1 00:00:10,885 --> 00:00:14,305 Ono na što mislimo kad o sebi razmišljamo kao Amerikancima, 2 00:00:16,099 --> 00:00:18,019 ono čime se najviše ponosimo, 3 00:00:18,685 --> 00:00:24,185 najveći razlog zbog kojeg vjerujemo da smo slobodni, 4 00:00:24,274 --> 00:00:26,364 nalazi se u 14. amandmanu. 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,110 14 amandman nastao je u bitci, 6 00:00:31,197 --> 00:00:36,077 iskovan je u kontroverzi i ratificiran u nesuglasju. 7 00:00:36,745 --> 00:00:37,905 To je nasljeđe. 8 00:00:38,705 --> 00:00:44,495 Nismo bili svjesni svoje nespremnosti da prigrlimo stvarnu jednakost. 9 00:00:44,586 --> 00:00:47,296 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 10 00:00:59,184 --> 00:01:03,234 Svaka akcija izaziva jednaku i suprotnu reakciju. 11 00:01:04,105 --> 00:01:08,935 A svaka revolucija ima suprotnu proturevoluciju. 12 00:01:09,027 --> 00:01:10,107 ZAUSTAVITE BJELAČKU NADMOĆ 13 00:01:10,195 --> 00:01:13,525 Mnogima promjena teško pada, 14 00:01:13,615 --> 00:01:16,275 osobito kad misle da nešto gube. 15 00:01:16,910 --> 00:01:19,540 Poslije Građanskog rata većina Južnjaka 16 00:01:19,621 --> 00:01:23,881 mislila je da su gubitkom rata izgubili i svoj stil života. 17 00:01:24,501 --> 00:01:25,921 Bili su poniženi. 18 00:01:27,087 --> 00:01:32,047 Nekadašnji robovi sad imaju jednaka prava zahvaljujući 14. amandmanu. 19 00:01:32,550 --> 00:01:35,350 Jednakost koju podupire vlada. 20 00:01:36,513 --> 00:01:38,263 A, kako se pokazalo, 21 00:01:38,348 --> 00:01:41,098 14. amandman trebalo je braniti 22 00:01:41,184 --> 00:01:45,024 jer je odmah izazvao otpor na svim stranama. 23 00:01:45,105 --> 00:01:47,355 Na sudovima, na ulici… 24 00:01:47,899 --> 00:01:51,439 Njegova važnost izvitoperena je čak i u našem sjećanju. 25 00:01:57,158 --> 00:01:59,368 OTPOR 26 00:02:08,294 --> 00:02:10,004 GRAĐANSKI RAT 1861. - 1865. 27 00:02:11,089 --> 00:02:14,219 REKONSTRUKCIJA 1865. G. 28 00:02:14,300 --> 00:02:16,850 Kako ćete obnoviti Republiku 29 00:02:16,928 --> 00:02:21,058 poslije Građanskog rata koji je trajao četiri godine? 30 00:02:27,480 --> 00:02:30,690 Trud povratka država Juga u Uniju 31 00:02:30,775 --> 00:02:34,735 na načelima istinske jednakosti bijelaca i crnaca 32 00:02:35,446 --> 00:02:38,576 otpočetka je bio težak projekt. 33 00:02:41,369 --> 00:02:44,159 Robovlasništvo je bilo sveobuhvatna institucija. 34 00:02:44,706 --> 00:02:47,876 Bilo je sustav rada. Bilo je politički sustav. 35 00:02:47,959 --> 00:02:52,049 Sustav bogatstva, sustav moći. 36 00:02:52,130 --> 00:02:54,470 Sve se to moralo promijeniti. 37 00:02:56,384 --> 00:03:00,764 Većina bijelih Južnjaka nije htjela 14. amandman jer ih je to ponižavalo, 38 00:03:01,514 --> 00:03:05,774 osobito u svakodnevnim odnosima s drugim ljudima. 39 00:03:05,852 --> 00:03:09,232 Svi su znali kako se rob mora ponašati. 40 00:03:09,314 --> 00:03:12,444 Morao je sići s pločnika ako prema njemu ide bijelac. 41 00:03:13,359 --> 00:03:17,069 Bijelcima su se smjeli obraćati samo s "gospodare". 42 00:03:17,655 --> 00:03:20,445 No kako se ponašaju poslije ukidanja ropstva? 43 00:03:21,159 --> 00:03:25,039 "Zbog toga što ste slobodni kao bijelci ne smijete misliti 44 00:03:25,121 --> 00:03:27,371 da ste im jednaki jer niste. 45 00:03:27,957 --> 00:03:32,587 Ako želite poštovanje kao gospoda i gospođe, tako se morate i ponašati. 46 00:03:33,338 --> 00:03:37,378 Bivšim gospodarima i dalje se obraćajte 'gospodare' i 'gospodarice'." 47 00:03:41,095 --> 00:03:44,465 Nešto o čemu mislim da nikad nismo govorili u ovoj zemlji 48 00:03:45,016 --> 00:03:48,556 jest fantastičan stav i pristup 49 00:03:48,645 --> 00:03:52,145 oslobođenih crnaca za vrijeme Rekonstrukcije. 50 00:03:52,232 --> 00:03:55,902 Malo je toga u američkoj povijesti što nas toliko nadahnjuje. 51 00:03:55,985 --> 00:04:00,815 Ti ljudi bili s porobljeni, bili su ugnjetavani i mučeni. 52 00:04:03,159 --> 00:04:08,119 Napokon su dobili slobodu i sad žele sklad i mir u zajednici. 53 00:04:08,623 --> 00:04:09,793 SENATOR IZ MISSISSIPPIJA 1870. G. 54 00:04:09,874 --> 00:04:12,254 "Prema bivšim gospodarima 55 00:04:12,335 --> 00:04:14,165 nisu osvetoljubivi, 56 00:04:14,254 --> 00:04:15,924 ne mrze ih, 57 00:04:16,005 --> 00:04:17,415 nisu im neprijatelji. 58 00:04:18,424 --> 00:04:21,224 Ne žele se uzdići 59 00:04:21,302 --> 00:04:27,432 tako što bi ijednom bijelcu oduzeli njegova prava. 60 00:04:28,142 --> 00:04:33,192 Samo traže prava koja im pripadaju Božjim univerzalnim zakonom." 61 00:04:35,900 --> 00:04:39,400 Mnogi od nas nisu ni svjesni 62 00:04:39,487 --> 00:04:42,777 u kojoj su mjeri crni Amerikanci i Afrikanci 63 00:04:42,865 --> 00:04:44,985 pridonijeli Americi i svijetu. 64 00:04:45,076 --> 00:04:49,786 Pridružite nam se u proslavi doprinosa crnačke kulture. 65 00:04:56,754 --> 00:05:01,934 14. amandmanom vidjeli smo velik napredak oslobođenih crnaca. 66 00:05:02,010 --> 00:05:06,010 Uz prisutnost vojske Federacije postali su uspješni 67 00:05:06,597 --> 00:05:09,597 u trgovini, biznisu, zemljoradnji. 68 00:05:09,684 --> 00:05:12,234 Htjeli su služiti i predvoditi. 69 00:05:23,239 --> 00:05:24,739 "Moje oči to vide, 70 00:05:24,824 --> 00:05:27,914 naše uši čuju i naše srce osjeća, stoga nema sumnje. 71 00:05:28,494 --> 00:05:30,004 Crnac je slobodan. 72 00:05:30,079 --> 00:05:33,419 Crnac je državljanin i crnac ima sva građanska prava." 73 00:05:33,499 --> 00:05:38,419 Afroamerikanci su bili vrlo uzbuđeni zbog stečene slobode 74 00:05:38,504 --> 00:05:41,594 i svega što su dobili punopravnim državljanstvom. 75 00:05:42,133 --> 00:05:45,763 Dogodio se veliki preobražaj u životu crnaca. 76 00:05:45,845 --> 00:05:49,635 Htjeli su osnovati ustanove poput crkava. 77 00:05:49,724 --> 00:05:54,404 Metodističke i baptističke crkve počele su nicati diljem Juga. 78 00:05:54,896 --> 00:05:58,436 Mnogi crnački koledži i sveučilišta, 79 00:05:58,524 --> 00:06:01,694 od Fiska do Howarda u Washingtonu, 80 00:06:01,778 --> 00:06:03,818 nastali su u to doba 81 00:06:03,905 --> 00:06:08,615 kako bi crnci stekli institucijske temelje 82 00:06:08,701 --> 00:06:10,501 za vlastito poboljšavanje 83 00:06:10,578 --> 00:06:12,958 u svijetu kakav prije nisu poznavali. 84 00:06:22,924 --> 00:06:26,934 U Rekonstrukciji su stotine političara ušle u politiku. 85 00:06:27,011 --> 00:06:30,011 Kao zakonodavci na Jugu 86 00:06:30,098 --> 00:06:31,848 ili kao guverneri na Jugu. 87 00:06:31,933 --> 00:06:35,443 Neki su postali kongresnici, a dvojica senatori. 88 00:06:35,520 --> 00:06:36,770 Služili su plemenito. 