1 00:00:06,631 --> 00:00:07,471 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:07,549 --> 00:00:10,509 Protiv policajca Wilsona neće podići optužnicu 3 00:00:10,593 --> 00:00:12,603 za usmrćenje Michaela Browna. 4 00:00:13,722 --> 00:00:14,892 Sve je više ljudi. 5 00:00:14,973 --> 00:00:17,393 Raste i napetost. 6 00:00:17,475 --> 00:00:21,095 Ali sve je mirno, a policija se nada da će tako i ostati. 7 00:00:22,188 --> 00:00:24,608 U utorak su me prvi put gađali suzavcem. 8 00:00:27,944 --> 00:00:28,904 Ne i posljednji, 9 00:00:28,987 --> 00:00:31,407 ali to u Fergusonu bilo je prvi put. 10 00:00:31,489 --> 00:00:34,239 Bili ste usred prosvjeda. Što ste vidjeli? 11 00:00:34,325 --> 00:00:36,445 Vidjela sam svašta. 12 00:00:36,536 --> 00:00:40,576 Ali najvažnije je što sam vidjela zajednicu koja tuguje i pati. 13 00:00:40,665 --> 00:00:42,125 Ruke uvis! Ne pucajte! 14 00:00:42,208 --> 00:00:45,378 Vikali su: "Ruke uvis! Ne pucajte!" 15 00:00:45,462 --> 00:00:50,882 Rekli su nam da je Michael Brown imao ruke u zraku kad ga je Darren Wilson upucao. 16 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 Svjedoci smo sustavne nepravde. 17 00:00:53,386 --> 00:00:57,056 Dr. King je rekao da su neredi jezik onih koje nitko ne sluša. 18 00:00:57,140 --> 00:00:58,770 Dosta mi je toga. 19 00:00:59,893 --> 00:01:01,393 NE PUCAJTE 20 00:01:02,937 --> 00:01:06,897 Ruke uvis, ne pucajte! I život crnaca je vrijedan! 21 00:01:06,983 --> 00:01:10,113 Ovi sadašnji prosvjedi 22 00:01:10,195 --> 00:01:12,405 organizirani su poput onih starih 23 00:01:12,489 --> 00:01:16,159 i nazvat ćemo ih nezakonitima i nestrpljivima, 24 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 ne sjećajući se odakle nam zapravo taj obrazac. 25 00:01:21,414 --> 00:01:24,384 Dr. King nije govorio o tome da imamo najviše. 26 00:01:24,459 --> 00:01:27,459 Govorio je o tome da dobijemo što nam duguju. 27 00:01:27,545 --> 00:01:30,625 Zaslužujemo ta neotuđiva prava koja ste nam obećali. 28 00:01:33,760 --> 00:01:37,310 Gdje god su marginalizirani ljudi dovoljno hrabri 29 00:01:37,388 --> 00:01:41,098 da se bore samo za poštenje, govore nam da čekamo. 30 00:01:41,935 --> 00:01:43,475 Čekajte, usporite. 31 00:01:44,312 --> 00:01:46,562 A ja pitam ljude: 32 00:01:46,648 --> 00:01:49,528 "A nego kako ćemo izboriti prava?" 33 00:01:49,609 --> 00:01:52,739 Ne želite da prosvjedujemo na vlastitim ulicama. 34 00:01:53,363 --> 00:01:56,203 Ne želite da ometamo utakmice. 35 00:01:56,282 --> 00:01:58,492 Ne želite da blokiramo promet. 36 00:01:58,576 --> 00:02:00,326 Da blokiramo ceste. 37 00:02:00,411 --> 00:02:05,331 Ne želite da ustanemo za svoja prava, ali i da ne kleknemo za njih. 38 00:02:06,751 --> 00:02:10,001 Doslovno nema prihvatljivog prosvjeda 39 00:02:10,088 --> 00:02:14,128 ako ste odlučili da ćete mi stalno govoriti da čekam. 40 00:02:19,347 --> 00:02:23,807 ČEKAJ 41 00:02:27,856 --> 00:02:33,356 Godine 1863. predsjednik Lincoln potpisao je Proglas o emancipaciji 42 00:02:33,903 --> 00:02:36,203 i oslobodio sve robove na Jugu. 43 00:02:37,198 --> 00:02:41,078 Godine 1868. ratificirali su 14. amandman. 44 00:02:41,703 --> 00:02:45,423 Svi državljani Amerike postali su jednaki pred zakonom. 45 00:02:46,040 --> 00:02:50,800 To je značilo da su crni Amerikanci postali državljani. 46 00:02:54,883 --> 00:02:57,843 Ali to se nije dogodilo. 47 00:03:00,138 --> 00:03:03,558 Sve do 1950-ih godina svaki put kad bi crni Amerikanci 48 00:03:03,641 --> 00:03:08,151 zahtijevali prava koja im jamči 14. amandman, 49 00:03:08,229 --> 00:03:12,069 pravo na zaštitu i bilo kakav napredak, 50 00:03:12,150 --> 00:03:13,780 rekli bi im da čekaju. 51 00:03:14,944 --> 00:03:16,914 Do kada da čekamo? 52 00:03:16,988 --> 00:03:18,818 OSLOBAĐANJE CRNACA NA SNAGU STUPA 1. SIJEČNJA 1863. 53 00:03:18,907 --> 00:03:20,867 Ako vam netko nešto obeća, 54 00:03:21,367 --> 00:03:25,367 a obećanje ne održi ni 100 godina poslije, 55 00:03:27,081 --> 00:03:28,831 to vas malo frustrira. 56 00:03:28,917 --> 00:03:30,497 Želimo sva svoja prava. 57 00:03:30,585 --> 00:03:33,245 Želimo ih ovdje i želimo ih sad. 58 00:03:33,338 --> 00:03:35,168 ČEKAONICA ZA CRNCE 59 00:03:35,256 --> 00:03:37,006 Kako je došlo do ovog? 60 00:03:37,091 --> 00:03:38,341 Evo što se dogodilo. 61 00:03:38,426 --> 00:03:43,556 Južnjačke vlasti smišljale su kako bi mogle zaobići 14. amandman, 62 00:03:43,640 --> 00:03:48,900 a najuspješniji pokušaj bio je kad su uzeli ideju jednake zaštite 63 00:03:49,520 --> 00:03:53,570 i okrenuli je u ideju odvojenih, ali jednakih. 64 00:03:53,650 --> 00:03:57,700 "Dobro, bit ćemo jednaki, ali bit ćemo i razdvojeni." 65 00:03:57,779 --> 00:04:01,449 Umjesto da ostvari ono što piše u 14. amandmanu, 66 00:04:01,532 --> 00:04:05,452 Vrhovni sud stao je na stranu južnjačkih država. 67 00:04:05,536 --> 00:04:08,456 Tako smo dobili eru Jima Crowa. 68 00:04:08,539 --> 00:04:10,829 CRNCI 69 00:04:11,459 --> 00:04:14,299 Naravno, ne postoji "odvojeni i jednaki". 70 00:04:14,379 --> 00:04:16,509 To nikad nije postojalo. 71 00:04:16,589 --> 00:04:19,219 Ta je fikcija bijelim Južnjacima omogućila 72 00:04:19,300 --> 00:04:24,010 da uspostave kruti sustav kasta, nešto poput zakonitog apartheida. 73 00:04:24,097 --> 00:04:25,137 PLESSY PROTIV FERGUSONA, 1986. G. 74 00:04:25,807 --> 00:04:28,267 "ODVOJENI, ALI JEDNAKI" (1896. - 1954.) 75 00:04:28,351 --> 00:04:32,061 Marginalizirani crnci živjeli su gotovo kao robovi. 76 00:04:32,814 --> 00:04:36,994 Nisu smjeli jesti u istim restoranima ni ići u ista kina. 77 00:04:37,068 --> 00:04:40,408 Hoteli, vlakovi, javne čekaonice… 78 00:04:41,030 --> 00:04:44,580 Puno dobrih poslova bilo je u tvornicama. 79 00:04:44,659 --> 00:04:46,999 Crnci ondje nisu smjeli raditi. 80 00:04:47,078 --> 00:04:50,498 Crnci su trpjeli ekonomsku neravnopravnost 81 00:04:50,581 --> 00:04:52,251 zbog ograničenih mogućnosti 82 00:04:52,333 --> 00:04:55,883 za stjecanje poslova kojima bi se mogli prehraniti. 83 00:04:55,962 --> 00:04:58,922 Južnjaci su pokušali obnoviti 84 00:04:59,007 --> 00:05:01,717 sve ono što su imali kao robovlasnici. 85 00:05:02,302 --> 00:05:05,512 Pojačavaju priču o rasnoj različitosti. 86 00:05:09,892 --> 00:05:11,482 ODVJETNIK, ALABAMA, 1961. G. 87 00:05:11,561 --> 00:05:17,321 da i najgluplji seljak na svijetu zna da, ako ima bijele kokoši i crne kokoši, 88 00:05:17,400 --> 00:05:19,990 crne kokoši više daju ako su odvojene 89 00:05:20,069 --> 00:05:22,989 i da bijele kokoši više daju ako su odvojene. 90 00:05:23,072 --> 00:05:24,822 Bolje im je u tim uvjetima. 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,834 Znamo znakove Jima Crowa. 92 00:05:29,912 --> 00:05:33,122 Fontane, zahodi, bazeni… 93 00:05:33,207 --> 00:05:35,837 Ali posljedice su se vidjele diljem Amerike. 94 00:05:35,918 --> 00:05:38,128 ŽELIMO BIJELCE U OVOJ ZAJEDNICI 95 00:05:38,588 --> 00:05:40,258 ali doselila sam se amo… 96 00:05:40,340 --> 00:05:45,180 Uglavnom zato što je ovo bjelačka zajednica. 97 00:05:45,261 --> 00:05:47,221 Desetljeća prijetnje nasiljem, 98 00:05:47,305 --> 00:05:48,715 propale škole, 99 00:05:48,806 --> 00:05:52,346 slabe šanse za zaposlenje i dobivanje zajma, kuće, 100 00:05:52,435 --> 00:05:57,435 značili su da Afroamerikanci ne mogu zarađivati i ekonomski napredovati. 101 00:05:57,523 --> 00:05:59,943 Ovo je naš stil života. 102 00:06:00,026 --> 00:06:03,566 Što nas više tjeraju na nešto, 103 00:06:03,654 --> 00:06:06,324 to će gora biti naša reakcija. 104 00:06:08,409 --> 00:06:12,119 Segregacija se nije svela samo na fontane. 105 00:06:12,205 --> 00:06:15,955 To je bio kavez, a bijela Amerika nije nam kanila dati ključ. 106 00:06:19,045 --> 00:06:23,585 Potpuno su uništili 14. amandman. 