07:16,916 --> 00:07:19,041
Es un milagro que tengas alguno.
62
00:07:26,791 --> 00:07:28,750
Aún la tienes.
63
00:07:28,833 --> 00:07:30,250
Sí, no la puse a la venta.
64
00:07:31,000 --> 00:07:31,833
¿Por qué?
65
00:07:32,958 --> 00:07:37,291
Bueno, cuando la trajiste,
la limpié y la engrasé.
66
00:07:38,500 --> 00:07:40,500
Y le puse encima una mantita.
67
00:07:41,416 --> 00:07:43,958
Sabía que volverías a por ella,
solo tenía que esperar.
68
00:07:51,750 --> 00:07:54,250
- ¿Cuánto te debo?
- Nada.
69
00:07:54,958 --> 00:07:58,291
Solo prométeme
que vendrás de vez en cuando.
70
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
Bien.
71
00:08:00,958 --> 00:08:02,083
Trato hecho.
72
00:08:08,041 --> 00:08:09,750
Ya nos veremos.
73
00:08:09,875 --> 00:08:12,375
- Skully.
- Te abro la puerta.
74
00:08:21,458 --> 00:08:23,083
- Perdón.
- No pasa nada.
75
00:08:28,208 --> 00:08:29,625
Déjeme ayudarla, por favor.
76
00:08:30,541 --> 00:08:31,500
Gracias.
77
00:08:34,000 --> 00:08:37,000
No le había visto nunca por aquí.
¿Viene por el festival?
78
00:08:38,583 --> 00:08:40,208
Sí. Podría decirse que sí.
79
00:08:41,166 --> 00:08:43,375
Menos mal que ha llegado pronto.
80
00:08:43,458 --> 00:08:45,333
No sabía que habría tanta gente.
81
00:08:45,416 --> 00:08:46,875
Siempre la hay.
82
00:08:46,958 --> 00:08:50,083
Vienen de todas partes
a los festivales de la nación choctaw.
83
00:08:50,166 --> 00:08:51,250
¿De verdad?
84
00:08:52,333 --> 00:08:53,333
Su collar...
85
00:08:54,500 --> 00:08:56,041
Es lengua de signos.
86
00:08:56,500 --> 00:08:57,458
Dice: "Te quiero".
87
00:08:58,708 --> 00:09:01,791
- ¿Conoce la lengua de signos?
- Lo intento, por mi sobrina.
88
00:09:02,583 --> 00:09:04,416
Yo la aprendí por mi hija.
89
00:09:04,500 --> 00:09:06,166
Falleció.
90
00:09:07,333 --> 00:09:11,333
Ya, yo también perdí a un ser querido.
91
00:09:11,416 --> 00:09:13,375
Es un dolor que nunca superas del todo.
92
00:09:14,708 --> 00:09:16,333
- Sí, gracias.
- Ya.
93
00:09:17,166 --> 00:09:19,166
Ahora sigo por mi nieta.
94
00:09:20,208 --> 00:09:22,166
- ¿De verdad?
- Sí.
95
00:09:22,250 --> 00:09:23,458
Bueno, hábleme de ella.
96
00:09:24,416 --> 00:09:25,708
Se llama Maya.
97
00:09:26,958 --> 00:09:28,750
Ha venido desde Nueva York.
98
00:10:35,791 --> 00:10:36,791
¡Hola!
99
00:10:37,791 --> 00:10:38,625
Hola.
100
00:10:39,666 --> 00:10:42,416
Lo siento, chicos,
este aparcamiento es para comerciantes.
101
00:10:42,500 --> 00:10:45,083
Justo ahí hay uno general,
donde Roger "Dos Lunas"...
102
00:10:45,166 --> 00:10:48,791
Ya. Pues voy a aparcar por aquí.
103
00:10:49,625 --> 00:10:52,708
Así podremos disfrutar
de vuestra feria indígena desde lejos.
104
00:10:53,291 --> 00:10:55,833
Sí, vale. Pero si eres comerciante,
105
00:10:55,916 --> 00:10:58,541
deberían haberte dado
un cartelito para el salpicadero,
106
00:10:58,625 --> 00:11:02,000
porque, si no, te... Oye.
107
00:11:06,291 --> 00:11:09,416
Chula ya debería estar aquí, Billy Jack.
108
00:11:32,791 --> 00:11:36,791
Eh, ¿dónde estás?