89 00:06:37,313 --> 00:06:41,613 Hiram Revels postao je prvi afroamerički senator 90 00:06:42,110 --> 00:06:47,700 "Washington, 25. veljače 1870., g. Revels, crni senator iz Mississippija 91 00:06:47,782 --> 00:06:50,372 prisegnuo je i stupio na dužnost. 92 00:06:50,868 --> 00:06:54,118 Nije bilo slobodnog mjesta na sjedalima i u galeriji 93 00:06:54,205 --> 00:06:58,455 i ako kažemo da je zanimanje bio veliko, to je slab opis osjećaja 94 00:06:58,543 --> 00:07:01,173 koji je obuzeo sve prisutne." 95 00:07:01,254 --> 00:07:04,594 "Usred smo uzbudljivog kampusa 96 00:07:05,174 --> 00:07:10,514 koji se temelji na pravdi te političnoj i pravnoj jednakosti." 97 00:07:16,185 --> 00:07:17,225 Shvaćam, 98 00:07:17,812 --> 00:07:19,652 ali sad kad svi živimo zajedno, 99 00:07:19,730 --> 00:07:23,650 možemo se naviknuti na međusobne životne navike i mirno surađivati. 100 00:07:31,659 --> 00:07:37,369 Ilustrator Thomas Nast nacrtao je karikaturu Dan zahvalnosti ujaka Sama. 101 00:07:38,666 --> 00:07:41,586 Pokazuje nam tadašnje razmišljanje. 102 00:07:42,086 --> 00:07:48,046 VEČERA ZA DAN ZAHVALNOSTI UJAKA SAMA 103 00:07:49,510 --> 00:07:54,350 Svi su za tom trpezom. Bijelci, crnci, američki domoroci, Kinezi… 104 00:07:56,350 --> 00:07:59,850 To je bio prizor kakav ljudi dotad nisu vidjeli. 105 00:07:59,937 --> 00:08:03,727 Tako su se pokušali zamisliti. 106 00:08:04,317 --> 00:08:07,567 14. amandman iznjedrio je 107 00:08:07,653 --> 00:08:11,123 ono što bi mogla biti multirasna nacija, 108 00:08:11,199 --> 00:08:15,699 multirasna demokracija koja napokon može ostvariti načela 109 00:08:15,786 --> 00:08:17,706 zapisana u Deklaraciji. 110 00:08:23,127 --> 00:08:24,627 To nije dugo trajalo. 111 00:08:36,057 --> 00:08:38,017 Jedno je bilo jasno. 112 00:08:38,100 --> 00:08:41,520 Bilo je ljudi među bijelcima na Jugu 113 00:08:43,231 --> 00:08:44,821 koji su bili vrlo odlučni 114 00:08:46,484 --> 00:08:49,784 da sve vrate na staro. 115 00:08:52,365 --> 00:08:54,575 SUDAC VRHOVNOG SUDA 1853. - 1861. 116 00:08:54,659 --> 00:08:58,909 "Tama je popularna boja u ovim krajevima. 117 00:08:59,622 --> 00:09:02,882 Afrikanci su posvuda oko nas. 118 00:09:03,543 --> 00:09:04,503 Porotnici su, 119 00:09:05,670 --> 00:09:08,840 rade u pošti i carini. 120 00:09:10,633 --> 00:09:12,933 Južnjačke zajednice bit će u kaosu 121 00:09:13,010 --> 00:09:16,720 ako se ne uvedu promjene na svim razinama vlade. 122 00:09:17,348 --> 00:09:19,978 Čak bi i ustanak bio bolji 123 00:09:20,726 --> 00:09:23,396 od ovog bezumlja koje nas okružuje." 124 00:09:24,730 --> 00:09:28,860 14. amandman kaže da su pred zakonom svi jednaki. 125 00:09:29,860 --> 00:09:31,820 Uslijedio je 15. amandman, 126 00:09:31,904 --> 00:09:34,374 koji crncima daje pravo glasa. 127 00:09:35,324 --> 00:09:39,704 Za neke Južnjake to je opasna mješavina. 128 00:09:40,538 --> 00:09:43,208 Ti amandmani promijenili su zakon Juga, 129 00:09:43,291 --> 00:09:45,881 a nakratko i vlast. 130 00:09:46,752 --> 00:09:50,262 No mnogi Južnjaci nimalo se nisu promijenili 131 00:09:51,048 --> 00:09:53,928 i sve će učiniti da bi opet stekli moć. 132 00:09:55,553 --> 00:09:56,393 Sve. 133 00:10:04,437 --> 00:10:07,057 Želimo živjeti u miru sa svima, 134 00:10:07,148 --> 00:10:09,688 osobito s bijelcima na Jugu. 135 00:10:09,775 --> 00:10:11,435 Imamo zajedničke interese. 136 00:10:12,153 --> 00:10:15,703 Ali ne želimo mir janjeta koji liježe uz lava. 137 00:10:16,198 --> 00:10:17,448 Dajte nam naša prava. 138 00:10:20,036 --> 00:10:24,956 Bijeli Južnjaci sveli su crnce na razinu građana drugo reda. 139 00:10:25,541 --> 00:10:30,591 Bili su im podređeni u većem dijelu Juga živjeli isto kao kad su bili robovi. 140 00:10:33,424 --> 00:10:34,764 Poslije tih strahota 141 00:10:36,052 --> 00:10:37,352 dobili smo slobodu. 142 00:10:38,054 --> 00:10:39,394 Bar na papiru. 143 00:10:39,930 --> 00:10:41,930 Robovlasništvo su ukinuli, 144 00:10:42,600 --> 00:10:45,900 no borba za jednakost tek je počinjala. 145 00:10:46,854 --> 00:10:50,864 Kao državljani kojima 14. amandman sad pruža sva prava 146 00:10:50,941 --> 00:10:55,151 crni Amerikanci tražili su sud da ih zaštiti od tog otpora. 147 00:10:55,863 --> 00:10:59,703 Prije Građanskog rata većina sudaca imala je robove 148 00:10:59,784 --> 00:11:05,214 ili su ih postavili predsjednici koji su ih imali. Zato te presude ne čude. 149 00:11:05,831 --> 00:11:09,751 Ali sudovi 1870.-ih i 1880.-ih su drukčiji. 150 00:11:10,294 --> 00:11:13,384 Promijenio ih je Građanski rat. 151 00:11:14,006 --> 00:11:17,966 Mnoge suce postavili su predsjednici koji su bili na strani Unije. 152 00:11:18,552 --> 00:11:21,852 Zato bi sud trebao biti pun revolucionara, zar ne? 153 00:11:23,432 --> 00:11:24,562 Ali nije baš bio. 154 00:11:25,226 --> 00:11:28,056 Crnci u Vrhovnom sudu nisu dobili saveznika. 155 00:11:28,938 --> 00:11:30,648 Dobili su ga bijeli Južnjaci. 156 00:11:31,357 --> 00:11:35,027 Kad mnogi pomisle na probleme Rekonstrukcije, 157 00:11:35,111 --> 00:11:36,901 pomisle na nasilje, 158 00:11:36,987 --> 00:11:39,197 na uspon Klana. 159 00:11:39,699 --> 00:11:41,239 Na Crnački kodeks. 160 00:11:41,325 --> 00:11:43,615 No sjetimo se da je i Vrhovni sud 161 00:11:43,703 --> 00:11:46,963 odigrao važnu i moćnu ulogu 162 00:11:47,540 --> 00:11:52,500 u vraćanju crnaca u stanje gotovo jednako ropstvu. 163 00:11:57,133 --> 00:12:00,433 14 amandman kaže da kao državljanin SAD-a 164 00:12:00,511 --> 00:12:03,101 imate sva građanska prava. 165 00:12:03,180 --> 00:12:05,560 Država vam ih ne smije oduzeti. 166 00:12:05,641 --> 00:12:11,021 Kao ljudsko biće imate pravo na jednaku zaštitu pravosuđa. 167 00:12:11,605 --> 00:12:14,475 Hoće li to poštovati? 168 00:12:14,984 --> 00:12:18,324 Vrhovni sud je u nizu parnica, 169 00:12:18,404 --> 00:12:22,624 parnice protiv klaonica, Cruikshanka i problemi građanskih prava, 170 00:12:22,700 --> 00:12:25,370 uvelike naudio cijelom tom procesu. 171 00:12:25,453 --> 00:12:27,163 REKONSTRUKCIJA 1865. G. 172 00:12:27,246 --> 00:12:28,746 SLUČAJ KLAONICA 1873. G. 173 00:12:28,831 --> 00:12:31,081 Slučaj klaonica 174 00:12:32,168 --> 00:12:35,628 spada u najomraženije odluke Vrhovnog suda. 175 00:12:35,713 --> 00:12:40,223 Ispalo je da se morate okrenuti saveznoj vladi, a ne državnim vlastima, 176 00:12:40,301 --> 00:12:43,051 da biste dobili definiciju zaštite prava. 177 00:12:43,137 --> 00:12:46,557 To je uvelike poništilo klauzulu o povlasticama i imunitetu 178 00:12:46,640 --> 00:12:48,060 i nanijelo trajnu štetu. 179 00:12:48,142 --> 00:12:51,812 Objasnimo što su povlastice i imunitet. 