1 00:00:06,631 --> 00:00:08,131 A NETFLIX DOKUMENTUMFILM-SOROZATA 2 00:00:08,216 --> 00:00:10,506 Darren Wilson rendőrtiszt ellen nem emelnek vádat, 3 00:00:10,593 --> 00:00:12,603 miután lelőtte Michael Brownt. 4 00:00:13,680 --> 00:00:17,390 Egyre nő a tiltakozó tömeg, és hevesebb a hangulat. 5 00:00:17,475 --> 00:00:21,265 De eddig békés a tüntetés. A rendőrség reméli, hogy így is marad. 6 00:00:22,230 --> 00:00:24,440 Kedden fújtak le először könnygázzal. 7 00:00:27,944 --> 00:00:31,414 Először történt ez meg velem Fergusonban, de nem utoljára. 8 00:00:31,489 --> 00:00:36,289 - Ön részt vett a tüntetésen. Mit látott? - Nos, elég sok mindent. 9 00:00:36,369 --> 00:00:40,579 Többnyire egy mélységes fájdalmat átélő közösséget és teljes gyötrelmet. 10 00:00:40,665 --> 00:00:42,125 Kezek fent! Ne lőjenek! 11 00:00:42,208 --> 00:00:45,378 Az utcán azt kiabálták: „Kezek fent, ne lőjenek!” 12 00:00:45,462 --> 00:00:47,762 Mert azt hallottuk, hogy Michael Brown 13 00:00:47,839 --> 00:00:50,879 felemelte a kezeit, amikor Darren Wilson lelőtte. 14 00:00:50,967 --> 00:00:53,297 Egy rendszerszerű igazságtalanság figyelhető meg. 15 00:00:53,386 --> 00:00:57,056 Dr. King azt mondta, hogy a lázadás az elnyomottak hangja. 16 00:00:57,140 --> 00:00:58,770 Már unom ezt. Elegem van! 17 00:00:59,893 --> 00:01:01,393 NE LŐJ 18 00:01:02,937 --> 00:01:06,897 Kezek fent, ne lőjenek! A fekete életek számítanak! 19 00:01:06,983 --> 00:01:12,413 A jelenleg zajló események a múlt tüntetéseire alapulnak, 20 00:01:12,489 --> 00:01:16,159 amit ma indulatos rendzavarásnak hívnak, 21 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 de nem gondolnak rá, mi az alapja az egésznek. 22 00:01:21,456 --> 00:01:24,376 Dr. King nem azt akarta, hogy bárkinél is több jogunk legyen, 23 00:01:24,459 --> 00:01:27,459 csak azt, hogy megkapjuk, amit megérdemlünk. 24 00:01:27,545 --> 00:01:30,625 És megérdemeljük az elidegeníthetetlen jogokat. 25 00:01:33,760 --> 00:01:37,310 Amikor a kitaszított emberek veszik a bátorságot, 26 00:01:37,388 --> 00:01:39,928 hogy küzdjenek a jogos jussukért, 27 00:01:40,016 --> 00:01:43,476 akkor várakozásra vannak ítélve. Türelmesnek kell lennünk. 28 00:01:44,312 --> 00:01:46,562 De néha felteszem azt a kérdést, hogy: 29 00:01:46,648 --> 00:01:49,528 „Mégis hogyan álljunk ki a jogainkért?” 30 00:01:49,609 --> 00:01:52,739 Nem akarják, hogy a saját utcáinkban tiltakozzunk. 31 00:01:53,738 --> 00:01:58,488 Nem tiltakozhatunk focimeccseken. Nem zárhatjuk el az autók elől az utakat 32 00:01:58,576 --> 00:02:02,456 vagy az autópályákat. Nem akarják, hogy kiálljunk a jogainkért, 33 00:02:02,539 --> 00:02:05,289 de azt sem, hogy térdre ereszkedjünk értük. 34 00:02:06,751 --> 00:02:10,001 Szó szerint nincs elfogadható tiltakozás, 35 00:02:10,088 --> 00:02:14,128 ha állandóan csak azt mondják nekünk, hogy várnunk kell. 36 00:02:19,347 --> 00:02:23,807 VÁRJATOK 37 00:02:27,856 --> 00:02:33,356 1863-ban Lincoln elnök aláírta az Emancipációs Kiáltványt, 38 00:02:33,903 --> 00:02:36,573 ami felszabadította az összes déli rabszolgát. 39 00:02:37,198 --> 00:02:41,078 1868-ban törvénybe iktatták a tizennegyedik módosítást. 40 00:02:41,703 --> 00:02:45,423 A törvény szerint így minden amerikai egyenlőnek számított. 41 00:02:46,040 --> 00:02:50,800 Szóval gyakorlatilag az afroamerikaiak teljes értékű állampolgárok lettek. 42 00:02:54,883 --> 00:02:57,843 De igazából nem ez történt. 43 00:03:00,138 --> 00:03:03,558 Az 1950-es évek végétől az afroamerikaiak 44 00:03:03,641 --> 00:03:08,151 akárhányszor hivatkoztak a 14-ikre, bármilyen jogszerű eljárás során, 45 00:03:08,229 --> 00:03:12,189 a törvény előtti egyenlőség esetében, vagy bármilyen más ügyben, 46 00:03:12,275 --> 00:03:16,905 azt a választ kapták, hogy várjanak. De meddig kellett volna várniuk? 47 00:03:16,988 --> 00:03:18,948 EMANCIPÁCIÓ 1863. JANUÁR ELSEJÉTŐL 48 00:03:19,032 --> 00:03:20,872 Ha valaki ígéretet tesz neked, 49 00:03:21,367 --> 00:03:25,367 és még 100 évvel később sem teljesíti azt, 50 00:03:27,165 --> 00:03:28,955 az kissé frusztráló tud lenni. 51 00:03:29,042 --> 00:03:33,252 Követeljük a jogainkat! Itt és most akarjuk őket! 52 00:03:33,338 --> 00:03:35,168 VÁRÓTEREM SZÍNES BŐRŰEKNEK 53 00:03:35,256 --> 00:03:38,336 Hogyan jutottunk el idáig? Mondom, mi történt. 54 00:03:38,426 --> 00:03:43,556 A déli kormányzatok próbáltak rájönni, hogy lehetne megkerülni a 14. módosítást, 55 00:03:43,640 --> 00:03:48,900 és a legsikeresebb kísérletük során fogták a törvény előtti egyenlőséget, 56 00:03:49,520 --> 00:03:53,570 amiből létrehozták az „elkülönített, de egyenlő” gondolatot. 57 00:03:53,650 --> 00:03:57,700 Ezzel azt mondák: „Egyenlők leszünk, csak elkülönítve.” 58 00:03:57,779 --> 00:04:01,699 És ahelyett, hogy betartották volna a 14. módosításban foglaltakat, 59 00:04:01,783 --> 00:04:05,453 a Legfelsőbb Bíróság egyetértett a déli kormányzatokkal. 60 00:04:06,037 --> 00:04:08,457 Így kezdődött a Jim Crow-korszak. 61 00:04:08,539 --> 00:04:10,829 SZÍNES BŐRŰEK SZÁMÁRA 62 00:04:11,459 --> 00:04:16,549 Nincs olyan, hogy valaki elkülönített, de egyenlő. Sosem létezhetett ilyesmi. 63 00:04:16,631 --> 00:04:19,221 De ez a koholmány lehetővé tette a fehér délieknek, 64 00:04:19,300 --> 00:04:24,010 hogy kiépítsenek egy faji kasztrendszert. Egyfajta jogi szegregációs egységet. 65 00:04:24,097 --> 00:04:25,807 PLESSY KONTRA FERGUSON - 1896 66 00:04:25,890 --> 00:04:28,270 ELKÜLÖNÍTETT, DE EGYENLŐ (1896-1954) 67 00:04:28,351 --> 00:04:32,061 A kirekesztett feketék szinte úgy éltek, mint a rabszolgák. 68 00:04:33,314 --> 00:04:36,994 Külön étteremben kellett enniük. Külön moziba kellett járniuk. 69 00:04:37,068 --> 00:04:40,408 Szállodákban, vonatokon, várótermekben… 70 00:04:41,030 --> 00:04:44,580 Jó munkalehetőségek voltak a gyárakban, 71 00:04:44,659 --> 00:04:46,999 de a feketék nem dolgozhattak ott. 72 00:04:47,078 --> 00:04:50,498 A fekete embereket gazdasági egyenlőtlenségek érték, 73 00:04:50,581 --> 00:04:55,881 korlátozott számban voltak számukra megélhetést biztosító állások. 74 00:04:55,962 --> 00:04:58,922 A déliek megpróbálták visszaállítani 75 00:04:59,007 --> 00:05:01,717 a rabszolgaságot, teljes egészében. 76 00:05:01,801 --> 00:05:05,511 Megerősítették az emberekben a faji különbségek gondolatát. 77 00:05:08,850 --> 00:05:11,600 Sok fehér ember vallja a következőt: 78 00:05:11,686 --> 00:05:14,856 „A világ legbutább gazdája is tudja, 79 00:05:14,939 --> 00:05:17,319 hogy ha vannak fehér és fekete csirkéi, 80 00:05:17,400 --> 00:05:22,990 akkor a feketék több tojás tojnak, ha külön vannak, és a fehérek is. 81 00:05:23,072 --> 00:05:24,822 Így mindkettőnek jobb. 82 00:05:27,994 --> 00:05:29,834 Ismerjük a Jim Crow jeleit. 83 00:05:29,912 --> 00:05:33,122 A szökőkutakat, a mosdókat, a medencéket. 84 00:05:33,207 --> 00:05:35,837 De ennek a következményei országszerte láthatók. 85 00:05:35,918 --> 00:05:38,498 Nem érzem, hogy el kellene nyomnunk őket, 86 00:05:38,588 --> 00:05:45,178 de én többek közt azért költöztem ide, mert ez egy fehér közösség volt. 87 00:05:45,261 --> 00:05:48,721 Évtizedek óta gyötörnek minket a fenyegetések, az omladozó iskolák, 88 00:05:48,848 --> 00:05:52,518 a munkalehetőségek, a hitelek és lakások hiánya. 89 00:05:52,602 --> 00:05:55,862 Az afroamerikaiak nem tudtak olyan vagyonra szert tenni, 90 00:05:55,938 --> 00:05:57,438 hogy a gazdaság részei legyenek. 91 00:05:57,523 --> 00:05:59,943 Ez az életmód már a részünkké vált. 92 00:06:00,026 --> 00:06:03,566 Minél többet próbálkoznak ránk erőltetni valamit, 93 00:06:03,654 --> 00:06:06,324 annál rosszabb reakciót fognak kiváltani. 94 00:06:08,409 --> 00:06:12,119 Szóval a szegregáció nemcsak a szökőkutakról szólt. 95 00:06:12,205 --> 00:06:15,955 Ez egy ketrec volt, amit a fehérek nem akartak kinyitni. 96 00:06:19,045 --> 00:06:23,585 A tizennegyedik módosítást darabokra törték. Megsemmisítették. 97 00:06:23,674 --> 00:06:26,304 Az a gondolat, hogy állampolgárok vagyunk, 98 00:06:26,386 --> 00:06:29,096 hogy a törvény előtt mind egyenlőek vagyunk, 99 00:06:29,180 --> 00:06:34,310 teljes homályba került. Lényegében azt tudatták velünk, 100 00:06:34,394 --> 00:06:37,364 hogy a feketék nem számíthatnak egyenlő bánásmódra. 