107 00:06:23,674 --> 00:06:26,304 Ideja da smo svi državljani, 108 00:06:26,386 --> 00:06:29,096 da smo svi jednaki pred zakonom, 109 00:06:29,180 --> 00:06:34,440 potpuno se povukla kako bi se pokazalo da Afroamerikanci 110 00:06:34,519 --> 00:06:37,899 ne mogu očekivati jednakost. 111 00:06:38,398 --> 00:06:41,528 Crni Amerikanci bili su razočarani 112 00:06:41,609 --> 00:06:45,949 jer nije bilo ostvareno obećanje 14. amandmana. 113 00:06:46,030 --> 00:06:51,160 Ideja jednakosti, prava zajamčenih 14. amandmanom, 114 00:06:51,244 --> 00:06:52,504 nije se ostvarila. 115 00:06:52,578 --> 00:06:56,418 Morali smo dati težinu 14. amandmanu. 116 00:06:57,208 --> 00:06:58,538 ULAZ ZA CRNCE 117 00:06:59,460 --> 00:07:02,550 Thurgood Marshall, praunuk roba, 118 00:07:02,630 --> 00:07:05,680 prvi crnac koji je postao član Vrhovnog suda SAD-a, 119 00:07:05,758 --> 00:07:08,388 stavlja halju uz pomoć svoje žene. 120 00:07:08,469 --> 00:07:09,889 Marshall je opasan, 121 00:07:09,971 --> 00:07:12,811 pun je samopouzdanja. 122 00:07:12,890 --> 00:07:14,350 Fantastičan čovjek. 123 00:07:14,434 --> 00:07:19,234 "14. amandman i njegov sjajni ideal jednakosti pred zakonom 124 00:07:19,313 --> 00:07:23,783 nije značio ništa što novi naraštaji nisu htjeli da znači. 125 00:07:26,237 --> 00:07:29,617 Sad je nužna nova vrsta aktivizma, 126 00:07:29,699 --> 00:07:32,699 aktivizam inzistiranja na pravdi." 127 00:07:33,995 --> 00:07:36,995 Thurgood Marshall došao je iz segregacijske države, 128 00:07:37,081 --> 00:07:42,551 no ušao je u povijest kao prvi crni sudac na Vrhovnom sudu. 129 00:07:42,628 --> 00:07:47,338 Njegovo putovanje djelomično se oslanja na jednu baštinu Rekonstrukcije 130 00:07:47,425 --> 00:07:48,885 i 14. amandmana, 131 00:07:49,844 --> 00:07:51,644 crnačke koledže. 132 00:07:53,097 --> 00:07:55,517 Odrastao je u zapadnom Baltimoreu, 133 00:07:55,600 --> 00:07:58,770 no ne može studirati pravo na sveučilištu u Marylandu 134 00:07:58,853 --> 00:08:00,813 jer ne primaju crnce. 135 00:08:00,897 --> 00:08:04,527 Zato je Marshall završio na Howardu. 136 00:08:04,609 --> 00:08:08,149 Zamjenik dekana Howarda tad je bio Charles Hamilton Houston, 137 00:08:08,237 --> 00:08:10,907 možda najbolji odvjetnik 20. stoljeća. 138 00:08:10,990 --> 00:08:16,500 Bio je mentor skupini mladih afroameričkih odvjetnika. 139 00:08:16,579 --> 00:08:18,749 Usadio im je ideju: 140 00:08:18,831 --> 00:08:22,751 "Kao mladim crnim odvjetnicima posao vam je traženje pravde." 141 00:08:23,544 --> 00:08:25,134 Houston i Marshall 142 00:08:25,213 --> 00:08:28,223 počeli su rušiti temelje "odvojene jednakosti" 143 00:08:28,299 --> 00:08:31,049 dobivajući mnogo parnica na Vrhovnom sudu. 144 00:08:31,135 --> 00:08:32,135 MURRAY PROTIV MARYLANDA, 1936. G. 145 00:08:32,220 --> 00:08:35,640 Pravni fakultet u Missouriju tužili su zbog segregacije 146 00:08:35,723 --> 00:08:36,813 i dobili parnicu. 147 00:08:36,891 --> 00:08:39,191 Nastavili su raditi unutar sustava 148 00:08:39,810 --> 00:08:43,360 i napadali segregaciju na fakultetima. 149 00:08:43,439 --> 00:08:47,239 Na farmaceutskom fakultetu, pravnom fakultetu… 150 00:08:51,030 --> 00:08:54,740 No cijelo vrijeme na umu im je 151 00:08:54,825 --> 00:08:57,495 segregacija u osnovnim školama. 152 00:08:58,621 --> 00:09:01,121 Ovo je Larry. Larryjeva škola. 153 00:09:01,916 --> 00:09:04,336 Prostrane zgrade i igrališta. 154 00:09:04,418 --> 00:09:07,758 Ovo je Tad. I on živi u Clarksdaleu. 155 00:09:07,838 --> 00:09:09,418 Ovo je Tadova škola. 156 00:09:10,174 --> 00:09:13,094 Prekrcana je i oronula. 157 00:09:13,177 --> 00:09:17,887 Jedna od najvećih barijera u tom napada na segregaciju 158 00:09:17,974 --> 00:09:21,354 bila je ideja da u tome nema ništa loše, 159 00:09:21,435 --> 00:09:23,185 osim to što smeta crncima. 160 00:09:25,064 --> 00:09:27,154 Mnogi su vjerovali u tu fikciju 161 00:09:27,233 --> 00:09:29,403 da crnci žele biti s crncima, 162 00:09:29,485 --> 00:09:33,235 da želimo biti sa svojima, pa kakve to veze ima ako smo jednaki? 163 00:09:33,781 --> 00:09:36,161 Zašto bi segregacija bila problem? 164 00:09:38,744 --> 00:09:42,124 Segregacija je bila i još je 165 00:09:43,291 --> 00:09:45,461 PSIHOLOG I BORAC ZA GRAĐANSKA PRAVA 166 00:09:46,544 --> 00:09:49,264 da se nekoji skupini pokaže da je inferiorna. 167 00:09:50,339 --> 00:09:55,549 Kako bi Vrhovnom sudu pokazao da odvojenost ne može biti jednakost, 168 00:09:55,636 --> 00:10:00,426 Thurgood Marshall morao je pokazati emocionalnu težinu segregacije. 169 00:10:00,516 --> 00:10:02,806 Odlučio se za test s lutkom. 170 00:10:02,893 --> 00:10:06,863 1940-ih godina psiholozi Kenneth i Mamie Clark 171 00:10:06,939 --> 00:10:09,779 pokazali su djeci identične lutke, 172 00:10:09,859 --> 00:10:12,949 samo što je jedna bila bijela, a druga crna. 173 00:10:13,613 --> 00:10:15,073 Pitali su: 174 00:10:15,698 --> 00:10:18,198 "Koja je lutka zločesta? A koja je dobra?" 175 00:10:19,535 --> 00:10:21,535 Većina djece, crnaca i bijelaca, 176 00:10:21,621 --> 00:10:25,671 rekla je da je bijela lutka dobra, a crna zločesta. 177 00:10:26,542 --> 00:10:28,712 Tako se djeca osjećaju. 178 00:10:28,794 --> 00:10:35,014 Segregacija tako brzo i tako duboko usađuje rasizam u um djeteta. 179 00:10:35,718 --> 00:10:39,098 Ta djeca sebe vide kao manje vrijedne. 180 00:10:39,180 --> 00:10:44,940 Tu inferiornost prihvaćaju kao dio stvarnosti. 181 00:10:45,770 --> 00:10:48,480 To me, čak i kao znanstvenika… 182 00:10:51,275 --> 00:10:52,145 uzrujalo. 183 00:10:54,153 --> 00:10:56,073 Thurgood Marshall tvrdio je 184 00:10:56,155 --> 00:11:00,155 da za dokaz narušavanja odredba 14. amandmana 185 00:11:00,242 --> 00:11:07,002 mora pokazati dokaze štetnih posljedica segregacije, 186 00:11:07,583 --> 00:11:09,253 Kenneth i Mamie Clark 187 00:11:09,335 --> 00:11:14,335 pokazali su da segregacija šalje poruku inferiornosti. 188 00:11:14,423 --> 00:11:16,093 Djeca u crnačkim školama 189 00:11:16,175 --> 00:11:18,755 prihvaćaju ideju bjelačkog supremacizma. 190 00:11:22,556 --> 00:11:27,596 Marshall, sad uz pomoć tima, spreman je podići parnicu protiv segregacije 191 00:11:27,687 --> 00:11:29,227 u osnovnim školama. 192 00:11:35,986 --> 00:11:37,406 BROWN PROTIV ŠKOLSKOG ODBORA, 1952. G. 193 00:11:37,530 --> 00:11:39,700 "Svaka segregacija koja za svrhu ima 194 00:11:39,782 --> 00:11:42,832 podjelu na klase i kaste 195 00:11:42,910 --> 00:11:46,960 sama po sebi narušava odredbe 14. amandmana. 196 00:11:47,998 --> 00:11:53,498 Sud je napokon bio spreman razmotriti društvene implikacije 197 00:11:53,587 --> 00:11:56,217 razdvajanja bijelaca i crnaca u školstvu. 198 00:11:56,298 --> 00:11:58,678 Što znači postojanje škola za bijelce? 199 00:11:58,759 --> 00:12:00,849 I škola za crnce? 200 00:12:00,928 --> 00:12:02,968 Kakvu to poruku šalje? 201 00:12:03,055 --> 00:12:08,805 Segregacija je utjecala na srce i um crnih školaraca 202 00:12:08,894 --> 00:12:13,194 i loše utjecala na njihovu sposobnost da sudjeluju u demokraciji. 203 00:12:14,442 --> 00:12:18,702 Ako je presuda Dredu Scottu jedna od najvažnijih u povijesti Suda, 204 00:12:18,779 --> 00:12:24,079 od nje je možda važnija samo presuda u parnici Brown protiv Školskog odbora. 205 00:12:25,411 --> 00:12:28,661 "Danas je školovanje možda i najvažnija funkcija 206 00:12:28,748 --> 00:12:30,368 saveznih i lokalnih vlasti. 207 00:12:30,458 --> 00:12:32,958 Ono je temelj dobrog državljanstva. 208 00:12:33,043 --> 00:12:34,883 Takva je prilika pravo 209 00:12:34,962 --> 00:12:38,132 koje svima mora biti jednako dostupno. 210 00:12:38,215 --> 00:12:41,045 Zaključili smo da u javnom školstvu 211 00:12:41,135 --> 00:12:44,505 nema mjesta doktrini odvojene jednakosti. 212 00:12:45,014 --> 00:12:48,894 Odvojene škole same su po sebi nejednake." 213 00:12:48,976 --> 00:12:50,476 ZABRANA SEGREGACIJE 214 00:12:50,561 --> 00:12:52,351 JEDNOGLASNA ODLUKA 215 00:12:54,440 --> 00:12:58,150 Tom odlukom počelo je ukidanje segregacije u ovoj zemlji. 