1 00:00:06,965 --> 00:00:09,005 ‫- סדרה תיעודית מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 ‫בחיים שלי כשזה מגיע לתיקון ה-14,‬ 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 ‫כנראה שאין רגע משמעותי יותר‬ ‫מהמקרה של לאבינג נגד וירג'יניה.‬ 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,355 ‫היי, אני מרתה ג'ונס,‬ 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,324 ‫פרופסור להיסטוריה‬ ‫באוניברסיטת ג'ונס הופקינס.‬ 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,903 ‫- מילדרד וריצ'רד לאבינג -‬ 7 00:00:29,988 --> 00:00:32,198 ‫ב-1967, ב-18 מדינות‬ 8 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 ‫הנישואים בין לבנים‬ ‫ובין אלה שאינם לבנים לא הוכרו.‬ 9 00:00:38,538 --> 00:00:40,288 ‫לאבינג נגד וירג'יניה‬ 10 00:00:40,373 --> 00:00:43,083 ‫הוא הרגע בו בית המשפט העליון של ארה"ב‬ 11 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 ‫הביא סוף־סוף לביטול החוקים‬ ‫נגד נישואי תערובת.‬ 12 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 ‫אבל…‬ 13 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 ‫ההורים שלי התחתנו ב-1957,‬ ‫עשר שנים קודם לכן.‬ 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 ‫אימא שלי, אישה אמריקאית לבנה,‬ 15 00:01:03,563 --> 00:01:06,403 ‫אבא שלי, גבר אפרו-אמריקני,‬ 16 00:01:07,025 --> 00:01:09,525 ‫הם לא יכלו להתחתן במדינת הבית שלו.‬ 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,651 ‫הם התחתנו בניו יורק.‬ 18 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 ‫הם היו לבוז וללעג.‬ 19 00:01:16,618 --> 00:01:20,288 ‫אנחנו, הילדים שלהם, היינו מסומנים…‬ 20 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 ‫אומללים ואף גרוע מזה.‬ 21 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 ‫אני ילדה של לאבינג נגד וירג'יניה,‬ 22 00:01:27,378 --> 00:01:28,628 ‫שזה אומר…‬ 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,380 ‫כאשר אני מנסה למצוא…‬ 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‫הגיון בחיים שלי…‬ 25 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 ‫לעזאזל.‬ 26 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 ‫אמרת לי שזה מה שיקרה.‬ 27 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 ‫רק שנייה.‬ 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 ‫- פרק 14 -‬ 29 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 ‫- הגנה שווה -‬ 30 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 ‫לאבינג, אנו מודים לכם על התיקון ה-14.‬ 31 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 ‫זה סעיף ההגנה השווה,‬ ‫שבפירוש עתיד להיות הכלי‬ 32 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 ‫לשיח על אי שוויון בפני החוק.‬ 33 00:02:03,456 --> 00:02:06,746 ‫התיק מעניק למשפחה שלי סוג של…‬ 34 00:02:08,044 --> 00:02:09,004 ‫לגיטימציה.‬ 35 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 ‫אז כשאני חושבת על הסיפור שלי,‬ 36 00:02:15,760 --> 00:02:22,060 ‫אני חושבת על האנשים שניהלו את אותם מאבקים‬ ‫בלתי נלאים ולעיתים קרובות כפויי טובה‬ 37 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 ‫להפיח בחוקה‬ 38 00:02:24,894 --> 00:02:29,694 ‫איזושהי משמעות‬ ‫שעוזרת לחיים שלי להיות הגיוניים.‬ 39 00:02:32,527 --> 00:02:33,647 ‫זה הסיפור שלי.‬ 40 00:02:42,412 --> 00:02:44,082 ‫התכנסנו כאן היום‬ 41 00:02:44,164 --> 00:02:48,004 ‫כדי לחגוג את נישואי התיקון ה-14‬ 42 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 ‫ונישואים.‬ 43 00:02:49,919 --> 00:02:55,299 ‫נישואים הם סמל לאהבה שלכם,‬ ‫למחויבות שלכם, וזה חיבור חוקי.‬ 44 00:02:55,383 --> 00:02:59,853 ‫הממשלה מאמינה שנישואים‬ ‫הם כה חיוניים לחברה שלנו,‬ 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 ‫שהיא מעניקה לזוגות נשואים‬ ‫הטבות והגנות משפטיות‬ 46 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 ‫ששומרות על שלמות המשפחה.‬ 47 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 ‫אתם אולי לא יודעים זאת, אבל לנישואים‬ ‫ולתיקון ה-14 יש היסטוריה ארוכה יחד.