101 00:06:38,398 --> 00:06:41,528 Az afroamerikaiak csalódottak voltak, 102 00:06:41,609 --> 00:06:45,949 mert kudarcot vallottak a 14. módosításban tett ígéretek. 103 00:06:46,030 --> 00:06:51,160 Az egyenlőség, illetve a 14. módosításban biztosított jogok fogalma 104 00:06:51,244 --> 00:06:52,504 sosem valósult meg. 105 00:06:52,578 --> 00:06:56,418 Meg kellett erősítenünk a 14. módosításban foglaltakat. 106 00:06:57,208 --> 00:06:58,538 BEJÁRAT FEKETÉKNEK 107 00:06:59,460 --> 00:07:01,960 Thurgood Marshall, egy rabszolga ükunokája, 108 00:07:02,630 --> 00:07:05,680 az USA Legfelsőbb Bíróságának első néger tagja. 109 00:07:05,758 --> 00:07:08,388 A felesége segít neki begombolni a palástját. 110 00:07:08,469 --> 00:07:09,889 Marshall lenyűgöző volt. 111 00:07:09,971 --> 00:07:14,351 Egyben magabiztos és elbizakodott. Egy rendkívüli ember. 112 00:07:14,434 --> 00:07:19,234 „A tizennegyedik módosításban leírt törvény előtti egyenlőség gondolata 113 00:07:19,313 --> 00:07:23,783 annyit jelentett, amit az azt követő generációk gondoltak róla. 114 00:07:26,237 --> 00:07:29,617 Ám most egy újfajta felfogás lényeges, 115 00:07:29,699 --> 00:07:32,699 ami nem más, mint az igazságosságra törekvés.” 116 00:07:33,911 --> 00:07:37,001 Thurgood Marshall egy szegregált államból származott, 117 00:07:37,081 --> 00:07:38,831 mégis történelmet írt azzal, 118 00:07:38,916 --> 00:07:42,546 hogy ő volt a Legfelsőbb Bíróság első fekete bírája. 119 00:07:42,628 --> 00:07:48,888 A sikere részben az újjáépítés és a 14. egyik örökségének köszönhető. 120 00:07:49,844 --> 00:07:51,644 A fekete egyetemeknek. 121 00:07:53,097 --> 00:07:55,517 Nyugat-Baltimore-ban nőtt fel, 122 00:07:56,100 --> 00:07:58,770 de nem jelentkezhetett a Marylandi Egyetem jogi karára, 123 00:07:58,853 --> 00:08:03,573 mert nem fogadtak fekete diákokat. Így került Marshall a Howard Egyetemre. 124 00:08:04,609 --> 00:08:08,279 A Howard Egyetem dékánhelyettese Charles Hamilton Houston volt, 125 00:08:08,362 --> 00:08:10,912 a 20. század egyik legkiválóbb ügyvédje. 126 00:08:10,990 --> 00:08:16,500 Fiatal afroamerikai ügyvédeket kezdett mentorálni és fejleszteni. 127 00:08:16,579 --> 00:08:18,749 Beléjük nevelte azt az eszmét, 128 00:08:18,831 --> 00:08:22,751 hogy fekete ügyvédként az igazság keresése a céljuk. 129 00:08:23,544 --> 00:08:28,224 Houston és Marshall le akarták dönteni az „elkülönített, de egyenlő” eszmét. 130 00:08:28,299 --> 00:08:31,049 Egymás után nyerték az ügyeket a Legfelső Bíróságnál. 131 00:08:31,135 --> 00:08:32,135 MURRAY KONTRA MARYLAND 132 00:08:32,220 --> 00:08:36,810 Küzdöttek a Missouri Egyetem szegregációja ellen, és nyertek. 133 00:08:36,891 --> 00:08:39,191 Majd tovább dolgoztak 134 00:08:39,810 --> 00:08:43,360 a felsőoktatásban lévő szegregáció eltüntetésén. 135 00:08:43,439 --> 00:08:47,609 Másoddiplomás képzéseknél, gyógyszerészképzéseknél, jogi képzéseknél… 136 00:08:51,030 --> 00:08:54,740 De végső soron szerették volna megszüntetni a szegregációt 137 00:08:54,825 --> 00:08:57,495 az óvodától a középiskola végéig. 138 00:08:58,621 --> 00:09:01,121 Ő Larry. Ez Larry iskolája. 139 00:09:01,916 --> 00:09:04,336 Hatalmas épület, hatalmas udvar. 140 00:09:04,418 --> 00:09:07,758 Ő pedig Tad. Ő is Clarksdale-ben él. 141 00:09:07,838 --> 00:09:09,418 Ez Tad iskolája. 142 00:09:10,258 --> 00:09:13,088 Túlzsúfolt, roskadozó épület. 143 00:09:13,177 --> 00:09:17,887 A szegregáció megszüntetésében az egyik legnagyobb kihívást az jelentette, 144 00:09:17,974 --> 00:09:23,194 hogy igazából senkit sem zavart, csupán a fekete embereket. 145 00:09:25,106 --> 00:09:27,146 Sokan a következőket gondolták: 146 00:09:27,233 --> 00:09:31,073 „Ha a feketék a feketékkel akarnak lenni, a fehérek pedig a fehérekkel, 147 00:09:31,153 --> 00:09:36,163 és ha egyenlőség van, akkor mit árthat? Mi gond van az elkülönítéssel?” 148 00:09:38,786 --> 00:09:42,116 Nos, a szegregáció egy olyan dolog, 149 00:09:42,206 --> 00:09:45,536 melynek segítségével a társadalom közli 150 00:09:46,544 --> 00:09:49,674 az emberek egy csoportjával, hogy alsóbbrendűek. 151 00:09:50,339 --> 00:09:55,549 Ahhoz, hogy bebizonyítsa a Bíróságnak, hogy az elkülönített sosem lehet egyenlő, 152 00:09:55,636 --> 00:10:00,426 Thurgood Marshallnak meg kellett mutatnia a szegregáció érzelmi súlyát. 153 00:10:00,516 --> 00:10:02,806 A babateszthez folyamodott. 154 00:10:02,893 --> 00:10:06,863 Az 1940-es években két pszichológus, Kenneth és Mamie Clark 155 00:10:06,939 --> 00:10:09,779 két megegyező babát mutattak gyerekeknek, 156 00:10:09,859 --> 00:10:12,949 csak az egyik fehér volt, a másik fekete. 157 00:10:13,654 --> 00:10:18,204 Egy egyszerű kérdést tettek fel nekik. „Melyik baba rossz, és melyik jó?” 158 00:10:19,035 --> 00:10:22,155 A gyerekek nagy része rassztól függetlenül azt mondta, 159 00:10:22,246 --> 00:10:25,666 hogy a fehér baba jó, a fekete pedig rossz. 160 00:10:26,542 --> 00:10:28,712 A gyerekek ezt érezték. 161 00:10:28,794 --> 00:10:33,014 Ilyen gyorsan és mélyen beleivódik a szegregáció miatt a rasszizmus 162 00:10:33,090 --> 00:10:35,010 a gyerekek elméjébe. 163 00:10:35,801 --> 00:10:39,101 Ezek a gyerekek kevesebbnek látták magukat. 164 00:10:39,180 --> 00:10:44,940 Az alsóbbrendűséget a valóság részeként fogadták el. 165 00:10:45,770 --> 00:10:48,480 Tudós vagyok, de ez még engem is… 166 00:10:51,275 --> 00:10:52,145 feldühített. 167 00:10:54,153 --> 00:10:56,073 Thurgood Marshall úgy gondolta, 168 00:10:56,155 --> 00:11:00,155 hogy a tizennegyedik módosítás megsértését úgy tudjuk bemutatni, 169 00:11:00,242 --> 00:11:07,002 ha bizonyítékot szerzünk a szegregáció káros hatásaira. 170 00:11:07,583 --> 00:11:10,423 Kenneth és Mamie Clark bemutatták, 171 00:11:10,503 --> 00:11:14,343 hogy a szegregáció az alsóbbrendűségre utaló jeleket alkot. 172 00:11:14,423 --> 00:11:18,763 A fekete iskolák diákjainak természetes lett a fehér felsőbbrendűség. 173 00:11:22,556 --> 00:11:27,596 Marshall és a megalakult csapata készen álltak megküzdeni a szegregációval 174 00:11:27,687 --> 00:11:29,557 az oktatás rendszer egészében. 175 00:11:35,695 --> 00:11:37,525 BROWN KONTRA OKTATÁSI MINISZTÉRIUM 176 00:11:37,613 --> 00:11:39,203 „Bármiféle szegregáció, 177 00:11:39,281 --> 00:11:42,831 melyet egy társadalmi osztály vagy kaszttörvény ír elő, 178 00:11:42,910 --> 00:11:46,960 az önmagában megsérti a tizennegyedik módosítást.” 179 00:11:47,498 --> 00:11:52,958 A Bíróság készen állt arra, hogy megvizsgálják azokat a rendeleteket, 180 00:11:53,045 --> 00:11:56,215 melyek a feketéket és a fehéreket külön iskolába osztotta be. 181 00:11:56,298 --> 00:11:58,678 Mi értelme a fekete iskoláknak? 182 00:11:58,759 --> 00:12:00,849 Mi értelme a fehér iskoláknak? 183 00:12:00,928 --> 00:12:02,968 Mi az üzenetük ezeknek? 184 00:12:03,055 --> 00:12:08,805 A szegregáció nagy hatással volt a fekete iskolákba járó gyerekekre, 185 00:12:08,894 --> 00:12:13,194 és megfosztották őket attól, hogy demokráciában élhessenek. 186 00:12:14,442 --> 00:12:18,702 Dred Scott ügyében született a Bíróság egyik legfontosabb ítélete. 187 00:12:18,779 --> 00:12:20,909 De ettől csak egy nagyobb ügy volt. 188 00:12:22,032 --> 00:12:24,542 A Brown kontra Oktatási Minisztérium ügye. 189 00:12:25,411 --> 00:12:30,371 „Ma az oktatás a közigazgatási egységek egyik legfontosabb feladatköre. 190 00:12:30,458 --> 00:12:32,958 Ez a jó állampolgárság alapja. 191 00:12:33,043 --> 00:12:34,883 Ehhez mindenkinek joga van, 192 00:12:34,962 --> 00:12:38,222 amit mindenkinek egyenlő feltételekkel biztosítani kell. 193 00:12:38,299 --> 00:12:41,049 Megállapítottuk, hogy a közoktatásban 194 00:12:41,135 --> 00:12:44,505 a 'különálló, de egyenlő' nézetnek nincs semmi helye. 195 00:12:45,097 --> 00:12:48,887 A különálló oktatási intézmények a természetüknél fogva nem egyenlőek.” 196 00:12:48,976 --> 00:12:50,476 BETILTOTTÁK A SZEGREGÁCIÓT 197 00:12:50,561 --> 00:12:52,351 EGYHANGÚ DÖNTÉS SZÜLETETT 198 00:12:54,440 --> 00:12:58,150 Ez az ítélet elindította az ország jogi szegregációjának romba döntését. 199 00:12:58,235 --> 00:13:01,815 A demokrácia és az állampolgárság megerősítésénél 200 00:13:01,906 --> 00:13:06,486 a Brown kontra Oktatási Minisztérium-ügy forradalmat indított, 201 00:13:06,577 --> 00:13:09,367 főleg a fekete ügyvédek körében. 