216 00:12:58,694 --> 00:13:01,824 Potvrdili su demokraciju i građanska prava. 217 00:13:01,906 --> 00:13:06,486 Ta parnica protiv Školskog odbora bila je revolucionarna, 218 00:13:06,577 --> 00:13:09,367 uglavnom za crne odvjetnike. 219 00:13:09,872 --> 00:13:11,042 ODVJETNICA, BROWN PROTIV ŠKOLSKOG ODBORA 220 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 PRAVNICA ZA GRAĐANSKA PRAVA 221 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 Vjerovali su da unutar zakona uvijek postoji mogućnost 222 00:13:18,214 --> 00:13:24,304 ostvarenja pravog smisla jednakog prava i državljanstva. 223 00:13:24,386 --> 00:13:26,806 Vrhovni sud počeo je priznavati 224 00:13:26,889 --> 00:13:28,929 da nešto suštinski nije u redu 225 00:13:29,016 --> 00:13:34,016 između jezika 14. amandmana i onog što gledaju diljem zemlje. 226 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 SUD ZABRANIO SEGREGACIJU U JAVNOM ŠKOLSTVU 227 00:13:37,107 --> 00:13:40,487 Bilo je puno razloga za slavlje, ali i za zabrinutost. 228 00:13:40,569 --> 00:13:42,989 S pravom su se zabrinuli. 229 00:13:43,823 --> 00:13:46,783 Poslije te presude Jug je rekao: "Nikad". 230 00:13:46,867 --> 00:13:50,287 Ta presuda izazvala je žestok otpor. 231 00:13:50,371 --> 00:13:54,251 Ne kažem ja to. To su službeno zvali "žestok otpor". 232 00:13:55,209 --> 00:14:00,169 Vi ste srce i nepokolebljiva jezgra otpora. 233 00:14:00,256 --> 00:14:02,586 S njima se morao obračunati. 234 00:14:02,675 --> 00:14:05,505 Bilo je to nevjerojatno doba u ovoj zemlji. 235 00:14:05,594 --> 00:14:08,854 Ne zaboravimo da je okrug Prince Edward u Virginiji 236 00:14:08,931 --> 00:14:14,061 zatvorio javne škole na pet godina radije nego da ih integrira. 237 00:14:14,645 --> 00:14:20,145 Imali smo presudu Vrhovnog suda koju su ignorirali na državnoj razini. 238 00:14:20,234 --> 00:14:22,574 BJELAČKI KOLEDŽ 239 00:14:22,653 --> 00:14:28,663 Što možete kad čak ni Vrhovni sud ne može omogućiti promjenu koju vam duguju? 240 00:14:29,618 --> 00:14:30,488 Čekati? 241 00:14:31,245 --> 00:14:32,075 Sanjati? 242 00:14:33,122 --> 00:14:36,502 Ili zasučete rukave i borite se za svoja prava, 243 00:14:37,126 --> 00:14:39,496 makar vas to stajalo života? 244 00:14:41,797 --> 00:14:45,257 Ta Brownova parnica ljudima je jasno pokazala 245 00:14:45,342 --> 00:14:47,392 da se moraju boriti. 246 00:14:47,469 --> 00:14:50,599 Obični ljudi odlučili su odigrati svoju ulogu. 247 00:14:51,140 --> 00:14:54,390 Polako je nastajao moćan pokret. 248 00:14:55,603 --> 00:14:57,563 Tu presudu donijeli su 1954. g. 249 00:14:57,646 --> 00:15:01,276 Godinu dana poslije 14-godišnjeg Emmetta Tilla 250 00:15:01,358 --> 00:15:03,238 ubili su odrasli bijelci 251 00:15:03,319 --> 00:15:06,239 zato što je, tvrdili su, zazviždao za bjelkinjom. 252 00:15:06,322 --> 00:15:09,662 Više od 10 000 ljudi prošlo je kraj njegova lijesa, 253 00:15:09,742 --> 00:15:11,542 koji je majka ostavila otvoren 254 00:15:11,619 --> 00:15:14,999 kako bi, kako je rekla: "Vidjeli što su učinili mom sinu." 255 00:15:15,080 --> 00:15:18,130 Ja sam Rosa Parks, živim u Montgomeryju, u Alabami. 256 00:15:18,667 --> 00:15:23,877 Godine 1955. Rosa Parks odlučila je da mjesto u busu neće prepustiti drugom 257 00:15:25,758 --> 00:15:28,088 i počela je borba za građanska prava. 258 00:15:31,722 --> 00:15:32,852 VAN S CRNJAMA 259 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 Nije bilo lako ni kad smo zašli u 1960-te 260 00:15:36,435 --> 00:15:39,225 i nešto se moralo dogoditi. 261 00:15:45,277 --> 00:15:48,447 Svi znamo tko je Rosa Parks. Junakinja je. 262 00:15:48,530 --> 00:15:52,660 Nije htjela otići u stražnji dio busa, Outkast su joj posvetili pjesmu. 263 00:15:52,743 --> 00:15:54,793 Izbrojio sam sve "a-ha" i "da, da" 264 00:15:54,870 --> 00:15:57,040 i sve ostalo već je dio povijesti. 265 00:15:57,623 --> 00:15:59,833 Ne bih bio ovdje da je to bilo sve. 266 00:16:04,213 --> 00:16:07,093 Ušla je u bus i vozač tog busa 267 00:16:07,174 --> 00:16:09,394 rekao joj je da ode straga. 268 00:16:09,468 --> 00:16:11,298 Rekao joj je: "Ovo je Alabama. 269 00:16:11,387 --> 00:16:13,807 Ovdje vrijedi zakon Jima Crowa." 270 00:16:13,889 --> 00:16:17,479 Rekla je: "Dosta mi je. Neću ustati! Ni slučajno!" 271 00:16:19,645 --> 00:16:22,225 Taj seizmički čin izazvao je požar. 272 00:16:22,314 --> 00:16:25,824 Ustanite svi koji ste za to. 273 00:16:29,863 --> 00:16:32,243 Crnci u Montgomeryju ustali su 274 00:16:32,324 --> 00:16:35,164 i krenuli u rušenje Jima Crowa. 275 00:16:35,869 --> 00:16:38,659 Nju i muža šikanirali su. Nisu mogli naći posao. 276 00:16:38,747 --> 00:16:41,167 Odselila se u Detroit i postala tajnica. 277 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 Zatrpali su je nepravednim pravilima. 278 00:16:43,585 --> 00:16:48,215 Rekla je: "Srušit ću to. Ako nam je duša slobodna, i tijelo će biti." 279 00:16:48,298 --> 00:16:52,178 Na to se bacila istom strašću kojom je odbila otići straga u busu 280 00:16:52,261 --> 00:16:56,061 i ostavila trajan dojam na sve nas. 281 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 PRAVA JEDNAKOST 282 00:17:00,144 --> 00:17:02,444 Nije tražila da slijedimo nju. 283 00:17:03,939 --> 00:17:07,819 Samo je htjela da tražimo pravdu. 284 00:17:14,533 --> 00:17:17,833 "Segregacija je bila strašno loša za crnce. 285 00:17:17,911 --> 00:17:21,291 Katkad je teško reći što je dublje: 286 00:17:21,373 --> 00:17:24,383 fizičke ili psihičke rane. 287 00:17:24,460 --> 00:17:27,630 Samo crnac može shvatiti društvenu gubu 288 00:17:27,713 --> 00:17:29,593 koju mu nameće segregacija. 289 00:17:30,174 --> 00:17:33,224 Svaki susret s novim ograničenjem 290 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 nova je emocionalna bitka u beskrajnom ratu. 291 00:17:37,139 --> 00:17:40,389 I dalje ćemo insistirati na pravdi 292 00:17:40,476 --> 00:17:44,186 jer Božja pravda i nasljeđe naše nacije 293 00:17:44,271 --> 00:17:46,821 progovaraju kroz naše zahtjeve." 294 00:17:51,695 --> 00:17:55,115 Nametnuvši se kao vođa bojkota busa u Montgomeryju, 295 00:17:55,199 --> 00:18:00,449 Martin Luther King Jr. našao se u središtu pozornosti sa samo 26 godina. 296 00:18:02,372 --> 00:18:06,002 No i u tim ranim godinama dr. King se posvetio toj borbi. 297 00:18:06,085 --> 00:18:10,585 Dajte tim ljudima ono što im dugujemo i što njihova bogodana, 298 00:18:10,672 --> 00:18:13,012 kao i ustavna prava zahtijevaju. 299 00:18:13,967 --> 00:18:17,507 Godine 1963. njegovo posvećenje borbi bilo je na kušnji 300 00:18:17,596 --> 00:18:21,346 jer je morao promijeniti predsjednikovo mišljenje. 301 00:18:23,102 --> 00:18:25,982 Dobra večer, senatore Johne F. Kennedy. 302 00:18:26,063 --> 00:18:27,113 PROSINAC - ROSA PARKS, 1955.G. 303 00:18:28,023 --> 00:18:29,073 PREDSJEDNIČKA KAMPANJA J. F. KENNEDYJA 1960. G. 304 00:18:29,149 --> 00:18:31,489 Neću biti zadovoljan dok svi Amerikanci 305 00:18:31,568 --> 00:18:33,738 ne budu uživali ustavna prava. 306 00:18:33,821 --> 00:18:35,161 Možemo mi i bolje. 307 00:18:35,239 --> 00:18:39,119 Kad se Kennedy kandidirao 1960. godine, 308 00:18:39,201 --> 00:18:42,791 crnci su ga odabrali kao svog kandidata 309 00:18:42,871 --> 00:18:45,921 jer je suosjećao s pokretom za građanska prava. 310 00:18:49,586 --> 00:18:51,166 Na dan izbora 311 00:18:51,964 --> 00:18:54,634 odazvali su se u golemom broju. 312 00:18:55,634 --> 00:18:57,934 No ubrzo po dolasku u Bijelu kuću 313 00:18:58,011 --> 00:18:59,471 počeo se distancirati. 314 00:19:00,514 --> 00:19:03,024 SSSR je prvi odletio u svemir 315 00:19:04,143 --> 00:19:07,443 i svijet se zapitao imamo li primat u znanosti. 316 00:19:07,521 --> 00:19:08,981 RUSIJA LANSIRALA PRVI SATELIT 317 00:19:09,064 --> 00:19:11,074 RUSKI SATELIT U ORBITI 318 00:19:12,067 --> 00:19:14,777 da SAD više nemaju imidž 319 00:19:14,862 --> 00:19:17,572 koji su imale prije 10-20 godina. 