180 00:12:51,896 --> 00:12:54,606 To zapravo označava naša prava. 181 00:12:55,149 --> 00:12:57,739 Povlastice su naše slobode. 182 00:12:57,818 --> 00:12:59,948 Sve ono što nam je dopušteno. 183 00:13:00,029 --> 00:13:02,739 Imunitet se odnosi na zaštitu, 184 00:13:02,823 --> 00:13:06,493 na sve ono od čega nas štite kao punopravne državljane. 185 00:13:06,577 --> 00:13:10,747 U Americi su naše temeljne slobode i zaštita 186 00:13:10,831 --> 00:13:12,831 definirani u Povelji o pravima. 187 00:13:13,626 --> 00:13:17,916 Sloboda govora, vjere, okupljanja, posjedovanje oružja, 188 00:13:18,005 --> 00:13:19,545 sve te dobre stvari. 189 00:13:19,632 --> 00:13:23,722 14 amandman osigurava da sva ta prava dobijete 190 00:13:23,803 --> 00:13:27,973 bez obzira na to u kojoj državi živite ili u koju državu putujete, 191 00:13:28,516 --> 00:13:31,306 a to je vrlo važno crnim Amerikancima 192 00:13:31,393 --> 00:13:36,523 koji su često ostajali bez prava ovisno o tome u kojoj su državi. 193 00:13:37,066 --> 00:13:42,236 Tako suženom primjenom 14. amandmana 194 00:13:42,321 --> 00:13:43,991 oduzeli su mu važnost. 195 00:13:44,073 --> 00:13:49,123 Lokalni bijeli supremacisti iskorištavali su presudu o klaonicama 196 00:13:49,203 --> 00:13:52,963 kako bi rekli da 14 amandman ne može utjecati 197 00:13:53,582 --> 00:13:56,962 na lokalne vlasti jamčenjem građanskih prava svima. 198 00:14:02,508 --> 00:14:04,088 KLAONIČKE PARNICE 1873. G. 199 00:14:05,636 --> 00:14:07,556 U parnici protiv Cruikshanka 200 00:14:07,638 --> 00:14:11,978 sud je presudio da 14. amandman 201 00:14:12,059 --> 00:14:18,569 ne štiti pojedince 202 00:14:18,649 --> 00:14:22,819 od nasilja drugih pojedinaca. 203 00:14:23,571 --> 00:14:25,661 "14. amandman zabranjuje državi 204 00:14:25,739 --> 00:14:30,489 da bilo kome oduzme slobodu ili imovinu bez zakonitog procesa, 205 00:14:31,287 --> 00:14:35,497 no to nema ništa s pravima jednog državljanina u odnosu na drugog." 206 00:14:36,917 --> 00:14:40,957 Tako su potpuno obezvrijedili 207 00:14:41,046 --> 00:14:45,506 temeljno jamstvo 14. amandmana, 208 00:14:45,593 --> 00:14:47,603 a to je da crnci mogu imati prava 209 00:14:47,678 --> 00:14:53,728 samo ako im se jamči da mogu dobiti zaštitu od nasilja. 210 00:14:53,809 --> 00:14:55,689 Da vidim jesam li shvatio. 211 00:14:55,769 --> 00:14:59,729 Vrhovni sud zapravo kaže: 212 00:14:59,815 --> 00:15:01,605 "Žalim, crni Amerikanci. 213 00:15:01,692 --> 00:15:05,652 Ako neki drugi državljanin počini neki zločin nad vama, 214 00:15:05,738 --> 00:15:06,818 čak i ubojstvo, 215 00:15:06,906 --> 00:15:10,526 savezna vlada ne može ništa učiniti, 216 00:15:11,327 --> 00:15:15,157 iako je 14. amandman napisan kako biste dobili zaštitu." 217 00:15:18,792 --> 00:15:20,002 PARNICE ZA GRAĐANSKA PRAVA - 1883. G. 218 00:15:20,085 --> 00:15:25,715 U tim parnicama uklonili su prava koja su im trebala biti zajamčena od 1875. 219 00:15:25,799 --> 00:15:29,009 Sud je presudio da crnci nemaju zaštitu 220 00:15:29,094 --> 00:15:31,644 od diskriminacije u javnosti. 221 00:15:31,722 --> 00:15:35,642 Nemaju zaštitu od diskriminacije u kazalištima, hotelima i slično. 222 00:15:35,726 --> 00:15:39,476 To se odnosilo na poteze pojedinaca, ne vlade. 223 00:15:39,563 --> 00:15:42,823 Kad na ulazu u operu piše: "Crncima zabranjen ulaz", 224 00:15:42,900 --> 00:15:46,110 to nije odluka vlade te države ni državnog službenika. 225 00:15:46,195 --> 00:15:47,655 To je privatna odluka. 226 00:15:49,031 --> 00:15:52,161 Parnice za građanska prava legalizirale su segregaciju 227 00:15:52,242 --> 00:15:53,872 na javnim mjestima, 228 00:15:53,953 --> 00:15:57,623 presudom da to nije kršenje jednake zaštite pod 14. amandmanom. 229 00:15:58,624 --> 00:16:01,174 To je samo kršenje ljudske pristojnosti. 230 00:16:02,795 --> 00:16:06,415 Te su presude bile vrlo loše. 231 00:16:06,507 --> 00:16:09,887 Ali crncima je to bilo poznato. 232 00:16:12,012 --> 00:16:14,522 "Kad čovjek izađe iz ropstva, 233 00:16:14,598 --> 00:16:17,938 u njegovoj evoluciji mora doći trenutak 234 00:16:18,018 --> 00:16:21,478 kad on prestane biti miljenik zakona." 235 00:16:22,147 --> 00:16:27,567 Vrhovni sud pitao je: "Dokad ćemo morati ovako 236 00:16:27,653 --> 00:16:29,533 ugađati crncima?" 237 00:16:29,613 --> 00:16:34,703 Mora doći vrijeme kad će, oslobođeni okova ropstva, 238 00:16:34,785 --> 00:16:37,035 crnci stati na vlastite noge. 239 00:16:38,247 --> 00:16:39,997 Sud je postao nestrpljiv. 240 00:16:40,624 --> 00:16:43,464 "Ratovali smo i sad ste slobodni. 241 00:16:43,544 --> 00:16:45,344 Što još želite od nas? 242 00:16:46,338 --> 00:16:47,878 Imamo mi i drugog posla. 243 00:16:48,757 --> 00:16:50,797 Budite poslušni." 244 00:16:51,385 --> 00:16:56,015 To se događalo 20 godina nakon što su crnci izašli iz ropstva 245 00:16:56,098 --> 00:16:57,888 koje je trajalo stoljećima. 246 00:16:58,684 --> 00:17:03,774 Vrhovni sud već pere ruke od tog projekta jednakosti. 247 00:17:15,242 --> 00:17:17,832 Puno brže nego što je itko mislio 248 00:17:19,455 --> 00:17:24,325 Sjevernjaci su izgubili interes za reformu Juga 249 00:17:24,418 --> 00:17:28,208 i sve su to počeli gledati drukčije. 250 00:17:28,297 --> 00:17:29,967 "Zaboravimo sad sve to. 251 00:17:30,049 --> 00:17:34,929 Nemojmo zauvijek ostati podijeljeni na Sjever i Jug." 252 00:17:35,929 --> 00:17:38,969 Osjetili su veliku potrebu za takozvanim pomirenjem. 253 00:17:43,228 --> 00:17:45,688 Bio je to kraj upletanja Sjevera. 254 00:17:45,773 --> 00:17:48,823 Kraj posvećenosti načelima 14. amandmana. 255 00:17:48,901 --> 00:17:52,701 Bio je to početak dugog i mučnog puta 256 00:17:52,780 --> 00:17:56,080 koji je rezultirao segregacijom. 257 00:18:04,792 --> 00:18:06,252 OTPOR 258 00:18:06,335 --> 00:18:08,495 ČEKAONICA ZA CRNCE 259 00:18:08,587 --> 00:18:10,207 KAZALIŠTE ZA CRNCE 260 00:18:10,297 --> 00:18:11,837 SAMO ZA CRNCE 261 00:18:11,924 --> 00:18:17,144 A tad je, 1896. g. na Vrhovni sud došla parnica Plessy protiv Fergusona. 262 00:18:18,555 --> 00:18:19,675 PLESSY PROTIV FERGUSONA, 1896. G. 263 00:18:19,765 --> 00:18:24,845 Sud je stao na stranu državnih zakona koji omogućavaju segregaciju, 264 00:18:24,937 --> 00:18:27,687 sve dok su ljudi odvojeni, ali jednaki. 265 00:18:32,152 --> 00:18:35,952 U Plessy protiv Fergusona Vrhovni sud podupire zakon Louisiane 266 00:18:36,031 --> 00:18:40,371 prema kojem željeznica u toj državi 267 00:18:40,452 --> 00:18:44,792 mora imati odvojene vagone, ali jednake uvjete za bijelce i crnce. 268 00:18:44,873 --> 00:18:46,923 Odatle "odvojeni, ali jednaki". 