1 00:00:01,708 --> 00:00:04,833 Ce programme contient des scènes de violence. 2 00:00:04,958 --> 00:00:06,500 Pour public averti. 3 00:00:14,083 --> 00:00:15,958 PRÉCÉDEMMENT 4 00:00:23,833 --> 00:00:25,500 Il faut une reine. 5 00:00:31,416 --> 00:00:34,083 On croirait entendre Fisk. 6 00:00:34,250 --> 00:00:36,958 Tu es avec moi, ou contre moi ? 7 00:00:42,000 --> 00:00:43,708 Ta grand-mère sait tout ça. 8 00:00:51,291 --> 00:00:53,250 Tu devrais peut-être lui en parler. 9 00:01:10,208 --> 00:01:11,541 Tu es ma famille. 10 00:01:24,833 --> 00:01:26,000 Merci, mon oncle. 11 00:02:10,000 --> 00:02:10,916 Je veux ça. 12 00:02:14,083 --> 00:02:14,958 J'en veux. 13 00:04:33,375 --> 00:04:34,916 La dernière ? 14 00:04:47,375 --> 00:04:48,916 Pour quoi ? 15 00:07:04,166 --> 00:07:06,583 D'APRÈS LES COMICS MARVEL 16 00:08:16,041 --> 00:08:17,958 C'est quoi, ce truc ? 17 00:08:21,625 --> 00:08:23,875 Tu me comprends ? 18 00:08:36,375 --> 00:08:38,333 Je croyais que tu étais... 19 00:08:44,666 --> 00:08:46,541 Pourquoi t'es là ? 20 00:09:05,958 --> 00:09:07,458 On est jeudi. 21 00:10:15,916 --> 00:10:19,416 Crois-moi, je voulais vraiment ta mort. 22 00:10:41,625 --> 00:10:44,750 La violence a toujours été notre façon de communiquer. 23 00:10:48,791 --> 00:10:50,250 Avant, oui. 24 00:11:22,541 --> 00:11:24,666 Je vais ouvrir le vin. 25 00:12:25,041 --> 00:12:27,000 Je l'ai vidé dans l'évier. 26 00:13:37,166 --> 00:13:38,875 Pourquoi t'es venu ? 27 00:15:02,916 --> 00:15:04,708 FERMÉ POUR TRAVAUX 28 00:15:04,875 --> 00:15:06,791 Vous avez dîné ensemble ? 29 00:15:06,958 --> 00:15:09,625 Il veut faire de moi une Caïd. 30 00:15:11,791 --> 00:15:12,750 C'est pas vrai. 31 00:15:12,875 --> 00:15:16,458 Tu n'es quand même pas aussi stupide ? 32 00:15:16,625 --> 00:15:18,958 Tu penses que je suis pas de taille. 33 00:15:19,125 --> 00:15:20,791 Bien sûr que si. 34 00:15:20,958 --> 00:15:23,000 C'est ce qui me fait peur. 35 00:15:34,750 --> 00:15:38,125 Tu sais pourquoi à 45 ans, je suis tout seul ? 36 00:15:40,500 --> 00:15:42,583 Parce que tous mes proches, 37 00:15:42,750 --> 00:15:44,666 il me les a enlevés. 38 00:15:48,500 --> 00:15:51,083 Après la mort de ton père, 39 00:15:51,708 --> 00:15:54,250 j'ai cherché à arrêter. 40 00:15:56,125 --> 00:15:59,833 Fisk a menacé de me tuer, si je partais. 41 00:16:02,291 --> 00:16:04,250 Je suis revenu m'installer ici 42 00:16:05,500 --> 00:16:07,041 et j'ai fait 43 00:16:07,375 --> 00:16:08,541 son sale boulot. 44 00:16:09,500 --> 00:16:10,666 Moi, 45 00:16:11,833 --> 00:16:14,666 je veux que tu aies 46 00:16:15,208 --> 00:16:16,333 une autre vie. 47 00:16:17,208 --> 00:16:19,166 Tu dis que tu t'inquiètes pour moi, 48 00:16:19,333 --> 00:16:21,291 mais tu m'as abandonnée à New York. 49 00:16:21,458 --> 00:16:22,458 J'étais seule. 50 00:16:22,625 --> 00:16:24,708 J'allais pas bien du tout. 51 00:16:33,958 --> 00:16:34,875 Je suis désolé. 52 00:16:40,666 --> 00:16:41,833 J'étais perturbé. 53 00:16:46,416 --> 00:16:47,583 Terrifié. 