320 00:19:17,656 --> 00:19:22,036 Johna Kennedyja nije osobito zanimalo što se događa 321 00:19:22,119 --> 00:19:23,909 u borbi za građanska prava. 322 00:19:24,496 --> 00:19:30,166 Svi smo suočeni s pitanjem hoće li sloboda pobijediti 323 00:19:30,252 --> 00:19:32,252 ili će komunisti uspjeti? 324 00:19:32,337 --> 00:19:33,547 To je najvažnije. 325 00:19:34,798 --> 00:19:37,508 Kennedy se uglavnom bavio hladnim ratom. 326 00:19:37,593 --> 00:19:41,143 Na borbu za građanska prava gledao je kao nešto što ga ometa 327 00:19:41,221 --> 00:19:43,061 u vođenju hladnog rata. 328 00:19:43,140 --> 00:19:46,310 Prve dvije godine njegove vlade malo se toga dogodilo. 329 00:19:48,812 --> 00:19:52,112 Crnci su vjerovali da su oni doveli Kennedyja na vlast 330 00:19:52,191 --> 00:19:56,321 i sad su htjeli da im se on oduži. 331 00:19:56,403 --> 00:20:00,203 Vrijeme je da predsjednik SAD-a 332 00:20:00,866 --> 00:20:03,076 potpiše izvršnu zapovijed 333 00:20:03,160 --> 00:20:07,920 za ukidanje segregacije i proglasi je neustavnom 334 00:20:08,540 --> 00:20:11,710 na temelju 14. amandmana Ustava. 335 00:20:13,670 --> 00:20:16,800 Više od 10 g. poslije parnice Brown 336 00:20:16,882 --> 00:20:21,472 većina crnačke djece koja je živjela u vrijeme segregacije 337 00:20:21,553 --> 00:20:23,813 još je išla u crnačke škole. 338 00:20:23,889 --> 00:20:27,809 Bilo je jasno da borba još traje. 339 00:20:27,893 --> 00:20:31,313 Kako se nacija približavala 1963. godini, 340 00:20:31,396 --> 00:20:34,896 mnogima je palo na pamet da je prošlo cijelo stoljeće 341 00:20:34,983 --> 00:20:38,203 otkako je Lincoln objavio Proglas o emancipaciji. 342 00:20:39,029 --> 00:20:41,409 Martin Luther King htio je da Kennedy 343 00:20:41,490 --> 00:20:44,330 objavi novi Proglas o emancipaciji 344 00:20:44,409 --> 00:20:48,369 koji bi zabranio segregaciju u cijeloj naciji. 345 00:20:48,455 --> 00:20:50,785 Jednim potezom pera 346 00:20:50,874 --> 00:20:54,924 mogao je ukinuti nepoštivanje svih prava zajamčenih 14. amandmanom. 347 00:20:56,338 --> 00:21:00,468 Odigrao je ulogu koju je Frederick Douglass odigrao u 19. stoljeću. 348 00:21:00,550 --> 00:21:02,090 Martin Luther King 349 00:21:02,177 --> 00:21:06,387 rekao je: "Ne ostvarujete svoje najviše ideale." 350 00:21:06,473 --> 00:21:10,103 Predsjednik Kennedy nije učinio dovoljno. 351 00:21:10,185 --> 00:21:12,935 Moramo ga podsjetiti da smo glasovali za njega. 352 00:21:14,189 --> 00:21:17,819 Dr. King htio je podsjetiti Amerikance 353 00:21:17,901 --> 00:21:21,111 da smo to i prije govorili, a nismo uspjeli 354 00:21:21,822 --> 00:21:25,622 pa je došlo vrijeme da to opet kažemo i uspijemo. 355 00:21:26,201 --> 00:21:32,121 Godine 1962. MLK je donio tekst drugog Proglasa o emancipaciji 356 00:21:32,207 --> 00:21:33,577 predsjedniku na potpis. 357 00:21:34,584 --> 00:21:37,174 JFK je to odbio potpisati. 358 00:21:38,213 --> 00:21:41,053 To mu je po mnogočemu bilo previše. 359 00:21:41,133 --> 00:21:43,973 Nije se baš trudio biti Lincoln. 360 00:21:44,678 --> 00:21:47,598 Htio je da pričekamo, 361 00:21:47,681 --> 00:21:51,771 da malo usporimo tu borbu za promjene. 362 00:21:51,852 --> 00:21:54,772 King je uvjeren da je čekanje opasno. 363 00:21:54,855 --> 00:22:01,315 King je vidio i osjetio emocionalnu i psihološku štetu segregacije. 364 00:22:02,237 --> 00:22:03,737 Ekonomsku nejednakost. 365 00:22:04,781 --> 00:22:06,241 Ograničene mogućnosti. 366 00:22:07,200 --> 00:22:09,290 Svaki dan odugovlačenja, 367 00:22:09,369 --> 00:22:11,959 svaki dan zastoja borbe za prava 368 00:22:12,039 --> 00:22:14,419 novi je dan patnje crnaca. 369 00:22:22,466 --> 00:22:23,966 NE MOGU IĆI U ŠKOLU ZBOG SEGREGACIJE 370 00:22:24,051 --> 00:22:27,471 Zašto se segregacija nastavlja i nakon što su je zabranili? 371 00:22:27,554 --> 00:22:29,144 Zašto rasisti ne odustanu? 372 00:22:29,222 --> 00:22:30,932 Tu mora biti još nečeg. 373 00:22:32,017 --> 00:22:35,687 Problem je bio u tome kako su tada neki bijelci gledali crnce, 374 00:22:35,771 --> 00:22:38,361 kao kakvu društvenu mrlju. 375 00:22:38,440 --> 00:22:41,400 Objasnit ću to na primjeru pravila jedne kapi. 376 00:22:41,485 --> 00:22:46,615 U društvenom i pravnom sustavu Jima Crowa bili ste crnac ako imate kap crnačke krvi. 377 00:22:46,698 --> 00:22:47,618 Što to znači? 378 00:22:48,450 --> 00:22:52,290 Bijela djeca odrastala su u uvjerenju da će, taknu li crnca, 379 00:22:52,371 --> 00:22:53,621 i sami postati crnci. 380 00:22:53,705 --> 00:22:59,085 Bijelci su radije bacali kiselinu u bazen nego dali crnoj djeci da plivaju u njemu. 381 00:22:59,920 --> 00:23:03,010 Zamislite to. Radije bi ubacili pravu otrovnu tvar 382 00:23:03,090 --> 00:23:05,300 nego živjeli u blizini izmišljene. 383 00:23:05,884 --> 00:23:07,554 To znači jedna kap. 384 00:23:07,636 --> 00:23:11,466 To u suštini znači da je crna boja kože zarazna. 385 00:23:12,349 --> 00:23:14,679 Naravno da bijelci ne žele integraciju, 386 00:23:14,768 --> 00:23:16,438 boje se zaraze. 387 00:23:16,520 --> 00:23:18,020 Tako je to s predrasudom. 388 00:23:18,105 --> 00:23:21,185 Natjera nas da povjerujemo u laž 389 00:23:21,274 --> 00:23:23,614 da je crna boja kože zarazna 390 00:23:23,693 --> 00:23:25,403 pa ne vidimo pravu bolest 391 00:23:25,487 --> 00:23:27,697 od koje naše društvo predugo pati. 392 00:23:28,990 --> 00:23:29,830 Rasizam. 393 00:23:31,410 --> 00:23:33,200 Prava je bolest rasizam. 394 00:23:33,286 --> 00:23:34,116 Što? 395 00:23:35,414 --> 00:23:39,254 TREBATE HRABROST! WALLACE JE IMA! A TI? 396 00:23:39,334 --> 00:23:42,554 Jedan od vođa otpora integraciji 397 00:23:42,629 --> 00:23:45,089 bio je guverner Alabame George Wallace. 398 00:23:45,674 --> 00:23:51,394 Spreman je napasti 14. amandman kako bi očuvao bjelačku nadmoć. 399 00:23:53,306 --> 00:23:54,466 Guverner Wallace 400 00:23:56,518 --> 00:23:58,188 ustaje kako bi pozdravio. 401 00:23:58,728 --> 00:24:01,938 George Wallace klasični je populist iz Alabame. 402 00:24:02,023 --> 00:24:04,863 Bio je na strani malog čovjeka, 403 00:24:04,943 --> 00:24:06,613 pod uvjetom da je bijelac. 404 00:24:07,112 --> 00:24:08,862 Jug su napali 405 00:24:08,947 --> 00:24:11,987 strvinarski Sjevernjaci i savezni vojnici 406 00:24:12,075 --> 00:24:15,905 kako bi u Ustav ubacili 14. amandman. 407 00:24:15,996 --> 00:24:19,076 Važno je upamtiti da je, uglavnom, 408 00:24:19,166 --> 00:24:23,706 Jug prema 14. amandmanu imao sljedeći stav: 409 00:24:23,795 --> 00:24:26,415 Savezna vlada ne može upravljati državama. 410 00:24:26,506 --> 00:24:29,426 Taj sam argument čuo puno puta kao mladić. 411 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 14. amandman je prevara. Nisu ga svi prihvatili. 412 00:24:32,846 --> 00:24:34,426 Države se on te tiče. 413 00:24:34,514 --> 00:24:37,274 Kažem vam, segregacija danas, 414 00:24:37,350 --> 00:24:39,020 segregacija sutra 415 00:24:39,102 --> 00:24:41,102 i segregacija zauvijek! 416 00:24:42,230 --> 00:24:45,690 Zapovijed za ukidanje segregacije narušava prava država. 417 00:24:46,359 --> 00:24:48,029 Povukao je crtu. 418 00:24:48,111 --> 00:24:52,491 Neće poslušati saveznu odredbu za ukidanje segregacije u školama. 419 00:24:53,492 --> 00:24:59,622 Rekao je da će, ako ijedan crnac pokuša ući u sveučilište u Alabami, 420 00:24:59,706 --> 00:25:02,576 stati na ulaz i zaustaviti ga. 421 00:25:06,379 --> 00:25:10,009 Svaki dan tisuće crnaca stoje u redu za registriranje. 422 00:25:10,091 --> 00:25:13,511 Kingovi organizatori bore se s bjelačkom netrpeljivošću. 423 00:25:13,595 --> 00:25:15,845 Želite obeshrabriti ljude 424 00:25:15,931 --> 00:25:19,311 držeći ih na kiši i sprečavajući ih da se registriraju. 425 00:25:19,392 --> 00:25:21,062 Registrirat ćemo se 426 00:25:21,144 --> 00:25:23,234 jer kao državljani SAD-a 427 00:25:23,313 --> 00:25:24,613 imamo pravo na to. 428 00:25:28,360 --> 00:25:31,320 Nenasilno ponašanje zbunjuje 429 00:25:31,404 --> 00:25:35,624 jer, kad te netko napadne, primaš udarce. 