202 00:13:09,872 --> 00:13:11,042 ÜGYVÉD, BROWN-ÜGY 203 00:13:11,123 --> 00:13:12,713 POLGÁRJOGI ÜGYVÉD 204 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 Hittek abban, hogy a törvényen belül mindig van lehetőség arra, 205 00:13:18,214 --> 00:13:24,304 hogy új értelmet adjanak az állampolgárságnak és az egyenlőségnek. 206 00:13:24,386 --> 00:13:26,806 A Legfelsőbb Bíróság kezdte beismerni, 207 00:13:26,889 --> 00:13:28,929 hogy alapvető ellentmondás van 208 00:13:29,016 --> 00:13:34,016 a 14. módosítás szövege és a nemzetünkben uralkodó dolgok között. 209 00:13:34,104 --> 00:13:37,024 A BÍRÓSÁG BETILTJA A SZEGREGÁCIÓT AZ ISKOLÁKBAN 210 00:13:37,107 --> 00:13:40,487 Lehetett ünnepelni, de aggodalomra is volt ok. 211 00:13:40,569 --> 00:13:42,989 És bizony volt utána aggodalom. 212 00:13:43,823 --> 00:13:46,783 A Brown-ítélet után a déliek azt mondták: „Soha.” 213 00:13:46,867 --> 00:13:50,287 A Brown-ítéletre hatalmas ellenállás volt a reakció. 214 00:13:50,371 --> 00:13:54,251 Nem én hívom annak. Ez volt a neve. „Hatalmas Ellenállás.” 215 00:13:55,209 --> 00:14:00,169 Maguk testesítik meg az ellenállás rendíthetetlen szívét. 216 00:14:00,256 --> 00:14:02,586 Számolniuk kell velünk. 217 00:14:02,675 --> 00:14:05,925 Ez egy elképesztő pillanat volt az országunk számára. 218 00:14:06,011 --> 00:14:08,851 Nem árt tudni, hogy a virginiai Prince Edward megyében 219 00:14:08,931 --> 00:14:14,061 öt évre bezárták az állami iskolákat, az integráció elkerülése érdekében. 220 00:14:14,645 --> 00:14:18,015 A Legfelsőbb Bíróság ítélete mellett voltak egyéb törvénykezések, 221 00:14:18,107 --> 00:14:20,147 amelyek mindig szembeszegültek azzal. 222 00:14:20,234 --> 00:14:22,574 EGYETEM, CSAK FEHÉREKNEK 223 00:14:22,653 --> 00:14:26,533 Mit csináljunk akkor, amikor a Legfelsőbb Bíróság ítélete sem 224 00:14:26,615 --> 00:14:28,655 hozza meg a várt változást? 225 00:14:29,618 --> 00:14:30,488 Várjunk? 226 00:14:31,245 --> 00:14:32,075 Álmodozzunk? 227 00:14:33,205 --> 00:14:36,625 Vagy dolgozzunk keményen, és álljunk ki a jogainkért, 228 00:14:37,126 --> 00:14:39,496 akár az életünk árán is? 229 00:14:41,797 --> 00:14:45,257 A Brown-ügy azt üzente az embereknek, 230 00:14:45,342 --> 00:14:47,392 hogy harcolniuk kell. 231 00:14:47,469 --> 00:14:50,599 A hétköznapi emberek bevállaltak bizonyos szerepeket. 232 00:14:50,681 --> 00:14:54,391 A kisemberek eme hatalmas mozgalma kezdett kibontakozni. 233 00:14:55,603 --> 00:14:57,563 A Brown-ügy 1954-ben zárult le. 234 00:14:57,646 --> 00:15:01,276 Egy évvel később Emmett Tillt, egy 14 éves fiút 235 00:15:01,358 --> 00:15:06,238 felnőtt, fehér férfiak öltek meg, mert szerintük egy fehér nő után fütyült. 236 00:15:06,322 --> 00:15:09,662 Több mint tízezer ember vett búcsút tőle a koporsójánál, 237 00:15:09,742 --> 00:15:11,582 amit az anyja nyitva hagyatott, 238 00:15:11,660 --> 00:15:15,000 hogy a nép láthassa, mit tettek a fiával. 239 00:15:15,080 --> 00:15:18,130 Rosa Parks vagyok. Az alabamai Montgomeryben élek. 240 00:15:18,709 --> 00:15:23,879 1955-ben Rosa Parks úgy döntött, hogy nem adja át a helyét egy buszon. 241 00:15:25,758 --> 00:15:28,088 Elkezdődött a polgárjogi mozgalom. 242 00:15:31,722 --> 00:15:32,852 NIGGEREK EL INNEN 243 00:15:32,932 --> 00:15:36,352 Az 1960-as évek elejére nem volt könnyű dolgunk, 244 00:15:36,435 --> 00:15:39,225 ezért áttörésre volt szükség. 245 00:15:45,277 --> 00:15:48,447 Mind tudjuk, ki volt Rosa Parks. Egy hős. 246 00:15:48,530 --> 00:15:52,660 Nem volt hajlandó a busz végébe menni. Az Outkast írt egy dalt róla. 247 00:15:52,743 --> 00:15:54,793 Sokan ismerik a dal szövegét. 248 00:15:54,870 --> 00:15:57,040 A többi pedig már történelem. Ugye? 249 00:15:57,623 --> 00:15:59,833 De persze nem ennyit kell tudni róla. 250 00:16:04,213 --> 00:16:07,093 Rosa felszállt a buszra, és a buszsofőr szólt neki, 251 00:16:07,174 --> 00:16:11,304 hogy hátra kell ülnie. Azt mondta: „Ez Alabama, asszonyom. 252 00:16:11,387 --> 00:16:13,807 Itt élnek a bizonyos Jim Crow törvények.” 253 00:16:13,889 --> 00:16:17,479 Erre ő: „Már elegem van. Nem állok fel. A fenéket!” 254 00:16:19,770 --> 00:16:22,230 És ez a megdöbbentő dolog elindította a lavinát. 255 00:16:22,314 --> 00:16:25,824 Aki támogatja, az felállással jelezze! 256 00:16:29,863 --> 00:16:32,243 Cselekvésre ösztönözték Montgomery fekete lakosait, 257 00:16:32,324 --> 00:16:35,164 és beindult a Jim Crow elleni harc. 258 00:16:35,869 --> 00:16:38,659 Rosát és a férjét kiközösítették. Nem találtak munkát. 259 00:16:38,747 --> 00:16:41,167 Rosa Detroitba költözött, titkárnő lett, 260 00:16:41,250 --> 00:16:43,500 méltánytalan körülmények között. 261 00:16:43,585 --> 00:16:46,335 Azt vallotta: „Megdöntöm a rendszert. Ha a lelkünk szabad, 262 00:16:46,422 --> 00:16:48,222 a testünk is legyen az!” 263 00:16:48,298 --> 00:16:52,178 Ugyanolyan szenvedélyesen viselkedett, mint amikor nem ment hátra a buszon, 264 00:16:52,261 --> 00:16:56,061 amivel kétségkívül rajtunk akart segíteni. 265 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 EGYENLŐ JOGOK 266 00:17:00,144 --> 00:17:02,564 Sosem kérte, hogy kövessük a látásmódját. 267 00:17:03,939 --> 00:17:07,819 Csak azt, hogy tartsuk fenn azt, ami helyes. 268 00:17:14,533 --> 00:17:17,833 „A szegregáció pusztulásra ítélte a négereket. 269 00:17:17,911 --> 00:17:21,291 Néha nehéz meghatározni, melyik dolog a fájóbb. 270 00:17:21,373 --> 00:17:24,383 A fizikai sérülések, esetleg a lélektani bántalmak. 271 00:17:24,460 --> 00:17:27,670 Csak egy néger tudja megérteni azt a társadalmi leprát, 272 00:17:27,755 --> 00:17:33,215 amit a szegregáció ragasztott rájuk. Minden egyes korlátozás 273 00:17:33,302 --> 00:17:36,472 egy érzelmi csatát jelent egy végtelen háborúban. 274 00:17:37,139 --> 00:17:40,389 Továbbra is ragaszkodunk ahhoz, hogy igazságot tegyünk, 275 00:17:40,476 --> 00:17:44,346 mert Isten akaratát, illetve a nemzetünk örökségét hallhatjuk 276 00:17:44,438 --> 00:17:46,818 a követeléseink visszhangjaként.” 277 00:17:51,779 --> 00:17:55,119 A montgomery-i buszbojkott vezetőjeként 278 00:17:55,199 --> 00:17:58,079 Martin Luther King Jr. a rivaldafénybe került, 279 00:17:58,160 --> 00:18:00,450 mindössze huszonhat évesen. 280 00:18:02,456 --> 00:18:05,996 Fiatal kora ellenére Dr. King az ügynek szentelte az életét. 281 00:18:06,085 --> 00:18:10,585 Adjuk meg az embereknek azt, ami jár nekik, ami az istenadta joguk! 282 00:18:10,672 --> 00:18:13,012 Amit alkotmányosan megérdemelnek. 283 00:18:14,051 --> 00:18:17,511 1963-ban próbára lett téve az elszántsága, 284 00:18:17,596 --> 00:18:21,346 mert meg kellett változtatnia az elnök véleményét. 285 00:18:23,143 --> 00:18:25,983 Jó estét! John F. Kennedy szenátor! 286 00:18:28,023 --> 00:18:29,113 KENNEDY ELNÖKI KAMPÁNYA 287 00:18:29,191 --> 00:18:33,741 Addig nem nyugszom, amíg minden amerikai meg nem kapja az alkotmányos jogait. 288 00:18:33,821 --> 00:18:35,161 Lehetünk jobbak is. 289 00:18:35,239 --> 00:18:39,119 Amikor John Kennedy elindult az 1960-as elnöki választáson, 290 00:18:39,201 --> 00:18:42,791 akkor a feketék elkezdték támogatni őt, 291 00:18:42,871 --> 00:18:45,921 mert együttérzést mutatott a polgárjogi mozgalom felé. 292 00:18:45,999 --> 00:18:47,459 KENNEDYT ELNÖKNEK 293 00:18:49,586 --> 00:18:54,626 És amikor eljött a választás napja, akkor rengetegen mentek szavazni rá. 294 00:18:55,634 --> 00:18:59,474 De miután megválasztották elnöknek, Kennedy gyorsan visszahátrált. 295 00:19:00,514 --> 00:19:03,024 A Szovjetunió áttörést ért el az űrprogramjában, 296 00:19:04,143 --> 00:19:07,443 így már kérdéses, hogy vajon mi vagyunk-e a legfejlettebb nemzet. 297 00:19:07,521 --> 00:19:10,481 Az, aki olvassa az újságokat, és aki az USA állampolgára, 298 00:19:10,566 --> 00:19:14,776 az levonta a következtetést, miszerint az USA már nem olyan, 299 00:19:14,862 --> 00:19:17,492 mint amilyen egy-két évtizede volt. 300 00:19:17,573 --> 00:19:20,913 John Kennedyt annyira nem érdekelte, 301 00:19:20,993 --> 00:19:23,203 hogy mi van a polgárjogi mozgalommal. 302 00:19:24,496 --> 00:19:30,166 Felmerül a kérdés, hogy a szabadság győz-e a következő generációban, 303 00:19:30,252 --> 00:19:33,552 vagy a kommunisták lesznek sikeresek? Ez fontos kérdés. 