54 00:16:56,791 --> 00:16:58,541 FOIRE HASKELL CO 55 00:16:58,708 --> 00:17:03,000 POW WOW DE LA TRIBU CHOCTAW 56 00:18:36,250 --> 00:18:37,958 Où tu m'as emmenée ? 57 00:18:42,750 --> 00:18:44,416 Tu fais quoi, là ? 58 00:18:44,833 --> 00:18:47,166 Quelque chose tourne pas rond. 59 00:18:48,375 --> 00:18:49,875 Chula peut t'aider. 60 00:18:52,583 --> 00:18:53,458 Va la voir. 61 00:19:58,125 --> 00:20:01,083 Tu veux quelque chose à boire ? 62 00:20:05,583 --> 00:20:06,833 J'ai du soda. 63 00:20:07,000 --> 00:20:09,625 Arrête de faire comme si tout était normal. 64 00:20:12,541 --> 00:20:13,791 D'accord. 65 00:20:15,500 --> 00:20:16,791 Assieds-toi. 66 00:20:22,666 --> 00:20:24,833 Alors, dis-moi. 67 00:20:26,375 --> 00:20:31,041 Qu'y a-t-il d'aussi important pour que Henry t'amène ? 68 00:20:43,125 --> 00:20:45,458 Il se passe des choses bizarres, 69 00:20:45,625 --> 00:20:47,250 dans ma tête. 70 00:20:47,416 --> 00:20:49,791 J'ai l'impression de perdre le contrôle. 71 00:20:50,375 --> 00:20:52,083 Comme si je rêvais, 72 00:20:52,250 --> 00:20:54,125 alors que je ne dors pas. 73 00:20:54,291 --> 00:20:55,833 Ces dernières 24 heures, 74 00:20:56,000 --> 00:20:58,583 c'est devenu plus intense. 75 00:20:59,250 --> 00:21:00,333 Intense ? 76 00:21:00,541 --> 00:21:01,791 Dans quel sens ? 77 00:21:02,875 --> 00:21:04,625 Ça me submerge. 78 00:21:04,791 --> 00:21:07,208 Je vois plein de gens 79 00:21:08,041 --> 00:21:10,916 que je reconnais pas, dans un lieu inconnu. 80 00:21:11,833 --> 00:21:15,250 À quand ça remonte ? 81 00:21:15,625 --> 00:21:17,875 C'est depuis que je suis à Tamaha. 82 00:21:19,208 --> 00:21:21,166 Qu'est-ce que tu vois ? 83 00:21:25,666 --> 00:21:27,166 Une grotte qui s'effondre. 84 00:21:27,708 --> 00:21:29,000 Des arbres. 85 00:21:29,166 --> 00:21:30,875 Une femme qui se tresse les cheveux. 86 00:21:32,666 --> 00:21:33,916 Quoi ? 87 00:21:35,708 --> 00:21:39,083 Tout s'explique, maintenant. 88 00:21:41,208 --> 00:21:43,583 Ce que tu décris, 89 00:21:44,291 --> 00:21:45,916 je l'ai vu aussi. 90 00:21:46,875 --> 00:21:48,291 La nuit 91 00:21:49,791 --> 00:21:51,250 où j'ai donné naissance... 92 00:21:54,041 --> 00:21:55,541 à ta mère. 93 00:21:57,666 --> 00:21:59,750 Les médecins, à l'hôpital, 94 00:21:59,916 --> 00:22:02,083 avaient décelé des complications. 95 00:22:03,291 --> 00:22:04,750 Avec le bébé, 96 00:22:05,083 --> 00:22:06,291 ta mère, 97 00:22:06,958 --> 00:22:09,041 nous étions en danger. 98 00:22:10,000 --> 00:22:12,333 Ils disaient s'en remettre à Dieu. 99 00:22:13,833 --> 00:22:16,041 Contre les ordres des médecins, 100 00:22:16,375 --> 00:22:17,291 ma famille 101 00:22:17,958 --> 00:22:20,208 m'a sortie de l'hôpital des Blancs. 102 00:22:21,500 --> 00:22:23,708 Ils m'ont emmenée chez une sage-femme, 103 00:22:24,500 --> 00:22:26,250 où j'étais entourée 104 00:22:26,416 --> 00:22:27,750 de mes sœurs. 