269 00:18:47,000 --> 00:18:51,300 To ne znači da za segregaciju možemo optužiti željeznicu, iako to želim. 270 00:18:51,380 --> 00:18:56,680 Vrhovni sud je 14. amandman zamijenio bijelim supremacizmom kao važećim zakonom. 271 00:18:56,760 --> 00:19:00,310 Promotrimo to izbliza. Što to zapravo znači? 272 00:19:01,765 --> 00:19:04,515 Riječ razdvajanje označava podjelu. 273 00:19:04,601 --> 00:19:06,521 Sama je po sebi destruktivna. 274 00:19:06,603 --> 00:19:09,193 Mrzim frazu "odvajanje žita od kukolja". 275 00:19:09,273 --> 00:19:13,363 Što vam je kukolj skrivio? Pogledajmo povijest razdvajanja. 276 00:19:13,443 --> 00:19:17,453 Prvo su trgovci robljem razdvojili Afrikance od njihova kontinenta 277 00:19:17,531 --> 00:19:21,201 pa su onda te Afroamerikance u ropstvu razdvojili od obitelji. 278 00:19:21,285 --> 00:19:24,705 Tzv. zakoni Jima Crowa razdvajaju crnce od škole, 279 00:19:24,788 --> 00:19:27,168 imetka, prilika i pravde. 280 00:19:28,250 --> 00:19:30,460 Crne Amerikance toliko su razdvajali 281 00:19:30,544 --> 00:19:33,924 da još trebamo razdvojeni Mjesec crnačke povijesti 282 00:19:34,006 --> 00:19:36,546 kako bi Amerikanci upoznali naš doprinos. 283 00:19:36,633 --> 00:19:37,843 To je jako pogrešno. 284 00:19:38,594 --> 00:19:42,894 Sad ćemo vidjeti što se događa kad jednakost razdvojite od zaštite. 285 00:19:47,561 --> 00:19:52,521 "Za vrijeme robovlasničkog režima bijelac je bio vlasnik tijela i duše crnca. 286 00:19:53,859 --> 00:19:57,779 Cilj mu je bio da uništi dušu i očuva tijelo. 287 00:19:58,614 --> 00:20:01,164 Bijelac si je rijetko dopuštao 288 00:20:01,241 --> 00:20:03,791 da u gnjevu ubije roba, 289 00:20:03,869 --> 00:20:07,409 čime bi izgubio nekoliko stotina dolara. 290 00:20:09,041 --> 00:20:10,881 No tad je došla emancipacija 291 00:20:10,959 --> 00:20:16,629 i bijelac više nije polagao pravo na tijelo crnca. 292 00:20:17,549 --> 00:20:20,139 Pojavio se novi sustav zastrašivanja. 293 00:20:21,094 --> 00:20:25,434 Crnce više nisu samo bičevali i kažnjavali. 294 00:20:26,892 --> 00:20:28,352 Ubijali su ih." 295 00:20:35,859 --> 00:20:40,029 Jug je postao poprište nevjerojatnog nasilja. 296 00:21:03,595 --> 00:21:07,845 Kad su crnci dobili pravo glasa i počeli se baviti politikom, 297 00:21:08,392 --> 00:21:11,272 nastale su organizirane i politizirane skupine. 298 00:21:15,399 --> 00:21:16,729 JUŽNJAČKA PRAVDA 299 00:21:18,318 --> 00:21:20,988 U tom razdoblju američke povijesti 300 00:21:21,071 --> 00:21:23,871 otvoreno terorističko nasilje 301 00:21:23,949 --> 00:21:28,789 gotovo da je bilo sastavni dio političkog života. 302 00:21:31,665 --> 00:21:33,745 Klan i mnogi oponašatelji 303 00:21:33,834 --> 00:21:39,844 postali su nasilna ruka boraca protiv Rekonstrukcije. 304 00:21:40,424 --> 00:21:42,934 Crnci su se našli u situaciji 305 00:21:43,010 --> 00:21:45,180 da im prijeti gomila. 306 00:21:45,262 --> 00:21:49,432 Izvlačili su ih iz zatvora, napadali ako su tražili jednaki tretman, 307 00:21:49,516 --> 00:21:52,016 pravo glasa i okupljanja, 308 00:21:52,102 --> 00:21:55,022 pokušali doći do političke moći. 309 00:21:55,105 --> 00:21:58,815 Palili su ih, tukli, mučili, utapali. 310 00:21:58,900 --> 00:21:59,900 Vješali su ih. 311 00:22:00,527 --> 00:22:04,027 Recimo to otvoreno. Bio je to američki terorizam. 312 00:22:11,788 --> 00:22:13,788 PLESSY PROTIV FERGUSONA - 1896. G. 313 00:22:14,958 --> 00:22:18,548 Najgori politički masakr u povijesti SAD-a 314 00:22:18,628 --> 00:22:21,878 dogodio se u Colfaxu, u Louisiani, 315 00:22:21,965 --> 00:22:24,715 kao posljedica izbora guvernera. 316 00:22:24,801 --> 00:22:29,471 Afroamerikanci, koji su sad imali pravo na okupljanje u miliciju, 317 00:22:29,556 --> 00:22:33,436 okupili su se kako bi zaštitili novu vladu, 318 00:22:33,518 --> 00:22:36,438 a tad su ih hladnokrvno pobili. 319 00:22:39,691 --> 00:22:42,611 Neki kažu da je bilo i do 200 mrtvih. 320 00:22:43,737 --> 00:22:46,067 "Pobili su ih bez milosti. 321 00:22:46,156 --> 00:22:48,696 Mnogima su pucali u leđa i potiljak. 322 00:22:49,201 --> 00:22:52,831 Jednom su lice potpuno razbili udarcima puškom. 323 00:22:52,913 --> 00:22:57,333 Jednom su razrezali trbuh nožem nakon što su ga ubili." 324 00:22:58,710 --> 00:22:59,590 JUŽNJAČKE GOMILE 325 00:22:59,669 --> 00:23:00,499 BORBA U PONEDJELJAK 326 00:23:00,587 --> 00:23:02,547 Colfax nije bio jedini. 327 00:23:02,631 --> 00:23:08,011 Južnjaci su stalno podrivali napredak 328 00:23:08,095 --> 00:23:10,675 koji bi postigli bivši robovi. 329 00:23:17,646 --> 00:23:19,646 Veliki napredak 330 00:23:19,731 --> 00:23:24,531 uključivanja crnaca u politiku počeo je jenjavati. 331 00:23:26,238 --> 00:23:30,078 Godine 1901. nijedan crnac 332 00:23:30,158 --> 00:23:33,698 nije bio politički zastupnik Juga. 333 00:24:16,538 --> 00:24:20,038 Linč je bio sredstvo 334 00:24:20,876 --> 00:24:24,916 kojim su htjeli spriječiti ostvarenje 14. amandmana. 335 00:24:25,005 --> 00:24:27,505 Između 1890.-ih i 1950.-ih 336 00:24:27,591 --> 00:24:33,141 bilo je više od 4000 linčovanja zabilježenih diljem zemlje 337 00:24:33,221 --> 00:24:36,311 od Illinoisa do Mississippija i svim državama između. 338 00:24:37,017 --> 00:24:41,267 Ta linčovanja temeljila su se na ideji 339 00:24:41,354 --> 00:24:45,904 da crnci nisu samo inferiorni nego su i rođeni kriminalci. 340 00:24:56,411 --> 00:25:00,371 Katkad u borbi za promjenu trebamo svjedoke. 341 00:25:01,166 --> 00:25:05,586 Ida B. Wells bila je jedna od najmoćnijih svjedoka 342 00:25:05,670 --> 00:25:09,220 koji su pisali o tome što se zbilja događa na Jugu. 343 00:25:09,716 --> 00:25:12,966 Kao ženi joj nitko nije dao ovlast da to čini, 344 00:25:13,553 --> 00:25:17,723 no ona je sama odlučila govoriti istinu o svemu tome. 345 00:25:20,352 --> 00:25:23,522 Još jedan fantastičan primjer 346 00:25:23,605 --> 00:25:26,355 što ljudi mogu sami postići. 347 00:25:27,859 --> 00:25:32,569 Bila je novinarka, borac za građanska prava 348 00:25:32,656 --> 00:25:35,076 i jedna od utemeljitelja NAACP-a. 349 00:25:35,742 --> 00:25:40,582 Bila je žestoka. Imala je nepokolebljiv osjećaj za pravdu. 350 00:25:42,457 --> 00:25:46,667 Ali cijela je nacija za nju doznala 351 00:25:46,753 --> 00:25:49,463 kad je izgubila trojicu prijatelja u Memphisu. 352 00:25:50,006 --> 00:25:53,296 Njih trojica imala su lokalnu trgovinu. 353 00:25:53,385 --> 00:25:57,595 Bili su tako uspješni da su bili opasnost bijelcima. 354 00:25:57,681 --> 00:26:01,141 Ubila ih je bjelačka gomila. 