304 00:19:34,798 --> 00:19:37,508 Kennedy főleg a hidegháború mellett kampányolt. 305 00:19:37,593 --> 00:19:41,143 A polgárjogi mozgalomra akadályként tekintett 306 00:19:41,221 --> 00:19:42,971 a hidegháború vonatkozásában. 307 00:19:43,056 --> 00:19:46,306 Így az elnöksége első két évében nem sok minden történt. 308 00:19:48,812 --> 00:19:52,112 A feketék azt hitték, hogy ők választották meg Kennedyt, 309 00:19:52,191 --> 00:19:56,321 ezért elvárták tőle, hogy viszonzásképp segítsen rajtuk. 310 00:19:56,403 --> 00:20:00,203 Szerintem eljött az ideje annak, hogy az Egyesült Államok elnöke 311 00:20:00,866 --> 00:20:03,076 aláírja azt a végrehajtási parancsot, 312 00:20:03,160 --> 00:20:07,920 amivel betiltja a szegregációt, és alkotmányellenesnek nyilvánítja azt, 313 00:20:08,624 --> 00:20:11,714 a tizennegyedik módosítás alapján. 314 00:20:13,670 --> 00:20:16,800 Több mint tíz év telt el a Brown-ítélet óta, 315 00:20:16,882 --> 00:20:21,472 de a fekete gyerekek nagy része, akik akkoriban el voltak különítve, 316 00:20:21,553 --> 00:20:23,813 még mindig fekete iskolákba jártak. 317 00:20:23,889 --> 00:20:27,809 Tehát nyilvánvalóvá vált, hogy ez egy folyamatos küzdelem. 318 00:20:27,893 --> 00:20:31,313 Ahogy a nemzet közeledett 1963-hoz, 319 00:20:31,396 --> 00:20:34,896 sokaknak feltűnt, hogy egy évszázad eltelt azóta, 320 00:20:34,983 --> 00:20:38,203 hogy Lincoln kiadta az Emancipációs Kiáltványt. 321 00:20:38,987 --> 00:20:41,407 Martin Luther King azt akarta Kennedytől, 322 00:20:41,490 --> 00:20:44,330 hogy közzétegyen még egy emancipációs kiáltványt, 323 00:20:44,409 --> 00:20:48,369 ami országszerte betiltotta volna a szegregációt. 324 00:20:48,455 --> 00:20:50,785 Csak egy tollvonás kellett volna ahhoz, 325 00:20:50,874 --> 00:20:54,924 hogy helyrehozza a 14. módosítás pontjainak megsértését. 326 00:20:56,338 --> 00:21:00,468 Azt a szerepet játszotta, amit Frederick Douglass a 19. században. 327 00:21:00,550 --> 00:21:02,090 Martin Luther King azt mondta: 328 00:21:02,177 --> 00:21:06,387 „Nem vagytok méltók a legnemesebb eszmékhez.” 329 00:21:06,473 --> 00:21:10,103 Azt kell mondanom, hogy Kennedy elnök nem tett eleget. 330 00:21:10,185 --> 00:21:13,185 Eszébe kell juttatnunk, hogy mi választottuk meg őt. 331 00:21:14,189 --> 00:21:17,819 Dr. King emlékeztetni akarta az amerikai embereket arra, 332 00:21:17,901 --> 00:21:21,111 hogy ezek a dolgok korábban már elhangzottak, és kudarcot vallottunk. 333 00:21:21,822 --> 00:21:25,622 Így ideje volt újra elmondani ezeket, és sikerrel járni. 334 00:21:26,201 --> 00:21:29,791 1962-ben Martin Luther King elkészítette 335 00:21:29,871 --> 00:21:33,581 a II. Emancipációs Nyilatkozat vázlatát, amiről csak az elnök aláírása hiányzott. 336 00:21:34,584 --> 00:21:37,174 Ám Kennedy nem írta alá. 337 00:21:38,213 --> 00:21:41,053 Sok szempontból ez már túl sok volt számára. 338 00:21:41,133 --> 00:21:43,973 Nem feltétlenül akart olyan lenni, mint Lincoln. 339 00:21:44,678 --> 00:21:47,598 Így várakozásra voltunk késztetve, 340 00:21:47,681 --> 00:21:51,771 lassítanunk kellett a változásért folytatott harcban. 341 00:21:51,852 --> 00:21:54,772 De King úgy vélte, hogy a várakozás veszélyes. 342 00:21:54,855 --> 00:22:01,315 Ő látta és érezte a szegregáció érzelmi és pszichológiai károkozását. 343 00:22:02,237 --> 00:22:06,237 A gazdasági egyenlőtlenséget. A korlátozott lehetőségeket. 344 00:22:07,200 --> 00:22:09,290 Minden egyes elhalasztott nappal, 345 00:22:09,369 --> 00:22:11,959 amikor nem jutnak előre a polgárjogi aktivisták, 346 00:22:12,039 --> 00:22:14,419 a feketék isszák meg a levét. 347 00:22:20,213 --> 00:22:22,383 VÁRJATOK 348 00:22:22,466 --> 00:22:24,426 A SZEGREGÁCIÓ MIATT NEM TUDOK ISKOLÁBA MENNI 349 00:22:24,509 --> 00:22:27,469 Miért folytatódott a szegregáció, miután az illegális lett? 350 00:22:27,554 --> 00:22:30,934 Miért nem tudták elengedni a rasszisták? Valami más lehet a hátterében. 351 00:22:32,017 --> 00:22:35,687 Köze van ahhoz, hogy akkor a fehérek hogyan látták a feketéket. 352 00:22:35,771 --> 00:22:38,361 Társadalmi rendellenességnek vélték őket. 353 00:22:38,440 --> 00:22:41,400 Elmagyarázom az úgynevezett „egy csepp szabályt”. 354 00:22:41,485 --> 00:22:43,895 A Jim Crow szociális és jogi rendszerében 355 00:22:43,987 --> 00:22:47,617 egy csepp fekete vér feketévé tett valakit. Hogy mit jelent ez? 356 00:22:48,450 --> 00:22:52,290 Azt, hogy a fehér gyerekekbe azt nevelték, hogy ha megérintenek egy feketét, 357 00:22:52,371 --> 00:22:53,751 akkor megfertőzik őket. 358 00:22:53,830 --> 00:22:56,920 Ezért a fehérek inkább savat öntöttek a medencékbe, 359 00:22:57,000 --> 00:22:59,170 de nem hagyták a fekete gyerekeket bennük úszni. 360 00:23:00,003 --> 00:23:03,013 Gondoljatok bele! Igazi szennyezőanyagot használtak, 361 00:23:03,090 --> 00:23:07,550 csak ne kelljen a képzeletbelivel élni. Ezt jelenti az „egy csepp szabály”. 362 00:23:07,636 --> 00:23:11,466 A lényege, hogy a feketeség ragályos. 363 00:23:12,349 --> 00:23:16,439 Még szép, hogy nem akarták az integrációt. Féltek a fertőzéstől. 364 00:23:16,520 --> 00:23:18,020 Ez van az előítélettel. 365 00:23:18,105 --> 00:23:21,315 Elhitettek volna velünk egy olyan mondvacsinált dolgot, 366 00:23:21,400 --> 00:23:23,610 miszerint feketének lenni betegség, 367 00:23:23,693 --> 00:23:28,163 hogy ne vegyük észre az igazi kórt, amitől a társadalmunk régóta szenved. 368 00:23:28,990 --> 00:23:29,830 A rasszizmust. 369 00:23:31,410 --> 00:23:34,120 Az igazi betegség a rasszizmus. Mi az? 370 00:23:35,414 --> 00:23:39,254 BÁTORSÁG KELL HOZZÁ! WALLACE BÁTOR! ÉS MAGA? 371 00:23:39,334 --> 00:23:42,554 Az integráció ellen lázadók egyik vezéralakja 372 00:23:42,629 --> 00:23:45,089 George Wallace, Alabama kormányzója. 373 00:23:45,674 --> 00:23:51,394 Hajlandó volt megtámadni a 14. módosítást, hogy megóvja a fehér felsőbbrendűséget. 374 00:23:53,306 --> 00:23:54,466 Wallace kormányzó… 375 00:23:56,518 --> 00:23:58,188 üdvözli az embereket. 376 00:23:58,728 --> 00:24:01,938 George Wallace egy alabamai néppárti politikus volt. 377 00:24:02,023 --> 00:24:04,863 Vagyis támogatta a kisembereket, 378 00:24:04,943 --> 00:24:06,613 már ha azok fehérek voltak. 379 00:24:07,112 --> 00:24:11,992 Délt ellepték a jöttment, pénzéhes emberek és a szövetséges csapatok, 380 00:24:12,075 --> 00:24:15,905 hogy a hírhedt, illegális 14. módosítást elfogadtassák. 381 00:24:15,996 --> 00:24:21,746 Fontos megjegyezni, hogy a déliek megtámadták a tizennegyedik módosítást, 382 00:24:21,835 --> 00:24:23,705 mégpedig azzal az indokkal, 383 00:24:23,795 --> 00:24:26,545 hogy a kormány nem mondhatja meg az államoknak, mit tehetnek. 384 00:24:26,631 --> 00:24:29,431 Gyerekkoromban sokszor hallottam erről. 385 00:24:29,509 --> 00:24:32,759 Hogy a 14. módosítás csalás volt. Hogy nem helyesen alkalmazták. 386 00:24:32,846 --> 00:24:34,426 Hogy az államokra nem vonatkozik. 387 00:24:34,514 --> 00:24:37,274 Én azt vallom, hogy legyen szegregáció ma, 388 00:24:37,350 --> 00:24:41,100 holnap és mindörökké! 389 00:24:42,230 --> 00:24:45,690 A szegregációellenes parancsok sértették az államok jogait. 390 00:24:46,359 --> 00:24:48,109 Wallace-nak elege lett ebből. 391 00:24:48,195 --> 00:24:52,485 Nem akarta betartani az iskolarendszerre vonatkozó szövetségi parancsokat. 392 00:24:53,492 --> 00:24:59,622 Azt vallotta, hogy ha egy fekete ember egyetemre akar járni Alabamában, 393 00:24:59,706 --> 00:25:02,576 akkor beáll az iskola ajtajába, és nem engedi be. 394 00:25:06,379 --> 00:25:10,009 Naponta több ezer néger szeretne regisztrált szavazóvá válni. 395 00:25:10,091 --> 00:25:13,511 King embereinek harcolniuk kellett a fehér ellenségeskedés ellen. 396 00:25:13,595 --> 00:25:16,095 Meg akarják félemlíteni az embereket azzal, 397 00:25:16,181 --> 00:25:19,311 hogy kint kell állniuk az esőben, és nem regisztrálhatnak. 398 00:25:19,392 --> 00:25:23,232 Pedig szavazni fogunk, mert az Egyesült Államok állampolgáraiként 399 00:25:23,313 --> 00:25:24,443 ehhez jogunk van. 400 00:25:28,360 --> 00:25:31,320 Az erőszakmentes viselkedés széthúzást eredményez, 401 00:25:31,404 --> 00:25:35,624 mert amikor ránk támad valaki, akkor bírnunk kell az ütéseket. 402 00:25:36,826 --> 00:25:42,326 Úgy tervezed a dolgokat, hogy az emberek rád akarjanak támadni. 