109
00:11:58,791 --> 00:12:01,458
¿Has visto a pokni o a Bonnie?
110
00:12:01,541 --> 00:12:05,291
Tendrían que haber llegado hace una hora.
111
00:12:16,625 --> 00:12:18,458
BIENVENIDOS A OKLAHOMA
LA AMÉRICA NATIVA
112
00:12:58,416 --> 00:12:59,333
¿Mamá?
113
00:13:13,666 --> 00:13:17,000
Lo has pasado muy mal, ¿verdad?
114
00:13:33,291 --> 00:13:36,333
No estás sola.
115
00:13:36,416 --> 00:13:38,458
Todas las que te precedimos
116
00:13:38,541 --> 00:13:40,958
formamos parte de ti.
117
00:13:41,208 --> 00:13:46,250
Nuestro eco resuena a través de ti.
118
00:13:48,458 --> 00:13:51,416
Eco.
119
00:14:03,083 --> 00:14:06,916
Es hora de desprenderse
120
00:14:07,000 --> 00:14:08,791
del dolor.
121
00:14:09,333 --> 00:14:10,416
No puedo.
122
00:14:10,500 --> 00:14:12,416
No sé cómo hacerlo.
123
00:14:13,541 --> 00:14:16,083
Yo te ayudaré.
124
00:14:16,166 --> 00:14:19,791
Tus ancestros te ayudarán.
125
00:14:20,125 --> 00:14:22,541
Provienes de un largo linaje
126
00:14:22,625 --> 00:14:24,875
de mujeres muy especiales.
127
00:14:24,958 --> 00:14:28,833
Se remonta hasta la mismísima Chafa.
128
00:14:29,375 --> 00:14:31,291
Ellas mantuvieron viva la llama.
129
00:14:31,375 --> 00:14:33,500
Fueron las protectoras
130
00:14:33,583 --> 00:14:35,208
de su pueblo
131
00:14:35,625 --> 00:14:38,166
y lucharon por sus familias.
132
00:14:39,208 --> 00:14:42,666
Ahora te toca a ti.
133
00:14:45,000 --> 00:14:47,166
Yo solo traigo peligro.
134
00:14:48,125 --> 00:14:49,708
Tengo que marcharme.
135
00:14:49,958 --> 00:14:51,458
No huyas.
136
00:14:51,875 --> 00:14:52,916
Quédate.
137
00:14:53,833 --> 00:14:55,166
Lucha.
138
00:14:55,625 --> 00:14:57,208
Por nosotras.
139
00:14:58,166 --> 00:15:02,333
Recuerda tus dones.
140
00:15:03,833 --> 00:15:06,333
La estrategia.
141
00:15:07,625 --> 00:15:10,208
El ingenio.
142
00:15:11,291 --> 00:15:12,500
La ferocidad.
143
00:15:15,000 --> 00:15:16,416
El amor.
144
00:15:19,916 --> 00:15:22,208
Todo eso
145
00:15:22,750 --> 00:15:25,708
está plasmado aquí.
146
00:15:32,000 --> 00:15:35,916
Cada costura del traje refleja
147
00:15:36,000 --> 00:15:38,458
que formas parte de nosotras.
148
00:15:38,541 --> 00:15:41,500
Y que nosotras formamos parte de ti.
149
00:15:45,750 --> 00:15:48,708
Te quiero.
150
00:15:48,791 --> 00:15:50,500
Siempre te querré.
151
00:16:32,666 --> 00:16:35,666
Servimos el TACO NAVAJO ORIGINAL
152
00:16:35,750 --> 00:16:39,666
PALOMITAS DULCES
PUESTO DE COMIDA - PORCIONES DE PIZZA
153
00:17:08,958 --> 00:17:10,750
¡Muy bien!
154
00:17:10,833 --> 00:17:13,458
Tamaha, ¿estáis listos para el Pow Wow?
155
00:17:14,208 --> 00:17:17,583
Vamos a animar esto. ¡Que se os oiga!
156
00:17:24,125 --> 00:17:25,333
¡Muy bien!
157
00:17:27,083 --> 00:17:31,625
¡Llega el gran momento de la noche! ¡Sí!
158
00:17:37,250 --> 00:17:39,666
EXPOSICIONES
159
00:17:40,125 --> 00:17:42,625
Sí, vamos allá.