355 00:26:04,104 --> 00:26:06,824 "Tom Moss je navodno molio za život 356 00:26:07,899 --> 00:26:11,359 u ime svoje žene i djeteta, 357 00:26:11,987 --> 00:26:13,447 kao i nerođene bebe. 358 00:26:13,530 --> 00:26:18,160 Kad su pitali ima li što reći, rekao je: 'Recite mojim ljudima da idu na Zapad, 359 00:26:18,702 --> 00:26:21,252 ovdje za njih nema pravde'. 360 00:26:21,329 --> 00:26:24,039 Svi u gradu poznavali su i voljeli Toma. 361 00:26:24,124 --> 00:26:27,174 Imao je kućicu, uštedio novac 362 00:26:27,252 --> 00:26:31,802 i poslom se počeo baviti jednako ambiciozno kao i neki bijelac. 363 00:26:35,427 --> 00:26:39,007 Vjerovao je, kao i ja, da moramo braniti pravdu 364 00:26:39,097 --> 00:26:41,597 i boriti se protiv nepravde. 365 00:26:41,683 --> 00:26:45,483 Netko mora pokazati da su Afroamerikanci žrtve grijeha, 366 00:26:45,562 --> 00:26:48,692 a ne grešnici, 367 00:26:49,482 --> 00:26:53,032 a čini se da ću ja to morati učiniti." 368 00:26:58,533 --> 00:27:03,163 Prva je počela brojiti i voditi podatke 369 00:27:03,246 --> 00:27:05,166 o svim tim linčovanjima. 370 00:27:05,248 --> 00:27:09,458 UŽAS NA JUGU ZAKON LINČA U SVIM FAZAMA 371 00:27:09,544 --> 00:27:11,674 3436 LINČOVANIH OD 1889. DO 1922. G. 372 00:27:11,755 --> 00:27:16,375 Ida B. Wells govorila je crncima da će se morati boriti, 373 00:27:16,468 --> 00:27:19,138 da će morati uzvratiti na tu tiraniju. 374 00:27:19,220 --> 00:27:23,930 Da će morati više kritizirati činjenicu da nas vlada ne štiti. 375 00:27:24,684 --> 00:27:28,654 "Samo je pod američkom zastavom moguće ovakvo zlostavljanje. 376 00:27:28,730 --> 00:27:34,150 Hrabri ljudi ne okupljaju se u tisućama kako bi mučili i ubili jednog čovjeka, 377 00:27:34,235 --> 00:27:38,445 toliko sputanog da se nikako ne bi mogao braniti." 378 00:27:39,574 --> 00:27:45,544 Linčovanje je bilo veliki spektakl za koji su djecu puštali da odu iz škole. 379 00:27:45,622 --> 00:27:49,672 To su fotografirali i slike slali kao razglednice. 380 00:27:50,543 --> 00:27:54,303 Na jednoj je pisalo: "Bio sam na ovom crnačkom roštilju." 381 00:27:55,340 --> 00:27:57,260 To nije bio samo Ku Klux Klan, 382 00:27:57,342 --> 00:28:00,052 ti ljudi nisu nosili halje. 383 00:28:00,136 --> 00:28:05,676 To su bili bankari, učitelji, liječnici i policajci. 384 00:28:05,767 --> 00:28:09,767 Oni su potpuno nekažnjeno činili sve to nasilje. 385 00:28:10,563 --> 00:28:12,823 Taj rasni terorizam, to nasilje, 386 00:28:12,899 --> 00:28:16,149 trebali su obezvrijediti 14. amandman. 387 00:28:16,236 --> 00:28:18,946 "Znam da piše kako ste jednaki pred zakonom, 388 00:28:19,030 --> 00:28:21,570 znam da 14. amandman kaže da imate prava, 389 00:28:22,033 --> 00:28:25,203 ali evo tko upravlja zakonom u ovom okrugu, 390 00:28:25,745 --> 00:28:28,035 u ovom gradu, državi. 391 00:28:34,963 --> 00:28:37,673 I Idu B. Wells napala je gomila 392 00:28:37,757 --> 00:28:42,217 koja joj je doslovno spalila tiskarski stroj. 393 00:28:42,929 --> 00:28:46,979 Prijetili su joj i na kraju je otišla iz Memphisa 394 00:28:47,058 --> 00:28:50,398 jer se bojala da će je inače ubiti. 395 00:28:52,355 --> 00:28:56,935 To nasilje uvelike je utjecalo na američko društvo. 396 00:28:57,736 --> 00:29:02,986 Taj rasni terorizam posve je promijenio demografsku sliku zemlje. 397 00:29:03,074 --> 00:29:06,584 Crnci u Clevelandu, Chicagu, Los Angelesu i Oaklandu. 398 00:29:08,121 --> 00:29:11,001 Šest milijuna crnaca koji su otišli onamo 399 00:29:11,082 --> 00:29:13,542 bili su izbjeglice zbog terorizma. 400 00:29:19,257 --> 00:29:23,847 Ida B. Wells došla je u Chicago početkom 20. stoljeća 401 00:29:23,928 --> 00:29:27,468 kako bi crncima koji su pristizali u grad pomogla 402 00:29:27,557 --> 00:29:29,847 da se naviknu na novu sredinu. 403 00:29:29,934 --> 00:29:35,154 Kad pogledamo priče tih ljudi koji su pobjegli od strahota Juga 404 00:29:35,231 --> 00:29:38,861 i došli na Sjever koji je mnogo obećavao, 405 00:29:39,444 --> 00:29:44,534 vidimo da su uglavnom nailazili na prazna obećanja. 406 00:29:44,616 --> 00:29:48,366 "Crna sjena bezakonja u obliku linča 407 00:29:48,453 --> 00:29:51,213 širi krila cijelom zemljom." 408 00:29:51,790 --> 00:29:55,500 Jasno ću reći koja su to prazna obećanja bila. 409 00:29:56,044 --> 00:30:00,474 Godine 1919. u Chicagu u koji se Ida doselila 410 00:30:00,548 --> 00:30:06,048 u nasilnim napadima na crnce bilo je gotovo 40 mrtvih, 411 00:30:06,638 --> 00:30:09,848 stotine ozlijeđenih i tisuće koje su ostale bez doma. 412 00:30:10,975 --> 00:30:14,055 Otpor više nije samo problem Juga. 413 00:30:14,771 --> 00:30:16,611 To je sad američki problem. 414 00:30:19,818 --> 00:30:23,148 Raste netrpeljivost. Crnci su naučili bolnu lekciju: 415 00:30:23,738 --> 00:30:27,778 a to je da se nasilje na Sjeveru ne razlikuje od onog na Jugu. 416 00:30:27,867 --> 00:30:30,327 Zlatnih zuba puni, lancima okićeni 417 00:30:30,411 --> 00:30:34,461 majmune, gorilo želuca punog piletine i pogačica, 418 00:30:34,541 --> 00:30:37,881 brzi, skočni, divlji bacaču koplja, 419 00:30:37,961 --> 00:30:43,931 crnjo garavi koji je dobar samo za zakucavanje u košarci, 420 00:30:44,551 --> 00:30:48,051 uzmi svoju pizzu i odjebi natrag u Afriku. 421 00:31:17,834 --> 00:31:22,674 Ida B. Wells je svoju borbu protiv linčovanja 422 00:31:22,755 --> 00:31:25,165 prenijela i na međunarodni sud mišljenja, 423 00:31:25,258 --> 00:31:28,048 putujući po Europi, 424 00:31:28,136 --> 00:31:32,516 opisujući rasizam i linčovanje kao strahote 425 00:31:32,599 --> 00:31:35,269 te tzv. civilizirane nacije. 426 00:31:38,146 --> 00:31:42,316 Nevjerojatno je što još nitko nije snimio film o njezinom životu. 427 00:31:43,610 --> 00:31:46,860 Jedna je od najvećih žena naše povijesti. 428 00:32:00,126 --> 00:32:04,506 Postoji razlog zašto o njoj nitko nije snimio film za Oscara 429 00:32:05,298 --> 00:32:08,798 i zašto je Pulitzerovu nagradu dobila tek 2020. godine, 430 00:32:09,677 --> 00:32:11,797 89 godina poslije smrti. 431 00:32:12,430 --> 00:32:16,730 To je isti razlog zbog kojeg tako slabo poznajete 14. amandman. 432 00:32:17,310 --> 00:32:19,560 Zato što je nekadašnja Konfederacija 433 00:32:20,271 --> 00:32:23,521 montirala film o Građanskom ratu. 434 00:32:24,108 --> 00:32:28,528 U toj novoj priči Jug je savršeno društvo, 435 00:32:28,613 --> 00:32:32,123 nepravedno uništena žrtva Sjevera. 436 00:32:32,825 --> 00:32:38,785 Taj mit, takozvani Izgubljeni slučaj, kaže da ropstvo nije bilo loše. 437 00:32:39,374 --> 00:32:41,634 Zato nismo ni trebali 14. amandman. 438 00:32:42,710 --> 00:32:45,380 Katkad je smišljanje nove priče 439 00:32:45,463 --> 00:32:49,383 lakše od suočavanja s grubom stvarnošću povijesti. 