403 00:25:45,293 --> 00:25:50,093 Az erőszakmentesség ereje az igazságtalanság elleni harcból fakad. 404 00:25:50,924 --> 00:25:52,724 Ez ellentmondásokat generál. 405 00:25:52,801 --> 00:25:54,721 Mert amíg mi változást akarunk, 406 00:25:54,803 --> 00:25:57,393 addig ők próbálnak ellenállni annak. 407 00:25:57,472 --> 00:25:59,312 Dr. King sokat beszélt arról, 408 00:25:59,391 --> 00:26:02,141 hogy sokan kérték tőle a rend helyreállítását, 409 00:26:02,227 --> 00:26:04,647 mert a polgári engedetlenség kaotikus tud lenni. 410 00:26:04,729 --> 00:26:07,939 De ehhez krízishelyzetet kell létrehozni, 411 00:26:08,024 --> 00:26:11,704 máskülönben a kiváltságos emberek folytatják a dolgukat, 412 00:26:11,778 --> 00:26:14,158 és úgy viselkednek, mintha nem lenne igazságtalanság. 413 00:26:14,239 --> 00:26:15,659 TILTAKOZUNK A CÉG ELVEI ELLEN 414 00:26:15,740 --> 00:26:18,370 Három módon kezelhetjük az igazságtalanságot. 415 00:26:18,451 --> 00:26:20,951 Vagy szolgamód elfogadjuk, 416 00:26:21,037 --> 00:26:23,157 vagy fellépünk ellene fegyverekkel, 417 00:26:23,248 --> 00:26:24,918 esetleg erőszakmentesen. 418 00:26:25,500 --> 00:26:26,330 Istenem! 419 00:26:27,669 --> 00:26:30,299 Bayard Rustin egy sokoldalú ember volt. 420 00:26:30,380 --> 00:26:32,420 King formálta a koalícióját. 421 00:26:32,507 --> 00:26:35,887 Kapcsolatba lépett Bayard Rustinhoz hasonló aktivistákkal. 422 00:26:35,969 --> 00:26:38,049 Bayard pacifista volt, 423 00:26:38,138 --> 00:26:44,138 és egyben az egyik vezető gondolkodója a polgárjogi mozgalom azon szakaszának. 424 00:26:44,227 --> 00:26:47,607 Az ember a testétől és a szellemétől függ. 425 00:26:47,689 --> 00:26:50,979 Ezeket tesszük kockára, ha minden más kudarcot vall. 426 00:26:51,067 --> 00:26:53,897 Valószínűleg sosem hallottad Bayard Rustin nevét. 427 00:26:53,987 --> 00:26:55,947 Nemcsak együtt dolgozott Kinggel, 428 00:26:56,031 --> 00:27:00,331 de ő mutatta be neki az erőszakmentes ellenállás fogalmát. 429 00:27:00,869 --> 00:27:02,409 Akkor miért nem ismerjük? 430 00:27:03,663 --> 00:27:05,753 Mert nyíltan meleg volt, 431 00:27:05,832 --> 00:27:10,382 egy olyan időben, amikor az mentális betegségnek és bűnténynek minősült. 432 00:27:10,462 --> 00:27:14,262 A mozgalom szélére szorult, holott annak szentelte az életét. 433 00:27:14,341 --> 00:27:18,971 Bayard egyszer azt mondta: „Kellenek az angyali bajkeverők. 434 00:27:19,554 --> 00:27:23,894 Egyetlen fegyverünk a testünk, így azzal kell megakadályoznunk dolgokat.” 435 00:27:26,394 --> 00:27:28,944 Bayard Rustin egy angyali bajkeverő volt. 436 00:27:31,149 --> 00:27:33,739 1963 egy igen fontos év volt. 437 00:27:33,818 --> 00:27:36,238 Az országnak és a világnak egyaránt. 438 00:27:36,321 --> 00:27:38,571 Kinggel ekkorra sokan álltak szembe, 439 00:27:39,324 --> 00:27:42,244 arra hivatkozva, hogy túl gyorsan akart túl sokat. 440 00:27:42,327 --> 00:27:45,117 Szóval túl gyorsan akart túl sokat, 441 00:27:45,205 --> 00:27:48,455 de 100 évvel voltunk az Emancipációs Kiáltvány után. 442 00:27:48,541 --> 00:27:51,801 Ez neki egy zavaró párhuzamállítás volt. 443 00:27:51,878 --> 00:27:55,378 Ahhoz, hogy a mozgalom jó irányba haladjon, 444 00:27:55,465 --> 00:27:58,715 szüksége volt a szövetségi kormány segítségére. 445 00:27:58,802 --> 00:28:03,682 Olyan helyzetet akart létrehozni, amire Kennedynek reagálnia kellett. 446 00:28:03,765 --> 00:28:05,135 Krízishelyzetet akart 447 00:28:05,225 --> 00:28:08,435 egy olyan helyen, ahol a legerősebb volt a szegregáció. 448 00:28:09,062 --> 00:28:12,072 A BIRMINGHAMI RENDŐRSÉG ÜZENETE 449 00:28:12,649 --> 00:28:16,359 Birmingham városa sok szempontból a polgárainak dolgozik. 450 00:28:16,444 --> 00:28:19,454 Beleértve a birminghami rendőrséget is. 451 00:28:19,531 --> 00:28:23,581 Bull Connor rendőri egysége igen brutális volt. 452 00:28:23,660 --> 00:28:28,750 A kutya nem áll meg, amíg el nem végzi a feladatát. 453 00:28:28,832 --> 00:28:32,422 Augusztusban elráncigáltak a börtönbe. 454 00:28:33,044 --> 00:28:36,384 A ruhám is elszakadt, mert olyan durván bántak velem. 455 00:28:36,464 --> 00:28:41,264 Birminghamet Amerika Johannesburgjának hívták. 456 00:28:41,344 --> 00:28:43,934 Tartsuk külön a fehéreket és a feketéket! 457 00:28:44,013 --> 00:28:47,353 A bűnüldöző szerveket végül is ezért fizetjük. 458 00:28:47,434 --> 00:28:51,524 A feketék nem kaptak állást a belvárosi üzletekben, 459 00:28:51,604 --> 00:28:54,984 és nagyon gyakran érte őket erőszak. 460 00:28:55,066 --> 00:28:57,686 Az élet Birminghamben maga a pokol. 461 00:29:01,364 --> 00:29:04,374 Birminghamet elnevezték a bombák városának, 462 00:29:04,451 --> 00:29:09,621 mert annyiszor támadtak dinamittal fekete családokra, fekete aktivistákra. 463 00:29:09,706 --> 00:29:14,036 Olyan feketékre, akikről úgy gondolták, hogy túllőttek a célon. 464 00:29:16,755 --> 00:29:21,425 „A legkorábbi gyermekkori emlékeimben a dinamitok robbanását hallom. 465 00:29:22,260 --> 00:29:25,310 A terrorizmus a történelmünk része. 466 00:29:25,847 --> 00:29:27,967 Ez nem idegen tőlünk.” 467 00:29:28,558 --> 00:29:29,728 Bull Connor… 468 00:29:30,769 --> 00:29:34,109 gyakran mond a rádióban olyan dolgokat, hogy: 469 00:29:35,106 --> 00:29:39,736 „A niggerek fehér környékre költöztek. Ma este biztosan vérontás lesz.” 470 00:29:39,819 --> 00:29:42,239 Olyankor számítani lehetett a vérontásra. 471 00:29:45,283 --> 00:29:49,293 A színes közösségek túl jól ismerik az országon belüli terrorizmust. 472 00:29:51,539 --> 00:29:54,329 Amikor a történelem során változást akartunk, 473 00:29:54,918 --> 00:29:56,628 azt mindig erőszak övezte. 474 00:30:02,884 --> 00:30:05,224 A bombák városában ez főleg igaz volt. 475 00:30:07,180 --> 00:30:10,100 A Ku-Klux-Klan otthonokra és templomokra támadt, 476 00:30:10,183 --> 00:30:13,813 hogy terrorizálják a feketéket a polgárjogi gyűlések miatt. 477 00:30:15,313 --> 00:30:19,323 Nem állította meg őket a kormány, a rendőrség, a hadsereg, 478 00:30:19,400 --> 00:30:21,280 de a Nemzeti Gárda sem. 479 00:30:21,986 --> 00:30:26,616 A terroristákat csak ösztönzi az a jogi rendszer, ami észre sem veszi őket. 480 00:30:29,744 --> 00:30:33,374 „Birmingham az integráció szimbólumává vált. 481 00:30:34,415 --> 00:30:36,625 Ha ott áttörést érünk el, 482 00:30:36,709 --> 00:30:39,589 ha lebontjuk a szegregáció falait, 483 00:30:40,421 --> 00:30:45,801 az majd azt sugallja a délieknek, hogy tehetetlenek az integráció ellen.” 484 00:30:46,302 --> 00:30:49,012 JÓ, HOGY ITT VAGYTOK BIRMINGHAMBEN 485 00:30:51,015 --> 00:30:51,845 Mozgás! 486 00:30:51,933 --> 00:30:54,233 A birminghami tüntetések során 487 00:30:54,310 --> 00:30:58,110 Bull Connor letartóztatta az embereket, és börtönbe dugta őket. 488 00:30:58,189 --> 00:31:02,029 De az események nem keltettek kellő figyelmet ahhoz, 489 00:31:02,110 --> 00:31:04,570 hogy azok eljussanak John Kennedyhez. 490 00:31:05,154 --> 00:31:09,914 King kétségbeesésében arra jutott, hogy neki kell rács mögé kerülnie. 491 00:31:11,327 --> 00:31:14,787 Ő vezette a tömeget, letartóztatták, 492 00:31:16,124 --> 00:31:19,044 és ekkor már aggódott amiatt, 493 00:31:19,127 --> 00:31:22,957 hogy a birminghami kampány nem járhat sikerrel. 494 00:31:25,466 --> 00:31:26,546 TÜNTETŐK BÖRTÖNBEN 495 00:31:26,634 --> 00:31:31,764 Elolvasta a fehér vallási vezetők válaszát a kampányra, 496 00:31:31,848 --> 00:31:34,018 ami nagyon felzaklatta őt. 497 00:31:34,100 --> 00:31:37,480 Úgy gondolta, hogy a vallási vezetők 498 00:31:37,562 --> 00:31:40,022 támogatni fogják őket. 499 00:31:40,607 --> 00:31:43,187 „Megkérnénk a fehér és néger polgárságot, 500 00:31:43,276 --> 00:31:47,276 hogy tartsák tiszteletben a közrend és a józan ész alapelveit. 501 00:31:47,906 --> 00:31:52,116 Megértjük azok türelmetlenségét, akik úgy érzik, hogy a kitűzött céljaik 502 00:31:52,201 --> 00:31:53,581 lassan valósulnak meg, 503 00:31:53,661 --> 00:31:56,121 de meggyőződésünk, hogy ezek a tüntetések 504 00:31:56,205 --> 00:31:58,365 oktalanok és időszerűtlenek.” 505 00:31:59,417 --> 00:32:01,917 Amikor a lelkészek megírták ezt a levelet, 506 00:32:02,003 --> 00:32:04,553 nem számítottak nagy válaszra. 507 00:32:05,340 --> 00:32:10,350 Ehelyett egy igazságot követelő, ikonikus üzenetet kaptak, 508 00:32:10,428 --> 00:32:12,718 amit a börtönből írtak nekik. 