430 00:25:36,826 --> 00:25:42,326 Planiraš to tako da te ljudi žele napasti. 431 00:25:45,293 --> 00:25:50,093 Snaga nenasilja dolazi iz suočavanja s nepravdom. 432 00:25:50,924 --> 00:25:52,724 Ono naglašava proturječje. 433 00:25:52,801 --> 00:25:54,721 Pokušavate unijeti promjene, 434 00:25:54,803 --> 00:25:57,393 a oni se opiru promjenama. 435 00:25:57,472 --> 00:25:59,312 Dr. King puno je govorio o tome 436 00:25:59,391 --> 00:26:02,141 kako su mnogi htjeli da opet uspostavi red 437 00:26:02,227 --> 00:26:04,647 jer je građanski neposluh kaotičan, 438 00:26:04,729 --> 00:26:07,939 no moramo izazvati krizu, 439 00:26:08,024 --> 00:26:11,704 inače će povlašteni samo nastaviti po starom, 440 00:26:11,778 --> 00:26:14,158 i praviti se da nepravda ne postoji. 441 00:26:14,239 --> 00:26:15,659 PROTIVIMO SE VOĐENJU TRGOVINA NA JUGU 442 00:26:15,740 --> 00:26:18,370 S nepravdom se možete nositi trojako. 443 00:26:18,451 --> 00:26:20,951 Prihvatiti je ropski, 444 00:26:21,037 --> 00:26:23,157 oduprijeti se oružjem 445 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 ili nenasiljem. 446 00:26:25,000 --> 00:26:26,250 O, Bože! 447 00:26:27,669 --> 00:26:30,299 Bayard Rustin bio je svestran. 448 00:26:30,380 --> 00:26:32,420 King formira koaliciju. 449 00:26:32,507 --> 00:26:35,757 Povezuje se s aktivistima poput Bayarda Rustina. 450 00:26:35,844 --> 00:26:38,054 Bayard je bio pacifist 451 00:26:38,138 --> 00:26:41,468 i jedan od vodećih intelektualaca 452 00:26:41,558 --> 00:26:44,138 pokreta za građanska prava. 453 00:26:44,227 --> 00:26:47,607 Čovjek ovisi o tijelu i duhu. 454 00:26:47,689 --> 00:26:50,529 Time napada kad sve drugo zakaže. 455 00:26:51,067 --> 00:26:53,817 Vjerojatno niste ni čuli za Bayarda Rustina. 456 00:26:53,903 --> 00:26:55,953 Ne samo da je radio s MLK-om, 457 00:26:56,031 --> 00:27:00,331 nego je dr. Kinga upoznao s idejom nenasilnog otpora. 458 00:27:00,869 --> 00:27:02,329 Zašto nam je nepoznat? 459 00:27:03,663 --> 00:27:05,753 Bio je otvoreno gej 460 00:27:05,832 --> 00:27:10,382 u vrijeme kad su mislili da je to mentalni poremećaj i zločin. 461 00:27:10,462 --> 00:27:14,262 Gurnuli su ga na margine pokreta kojem je posvetio život. 462 00:27:14,341 --> 00:27:17,141 Jedanput je rekao: "U svakoj zajednici trebamo 463 00:27:17,218 --> 00:27:18,968 anđeoske provokatore. 464 00:27:19,054 --> 00:27:20,854 Jedino nam je oružje tijelo 465 00:27:20,930 --> 00:27:23,890 i njime moramo zaustaviti okretanje kotačića." 466 00:27:26,353 --> 00:27:28,903 Bayard je bio anđeoski provokator. 467 00:27:31,149 --> 00:27:33,739 Godina 1963. vrlo je važna 468 00:27:33,818 --> 00:27:36,238 za cijelu naciju i svijet. 469 00:27:36,321 --> 00:27:39,281 King je tad naišao na veliki otpor. 470 00:27:39,366 --> 00:27:42,236 Govorili su da želi previše prebrzo. 471 00:27:42,327 --> 00:27:45,117 Govore mu da je sve to prebrzo, 472 00:27:45,205 --> 00:27:48,455 ali prošlo je 100 godina od Proglasa o emancipaciji 473 00:27:48,541 --> 00:27:51,801 i njega to vrlo dezorijentira. 474 00:27:51,878 --> 00:27:55,378 Kako bi pokret vratio na pravi put, 475 00:27:55,465 --> 00:27:58,715 treba pomoć savezne vlade. 476 00:27:58,802 --> 00:28:03,682 Želi stvoriti situaciju na koju Kennedy mora reagirati. 477 00:28:03,765 --> 00:28:05,135 Želi izazvati krizu 478 00:28:05,225 --> 00:28:08,185 odlaskom na mjesto najjače segregacije. 479 00:28:09,354 --> 00:28:12,074 POLICIJA BIRMINGHAMA 480 00:28:12,649 --> 00:28:16,359 Birmingham na razne načine radi za svoje građane. 481 00:28:16,444 --> 00:28:19,454 Nitko nije iznad policije u Birminghamu. 482 00:28:19,531 --> 00:28:23,581 Policija Bulla Connora bila je poznata po brutalnosti. 483 00:28:23,660 --> 00:28:28,750 Pas neće stati dok ne odradi dužnost i ono što mu je zapovijeđeno. 484 00:28:28,832 --> 00:28:32,422 Odvukli su me u zatvor u kolovozu. 485 00:28:33,044 --> 00:28:36,384 Haljina mi se poderala jer su bili grubi. 486 00:28:36,464 --> 00:28:41,264 Birmingham su zvali Američki Johannesburg. 487 00:28:41,344 --> 00:28:43,934 Bijelci i crnci moraju biti odvojeni! 488 00:28:44,013 --> 00:28:47,353 Neka policija radi svoj posao, zato i postoji. 489 00:28:47,434 --> 00:28:51,524 Crnci nisu mogli dobiti posao u trgovinama u centru grada. 490 00:28:51,604 --> 00:28:54,984 Crnci su često bili žrtve nasilja. 491 00:28:55,066 --> 00:28:57,686 Ako me pitate, život u Birminghamu je pakao. 492 00:29:01,364 --> 00:29:04,374 Birmingham su zvali Bombaham 493 00:29:04,451 --> 00:29:08,581 jer su često dinamitom napadali crne obitelji, 494 00:29:08,663 --> 00:29:09,623 crne aktiviste, 495 00:29:09,706 --> 00:29:14,036 bilo kojeg crnca za kojeg su bijelci mislili da je bio drzak. 496 00:29:16,755 --> 00:29:19,125 "Među najranijim uspomenama 497 00:29:19,215 --> 00:29:21,675 zvukovi su eksplozija dinamita. 498 00:29:22,260 --> 00:29:25,310 Terorizam je dio naše povijesti. 499 00:29:25,847 --> 00:29:27,967 Nije nam stran." 500 00:29:28,558 --> 00:29:34,108 Bull Connor često bi nastupao na radiju i izjavljivao nešto u stilu: 501 00:29:35,106 --> 00:29:37,566 "Crnje su se doselile u bjelački kvart. 502 00:29:37,650 --> 00:29:39,780 Večeras očekujmo krvoproliće." 503 00:29:39,861 --> 00:29:42,241 I bilo bi ga. 504 00:29:45,408 --> 00:29:49,288 Crnci su itekako upoznati s terorizmom u svojoj zemlji. 505 00:29:51,456 --> 00:29:54,326 Uvijek kad smo htjeli promjene 506 00:29:54,918 --> 00:29:56,628 slijedilo bi nasilje. 507 00:30:02,383 --> 00:30:05,223 To je osobito bilo očito u Bombahamu. 508 00:30:07,180 --> 00:30:10,100 KKK je minirao kuće i crkve 509 00:30:10,183 --> 00:30:13,813 kako bi zastrašili crnce koji su se okupljali i tražili prava. 510 00:30:15,313 --> 00:30:17,073 Nijedna vladina agencija, 511 00:30:17,148 --> 00:30:21,358 ni policija ni vojska ni Nacionalna garda nisu ih spriječili. 512 00:30:21,986 --> 00:30:26,616 Teroriste najviše ohrabruje kad ih pravni sustav ignorira. 513 00:30:29,744 --> 00:30:33,374 "Birmingham je simbol žestokog otpora integraciji. 514 00:30:33,915 --> 00:30:36,625 Ako uspijemo nešto postići u Birminghamu 515 00:30:36,709 --> 00:30:39,589 i uistinu srušiti zidove segregacije, 516 00:30:40,338 --> 00:30:42,718 to će cijelom Jugu pokazati 517 00:30:43,341 --> 00:30:45,801 da se ne može oduprijeti integraciji." 518 00:30:46,302 --> 00:30:49,012 LIJEPO JE ŠTO STE DOŠLI U BIRMINGHAM 519 00:30:51,015 --> 00:30:51,845 Hodajte. 520 00:30:51,933 --> 00:30:54,233 Za vrijeme prosvjeda u Birminghamu 521 00:30:54,310 --> 00:30:58,110 Bull Connor je zatvarao ljude, 522 00:30:58,189 --> 00:31:02,029 no prosvjedi nisu stekli dovoljan publicitet 523 00:31:02,110 --> 00:31:04,570 da bi poslali poruku Kennedyju. 524 00:31:05,154 --> 00:31:09,914 Gotovo iz očaja odlučio je da i on mora završiti u zatvoru. 525 00:31:11,327 --> 00:31:12,497 Poveo je marš, 526 00:31:13,746 --> 00:31:14,786 uhitili su ga 527 00:31:16,040 --> 00:31:19,040 i tada se zabrinuo 528 00:31:19,127 --> 00:31:22,957 da kampanja u Birminghamu možda neće uspjeti. 529 00:31:25,466 --> 00:31:26,426 ZATVORENI PROSVJEDNICI 530 00:31:26,509 --> 00:31:31,759 Čitao je reakcije bjelačkih vođa na cijelu tu kampanju 531 00:31:31,848 --> 00:31:34,018 i to ga je jako uzrujalo. 532 00:31:34,100 --> 00:31:37,480 Mislio je da će vjerski čelnici 533 00:31:37,562 --> 00:31:40,022 biti na njihovoj strani. 534 00:31:40,607 --> 00:31:43,187 "Apeliramo na bijele i crne Amerikance 535 00:31:43,276 --> 00:31:47,276 da se drže načela zakona, reda i zdravog razuma. 536 00:31:47,947 --> 00:31:49,987 Shvaćamo prirodnu nestrpljivost 537 00:31:50,074 --> 00:31:53,584 ljudi koji misle da se njihove nade ostvaruju previše sporo, 538 00:31:53,661 --> 00:31:58,371 no uvjereni smo da ovi prosvjedi nisu mudri i nije vrijeme za njih." 539 00:31:59,417 --> 00:32:04,547 Svećenici su to napisali ne očekujući jaku reakciju. 