440 00:32:55,098 --> 00:32:58,728 Rekonstrukcija nije zakazala, nego su je uništili. 441 00:33:01,896 --> 00:33:05,606 To je počelo mitologijom Izgubljenog slučaja, 442 00:33:05,692 --> 00:33:07,862 koja je postala važna poslije rata. 443 00:33:09,362 --> 00:33:12,782 Ta ideja da se Jug borio za nešto plemenito 444 00:33:13,741 --> 00:33:16,241 uvukla se duboko razmišljanje bijelaca. 445 00:33:20,665 --> 00:33:25,665 Ta priča o Izgubljenom slučaju pretvorila se u priču o pobjedi. 446 00:33:26,879 --> 00:33:31,299 Na Jugu su počeli slaviti pobjedu nad Rekonstrukcijom. 447 00:33:32,343 --> 00:33:36,063 Vidjeli smo da je ikonografija Konfederacije 448 00:33:36,139 --> 00:33:39,679 na Jugu ostala očuvana u raznim spomenicima. 449 00:33:47,608 --> 00:33:51,608 Podizanje tih golemih, faraonskih spomenika, 450 00:33:55,158 --> 00:33:59,288 zapravo je proslava pobjede 451 00:33:59,370 --> 00:34:04,420 i simbol onog što Jug uistinu jest. 452 00:34:04,917 --> 00:34:08,667 Ovo su naši bogovi. 453 00:34:08,755 --> 00:34:10,715 UJEDINJENE KĆERI KONFEDERACIJE 454 00:34:18,556 --> 00:34:20,556 General Lee mi je zapovijedio 455 00:34:20,641 --> 00:34:22,731 da branim Mason-Dixonovu liniju 456 00:34:22,810 --> 00:34:25,100 i nijedan je Jenki neće prijeći! 457 00:34:25,188 --> 00:34:27,148 General Lee? 458 00:34:27,231 --> 00:34:30,901 Rat među državama završio je prije gotovo 90 godina. 459 00:34:30,985 --> 00:34:33,315 Ne gledam na sat 460 00:34:33,988 --> 00:34:36,528 i dok mi se ne javi general Lee 461 00:34:36,616 --> 00:34:40,446 pucat ću u svakoj Jenkija koji zakorači na tlo Juga! 462 00:34:40,536 --> 00:34:42,406 Zato crta, Jenki! 463 00:34:47,752 --> 00:34:52,222 U 20. stoljeću medij filma postao je vrlo važan. 464 00:34:52,298 --> 00:34:54,968 Ep bijelih supremacista, Rođenje jedne nacije, 465 00:34:55,051 --> 00:34:58,601 i jedan od najpopularnijih filmova, Zameo ih vjetar, 466 00:34:58,679 --> 00:35:02,179 postali su vrlo popularne vizije 467 00:35:02,266 --> 00:35:05,056 značenja Građanskog rata i Rekonstrukcije, 468 00:35:05,144 --> 00:35:08,824 ne samo za Južnjake, nego i za mnoge Sjevernjake. 469 00:35:12,276 --> 00:35:13,856 Rođenje jedne nacije 470 00:35:13,945 --> 00:35:18,655 pokušava ispričati novu priču o vrijednosti i plemenitosti 471 00:35:18,741 --> 00:35:21,121 borbe za očuvanje ropstva. 472 00:35:21,202 --> 00:35:26,502 Konfederacija je tako širila ideju da Jug nikad nije činio ništa loše. 473 00:35:26,582 --> 00:35:27,962 ROĐENJE JEDNE NACIJE DRUGI DIO: REKONSTRUKCIJA 474 00:35:28,835 --> 00:35:31,795 To mijenjanje povijesti 475 00:35:31,879 --> 00:35:37,799 također je dio cijele te priče o inferiornosti crnaca. 476 00:35:37,885 --> 00:35:39,635 Postoji mit o Rekonstrukciji 477 00:35:39,720 --> 00:35:43,060 da je to najgori trenutak u povijesti demokracije SAD-a. 478 00:35:43,558 --> 00:35:48,898 Zato što su Afroamerikanci dobili moć, pravo glasa i bavljenja politikom, 479 00:35:48,980 --> 00:35:53,360 pa je zato uslijedila prava orgija iskvarenosti i nesposobnosti 480 00:35:53,442 --> 00:35:55,992 U AGONIJI ZBOG PATNJE SVOG NARODA 481 00:35:56,070 --> 00:35:59,990 iz koje su Jug izbavili pripadnici Klana. 482 00:36:10,084 --> 00:36:12,754 Kad su taj film pustili u Bijeloj kući, 483 00:36:12,837 --> 00:36:16,837 Woodrow Wilson dao je službeno odobrenje 484 00:36:17,341 --> 00:36:21,551 za taj novi poredak koji se temelji na strahu i nasilju. 485 00:36:22,305 --> 00:36:26,475 "Bijelce na Jugu potaknuo je čisti nagon za preživljavanje 486 00:36:27,059 --> 00:36:30,769 i želja da se riješe glasova neukih crnaca. 487 00:36:30,855 --> 00:36:33,685 Na Jugu je napokon ukinuta vladavina crnaca 488 00:36:33,774 --> 00:36:36,944 i prirodna, neizbježna nadmoć bijelaca, 489 00:36:37,028 --> 00:36:39,568 odgovorne klase, opet je uspostavljena." 490 00:36:40,072 --> 00:36:45,242 Poslije premijere Rođenje jedne nacije KKK je eksplodirao diljem Amerike, 491 00:36:45,328 --> 00:36:46,908 brojniji nego ikad. 492 00:36:47,538 --> 00:36:50,748 Usađivanjem tih prizora u mozak publike 493 00:36:50,833 --> 00:36:53,003 putem novog, popularnog medija, 494 00:36:53,085 --> 00:36:55,545 ne samo da učvršćuje bjelačku nadmoć, 495 00:36:55,630 --> 00:36:59,880 nego potpiruje novu vrstu rasne osvete. 496 00:37:03,179 --> 00:37:07,479 MASAKR U ULICI BLACK WALL TULSA, 1921. G. 497 00:37:14,065 --> 00:37:16,355 Na sve zamislive načine 498 00:37:16,442 --> 00:37:20,992 pisci i novinari i znanstvenici trudili su se dokazati 499 00:37:21,072 --> 00:37:26,202 da su crnci inferiorni i istinska prijetnja civilizaciji. 500 00:37:27,453 --> 00:37:32,333 To je bijelcima omogućilo da bez imalo savjesti 501 00:37:32,959 --> 00:37:37,759 u svakom naraštaju stvaraju sliku crnaca kakva im odgovara. 502 00:37:43,469 --> 00:37:45,509 Da, g'đo! 503 00:37:45,596 --> 00:37:47,766 S kojom sam te to danas damom vidio? 504 00:37:48,266 --> 00:37:51,346 Nije to dama! To mi je žena! 505 00:37:53,729 --> 00:37:56,229 Stari Jug u ideologiji Izgubljenog slučaja 506 00:37:56,315 --> 00:37:59,235 postao je neka vrst kulturološkog utočišta 507 00:38:00,152 --> 00:38:06,332 i sentimentalna verzija Starog Juga kao uredno posložene civilizacije 508 00:38:06,909 --> 00:38:10,579 u kojoj su crnci zapravo bili zadovoljni 509 00:38:10,663 --> 00:38:13,753 i znali koje mjesto zauzimaju u općem poretku. 510 00:38:13,833 --> 00:38:15,633 POVIJEST ZA ŠKOLE 511 00:38:15,710 --> 00:38:19,420 Bio je to početak širenja nove verzije Građanskog rata. 512 00:38:22,008 --> 00:38:24,428 KAKO SU CRNCI ŽIVJELI U ROPSTVU 513 00:38:24,510 --> 00:38:26,430 ROPSTVO NIJE BIO POVOD RATA MEĐU DRŽAVAMA 514 00:38:26,512 --> 00:38:28,472 RAZOTKRIVANJE LAŽI RATA 515 00:38:29,640 --> 00:38:34,310 Opišite nam kako je bilo na plantaži kad ste bili mladi. 516 00:38:34,812 --> 00:38:36,772 To su bila lijepa vremena. 517 00:38:36,856 --> 00:38:38,516 Svi su bili sretni. 518 00:38:39,150 --> 00:38:42,700 Nismo čuli to o čemu danas svi govore. 519 00:38:42,778 --> 00:38:46,238 Nije sramota reći da su poput djece. 520 00:38:46,324 --> 00:38:51,664 Kad mi to kažemo, želimo reći da su bili poput sretne djece. 521 00:38:52,204 --> 00:38:57,084 Oduvijek je bilo ljudi koji su se opirali toj sentimentalnoj slici Juga, 522 00:38:57,168 --> 00:39:02,798 no bilo ih je nedovoljno da bi dobili kulturološku bitku, 523 00:39:02,882 --> 00:39:07,932 tu literarnu borbu za srce i maštu Amerikanaca. 