509 00:32:14,265 --> 00:32:15,925 „Tisztelt egyházi személyek! 510 00:32:17,060 --> 00:32:21,400 A birminghami börtönben találkoztam a legutóbbi nyilatkozatukkal, 511 00:32:21,481 --> 00:32:25,531 amiben a jelenlegi tevékenységeimet oktalannak és időszerűtlennek tartották.” 512 00:32:28,655 --> 00:32:33,235 Az üzenetét vécépapírra, újságfecnik szélére kezdte leírni. 513 00:32:35,662 --> 00:32:39,962 A börtönőr nem adott neki papírt, amire írhatott volna. 514 00:32:41,918 --> 00:32:45,838 Nem használhatott fel könyveket, csak az emlékeire hagyatkozhatott. 515 00:32:50,927 --> 00:32:54,137 „Évek óta mondogatják nekünk a 'várjatok' szót. 516 00:33:03,231 --> 00:33:07,191 Ez a szó minden egyes négernek a lelkéig hatol. 517 00:33:11,197 --> 00:33:12,567 Akinek a keresztneve 'nigger', 518 00:33:12,657 --> 00:33:16,077 a középső neve 'fiú', akármilyen öreg is legyen, 519 00:33:16,160 --> 00:33:18,290 a vezetékneve 'John', 520 00:33:18,371 --> 00:33:22,961 és akinek a nejével és anyjával mindig tiszteletlenül beszélnek, 521 00:33:23,042 --> 00:33:29,012 csak az értheti meg, milyen nehéz a várakozás. 522 00:33:35,179 --> 00:33:36,309 Ez a várakozás… 523 00:33:39,392 --> 00:33:41,942 szinte mindig azt jelentette, hogy 'soha'.” 524 00:33:42,812 --> 00:33:49,572 A négerek másról sem tudnak beszélni, 525 00:33:49,652 --> 00:33:51,952 csak a teljes integrációról. 526 00:33:52,739 --> 00:33:57,909 Dr. King erre a levélre utalt, amikor a „mérsékelt fehérek” veszélyéről beszélt. 527 00:33:57,994 --> 00:34:02,334 Szerinte ők veszélyesebbek voltak, mint a Ku-Klux-Klan tagjai, 528 00:34:02,415 --> 00:34:06,955 mert ők akarták azt tőlünk, hogy várjunk. 529 00:34:07,045 --> 00:34:12,925 Igen lassan akar megvalósulni az, amit szeretnének. 530 00:34:13,009 --> 00:34:15,469 Ez egy komoly probléma. Jól tudjuk. 531 00:34:16,012 --> 00:34:17,852 Túl gyorsan jött. 532 00:34:18,347 --> 00:34:21,597 A fehér liberálisok imádják a „várjatok" szót, mert ha nemet mondanak, 533 00:34:21,684 --> 00:34:23,604 az rasszistának állítja be őket. 534 00:34:23,686 --> 00:34:28,436 A „várjatok” szótól pedig türelmesnek, átgondoltnak, figyelmesnek tűnnek. 535 00:34:32,570 --> 00:34:35,740 King ezt a levelet Kennedy elnöknek írta, 536 00:34:36,324 --> 00:34:40,244 illetve azoknak, akik szerint morálisan helyes döntés 537 00:34:40,328 --> 00:34:43,498 a jogfosztott embereket arra buzdítani, hogy várjanak rájuk. 538 00:34:45,291 --> 00:34:50,301 „Úgy gondoljuk, hogy még ezen a héten találkoznunk kell a néger vezetőkkel, 539 00:34:50,379 --> 00:34:52,629 Martin Luther Kinggel és a többiekkel, 540 00:34:52,715 --> 00:34:56,175 hogy beszéljünk az előttünk álló lépésekről.” 541 00:34:56,260 --> 00:34:58,890 „Az a baj Kinggel, hogy mindenki az emberünknek hiszi. 542 00:34:58,971 --> 00:35:01,471 Mintha minden tettére mi buzdítanánk. 543 00:35:01,557 --> 00:35:05,647 Ezért ügyelnünk kell rá. King neve mostanában nagyon felkapott, 544 00:35:05,728 --> 00:35:07,808 így először pár déli kormányzóval, 545 00:35:07,897 --> 00:35:10,437 polgármesterrel és üzletemberrel beszélnék. 546 00:35:10,525 --> 00:35:15,735 Politikusként meg akarta őrizni a politikai hatalmát. 547 00:35:16,239 --> 00:35:19,659 Egyben ő volt a mérsékelt fehérek közül a legbefolyásosabb. 548 00:35:19,742 --> 00:35:24,122 Úgy gondolták, hogy ha őt sikerül meggyőzni King igazáról, 549 00:35:24,205 --> 00:35:27,705 akkor King egy hihetetlen győzelmet arathat. 550 00:35:29,919 --> 00:35:34,049 King levele erőteljesre sikeredett. Követelte, hogy lépjenek az ügyben, 551 00:35:34,674 --> 00:35:39,304 és a levélben tett állításait egy új, radikális stratégiával erősítette meg, 552 00:35:39,387 --> 00:35:42,967 amit senki, még az elnök sem hagyhatott figyelmen kívül. 553 00:35:48,104 --> 00:35:51,404 „Gyerekként nem voltam bátor. Sosem verekedtem. 554 00:35:51,482 --> 00:35:53,782 Csak matematikai problémákkal kellett megküzdenem. 555 00:35:53,860 --> 00:35:56,070 Szóval ez nem a bátorságról szólt. 556 00:35:56,571 --> 00:35:59,321 Hanem arról, hogy egy szebb jövőről álmodtunk.” 557 00:36:00,116 --> 00:36:02,786 Ekkorra több tinédzser összegyűlt, 558 00:36:02,869 --> 00:36:05,659 akik részt akartak venni a tüntetéseken. 559 00:36:06,539 --> 00:36:07,919 Gyerekek voltak. 560 00:36:07,999 --> 00:36:09,999 Normális körülmények között 561 00:36:10,084 --> 00:36:12,964 King ezt egy túl veszélyes stratégiának vallotta volna. 562 00:36:13,045 --> 00:36:16,665 Mert mi van, ha az egyikük súlyosan megsérül, netán meghal? 563 00:36:17,258 --> 00:36:20,388 De a kétségbeesése vitte rá a dologra. 564 00:36:20,469 --> 00:36:24,309 Győzelmet kellett szereznie. Nemcsak maga miatt, 565 00:36:24,390 --> 00:36:26,310 hanem a fiatalok érdekében is. 566 00:36:26,392 --> 00:36:31,192 A gyermekek hadjárata 1963. május 2-án kezdődött. 567 00:36:31,272 --> 00:36:35,992 Jelen voltak csupán hétéves ifjak is. Több száz gyereket tartóztattak le. 568 00:36:36,068 --> 00:36:39,238 Börtönbe küldték őket ugyanazokban az iskolabuszokban, 569 00:36:39,864 --> 00:36:41,624 amelyekkel iskolába jártak. 570 00:36:42,450 --> 00:36:44,790 Úgy döntöttek, hogy a veszély ellenére 571 00:36:44,869 --> 00:36:47,659 részt vesznek egy erőszakmentes ellenállásban. 572 00:36:48,206 --> 00:36:51,326 Tudták, mit tesznek kockára, és úgy döntöttek, megéri. 573 00:36:52,168 --> 00:36:55,088 A gyerekek a templomokból kivonultak az utcára, 574 00:36:55,171 --> 00:36:58,801 és vidámak voltak. Bull Connor nem örült ennek. 575 00:36:59,383 --> 00:37:04,223 Élősködőknek tekintette a gyerekeket. Meg akart szabadulni tőlük. 576 00:37:10,269 --> 00:37:15,729 Bull Connor elrendelte a kutyák és a tűzoltótömlők használatát. 577 00:37:22,031 --> 00:37:26,741 Tinédzserek és gyerekek az utcákon. Görnyedt háttal. 578 00:37:26,827 --> 00:37:29,997 Tűzoltótömlővel próbálták feloszlatni őket. 579 00:37:33,751 --> 00:37:37,001 Martin Luther King a közkapcsolatok mestere volt, 580 00:37:37,088 --> 00:37:40,128 és tudta, hogy a fehér erőszak… 581 00:37:41,884 --> 00:37:44,394 a fekete erőszakmentességgel társítva… 582 00:37:49,100 --> 00:37:54,900 arra kényszerít majd sok fehér amerikait, hogy a tükörbe nézzenek. 583 00:38:03,614 --> 00:38:09,124 Martin és a többiek pontosan ezt a reakciót akarták kiprovokálni. 584 00:38:13,040 --> 00:38:14,500 Ez megrázta a világot. 585 00:38:16,544 --> 00:38:20,424 Egy igen kínos helyzet volt az Egyesült Államoknak. 586 00:38:20,506 --> 00:38:25,046 Kizárt, hogy ezt akarták elérni a tizennegyedik módosítással. 587 00:38:25,636 --> 00:38:28,256 Ez nem lehet az amerikai álom. 588 00:38:28,973 --> 00:38:34,693 A látvány nagyon sokat elárult arról, hogy ki akarta megmenteni Amerikát, 589 00:38:35,187 --> 00:38:38,107 hogy ki akart értelmet adni a 14. módosításnak, 590 00:38:39,150 --> 00:38:40,780 és hogy ki állt az útban. 591 00:38:42,611 --> 00:38:49,581 Az újságok címlapjain világszerte a fiatalokra támadó rendőröket mutatták. 592 00:38:50,244 --> 00:38:54,214 A hidegháború ideológiáját nevetséges színben tüntette fel. 593 00:38:54,290 --> 00:38:57,420 A szabadság nemzete szembeszállt a Szovjetunióval, 594 00:38:57,501 --> 00:39:00,301 közben az országban a szabadságért harcolókra 595 00:39:00,379 --> 00:39:02,839 rendőrök támadtak. 596 00:39:02,923 --> 00:39:08,513 Az ember, aki dönthet az amerikai álom beteljesüléséről, 597 00:39:09,096 --> 00:39:10,926 az történetesen fehér. 598 00:39:11,015 --> 00:39:14,725 A Kennedy-kormány figyelte, mi folyik az utcákon, 599 00:39:14,810 --> 00:39:17,060 és rájöttek, hogy nem szenteltek kellő figyelmet 600 00:39:17,146 --> 00:39:19,566 a faji megkülönböztetésre. 601 00:39:19,648 --> 00:39:23,238 Voltak, akik a Fehér Házon belül megkeresték az elnököt, és azt mondták: 602 00:39:23,319 --> 00:39:24,819 „Ez felháborító.” 603 00:39:25,654 --> 00:39:29,454 A tüntetések előtt az emberek csupán öt százaléka hitt abban, 604 00:39:29,533 --> 00:39:33,333 hogy a polgári jogok jelentik a legnagyobb problémát az USA-ban. 605 00:39:33,913 --> 00:39:38,463 A tüntetések után ezen emberek aránya ötven százalékra ugrott. 606 00:39:40,419 --> 00:39:43,549 Üdvözöljék Amerika egyik legnagyobb szószólóját, 607 00:39:43,631 --> 00:39:45,341 Dr. Martin Luther Kinget! 