540 00:32:05,340 --> 00:32:10,350 No umjesto toga dobili su sjajnu poruku zahtjeva za pravdom 541 00:32:10,428 --> 00:32:12,718 napisanu u zatvoru. 542 00:32:14,265 --> 00:32:15,885 "Dragi kolege svećenici, 543 00:32:16,935 --> 00:32:19,345 u zatvorskoj ćeliji u Birminghamu 544 00:32:19,437 --> 00:32:21,397 pročitao sam vašu izjavu 545 00:32:21,481 --> 00:32:25,531 u kojoj kažete da ovo nije mudro i da nije vrijeme za to." 546 00:32:28,655 --> 00:32:33,235 Počeo ju je pisati na toaletnom papiru i rubovima novina. 547 00:32:35,453 --> 00:32:39,873 Njegovi čuvari nisu mu dali papir da to napiše. 548 00:32:41,918 --> 00:32:45,758 Nije imao knjige i oslanjao se samo na pamćenje. 549 00:32:50,843 --> 00:32:54,143 "Već godinama slušam tu riječ 'čekajte'. 550 00:33:03,231 --> 00:33:07,191 Ona u uhu svakog crnca odzvanja prodorno poznato. 551 00:33:10,697 --> 00:33:12,567 Kad vam ime postane 'crnjo', 552 00:33:12,657 --> 00:33:16,077 srednje ime postane 'mali', koliko god godina da imate, 553 00:33:16,160 --> 00:33:18,290 prezime vam postane 'John', 554 00:33:18,371 --> 00:33:22,961 a vašu ženu i majku nitko ne zove gospođo iz poštovanja, 555 00:33:23,042 --> 00:33:29,012 tad ćete shvatiti koliko nam je teško čekati. 556 00:33:35,179 --> 00:33:36,309 To 'čekajte' 557 00:33:39,392 --> 00:33:41,812 gotovo uvijek je značilo 'nikad'." 558 00:33:43,271 --> 00:33:49,571 Crnci jednostavno nisu u stanju govoriti o bilo čemu 559 00:33:49,652 --> 00:33:51,952 osim potpunoj integraciji. 560 00:33:52,739 --> 00:33:57,789 U tom istom pismu dr. King govori o opasnosti "umjerenih bijelaca". 561 00:33:57,869 --> 00:34:02,329 Kaže da su umjereni bijelci opasniji od Ku Klux Klana 562 00:34:02,415 --> 00:34:06,955 jer baš ti umjereni bijelci stalno govore da moramo čekati. 563 00:34:07,045 --> 00:34:12,925 Taj postepeni pristup na neko je vrijeme odgođen. 564 00:34:13,009 --> 00:34:15,469 Znamo da je ovo problem. 565 00:34:16,012 --> 00:34:17,852 Sve se zbilo prebrzo. 566 00:34:18,389 --> 00:34:23,189 Bijeli liberali vole riječ "čekaj" jer bi bili rasisti kad bi rekli "ne". 567 00:34:23,686 --> 00:34:28,436 Kad kažu "čekaj", zvuče strpljivo, racionalno, obazrivo. 568 00:34:32,445 --> 00:34:35,735 Mislim da je to pismo pisao Kennedyju 569 00:34:36,324 --> 00:34:40,244 i svima koji misle da je moralno ispravno 570 00:34:40,328 --> 00:34:43,078 tražiti od obespravljenih da čekaju. 571 00:34:45,750 --> 00:34:47,590 "U neko doba ovaj tjedan 572 00:34:47,668 --> 00:34:50,298 trebali bismo se naći s crnačkim vođama, 573 00:34:50,379 --> 00:34:52,629 Martinom Lutherom Kingom i drugima, 574 00:34:52,715 --> 00:34:55,675 te razgovarati o tome što pokušavamo učiniti." 575 00:34:55,760 --> 00:34:58,890 "Problem s Kingom u tome je što svi misle da je naš. 576 00:34:58,971 --> 00:35:01,471 Svi kažu da smo mu mi ovo omogućili 577 00:35:01,557 --> 00:35:03,387 pa ga moramo dobro okružiti. 578 00:35:03,476 --> 00:35:06,186 King je ovih dana toliko goruća tema 579 00:35:06,270 --> 00:35:10,440 da bih radije prvo razgovarao s političarima i biznismenima s Juga." 580 00:35:10,525 --> 00:35:15,735 Političar je i glavni mu je cilj očuvanje političke moći. 581 00:35:16,239 --> 00:35:19,579 Ujedno je najutjecajniji umjereni bijelac 582 00:35:19,659 --> 00:35:24,119 pa kad bi King njega uspio uvjeriti da je to što on radi ispravno, 583 00:35:24,205 --> 00:35:27,705 bila bi to fantastična pobjeda za Kinga. 584 00:35:29,919 --> 00:35:32,339 Kingovo pismo je moćno. 585 00:35:32,421 --> 00:35:34,051 Traži da se nešto poduzme 586 00:35:34,674 --> 00:35:38,894 i to je spreman popratiti radikalnom novom strategijom. 587 00:35:39,387 --> 00:35:42,967 Nečim što čak ni predsjednik neće moći ignorirati. 588 00:35:48,104 --> 00:35:51,404 "Nisam bio hrabar dječak. Nisam se tukao. 589 00:35:51,482 --> 00:35:56,072 Napadao sam samo matematičke zadatke, a za to ne trebaš hrabrost. 590 00:35:56,571 --> 00:35:59,321 Sanjao sam o boljim vremenima." 591 00:36:00,032 --> 00:36:02,582 Pojavilo se mnogo tinejdžera 592 00:36:02,660 --> 00:36:05,660 koji su htjeli sudjelovati u prosvjedima. 593 00:36:06,539 --> 00:36:07,919 Bili su još djeca. 594 00:36:07,999 --> 00:36:09,999 U normalnim uvjetima 595 00:36:10,084 --> 00:36:12,964 King bi tu strategiju smatrao previše opasnom. 596 00:36:13,087 --> 00:36:16,667 Što ako se tko od njih ozlijedi? Netko bi mogao poginuti. 597 00:36:17,258 --> 00:36:20,388 To je pokazalo koliko je u tom trenutku bio očajan. 598 00:36:20,469 --> 00:36:24,309 Trebao je pobjedu, ne samo za sebe 599 00:36:24,390 --> 00:36:26,310 nego i za sve te mlade ljude. 600 00:36:26,392 --> 00:36:31,192 Dječji križarski rat počeo je 2. svibnja 1963. godine. 601 00:36:31,272 --> 00:36:34,152 Bilo je čak i sedmogodišnjaka. 602 00:36:34,233 --> 00:36:35,993 Uhitili su stotine djece. 603 00:36:36,068 --> 00:36:41,618 Počeli su ih voziti u zatvor autobusima koji su ih inače vozili u školu. 604 00:36:42,450 --> 00:36:44,790 Odlučili su da će, unatoč opasnosti, 605 00:36:44,869 --> 00:36:47,619 sudjelovati u nenasilnom otporu. 606 00:36:47,705 --> 00:36:51,325 Znali su što riskiraju i odlučili da se to isplati. 607 00:36:52,168 --> 00:36:56,588 Djeca su izašla iz crkava i marširala ulicom, vesela. 608 00:36:57,173 --> 00:36:58,803 Bull Connor bio je ljut. 609 00:36:58,883 --> 00:37:04,223 U toj je djeci vidio samo štetočine koje se valja riješiti. 610 00:37:10,269 --> 00:37:15,729 Bull Connor odlučio je dovesti pse i vodene šmrkove. 611 00:37:22,031 --> 00:37:23,781 Tinejdžeri i djeca. 612 00:37:25,201 --> 00:37:26,741 Povijenih tijela. 613 00:37:26,827 --> 00:37:29,997 Nošeni ulicom mlazom vode. 614 00:37:33,751 --> 00:37:37,001 Martin Luther bio je majstor odnosa s javnošću 615 00:37:37,088 --> 00:37:40,128 i znao je da će bjelačko nasilje 616 00:37:41,884 --> 00:37:43,974 u spoju s crnačkim nenasiljem 617 00:37:49,100 --> 00:37:54,900 mnoge bijele Amerikance natjerati da se dobro zagledaju u zrcalo. 618 00:38:03,531 --> 00:38:09,121 Točno su takvu reakciju Martin i drugi htjeli izazvati. 619 00:38:13,040 --> 00:38:14,500 Šokirala je svijet. 620 00:38:16,544 --> 00:38:20,424 Bila je to velika sramota za SAD. 621 00:38:21,007 --> 00:38:25,047 14. amandman nikako nije mogao biti osmišljen za to. 622 00:38:25,636 --> 00:38:28,256 To nikako ne može biti Američki san. 623 00:38:28,973 --> 00:38:32,313 Ti prizori pokazali su nešto vrlo važno 624 00:38:32,393 --> 00:38:34,693 o tome tko želi spasiti Ameriku, 625 00:38:35,187 --> 00:38:38,107 tko želi dati smisao 14. amandmanu 626 00:38:39,150 --> 00:38:40,780 i tko stoji na putu tome. 627 00:38:42,111 --> 00:38:44,411 Naslovnice novina diljem svijeta 628 00:38:44,488 --> 00:38:49,738 objavile su fotografije policajaca koji napadaju mlade i djecu. 629 00:38:50,244 --> 00:38:54,214 Ideologija hladnog rata zbog tog je ispala smiješna. 630 00:38:54,290 --> 00:38:57,420 Tvrdimo da smo nacija slobode, za razliku od SSSR-a, 631 00:38:57,501 --> 00:39:02,841 a ljude koji zahtijevaju pravu slobodu na našim ulicama napada policija. 632 00:39:02,923 --> 00:39:05,473 Čovjek koji u ruci drži moć 633 00:39:05,551 --> 00:39:08,511 da ostvari Američki san 634 00:39:08,596 --> 00:39:10,926 bijelac je. 635 00:39:11,474 --> 00:39:14,734 Kennedyjeva vlada promatrala je što se događa 636 00:39:14,810 --> 00:39:19,570 i shvatila da nije obratila dovoljno pozornosti rasnim podjelama u Americi. 637 00:39:19,648 --> 00:39:24,818 Neki su zvali predsjednika u Bijelu kuću i rekli da to ne može tako. 638 00:39:25,654 --> 00:39:28,954 Prije tih prosvjeda samo je 5 % Amerikanaca 639 00:39:29,033 --> 00:39:33,333 vjerovalo da je problem građanskih prava najvažniji problem u SAD-u. 640 00:39:33,913 --> 00:39:39,093 Poslije tih prosvjeda to je mislilo 50 % stanovništva. 