160
00:17:46,291 --> 00:17:48,125
Estamos en posición con las armas.
161
00:17:48,208 --> 00:17:50,291
Estad atentos a Maya Lopez.
162
00:17:50,375 --> 00:17:52,750
Está fuertemente armada y es peligrosa.
163
00:17:53,958 --> 00:17:57,125
Por respeto y honor, levantaos si podéis
164
00:17:57,208 --> 00:18:00,916
para recibir a los cantantes
y bailarines que van a entrar en escena.
165
00:18:01,500 --> 00:18:04,500
Cantad fuerte y con orgullo, chicos.
Que entren ya.
166
00:20:30,125 --> 00:20:32,500
ARTESANÍA
167
00:21:05,458 --> 00:21:07,125
Biscuits, ¿sabes algo de Maya?
168
00:21:07,208 --> 00:21:09,083
No, pero hay un tío muy raro aquí
169
00:21:09,166 --> 00:21:11,333
que ha traído a un montón de na hullos.
170
00:21:11,416 --> 00:21:13,291
No sé, tío. No traman nada bueno.
171
00:21:13,375 --> 00:21:15,125
Escucha, la situación es peligrosa.
172
00:21:15,208 --> 00:21:17,250
¿Tienes una pistola o un arma?
173
00:21:17,333 --> 00:21:18,333
¿Un arma?
174
00:21:22,416 --> 00:21:23,833
Tengo algo aún mejor.
175
00:21:37,625 --> 00:21:40,500
Hoy no, na hullos. Hoy no.
176
00:23:16,875 --> 00:23:19,500
Te lo ofrecí todo.
177
00:23:21,958 --> 00:23:24,750
¿Cómo has podido traicionarme así?
178
00:23:25,375 --> 00:23:27,458
¿Quién traicionó primero a quién?
179
00:23:29,916 --> 00:23:31,541
Bueno, chicos. Estoy en posición.
180
00:23:32,083 --> 00:23:33,541
Solo espero la señal.
181
00:23:48,291 --> 00:23:51,375
¡Te has buscado esto tú sola!
182
00:23:51,875 --> 00:23:54,958
¡Ellas no tienen nada que ver!
183
00:23:55,833 --> 00:23:57,958
Las llevo en mi sangre y en mi corazón.
184
00:23:58,041 --> 00:24:01,541
Yo formo parte de ellas
y ellas forman parte de mí.
185
00:24:01,833 --> 00:24:03,541
Yo soy su legado,
186
00:24:03,875 --> 00:24:05,625
no el tuyo.
187
00:24:10,125 --> 00:24:13,041
Bien. Ahora sé cuánto te dolerá
188
00:24:14,666 --> 00:24:18,125
que mate al resto de tu familia.
189
00:24:21,083 --> 00:24:24,166
Igual que maté a tu padre.
190
00:24:26,083 --> 00:24:27,000
Luz verde.
191
00:24:43,208 --> 00:24:44,041
No.
192
00:24:59,666 --> 00:25:00,708
Eco.
193
00:25:13,666 --> 00:25:14,916
Confía en mí.
194
00:25:39,708 --> 00:25:41,333
¡Na hullos!
195
00:25:44,208 --> 00:25:46,708
¡Hoy no, na hullos! Hoy no.
196
00:26:12,541 --> 00:26:14,291
¡Ahora! ¡Cargáoslos!
197
00:26:17,833 --> 00:26:18,833
Espera, ¿qué?
198
00:26:23,833 --> 00:26:24,958
Un aplauso para...
199
00:26:26,000 --> 00:26:28,708
los fuegos artificiales.
200
00:27:14,541 --> 00:27:16,291
¿Crees que sabes más que yo?
201
00:27:17,125 --> 00:27:18,291
¡Dios mío, no!
202
00:27:18,375 --> 00:27:20,083
¡Cállate, zorra estúpida!
203
00:27:21,958 --> 00:27:25,375
- No quería hacerte esto...
- Bill, para, por favor. Bill, para.
204
00:27:26,708 --> 00:27:27,875
¿Crees que me gusta?
205
00:27:27,958 --> 00:27:30,458
Nuestro hijo es un gordinflón estúpido.
206
00:27:31,958 --> 00:27:34,125
Lo quieres más a él que a mí, ¿no?