608 00:39:51,263 --> 00:39:55,683 King stratégiájának fő része volt a televíziózás növekvő népszerűsége. 609 00:39:56,310 --> 00:39:59,520 Sokan kockára tették az életüket értekezések, beszédek, 610 00:39:59,605 --> 00:40:02,225 újságok közzétételénél az igazságért folytatott harcban, 611 00:40:02,316 --> 00:40:04,356 hogy hallathassák a hangjukat. 612 00:40:05,194 --> 00:40:09,624 De most először az amerikai emberekhez azonnal eljuttathatták az üzeneteket, 613 00:40:09,698 --> 00:40:11,368 egyenesen a nappalijukba. 614 00:40:11,450 --> 00:40:15,750 Minden társadalmi forradalom során küzdenünk kell. 615 00:40:15,830 --> 00:40:19,130 Az emberek az esti hírekben láthatták, mi történik az afroamerikaiakkal, 616 00:40:19,208 --> 00:40:22,208 láthatták az országukban történő igazságtalanságot, 617 00:40:22,294 --> 00:40:23,634 amit meg kellett állítani. 618 00:40:23,712 --> 00:40:26,922 És senki sem testesíti meg jobban az igazságtalanságot, 619 00:40:27,007 --> 00:40:29,717 mint az alabamai kormányzó, George Wallace. 620 00:40:30,511 --> 00:40:35,391 Az Alabamai Egyetemet Tuscaloosában az állami rendőrség őrzi. 621 00:40:35,474 --> 00:40:38,814 Mr. Wallace megígérte, hogy ő maga áll majd az ajtóba, 622 00:40:38,894 --> 00:40:42,734 hogy megakadályozza az utolsó fehér egyetem integrálását. 623 00:40:43,315 --> 00:40:46,395 Egy bírósági végzés kötelezte George Wallace-t arra, 624 00:40:46,485 --> 00:40:50,105 hogy engedje a fekete diákok felvételét az Alabamai Egyetemre. 625 00:40:51,031 --> 00:40:53,951 George Wallace eltökélten küzdött ez ellen. 626 00:40:54,034 --> 00:40:58,584 Wallace egyértelművé tette Kennedynek és a szövetségi kormánynak, 627 00:40:59,165 --> 00:41:02,745 hogy minden eszközzel ellenállni fognak ez ellen. 628 00:41:02,835 --> 00:41:05,125 Valakinek meg kellett állítania őt. 629 00:41:11,177 --> 00:41:13,927 Alabama állam kormányzójaként és főbírójaként 630 00:41:14,013 --> 00:41:17,983 kötelességemnek tartottam, hogy kiálljak önök elé, 631 00:41:18,476 --> 00:41:21,596 és képviseljem az állam és az itt élők jogait és szuverenitását. 632 00:41:21,687 --> 00:41:27,107 Ezennel érvénytelenné nyilvánítom a központi kormány illegális 633 00:41:27,193 --> 00:41:28,573 és jogtalan eljárását. 634 00:41:29,361 --> 00:41:32,361 Wallace mindent megtagadott, amiért Amerika kiállt. 635 00:41:32,448 --> 00:41:36,538 Megtagadta a fekete diákok törvény előtti egyenlőséghez való jogát, 636 00:41:36,619 --> 00:41:38,249 ami a 14. módosítás szerint járt. 637 00:41:38,329 --> 00:41:41,999 Ami alapján a választásuknak megfelelő iskolákba járhattak. 638 00:41:43,709 --> 00:41:47,549 „Aznap nemcsak a forróságtól izzadtunk, hanem a veszélytől is. 639 00:41:47,630 --> 00:41:51,800 Senki sem tudta biztosan, mi fog történni. Nem tudtam, beosonjak-e 640 00:41:51,884 --> 00:41:54,224 vagy használjam-e a hátsó bejáratot. 641 00:41:54,303 --> 00:41:56,393 Ha Wallace az ajtóban állt, 642 00:41:56,472 --> 00:42:00,602 akkor minden jogom megvolt ahhoz, hogy szembeálljak vele, és bemenjek.” 643 00:42:03,229 --> 00:42:07,649 Kennedy ekkor még mindig nem tudott azonosulni 644 00:42:08,234 --> 00:42:09,904 a polgárjogi mozgalommal. 645 00:42:09,985 --> 00:42:13,275 Az, hogy egy állami köztisztviselő 646 00:42:13,364 --> 00:42:15,574 ennyire tiltakozott a feketék ellen, 647 00:42:15,658 --> 00:42:19,498 meggyőzte őt arról, hogy a kormánynak közbe kell avatkoznia. 648 00:42:20,120 --> 00:42:24,250 Kennedy ekkor már rájöhetett, hogy Wallace túl messzire ment. 649 00:42:24,333 --> 00:42:27,963 A Nemzeti Gárda csapata ma délután megérkezett. 650 00:42:28,045 --> 00:42:31,755 Kennedy elnök felkérte az Alabamai Nemzeti Gárdát arra, 651 00:42:31,840 --> 00:42:35,720 hogy kényszerítsék Wallace-t az Alabamai Egyetem integrációjára. 652 00:42:35,803 --> 00:42:38,263 A tábornok kérdőre vonja a kormányzót, 653 00:42:38,347 --> 00:42:40,637 mint a szövetségi kormány képviselője. 654 00:42:43,561 --> 00:42:45,401 Wallace tudta, hogy legyőzték. 655 00:42:47,606 --> 00:42:49,646 Tudta, hogy a kormány dominál. 656 00:42:50,442 --> 00:42:54,242 Ez volt a pillanat, amikor Alabama kormányzója, George Wallace 657 00:42:54,822 --> 00:42:56,622 elsétált az egyetem elől. 658 00:42:59,243 --> 00:43:00,833 Feladta, majd távozott. 659 00:43:04,373 --> 00:43:06,503 A két diák így beiratkozhatott. 660 00:43:16,051 --> 00:43:19,181 AZ ALABAMAI EGYETEM INTEGRÁCIÓJA 661 00:43:19,263 --> 00:43:22,893 Kennedy úgy döntött, hogy akkor éjjel beszédet tart a tévében. 662 00:43:24,893 --> 00:43:25,943 Megvilágosodott. 663 00:43:26,020 --> 00:43:29,860 Rájött, hogy cselekednie kell. 664 00:43:30,608 --> 00:43:33,358 Az Egyesült Államok elnöke élőben szól önökhöz, 665 00:43:33,444 --> 00:43:35,034 egyenesen Washingtonból. 666 00:43:37,364 --> 00:43:39,034 Jó estét, polgártársaim! 667 00:43:39,742 --> 00:43:43,542 „Országunkat számos nemzet eltérő hátterű szülöttje alapította, 668 00:43:43,621 --> 00:43:47,171 azt az elvet figyelembe véve, hogy minden embert egyenlőnek teremtenek.” 669 00:43:47,916 --> 00:43:50,876 Erre a beszédre gondolva az jut eszembe, 670 00:43:50,961 --> 00:43:55,721 ahogyan Lincoln reagált a polgárháború erkölcsi problémájára. 671 00:43:55,799 --> 00:43:59,889 Mindkét esetben megfigyelhető egy olyan elnök, 672 00:43:59,970 --> 00:44:03,600 aki vonakodik szembenézni a történtek morális jelentőségével, 673 00:44:03,682 --> 00:44:08,022 és akit végül meggyőznek arról, hogy van mit tanulnia a világról. 674 00:44:09,438 --> 00:44:13,068 „Száz év telt el azóta, hogy Lincoln elnök felszabadította a rabszolgákat, 675 00:44:13,150 --> 00:44:17,400 ám azon rabszolgák örökösei, unokái nem teljesen szabadok.” 676 00:44:19,948 --> 00:44:22,488 Nem szabadultak meg az igazságtalanság kötelékeitől. 677 00:44:23,327 --> 00:44:27,827 Ahogy a társadalmi és gazdasági elnyomástól sem. 678 00:44:28,415 --> 00:44:35,375 És ez a nemzet addig nem lehet szabad, amíg minden állampolgára nem lesz az. 679 00:44:37,007 --> 00:44:40,717 Amerikai polgártársaim, ez a probléma mindannyiunk gondja. 680 00:44:40,803 --> 00:44:43,313 Folyton azt ismételgette, hogy: 681 00:44:43,389 --> 00:44:47,389 „amerikai polgártársaim”. Mintha prédikációt tartott volna. 682 00:44:47,476 --> 00:44:52,516 King pontosan ezért idézte neki a tizennegyedik módosítást. 683 00:44:52,606 --> 00:44:55,526 Kennedy felkéri a kiváltságos embereket arra, 684 00:44:55,609 --> 00:45:00,069 hogy ismerjék el a sötét bőrű emberek emberségét és állampolgárságát. 685 00:45:00,155 --> 00:45:02,775 Hogy úgy bánjanak velük, ahogy azt elvárják másoktól. 686 00:45:02,866 --> 00:45:06,656 „Ki vállalkozna arra közülünk, hogy megváltoztassa a bőre színét, 687 00:45:06,745 --> 00:45:07,955 és átvegye a helyét? 688 00:45:08,622 --> 00:45:13,462 Ki tűrné el közülünk az állandó türelemre utasítást és halogatást?” 689 00:45:14,044 --> 00:45:17,594 Figyelembe véve mindazt, ami a feketékkel történt, 690 00:45:17,673 --> 00:45:20,843 ideje volt, hogy ne várjunk tovább. 691 00:45:21,427 --> 00:45:24,427 Ezért arra kérem a Kongresszust, hogy fogadja el a törvényt. 692 00:45:24,513 --> 00:45:28,183 Végre megtette azt, amit Martin kért tőle 693 00:45:28,267 --> 00:45:32,057 az Emancipációs Kiáltvány évfordulóján, 694 00:45:32,146 --> 00:45:36,146 amikor nem jelentett be egy polgárjogi törvényt. 695 00:45:36,650 --> 00:45:40,990 Utoljára Lincoln tartott efféle mélyreható elnöki beszédet. 696 00:45:41,947 --> 00:45:45,697 „Eljött az idő, hogy ez a nemzet méltó legyen önmagához.” 697 00:45:52,499 --> 00:45:55,629 King biztosan meglepődött, amikor hallotta a beszédet, 698 00:45:55,711 --> 00:45:59,801 mert erre már régóta próbálta rávenni Kennedyt 699 00:45:59,882 --> 00:46:03,182 a délen tevékenykedő mozgalom. 700 00:46:03,844 --> 00:46:07,224 Ezért arra kérem a Kongresszust, hogy fogadja el törvényt, 701 00:46:07,806 --> 00:46:12,016 melynek értelmében mindenkinek joga lesz a kiszolgáláshoz minden létesítményben. 702 00:46:12,102 --> 00:46:17,782 Szállodákban, éttermekben, színházakban, üzletekben és hasonló intézményekben. 703 00:46:17,858 --> 00:46:19,818 Számomra ez egy alapvető jog. 704 00:46:20,360 --> 00:46:24,620 A polgárjogi törvényjavaslata a 14. módosítást használta fel arra, 705 00:46:24,698 --> 00:46:29,448 hogy elfogadtasson egy mindenkinek egyenlő hozzáférést biztosító törvényt. 