641 00:39:40,419 --> 00:39:44,919 Evo jednog od najvažnijih ljudi u Americi. Dr. Martin Luther King. 642 00:39:51,263 --> 00:39:55,683 Važan dio Kingove strategije bio je sve popularniji medij televizije. 643 00:39:56,227 --> 00:39:57,767 Ljudi su riskirali život 644 00:39:57,853 --> 00:40:02,233 kako bi tiskali članke i govore u borbi za pravdu, 645 00:40:02,316 --> 00:40:04,356 kako bi govorili o tome. 646 00:40:05,152 --> 00:40:11,372 No sad, prvi put u povijesti, Amerikanci tu poruku dobivaju izravno kod kuće. 647 00:40:11,450 --> 00:40:15,750 Nijedna društvena revolucija ne može biti posve ugodna. 648 00:40:15,830 --> 00:40:19,170 Na vijestima gledaju što se događa crnim Amerikancima 649 00:40:19,250 --> 00:40:23,630 i vide nepravdu u svojoj zemlji i znaju da to mora prestati, 650 00:40:24,171 --> 00:40:26,721 a utjelovljenje te nepravde 651 00:40:26,799 --> 00:40:29,719 guverner je Alabame George Wallace. 652 00:40:30,302 --> 00:40:33,182 Kampus sveučilišta u Alabami 653 00:40:33,264 --> 00:40:35,394 prepun je policije. 654 00:40:35,474 --> 00:40:38,814 U predizbornoj kampanji obećao je da će stati na ulaz 655 00:40:38,894 --> 00:40:42,734 i spriječiti integraciju na posljednjem bijelom sveučilištu. 656 00:40:43,315 --> 00:40:46,395 Sud je zapovijedio Georgeu Wallaceu 657 00:40:46,485 --> 00:40:50,105 da crnim studentima dopusti pohađanje sveučilišta. 658 00:40:51,031 --> 00:40:53,951 George Wallace odlučio se oduprijeti. 659 00:40:54,034 --> 00:40:58,584 Wallace želi Kennedyju i saveznoj vladi dati do znanja 660 00:40:59,248 --> 00:41:02,748 da će se tome oduprijeti svim sredstvima. 661 00:41:02,835 --> 00:41:05,125 Nešto se moralo dogoditi. 662 00:41:11,177 --> 00:41:13,927 Kao guverner Alabame 663 00:41:14,013 --> 00:41:17,983 smatram svojom dužnošću da stanem pred vas 664 00:41:18,476 --> 00:41:21,596 kao zastupnik prava i suvereniteta ove države 665 00:41:21,687 --> 00:41:27,107 te tom prilikom odbacim i zabranim nezakonitu i neželjenu odluku 666 00:41:27,193 --> 00:41:28,573 središnje vlasti. 667 00:41:29,361 --> 00:41:32,361 Wallace je zanijekao sve što Amerika treba biti. 668 00:41:32,448 --> 00:41:36,538 Crnim studentima zanijekao je pravo na jednaku zaštitu 669 00:41:36,619 --> 00:41:38,249 koje im jamči 14. amandman, 670 00:41:38,329 --> 00:41:41,999 što uključuje pohađanje škole po izboru. 671 00:41:44,084 --> 00:41:45,754 "Dan je bio više nego vruć. 672 00:41:45,836 --> 00:41:47,546 Opasan dan. 673 00:41:47,630 --> 00:41:49,840 Nitko nije znao što se može dogoditi. 674 00:41:50,299 --> 00:41:51,799 Nisam se htjela ušuljati. 675 00:41:51,884 --> 00:41:54,224 Nisam htjela ulaziti na stražnji ulaz. 676 00:41:54,303 --> 00:41:56,393 Ako Wallace stoji na ulazu, 677 00:41:56,472 --> 00:42:00,272 imam pravo suočiti se s njim i pohađati to sveučilište." 678 00:42:03,229 --> 00:42:07,649 Kennedy se u tom trenutku još nije identificirao 679 00:42:07,733 --> 00:42:09,903 s borcima za ljudska prava. 680 00:42:09,985 --> 00:42:13,275 Kad je vidio kako državni službenik 681 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 tako aktivno uskraćuje prava crncima, 682 00:42:15,658 --> 00:42:20,038 shvatio je da se savezna vlada mora umiješati. 683 00:42:20,120 --> 00:42:24,250 Mislim da je Kennedy tad shvatio da je Wallace pretjerao. 684 00:42:24,333 --> 00:42:27,963 Nacionalna garda stigla je poslijepodne. 685 00:42:28,045 --> 00:42:31,755 Predsjednik Kennedy je Nacionalnu gardu Alabame poslao 686 00:42:31,840 --> 00:42:35,720 da natjera Wallacea na integraciju sveučilišta u Alabami. 687 00:42:35,803 --> 00:42:38,263 General se suočava s guvernerom 688 00:42:38,347 --> 00:42:40,637 kao predstavnik savezne vlade. 689 00:42:43,561 --> 00:42:45,401 Wallace ja znao da je poražen. 690 00:42:47,439 --> 00:42:49,649 Savezna vlada je prevladala. 691 00:42:50,442 --> 00:42:54,242 Ovo je trenutak u kojemu guverner Alabame George Wallace 692 00:42:54,822 --> 00:42:57,282 odlazi od ulaza u sveučilište. 693 00:42:59,118 --> 00:43:00,828 Odustao je i otišao 694 00:43:04,373 --> 00:43:06,503 i dvoje studenata smjelo se upisati. 695 00:43:16,051 --> 00:43:19,141 INTEGRACIJA NA SVEUČILIŠTU ALABAMA 1963. G. 696 00:43:19,263 --> 00:43:22,683 Kennedy se te večeri odlučio pojaviti na televiziji. 697 00:43:24,893 --> 00:43:29,863 Doživio je prosvjetljenje i shvatio da nešto mora učiniti. 698 00:43:30,608 --> 00:43:35,028 Obraćanje predsjednika SAD-a uživo iz Washingtona. 699 00:43:37,364 --> 00:43:39,034 Dobra večer, sunarodnjaci. 700 00:43:39,742 --> 00:43:43,542 "Ovu su naciju osnovali ljudi različitih nacija i podrijetla. 701 00:43:43,621 --> 00:43:47,171 Osnovana je na načelu da su svi ljudi jednaki." 702 00:43:47,916 --> 00:43:49,206 Taj me govor podsjeća 703 00:43:49,293 --> 00:43:55,723 na Lincolnovu konačnu reakciju na moralne probleme Građanskog rata. 704 00:43:55,799 --> 00:43:59,889 U oba slučaja imali smo predsjednika koji je oklijevao 705 00:43:59,970 --> 00:44:03,140 da se suoči s moralnim implikacijama svih tih zbivanja 706 00:44:03,682 --> 00:44:08,022 i koji je poslije nekog vremena shvatio da će se s time morati suočiti. 707 00:44:08,854 --> 00:44:13,074 "Prošlo je 100 g. odugovlačenja otkako je Lincoln oslobodio robove, 708 00:44:13,150 --> 00:44:17,400 iako njihovi unuci još nisu posve slobodni." 709 00:44:19,948 --> 00:44:22,488 Nisu oslobođeni okova nepravde. 710 00:44:23,327 --> 00:44:27,827 Nisu oslobođeni društvenog i ekonomskog ugnjetavanja. 711 00:44:28,415 --> 00:44:30,995 Ova nacija, i sva nada koju predstavlja, 712 00:44:31,543 --> 00:44:35,383 neće biti posve slobodna dok svi građani ne budu slobodni. 713 00:44:37,007 --> 00:44:40,717 Moji sunarodnjaci Amerikanci, ovo je naš zajednički problem. 714 00:44:40,803 --> 00:44:43,313 Ta fraza "sunarodnjaci Amerikanci" 715 00:44:43,389 --> 00:44:47,389 koju je stalno ponavljao kao da drži propovijed 716 00:44:47,476 --> 00:44:52,516 razlog je zbog kojeg se King uopće i pozvao na 14. amandman. 717 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Kennedy je pozvao povlaštene Amerikance 718 00:44:55,609 --> 00:44:58,609 da prepoznaju ljudskost i građanska prava 719 00:44:58,696 --> 00:45:00,066 ljudi tamnije kože. 720 00:45:00,155 --> 00:45:02,775 Gledajte ih kao sebi jednake. 721 00:45:02,866 --> 00:45:07,956 "Tko bi od nas pristao na to da mu promijene boju kože i zamijeni se s njima? 722 00:45:08,622 --> 00:45:13,462 Tko bi od nas htio da mu govore da bude strpljiv i čeka?" 723 00:45:14,044 --> 00:45:17,594 S obzirom na sve ono što se događalo crncima, 724 00:45:17,673 --> 00:45:20,843 došlo je vrijeme da više ne morate čekati. 725 00:45:20,926 --> 00:45:24,426 Od Kongresa tražim da izglasa zakon. 726 00:45:24,513 --> 00:45:28,183 Napokon je učinio ono što je Martin tražio od njega 727 00:45:28,267 --> 00:45:32,057 na godišnjicu Proglasa o emancipaciji, 728 00:45:32,146 --> 00:45:36,146 kad je odbio potpisati zakon o građanskim pravima. 729 00:45:36,650 --> 00:45:38,650 To je jedan od najmoćnijih govora 730 00:45:38,736 --> 00:45:41,856 nekog američkog predsjednika još od vremena Lincolna. 731 00:45:41,947 --> 00:45:45,697 "Došlo je vrijeme da ova nacija ispuni svoje obećanje." 732 00:45:52,499 --> 00:45:55,629 King se morao iznenaditi kad je čuo taj govor 733 00:45:55,711 --> 00:45:59,801 jer je Kennedy bio potaknut na njega 734 00:45:59,882 --> 00:46:03,182 zbog onog što se događalo na Jugu. 735 00:46:03,844 --> 00:46:07,104 Stoga molim Kongres da donese zakon 736 00:46:07,806 --> 00:46:12,016 koji će svim Amerikancima dati pravo na sve javne usluge. 737 00:46:12,102 --> 00:46:17,782 Hotele, restorane, kina, trgovine i slične ustanove. 738 00:46:17,858 --> 00:46:19,818 To je temeljno ljudsko pravo. 739 00:46:20,360 --> 00:46:24,620 A njegov Zakon o građanskim pravima iskoristio je 14. amandman 740 00:46:24,698 --> 00:46:29,448 kako bi uveli zakon o jednakom pristupu svim javnim ustanovama. 