524 00:39:11,766 --> 00:39:15,476 Postojala je zemlja kavalira i polja pamuka 525 00:39:15,561 --> 00:39:17,611 zvana Stari Jug. 526 00:39:21,525 --> 00:39:24,315 Ovdje, u ovom lijepom svijetu, 527 00:39:24,403 --> 00:39:27,533 oprostili smo se od galantnosti. 528 00:39:30,076 --> 00:39:34,496 Ovdje smo posljednji put vidjeli vitezove i njihove lijepe djeve, 529 00:39:35,623 --> 00:39:37,213 gospodare i robove. 530 00:39:38,667 --> 00:39:40,667 To ćete sad naći samo u knjigama. 531 00:39:43,130 --> 00:39:45,840 To je sad samo san, samo prisjećanje. 532 00:39:48,135 --> 00:39:53,805 Civilizacija koju je zameo vjetar. 533 00:39:57,603 --> 00:40:01,023 Te priče uvukle su se u mozak Amerikanaca. 534 00:40:01,107 --> 00:40:03,027 ZAMEO IH VJETAR POPULARAN KAO BIBLIJA 535 00:40:03,109 --> 00:40:08,659 Mogli su pobjeći u tu sređenu, stariju civilizaciju prije rata. 536 00:40:10,032 --> 00:40:14,332 Ako su bili nervozni ili ako ih je vrijeđalo 537 00:40:14,412 --> 00:40:18,172 što u Ameriku dolazi toliko useljenika, 538 00:40:18,249 --> 00:40:20,209 što gradovi tako rastu, 539 00:40:20,292 --> 00:40:24,212 što se industrijalizacija naizgled otima kontroli. 540 00:40:27,299 --> 00:40:29,839 Na plantaži kraj Charlestona, 541 00:40:29,927 --> 00:40:32,757 gdje njegova obitelj živi osam naraštaja, 542 00:40:32,847 --> 00:40:36,727 Norwooda Hastieja pitali su smatra li ropstvo nemoralnim. 543 00:40:36,809 --> 00:40:40,769 Ne smatram. 544 00:40:40,855 --> 00:40:44,525 Kad je rob došao iz Afrike, nije znao engleski. 545 00:40:44,608 --> 00:40:49,908 Nije znao raditi nikakav posao kojim bi se uklopio u civilizaciju. 546 00:40:50,614 --> 00:40:52,494 Netko je morao paziti na njega. 547 00:40:52,575 --> 00:40:57,575 Zato mislim da je u tim ranim danima ropstvo bilo nužno, 548 00:40:57,663 --> 00:40:59,753 ali običaji vrlo teško umiru. 549 00:40:59,832 --> 00:41:01,832 Za to treba puno vremena 550 00:41:01,917 --> 00:41:04,747 i svi su prije mnogo vremena znali 551 00:41:04,837 --> 00:41:07,797 da će crnci morati steći ravnopravnost. 552 00:41:07,882 --> 00:41:12,432 Trebat će puno vremena da ljudi na Jugu promijene stav. 553 00:41:12,511 --> 00:41:15,431 Puno sam liberalniji nego prije pet godina, 554 00:41:15,514 --> 00:41:18,814 a znam da ću za pet godina biti još liberalniji. 555 00:41:18,893 --> 00:41:21,693 Mislim da su i drugi takvi. 556 00:41:22,229 --> 00:41:24,189 Zašto ste postali liberalniji? 557 00:41:26,442 --> 00:41:30,072 Zato što sam shvatio da su crnci 558 00:41:30,946 --> 00:41:32,986 ljudska bića kao svi drugi. 559 00:41:34,158 --> 00:41:36,788 G. Hastie, što ste mislili o nama 560 00:41:36,869 --> 00:41:40,039 prije nego što ste shvatili da smo ljudska bića? 561 00:41:40,831 --> 00:41:42,291 Na neki način 562 00:41:43,042 --> 00:41:46,882 na vas smo gledali kao na napredne kućne ljubimce. 563 00:41:48,631 --> 00:41:50,971 Rodio sam se 1950.-ih na Jugu. 564 00:41:51,467 --> 00:41:54,217 U vrijeme velike segregacije. 565 00:41:54,303 --> 00:41:56,433 SEGREGACIJA ZAUVIJEK 566 00:41:56,514 --> 00:41:59,934 Živjeli smo u okruženju gotovo posve oblikovanom 567 00:42:00,017 --> 00:42:02,847 ideologijom Izgubljenog slučaja, 568 00:42:02,937 --> 00:42:07,647 idejom da je Konfederacija bila vrhunac američke povijesti 569 00:42:07,733 --> 00:42:11,153 te da otad samo propadamo. 570 00:42:13,531 --> 00:42:16,831 Kada odrastate u tim uvjetima, ta vas ideja prožima, 571 00:42:17,493 --> 00:42:20,703 oblikuje vašu viziju Amerike. 572 00:42:20,788 --> 00:42:23,248 To je supremacistička vizija, 573 00:42:23,332 --> 00:42:25,542 a da toga niste posve ni svjesni. 574 00:42:30,548 --> 00:42:32,548 CHARLESTON, JUŽNA KAROLINA 575 00:42:36,095 --> 00:42:37,595 Godine 1861. 576 00:42:37,680 --> 00:42:40,680 Južna Karolina prva je ustala za svoja prava. 577 00:42:40,766 --> 00:42:45,686 Povijest te zastave važna je za nasljeđe Juga. 578 00:42:46,272 --> 00:42:47,942 A ne ropstvo. 579 00:42:48,023 --> 00:42:49,613 Branim svoje nasljeđe, 580 00:42:49,692 --> 00:42:51,492 a to nije nasljeđe ropstva. 581 00:42:51,569 --> 00:42:54,199 Moja obitelj nije imala robove. Ja ih nemam. 582 00:42:54,280 --> 00:42:57,450 To predstavlja ropstvo, ma što oni rekli o tome. 583 00:42:57,533 --> 00:43:02,543 Ta zastava ne smije vijoriti u J. Karolini i želimo da je maknu jer nas vrijeđa. 584 00:43:02,621 --> 00:43:04,161 Došli smo dati potporu 585 00:43:04,248 --> 00:43:06,918 kako bismo očuvali svoju povijest i nasljeđe 586 00:43:07,001 --> 00:43:08,751 jer oni su stvorili Ameriku. 587 00:43:08,836 --> 00:43:11,376 Konfederaciju prikazuju kao nešto dobro. 588 00:43:11,463 --> 00:43:14,053 Konfederacija je htjela očuvanje ropstva. 589 00:43:14,133 --> 00:43:17,143 Ponosimo se nasljeđem i odajemo počast precima. 590 00:43:17,219 --> 00:43:19,139 To je nasljeđe i ponos. 591 00:43:19,221 --> 00:43:21,311 To je naše nasljeđe, to smo mi. 592 00:43:21,390 --> 00:43:23,270 Ovo je svačije nasljeđe. 593 00:43:23,350 --> 00:43:27,020 Ljudi govore: "Ovo je moja zastava, moje nasljeđe." 594 00:43:27,104 --> 00:43:32,324 Vaše nasljeđe je ropstvo, ugnjetavanje i terorizam KKK-a. 595 00:43:32,401 --> 00:43:34,151 To stoji iza te zastave. 596 00:43:34,236 --> 00:43:36,156 Ovo smo mi. 597 00:43:36,238 --> 00:43:38,568 Problem Južne Karoline i svijeta 598 00:43:38,657 --> 00:43:42,747 nije u nekom filmu ili simbolu, nego o onom što je ljudima u srcu. 599 00:43:42,828 --> 00:43:45,868 Kako se možemo vratiti i rekonstruirati Ameriku? 600 00:43:51,754 --> 00:43:56,804 Došao sam vam reći nešto što dosad možda još niste čuli. 601 00:43:56,884 --> 00:43:58,934 Kao crkveni pastor 602 00:43:59,762 --> 00:44:03,102 metodističke kongregacije u Charlestonu 603 00:44:03,182 --> 00:44:04,312 SENATOR J. KAROLINE, 2000.G. 604 00:44:04,391 --> 00:44:08,231 slušao sam priče i gledao patnju 605 00:44:08,312 --> 00:44:13,362 ljudi koje jako vrijeđa činjenica što ta zastava, 606 00:44:13,442 --> 00:44:17,152 koja je bila simbol brutalnosti, 607 00:44:17,237 --> 00:44:20,367 demoraliziranja i ponižavanja, 608 00:44:20,449 --> 00:44:22,489 još vijori u glavnom gradu države. 609 00:44:22,576 --> 00:44:27,116 Budimo svijetli primjer ovoj velikoj državi 610 00:44:27,706 --> 00:44:30,246 i ljudima koje zastupamo 611 00:44:30,334 --> 00:44:34,054 i pokažimo da smo, možda prvi put u povijesti 612 00:44:34,129 --> 00:44:38,549 spremni učiniti nešto što ne služi našim interesima, 613 00:44:38,634 --> 00:44:42,854 nego interesima cijele Južne Karoline 614 00:44:42,930 --> 00:44:45,680 i danas opet kažem… 615 00:44:45,766 --> 00:44:51,266 Travnja 2015. godine bio sam na konferenciji u Charlestonu, u J. Karolini. 