207
00:27:36,208 --> 00:27:40,625
Si aprendieras de tus errores,
¡no tendría que llegar y hacer esto!
208
00:27:48,833 --> 00:27:50,000
HELADO
209
00:27:54,916 --> 00:27:55,916
No escuches más.
210
00:27:56,208 --> 00:27:57,500
No te aferres al dolor.
211
00:27:57,583 --> 00:27:58,416
¡No!
212
00:28:00,583 --> 00:28:01,916
Tú eres mi tío.
213
00:28:04,125 --> 00:28:04,958
¡No le escuches!
214
00:28:05,041 --> 00:28:06,375
Guardo esto conmigo.
215
00:28:06,458 --> 00:28:09,958
Es para recordarme a mí mismo
de dónde vengo
216
00:28:11,333 --> 00:28:13,333
y qué tuve que hacer para llegar aquí.
217
00:28:13,416 --> 00:28:14,791
¡No!
218
00:28:15,958 --> 00:28:18,458
¡No soy quien quieres que sea!
219
00:28:21,083 --> 00:28:23,041
Dámelo, por favor.
220
00:28:24,875 --> 00:28:25,750
No.
221
00:28:26,583 --> 00:28:28,083
Por favor.
222
00:28:37,416 --> 00:28:38,500
¿Que acabas de hacer?
223
00:28:39,625 --> 00:28:40,625
¿Qué has hecho?
224
00:28:43,958 --> 00:28:45,375
¿Qué has hecho?
225
00:29:24,916 --> 00:29:29,458
¿Volveremos a verlo?
226
00:29:29,750 --> 00:29:30,833
Claro que sí.
227
00:30:34,083 --> 00:30:36,125
Y tuvimos que escondernos
bajo los autobuses
228
00:30:36,208 --> 00:30:38,125
para atravesar la multitud muy rápido.
229
00:30:56,791 --> 00:30:59,250
Bienvenidos al CENTRO Histórico
230
00:30:59,333 --> 00:31:01,541
de TAMAHA, OKLAHOMA.
231
00:31:59,666 --> 00:32:03,833
MARVEL STUDIOS QUIERE EXPRESAR
SU MÁS SINCERO AGRADECIMIENTO
232
00:32:03,916 --> 00:32:09,750
A LA NACIÓN CHOCTAW DE OKLAHOMA
POR SU COLABORACIÓN EN ESTA SERIE
233
00:32:45,666 --> 00:32:47,666
Quiero una reunión
con los jefes restantes.
234
00:32:48,666 --> 00:32:52,250
Necesitamos estabilizar la situación
antes de que se descontrole.
235
00:32:53,375 --> 00:32:54,333
NOTICIAS
La campaña para la alcaldía de Nueva York
236
00:32:54,416 --> 00:32:55,333
No hay un claro favorito
237
00:32:55,416 --> 00:32:56,458
REVUELO POLÍTICO
238
00:32:57,166 --> 00:32:58,750
...describen a su candidato ideal.
239
00:32:58,833 --> 00:33:01,916
Resulta que la mayoría de los votantes
quieren a un luchador.
240
00:33:02,000 --> 00:33:04,291
Lo que va en detrimento
de los políticos de carrera.
241
00:33:04,375 --> 00:33:07,375
Hay problemas serios
en la ciudad en este momento.
242
00:33:07,458 --> 00:33:10,416
Los votantes quieren a alguien
que entienda el dolor
243
00:33:10,500 --> 00:33:12,125
y la frustración que están sintiendo.
244
00:33:12,208 --> 00:33:16,333
Por eso le iría bien a un luchador nato.
245
00:33:16,416 --> 00:33:19,833
Alguien independiente
que no tema asumir el cargo.
246
00:33:19,916 --> 00:33:22,291
Pero ¿no habría aparecido
ya ese candidato?
247
00:33:22,375 --> 00:33:24,875
Esa es la pregunta
que se hace mucha gente:
248
00:33:24,958 --> 00:33:26,791
"¿Existe ya ese candidato?".
249
00:33:26,875 --> 00:33:30,875
No cabe duda de que es tarde,
pero aún hay una oportunidad.
250
00:33:30,958 --> 00:33:34,291
Eso nos dicen las encuestas.
Podría ganar cualquiera.
251
00:34:33,791 --> 00:34:35,791
Subtítulos: Auxi Carrillo