105 00:23:11,583 --> 00:23:14,041 J'ignore s'ils étaient toujours avec moi, 106 00:23:15,875 --> 00:23:18,041 mais ils savaient 107 00:23:18,208 --> 00:23:20,375 quand on avait réellement besoin d'eux. 108 00:23:32,958 --> 00:23:35,500 Cette nuit-là, pour ta mère et moi, 109 00:23:36,125 --> 00:23:40,250 c'était une question de vie ou de mort. 110 00:24:05,250 --> 00:24:08,000 Taloa est venue au monde 111 00:24:08,166 --> 00:24:11,541 et a entrepris de soulager la douleur des autres. 112 00:24:12,708 --> 00:24:14,500 Elle avait un don. 113 00:24:15,708 --> 00:24:17,416 C'était une guérisseuse. 114 00:24:18,750 --> 00:24:21,041 Il y a un lien unique, 115 00:24:22,125 --> 00:24:24,541 une connexion, 116 00:24:27,666 --> 00:24:29,875 entre une mère et son enfant. 117 00:24:33,208 --> 00:24:36,333 Un lien que rien ne peut briser. 118 00:24:39,875 --> 00:24:43,625 Quand ta mère a été tuée... 119 00:24:47,666 --> 00:24:49,000 mon cœur 120 00:24:50,166 --> 00:24:51,958 s'est fracassé. 121 00:24:53,625 --> 00:24:55,708 Je voulais mourir. 122 00:24:57,125 --> 00:24:58,791 Et toi... 123 00:24:58,958 --> 00:25:01,083 Tu as rejeté la faute sur moi. 124 00:25:03,916 --> 00:25:05,416 Pas sur toi. 125 00:25:06,125 --> 00:25:07,750 Sur ton père. 126 00:25:08,416 --> 00:25:10,416 J'étais en colère. 127 00:25:10,708 --> 00:25:14,375 En grandissant, mon père m'a toujours dit 128 00:25:14,541 --> 00:25:16,750 que tu avais détruit notre famille. 129 00:25:16,916 --> 00:25:19,125 Que tu nous avais reniés. 130 00:25:19,666 --> 00:25:21,125 C'était 131 00:25:22,083 --> 00:25:23,458 un crève-cœur 132 00:25:23,625 --> 00:25:25,833 d'être près de toi. 133 00:25:28,625 --> 00:25:31,416 Tu lui ressembles tellement. 134 00:25:35,208 --> 00:25:37,750 Mais je crois... 135 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 que les voix de nos ancêtres 136 00:25:47,791 --> 00:25:49,333 glissent jusqu'à nous. 137 00:25:53,625 --> 00:25:55,000 Elles résonnent, 138 00:25:55,833 --> 00:25:57,125 comme un écho. 139 00:26:00,791 --> 00:26:03,208 Et ce dans les moments 140 00:26:04,375 --> 00:26:06,708 où nous avons vraiment... 141 00:26:08,916 --> 00:26:10,541 besoin d'aide. 142 00:26:12,041 --> 00:26:14,083 J'étais une enfant. 143 00:26:14,500 --> 00:26:15,958 J'avais besoin de toi. 144 00:26:24,458 --> 00:26:25,958 Tu n'as pensé qu'à toi ! 145 00:26:36,208 --> 00:26:37,458 Comment ça s'est passé ? 146 00:26:37,625 --> 00:26:39,583 Je sais pas, je suis épuisée. 147 00:30:03,041 --> 00:30:04,875 Mes souvenirs sont des mensonges, 148 00:30:05,041 --> 00:30:06,625 un rêve d'enfant 149 00:30:06,791 --> 00:30:09,291 où le monstre était le héros. 150 00:30:32,916 --> 00:30:34,833 Tu m'as coupée du monde. 151 00:30:35,500 --> 00:30:38,666 Tu disais que t'étais le seul à qui je pouvais me fier. 152 00:30:38,833 --> 00:30:39,958 Mais c'était faux. 153 00:30:40,125 --> 00:30:41,666 Même ces lentilles... 154 00:30:41,833 --> 00:30:45,000 T'as jamais fait l'effort d'apprendre la langue des signes. 155 00:31:55,166 --> 00:31:57,958 C'est comme ça que ton père est mort ? 156 00:31:58,208 --> 00:32:00,458 Tu l'as tué ? 157 00:33:59,458 --> 00:34:01,500 Je t'aime. 158 00:34:04,416 --> 00:34:05,625 Je t'aime. 159 00:34:30,916 --> 00:34:33,500 VOUS QUITTEZ TAMAHA, OKLAHOMA