616 00:44:51,355 --> 00:44:52,265 CHARLESTON, J. KAROLINA 617 00:44:52,356 --> 00:44:55,896 Sjajna konferencija o svršetku Građanskog rata. 618 00:44:57,069 --> 00:45:00,859 Glavni govornik taj dan bio je pastor Clementa Pinckney. 619 00:45:02,074 --> 00:45:04,494 Osjećam mješovite emocije. Radost, 620 00:45:05,077 --> 00:45:07,077 ali, kao Božji čovjek, i tugu, 621 00:45:07,162 --> 00:45:10,332 znajući da su mnogi umrli za slobodu drugih. 622 00:45:10,416 --> 00:45:14,796 Pinckney je rekao, što je očekivati od svećenika, 623 00:45:15,462 --> 00:45:19,682 da smo u nekoj mjeri doživjeli iskupljenje. 624 00:45:19,758 --> 00:45:22,548 Čak je odao počast konfederacijskim veteranima. 625 00:45:23,220 --> 00:45:26,100 Nazvao ih je sugrađanima Karoline. 626 00:45:28,392 --> 00:45:33,312 Pjevali smo "America the Beautiful". Sudjelovali smo na programu. 627 00:45:33,397 --> 00:45:36,317 Pjevali smo gledajući isti tekst. 628 00:45:36,400 --> 00:45:40,450 Jedan od najvažnijih povijesnih događaja kojima sam prisustvovao. 629 00:45:41,613 --> 00:45:43,873 Problem je nastao dva mjeseca poslije. 630 00:45:55,210 --> 00:45:58,760 …pucnjava u crkvi u Charlestonu, u Južnoj Karolini. 631 00:46:03,927 --> 00:46:05,547 Clementa Pinckney. 632 00:46:21,028 --> 00:46:22,358 AKTIVISTICA/UMJETNICA 633 00:46:22,446 --> 00:46:24,486 Godine 1961. 634 00:46:24,573 --> 00:46:27,493 Južna Karolina podigla je konfederacijsku zastavu 635 00:46:27,576 --> 00:46:29,906 iznad kupole u glavnom gradu 636 00:46:29,995 --> 00:46:33,825 i izglasala zakon prema kojem nitko ne smije skinuti tu zastavu 637 00:46:33,916 --> 00:46:36,836 bez odobrenja državne vlade. 638 00:46:36,919 --> 00:46:38,419 Zastava je vijorila 639 00:46:38,504 --> 00:46:42,224 kad je 2015. godine bijeli supremacist Dylan Roof 640 00:46:42,299 --> 00:46:47,759 ušao u crnačku crkvu Mother Emanuel u Charlestonu 641 00:46:47,846 --> 00:46:50,766 i ubio devetero ljudi u molitvi. 642 00:46:51,350 --> 00:46:55,440 Jedan od najgorih napada na crnačku crkvu u povijesti. 643 00:46:55,521 --> 00:46:59,651 Među žrtvama je bio i senator Clementa Pinckney. 644 00:46:59,733 --> 00:47:04,573 Senator Pinckney bio je moralna savjest Senata. 645 00:47:07,366 --> 00:47:10,986 Kad je došlo vrijeme pastorova pogreba, 646 00:47:11,578 --> 00:47:14,498 povorka je prolazila ulicama, 647 00:47:15,249 --> 00:47:19,339 a Južna Karolina spustila je američku zastavu, 648 00:47:19,419 --> 00:47:23,919 ali zbog tog njihovog novog zakona konfederacijsku zastavu nisu spustili. 649 00:47:26,927 --> 00:47:28,547 To je bila jasna poruka. 650 00:47:28,637 --> 00:47:32,887 Iako je Jug izgubio Građanski rat, 651 00:47:32,975 --> 00:47:37,225 bjelački supremacizam bio je jači od bilo koje druge vlasti. 652 00:47:39,857 --> 00:47:41,977 Osobno sam povezana 653 00:47:42,067 --> 00:47:44,947 s povijesti ropstva u J. Karolini. 654 00:47:45,028 --> 00:47:47,448 Moji su preci bili robovi, 655 00:47:47,531 --> 00:47:51,451 rođaci su mi govorili o iskustvima s Klanom. 656 00:47:53,745 --> 00:47:57,245 Imala sam veliku potrebu da nešto učinim. 657 00:47:59,960 --> 00:48:02,340 Gospođo, siđite! 658 00:48:08,302 --> 00:48:10,472 Gospođo! 659 00:48:11,179 --> 00:48:15,389 Napadate me mržnjom, ugnjetavanjem i nasiljem! 660 00:48:15,475 --> 00:48:18,095 -Spuštam zastavu! -Siđite! 661 00:48:18,937 --> 00:48:22,607 Naravno, znala sam da će me uhititi, 662 00:48:22,691 --> 00:48:25,901 ali to više nije moglo biti tako. 663 00:48:37,539 --> 00:48:39,999 Napredak nije automatski proces. 664 00:48:41,043 --> 00:48:44,093 Napredak nije neizbježan. 665 00:48:45,547 --> 00:48:49,297 Napredak se događa zbog odluka pojedinaca. 666 00:48:51,470 --> 00:48:54,220 Čini mi se da su Pinckney i ostali 667 00:48:55,307 --> 00:48:57,477 poginuli kao strašna žrtva 668 00:48:58,727 --> 00:49:01,057 kojom su ostatak naše zemlje prisilili 669 00:49:01,563 --> 00:49:05,233 da se napokon obračunamo s tim. Ako je to moguće. 670 00:49:06,360 --> 00:49:10,070 Sa značenjem Konfederacije i Građanskog rata 671 00:49:10,155 --> 00:49:13,365 i značenjem oslobođenja crnaca i važnosti 14. amandmana 672 00:49:14,159 --> 00:49:17,249 u svojoj neprekidnoj sadašnjosti. 673 00:49:34,388 --> 00:49:36,768 ODUPRITE SE 674 00:49:39,935 --> 00:49:42,845 JUŽNA KAROLINA, 10. SRPNJA 2015. G. 675 00:50:19,307 --> 00:50:23,767 MISSISSIPPI, 30. LIPNJA 2020. G. 676 00:50:26,857 --> 00:50:29,567 Ti spomenici slave izmišljenu Konfederaciju, 677 00:50:29,651 --> 00:50:32,201 ignorirajući ubijanje i ropstvo, 678 00:50:32,279 --> 00:50:34,869 ignorirajući užase koje zapravo predstavlja. 679 00:50:35,991 --> 00:50:38,701 Ne smijemo se bojati istine. 680 00:50:41,496 --> 00:50:45,826 TRG IDE G. WELLS 681 00:50:45,917 --> 00:50:50,207 "MOĆNICI NIŠTA NE PREPUŠTAJU SVOJEVOLJNO. NIKAD NISU I NIKAD NEĆE." 682 00:50:50,297 --> 00:50:51,967 FREDERICK DOUGLASS 683 00:50:52,090 --> 00:50:55,590 Napredak ne dolazi bez otpora. 684 00:50:55,677 --> 00:50:57,387 Nije pravocrtan. 685 00:50:57,929 --> 00:51:00,599 Težak je. Nužan je. 686 00:51:00,682 --> 00:51:04,272 Čak i oni koji se zalažu za njega kažu: 687 00:51:04,352 --> 00:51:06,522 "Čekajte, ima važnijih problema." 688 00:51:06,605 --> 00:51:09,065 Ili: "To je previše, prenaglo." 689 00:51:10,025 --> 00:51:12,145 Ali za sve koji pate 690 00:51:13,236 --> 00:51:15,816 pravda ne može čekati. 691 00:51:17,908 --> 00:51:23,078 Moći ćemo se primiti za ruke i pjevati staru crnačku duhovnu pjesmu: 692 00:51:23,163 --> 00:51:28,503 Napokon slobodni, napokon slobodni, dragom Bogu hvala, napokon smo slobodni! 693 00:51:30,670 --> 00:51:33,590 U izvanrednom smo stanju. 694 00:51:33,673 --> 00:51:35,303 Nema pravde, nema mira. 695 00:51:35,383 --> 00:51:36,593 Ruke uvis, ne pucaj. 696 00:51:36,676 --> 00:51:41,256 Amerika, već 435 godina dokazuješ 697 00:51:41,348 --> 00:51:43,768 da ne poštuješ život crnaca. 698 00:51:43,850 --> 00:51:45,390 I crnci su važni! 699 00:51:49,481 --> 00:51:54,241 Ovo je koordinirana akcija koja se odvija diljem zemlje. 700 00:51:54,319 --> 00:51:56,779 Što je previše, previše je. 701 00:51:58,824 --> 00:52:04,414 Vrijeme je da ustanemo i kažemo: "Makni koljeno s mog vrata!" 702 00:52:04,496 --> 00:52:09,496 Ne mogu disati! 703 00:52:09,584 --> 00:52:15,224 Morala sam se probiti kroza sve ode ljude kako bih rekla da moj život vrijedi. 704 00:52:15,298 --> 00:52:19,548 Imaju sreću što crnci traže jednakost, a ne osvetu. 705 00:52:24,182 --> 00:52:27,772 Možemo li vratiti Zameo ih vjetar, molim vas? 706 00:52:32,399 --> 00:52:37,399 Prijevod titlova: Ivan Zorić