741 00:46:29,536 --> 00:46:32,576 Nadam se da će svi Amerikanci, ma gdje živjeli, 742 00:46:32,664 --> 00:46:34,714 preispitati vlastitu savjest. 743 00:46:34,792 --> 00:46:40,842 Borbu za građanska prava prvi put je predstavio kao moralni problem. 744 00:46:43,217 --> 00:46:48,177 King je postigao cilj uključivši vladu u tu borbu. 745 00:47:01,652 --> 00:47:02,692 MARŠ NA WASHINGTON, 1963. G. 746 00:47:02,778 --> 00:47:06,368 Pokret se omasovio, a King je bio njegov simbol. 747 00:47:06,448 --> 00:47:08,948 Prosvjedi u Chicagu, 748 00:47:09,034 --> 00:47:11,794 prosvjedi u San Franciscu, 749 00:47:11,870 --> 00:47:14,460 prosvjedi u New Yorku i dalje traju. 750 00:47:14,540 --> 00:47:16,710 Marš na Washington bio je vrhunac. 751 00:47:19,920 --> 00:47:22,130 Imao sam samo 19 godina 752 00:47:22,214 --> 00:47:24,934 i odlučio sam da moram sudjelovati u maršu. 753 00:47:25,008 --> 00:47:28,298 Odrastao sam u gradiću u Novome Meksiku, s malo crnaca, 754 00:47:28,387 --> 00:47:31,927 a tad sam se našao okružen s velikom gomilom crnaca. 755 00:47:32,015 --> 00:47:35,015 Jasno sam osjećao da je to nešto vrlo važno. 756 00:47:35,644 --> 00:47:39,774 Većina ljudi koji su čuli za taj govor u Washingtonu 757 00:47:39,857 --> 00:47:41,607 misle da je bio o tome 758 00:47:41,692 --> 00:47:43,862 kako će njegova djeca odrastati 759 00:47:43,944 --> 00:47:46,114 i kako želimo da svi znaju 760 00:47:46,196 --> 00:47:50,326 da "nije važna boja kože, nego karakter pojedinca", 761 00:47:50,409 --> 00:47:54,539 a vjerojatno su zaboravili prvi dio govora. 762 00:47:58,709 --> 00:48:01,589 Prije stotinu godina 763 00:48:04,006 --> 00:48:08,886 veliki Amerikanac u čijoj simboličnoj sjeni sad stojimo 764 00:48:09,636 --> 00:48:13,176 potpisao je Proglas o emancipaciji. 765 00:48:14,308 --> 00:48:21,108 Ali stotinu godina poslije crnac još nije slobodan. 766 00:48:22,274 --> 00:48:23,654 Poput mnogih u maršu 767 00:48:23,734 --> 00:48:27,864 mislio sam da ja riječ samo o Kennedyjevom prijedlogu. 768 00:48:27,946 --> 00:48:31,366 No King je govorio o nečemu mnogo većem. 769 00:48:32,910 --> 00:48:36,710 "Amerika je crncima dala nevažeći ček. 770 00:48:37,247 --> 00:48:41,127 Ček koji nisu mogli unovčiti jer 'nema sredstava'." 771 00:48:42,085 --> 00:48:46,415 No ne želimo vjerovati da je banka pravde bankrotirala. 772 00:48:47,132 --> 00:48:52,932 Čekali smo ostvarenje obećanja Proglasa o emancipaciji. 773 00:48:53,013 --> 00:48:56,223 Čekamo ostvarenje 14. amandmana. 774 00:48:56,308 --> 00:48:59,478 Stotinu godina strpljenja je dovoljno. 775 00:48:59,561 --> 00:49:01,101 ODMAH ŽELIMO JEDNAKA PRAVA 776 00:49:02,439 --> 00:49:07,439 "Vrijeme je da ostvarimo obećanje demokracije." 777 00:49:07,527 --> 00:49:12,117 Ljudi će reći: "Zašto ne možete čekati? S vremenom će se sve promijeniti." 778 00:49:12,199 --> 00:49:13,329 Ne možete čekati. 779 00:49:13,408 --> 00:49:15,868 To je "žestoka nužda sadašnjosti". 780 00:49:15,953 --> 00:49:17,503 NE MOGU 781 00:49:17,579 --> 00:49:18,709 NE ŽELIM 782 00:49:21,166 --> 00:49:22,536 Sad je vrijeme. 783 00:49:23,543 --> 00:49:27,423 Dr. King shvatio je da ne bismo još dugo izdržali. 784 00:49:27,506 --> 00:49:31,006 Prošlo je vrijeme strpljenja i šutnje. 785 00:49:31,093 --> 00:49:32,553 Sad je vrijeme. 786 00:49:34,638 --> 00:49:38,638 "Čekaj" gotovo uvijek znači "nikad". 787 00:49:38,725 --> 00:49:42,265 Poslije tog "čekaj" slijedi još jedno "čekaj" pa još jedno. 788 00:49:42,354 --> 00:49:47,364 Sve dok ne umreš, a da ne doživiš prava za koja si se borio. 789 00:49:47,442 --> 00:49:48,942 Sad je vrijeme. 790 00:49:50,112 --> 00:49:55,532 Bio je radikalan jer je zahtijevao da se odmah dogodi prava promjena. 791 00:49:55,617 --> 00:49:59,497 "Za naciju bi bilo pogubno kad ne bi shvatila važnost ovoga." 792 00:50:01,164 --> 00:50:02,174 ŽIVOTI CRNACA VRIJEDE 793 00:50:04,876 --> 00:50:08,256 To je bilo obećanje jednake zaštite pred zakonom. 794 00:50:08,338 --> 00:50:11,338 To je bilo obećanje da će učiniti sve što je nužno 795 00:50:11,425 --> 00:50:13,545 kako bi se ostvarilo ono 796 00:50:13,635 --> 00:50:19,055 što je 14 amandman zapravo pokrenuo. 797 00:50:19,641 --> 00:50:22,021 Ta su prava već postojala. 798 00:50:22,102 --> 00:50:24,312 Nisu tražili ništa novo. 799 00:50:24,396 --> 00:50:26,226 Nisu tražili uslugu. 800 00:50:26,314 --> 00:50:28,484 Samo su tražili ostvarenje obećanja 801 00:50:28,567 --> 00:50:33,357 koje je temelj novog američkog društva. 802 00:50:39,411 --> 00:50:42,711 Dr. King rekao je da se nitko ne može odmoriti, pa ni on. 803 00:50:42,789 --> 00:50:44,369 Nitko ne smije spavati. 804 00:50:44,458 --> 00:50:47,088 Nitko neće spavati dok se to ne riješi. 805 00:50:47,169 --> 00:50:47,999 NE MOGU DISATI 806 00:50:48,086 --> 00:50:49,666 Čekanje ugrožava djecu. 807 00:50:51,173 --> 00:50:53,133 Čekanje ugrožava moje roditelje. 808 00:50:54,718 --> 00:50:56,508 Ugrožava moju zajednicu. 809 00:50:57,929 --> 00:50:59,469 Čekanje mi ugrožava posao. 810 00:51:00,265 --> 00:51:04,055 Čekanje ugrožava moju mogućnost da dišem. 811 00:51:04,144 --> 00:51:06,154 Nemam vremena za čekanje. 812 00:51:12,944 --> 00:51:15,284 "Nova snaga pokreta za građanska prava 813 00:51:15,363 --> 00:51:16,953 neće nestati ni jenjati. 814 00:51:19,743 --> 00:51:23,753 Spremni smo patiti kad je to nužno, čak i riskirati život 815 00:51:23,830 --> 00:51:26,330 kako bismo se osvjedočili istini. 816 00:51:27,501 --> 00:51:29,041 Možemo završiti u zatvoru. 817 00:51:29,795 --> 00:51:32,255 Možemo i poginuti. 818 00:51:36,051 --> 00:51:39,891 Ali ako je smrt tijela cijena koju moramo platiti za slobodu djece 819 00:51:39,971 --> 00:51:45,191 od stalne smrti duha, tad nas ništa neće bolje iskupiti." 820 00:51:47,938 --> 00:51:50,398 Martin Luther King umro je prije 20 min. 821 00:51:55,278 --> 00:51:58,658 "Crnci su naučili koliko su moćni 822 00:51:58,740 --> 00:52:01,540 i rabit će tu moć. 823 00:52:02,077 --> 00:52:03,867 Izašli su iz doline očaja. 824 00:52:04,454 --> 00:52:06,674 Našli su snagu u borbi 825 00:52:07,457 --> 00:52:08,997 i preživjeli ili poginuli, 826 00:52:10,210 --> 00:52:13,880 nikad više neće puzati niti se povlačiti. 827 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Zakon o građanskim pravima iz 1964. g. 828 00:52:19,386 --> 00:52:23,716 moćan je odgovor na zahtjev ostvarenja prava iz 14. amandmana. 829 00:52:24,558 --> 00:52:27,808 On nije kraj borbe, ali je važna prekretnica 830 00:52:27,894 --> 00:52:30,564 u dugom maršu prema punopravnosti. 831 00:52:31,356 --> 00:52:37,486 Služi nam kao podsjetnik da je vrijeme za zahtijevanje pravde uvijek sad. 832 00:52:39,239 --> 00:52:40,239 SAD! 833 00:52:40,323 --> 00:52:44,083 Znamo, kako su nas dr. King i drugi podučili, 834 00:52:44,161 --> 00:52:47,121 da prosvjedi stvaraju pritisak 835 00:52:47,205 --> 00:52:49,165 kako bi se neki zakon izglasao. 836 00:52:50,876 --> 00:52:55,046 Kad vijesti prestanu govoriti o tome moramo se držati zajedno. 837 00:52:55,130 --> 00:52:57,220 Zaboravimo izbornu politiku 838 00:52:57,299 --> 00:52:59,509 i organizirajmo se unutar zajednice. 839 00:53:02,637 --> 00:53:04,597 Kad odbijemo čekati, 840 00:53:05,932 --> 00:53:08,022 kad se usprotivimo ravnodušnosti, 841 00:53:09,519 --> 00:53:11,689 pogledajte što možemo postići. 842 00:53:17,277 --> 00:53:21,277 I pogledajte koga još možemo nadahnuti da se bori za jednakost. 843 00:53:22,741 --> 00:53:25,491 Za slobodu i jednakost sam za sve, 844 00:53:25,577 --> 00:53:28,787 a danas su žene u SAD-u velika obespravljena skupina. 845 00:53:28,872 --> 00:53:33,132 Želimo kontrolu nad svojim tijelom i jednake mogućnosti. 846 00:53:33,210 --> 00:53:36,210 Želimo da se 14. amandman odnosi na žene. 847 00:56:54,702 --> 00:56:59,712 Prijevod titlova: Ivan Zorić