706 00:46:29,536 --> 00:46:32,576 Remélem, hogy most minden amerikai, függetlenül a lakhelyétől 707 00:46:32,664 --> 00:46:34,714 a lelke mélyére tekint. 708 00:46:34,792 --> 00:46:40,842 Most először erkölcsi kérdésként említette a polgárjogi reform szükségességét. 709 00:46:43,217 --> 00:46:45,137 King elérte a célját. 710 00:46:45,219 --> 00:46:48,179 Sikerült bevonnia a Kennedy-kormányt. 711 00:47:01,360 --> 00:47:02,780 A WASHINGTONI FELVONULÁS 712 00:47:02,861 --> 00:47:06,371 Egy új mozgalom épült, amit King szimbolizált. 713 00:47:06,448 --> 00:47:08,948 Tüntettek Chicagóban, 714 00:47:09,034 --> 00:47:11,794 San Francisco környékén, 715 00:47:11,870 --> 00:47:14,460 New Yorkban is voltak demonstrációk. 716 00:47:14,540 --> 00:47:16,710 Ez a washingtoni felvonulásban csúcsosodott ki. 717 00:47:20,420 --> 00:47:24,930 Akkor még csak 19 éves voltam, de ott akartam lenni a felvonuláson. 718 00:47:25,008 --> 00:47:28,298 Egy új-mexikói kisvárosban nőttem fel, ahol nem sok fekete élt, 719 00:47:28,387 --> 00:47:31,927 aztán hirtelen többet láttam, mint valaha. 720 00:47:32,015 --> 00:47:35,015 Éreztem, hogy ez egy különleges dolog. 721 00:47:35,644 --> 00:47:39,774 A legtöbben, akik hallották a beszédét a washingtoni felvonulásnál 722 00:47:39,857 --> 00:47:43,857 úgy gondolták, ez fontos lesz a gyerekeik élete során. 723 00:47:43,944 --> 00:47:46,114 Hogy az embereket 724 00:47:46,196 --> 00:47:50,326 nem a bőrük színe alapján kell megítélni, hanem a jellemük szerint. 725 00:47:50,409 --> 00:47:54,539 És valószínűleg teljesen elfelejtették a beszéd első részét. 726 00:47:58,709 --> 00:48:01,589 Száz évvel ezelőtt, 727 00:48:04,131 --> 00:48:08,891 egy amerikai, akinek jelképes árnyékában állunk, 728 00:48:09,636 --> 00:48:13,176 aláírta az Emancipációs Kiáltványt. 729 00:48:14,308 --> 00:48:21,108 De száz év elteltével a négerek még mindig nem szabadok. 730 00:48:22,357 --> 00:48:25,067 Sok ott lévőhöz hasonlóan azt hittem, 731 00:48:25,152 --> 00:48:27,862 hogy Kennedy törvényjavaslatáról fog beszélni. 732 00:48:27,946 --> 00:48:31,366 De King azt mondta, hogy sokkal többről volt szó. 733 00:48:32,910 --> 00:48:36,710 „Amerika hamis csekket adott a feketéknek. 734 00:48:37,247 --> 00:48:41,127 Ez a csekk fedezet nélkülinek bizonyult.” 735 00:48:42,085 --> 00:48:46,415 De mi nem vagyunk hajlandók elhinni, hogy csődbe jutott az igazság bankja. 736 00:48:47,090 --> 00:48:52,970 Vártunk az Emancipációs Kiáltvány ígéretének megvalósulására. 737 00:48:53,055 --> 00:48:56,215 Ugyanígy tettünk a 14. módosítással kapcsolatban. 738 00:48:56,308 --> 00:48:59,478 Száz év türelem elég nagynak számít. 739 00:48:59,561 --> 00:49:01,101 EGYENLŐ JOGOKAT KÖVETELÜNK 740 00:49:02,439 --> 00:49:07,439 „Itt az ideje, hogy megvalósítsuk a demokrácia ígéreteit.” 741 00:49:07,527 --> 00:49:09,817 Az emberek azt mondták: „Miért nem tudnak várni? 742 00:49:09,905 --> 00:49:12,115 Idővel változnak a dolgok.” 743 00:49:12,199 --> 00:49:15,869 De nem lehet várni. Ez egy igenis sürgető dolog. 744 00:49:15,953 --> 00:49:17,503 NEM VÁRHATUNK 745 00:49:17,579 --> 00:49:18,709 NEM FOGUNK VÁRNI 746 00:49:21,166 --> 00:49:22,536 Eljött az idő. 747 00:49:23,543 --> 00:49:27,423 Dr. King megértette, hogy nem bírjuk tovább, 748 00:49:27,506 --> 00:49:31,006 és hogy lejárt a türelem és csend időszaka. 749 00:49:31,093 --> 00:49:32,553 Most jött el az idő. 750 00:49:34,638 --> 00:49:38,638 A „várjatok" szinte mindig azt jelenti, hogy „soha”. Szinte mindig. 751 00:49:38,725 --> 00:49:42,265 Állandóan csak azt mondogatták, hogy: „várjatok”. 752 00:49:42,354 --> 00:49:47,364 Ha rajtuk múlik, akkor a jogokért küzdők nem láthatták volna a harcuk eredményét. 753 00:49:47,442 --> 00:49:48,942 Most van itt az idő. 754 00:49:50,112 --> 00:49:55,532 Radikálisnak számított, mert azonnali változást akart. 755 00:49:55,617 --> 00:49:57,407 „Végzetes lenne a nemzet számára, 756 00:49:57,494 --> 00:49:59,914 ha szemet hunyna a pillanat fontossága felett.” 757 00:50:01,164 --> 00:50:02,174 A FEKETÉK SZÁMÍTANAK 758 00:50:04,876 --> 00:50:08,256 Ez mindenkinek törvény előtti egyenlőséget garantált. 759 00:50:08,338 --> 00:50:11,338 Ezzel megtette azt, ami szükséges volt ahhoz, 760 00:50:11,425 --> 00:50:16,925 hogy beteljesedjenek a tizennegyedik módosításban 761 00:50:17,014 --> 00:50:19,064 megfogalmazott dolgok. 762 00:50:19,141 --> 00:50:22,021 Ezek már meglévő jogok voltak. 763 00:50:22,102 --> 00:50:24,312 Nem újakat akartak megformálni. 764 00:50:24,396 --> 00:50:26,226 Nem szívességet kértek. 765 00:50:26,314 --> 00:50:28,484 Ezzel csak biztosítani akarták 766 00:50:28,567 --> 00:50:33,357 az új amerikai társadalom alapjait. 767 00:50:39,411 --> 00:50:42,711 King azt mondta: „Nem pihenhettek, mert én sem pihenek. 768 00:50:42,789 --> 00:50:44,369 Most nem lazsálhatunk. 769 00:50:44,458 --> 00:50:47,088 Addig nem alhatunk, míg ezt meg nem oldjuk.” 770 00:50:47,169 --> 00:50:47,999 NEM KAPOK LEVEGŐT 771 00:50:48,086 --> 00:50:53,126 A várakozás veszélybe sodorja a gyerekeimet, a szüleimet, 772 00:50:54,718 --> 00:50:56,508 a közösségemet… 773 00:50:57,929 --> 00:50:59,429 és a munkámat. 774 00:51:00,265 --> 00:51:04,055 A várakozás nem engedi, hogy éljem az életem. 775 00:51:04,144 --> 00:51:06,154 Nincs időm várni. 776 00:51:12,986 --> 00:51:16,946 „A polgárjogi mozgalom új ereje nem fog eltűnni. 777 00:51:20,243 --> 00:51:23,753 Akár szenvedni is hajlandók vagyunk, és az életünket is kockára tennénk, 778 00:51:23,830 --> 00:51:26,330 hogy tanúi lehessünk az igazság eljövetelének. 779 00:51:27,501 --> 00:51:29,041 Lehet, hogy börtönbe kerülünk. 780 00:51:29,795 --> 00:51:32,255 Ez talán testi halált is eredményezhet. 781 00:51:36,134 --> 00:51:39,894 De ha ez az ára annak, hogy az ember felszabadítsa a gyermekeit 782 00:51:39,971 --> 00:51:42,101 a szellem végleges halálától, 783 00:51:42,974 --> 00:51:45,194 akkor nincs ennél megváltóbb dolog.” 784 00:51:47,938 --> 00:51:50,318 Martin Luther King húsz perce meghalt. 785 00:51:55,278 --> 00:51:58,658 „A négerek megtanulták a saját hatalmuk erejét, 786 00:51:58,740 --> 00:52:01,540 amit újra és újra szabadon engednek majd. 787 00:52:02,077 --> 00:52:06,667 Elhagyták a kétségbeesés völgyét. Erőre kaptak a szenvedés során. 788 00:52:07,499 --> 00:52:08,999 És ha dacolniuk kell a halállal, 789 00:52:10,210 --> 00:52:13,880 akkor sem fogják többé megadni magukat.” 790 00:52:16,842 --> 00:52:19,302 Az 1964-es polgárjogi törvény 791 00:52:19,386 --> 00:52:23,716 határozott válasz a 14. módosítás érvényesítésére. 792 00:52:24,558 --> 00:52:27,808 Nem jelentette a küzdelem végét, de fontos mérföldkő 793 00:52:27,894 --> 00:52:30,564 a teljes állampolgárság felé vezető úton. 794 00:52:31,439 --> 00:52:34,859 Emlékeztetőül szolgál, hogy az igazság megkövetelésére 795 00:52:35,443 --> 00:52:37,493 mindig van lehetőség. 796 00:52:39,239 --> 00:52:40,239 MOST! 797 00:52:40,323 --> 00:52:44,083 Dr. King és még sokan mások a történelem során azt tanították nekünk, 798 00:52:44,161 --> 00:52:49,171 hogy a tiltakozás hoz létre olyan nyomást, amitől elfogadnak egy szabályváltoztatást. 799 00:52:50,876 --> 00:52:53,666 Amikor két hét múlva a hírekben már nem erről lesz szó, 800 00:52:53,753 --> 00:52:57,223 akkor kell összefognunk. Túl kell mennünk a választási politikán, 801 00:52:57,299 --> 00:52:59,509 szerveznünk kell a közösségeinket. 802 00:53:00,051 --> 00:53:01,681 A FEKETE ÉLETEK SZÁMÍTANAK 803 00:53:02,762 --> 00:53:05,022 Mert ha nem vagyunk hajlandók várni, 804 00:53:05,932 --> 00:53:08,022 amikor szembeszállunk az önteltséggel, 805 00:53:09,519 --> 00:53:11,689 akkor sokat érhetünk el együtt. 806 00:53:17,777 --> 00:53:21,277 És másokat is inspirálhatunk arra, hogy egyenlőséget követeljenek maguknak. 807 00:53:22,741 --> 00:53:25,491 Én hiszek mindenki szabadságában és egyenlőségében, 808 00:53:25,577 --> 00:53:28,787 és az Egyesült Államokban a nőket is elnyomják. 809 00:53:28,872 --> 00:53:33,002 Irányítani akarjuk a saját testünket, és esélyegyenlőséget követelünk. 810 00:53:33,084 --> 00:53:36,214 Szeretnénk, ha a 14. módosítás a nőkre is vonatkozna. 811 00:56:58,123 --> 00:57:00,963 A feliratot fordította: Balla-Fábián Gerda