‬ 48 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 ‫לפני מלחמת האזרחים, לאלה שהיו‬ ‫משועבדים לא הייתה זכות חוקית להינשא.‬ 49 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 ‫ללא ההכרה המשפטית הזו,‬ 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 ‫הם היו עלולים להיקרע‬ ‫מבני זוגם וילדיהם בכל עת.‬ 51 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 ‫רק לאחר האמנציפציה‬ ‫ועם ההגנות של התיקון ה-14,‬ 52 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 ‫אנשים משועבדים לשעבר יכלו‬ ‫סוף־סוף להתחתן באופן חוקי.‬ 53 00:03:41,095 --> 00:03:45,805 ‫וכך, כשנישואים חד־מיניים‬ ‫מגיעים לפני בית המשפט ב-2015,‬ 54 00:03:45,892 --> 00:03:47,392 ‫לא מדובר רק באהבה.‬ 55 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 ‫מדובר בלהיראות ולהתקבל על ידי הממשלה‬ 56 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 ‫כאזרחים מלאים ושווים.‬ 57 00:03:54,901 --> 00:04:00,821 ‫החוקים הנוכחיים נותנים את הבחירה להיות‬ ‫הטרוסקסואל וחוקי, או הומוסקסואל ולא חוקי.‬ 58 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 ‫אתה זוכר איך הרגשת‬ ‫כשהבנת לראשונה שאתה הומוסקסואל?‬ 59 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 ‫מפוחד.‬ 60 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 ‫לא רציתי להיות שונה.‬ 61 00:04:09,290 --> 00:04:10,710 ‫לא רציתי לבלוט.‬ 62 00:04:12,001 --> 00:04:14,381 ‫רציתי שכל מה שהיה לאחרים יהיה גם לי.‬ 63 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 ‫לא יותר ולא פחות.‬ 64 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 ‫- אהבה -‬ 65 00:04:34,107 --> 00:04:38,107 ‫הייתי אומר שהפעם הראשונה‬ ‫שהתחלתי לדעת שאני שונה…‬ 66 00:04:38,194 --> 00:04:39,154 ‫- ג'ים אוברגפל -‬ 67 00:04:39,237 --> 00:04:41,567 ‫…הייתה כנראה כשהייתי בן שמונה או תשע.‬ 68 00:04:41,656 --> 00:04:46,536 ‫אני זוכר שאחרי שהמשפחה סיימה לעיין‬ ‫בקטלוגים של סירס או של ג'יי.סי. פני,‬ 69 00:04:46,619 --> 00:04:47,869 ‫והם נזרקו לפח,‬ 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 ‫הייתי דג את הקטלוגים האלה מהאשפה.‬ 71 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 ‫עשיתי את זה כי רציתי‬ ‫לגזור את הדפים של תחתוני גברים.‬ 72 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 ‫לא ידעתי למה, פשוט ידעתי‬ ‫שאני רוצה את העמודים האלה.‬ 73 00:04:58,923 --> 00:05:00,473 ‫הייתה להם משמעות עבורי.‬ 74 00:05:01,426 --> 00:05:03,846 ‫אבל גם הבנתי שהרגשתי…‬ 75 00:05:04,637 --> 00:05:08,017 ‫תחושה של בושה, כאילו איכשהו‬ ‫ידעתי שזה לא בסדר לעשות את זה.‬ 76 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 ‫ותחושת הבושה הזאת בסוף השתלטה עליי‬ 77 00:05:11,728 --> 00:05:15,728 ‫ושרפתי את התמונות האלה בפחית קפה במרתף.‬ 78 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 ‫בחטיבת הביניים, שרתי במקהלה,‬ ‫הופעתי במחזות זמר,‬ 79 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 ‫דברים סטריאוטיפים לגייז.‬ 80 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 ‫לא עסקתי בספורט.‬ 81 00:05:24,782 --> 00:05:30,162 ‫פשוט אחד מהילדים שענה על הרבה‬ ‫מהפרמטרים האלה של, "הוא בטח גיי."‬ 82 00:05:30,663 --> 00:05:35,133 ‫ככל שהתבגרתי, דלתות הארון קצת נפתחו,‬ 83 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 ‫אבל מאוד מהר טרקתי אותן בחזרה‬ 84 00:05:37,712 --> 00:05:40,882 ‫כי בשלב הזה עדיין הייתי‬ ‫בתהליכי השלמה עם היותי גיי.‬ 85 00:05:45,845 --> 00:05:47,505 ‫- ג'יימס בלדווין, סופר / אקטיביסט -‬ 86 00:05:47,597 --> 00:05:50,017 ‫"גילוי העדפה מינית לא חייבת להיות טראומה.‬ 87 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 ‫זאת טראומה כי זאת חברה כל כך טראומטית."‬ 88 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 ‫אף אחד לא יודע כאשר מדובר בהומוסקסואל.‬ 89 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 ‫הוא עשוי להיראות נורמלי,‬ 90 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 ‫זה עשויי להיות מאוחר מדי‬ ‫כשתגלו שהוא חולה נפש.‬ 91 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 ‫מחלה שלא נראית לעין כמו אבעבועות שחורות,‬ 92 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 ‫אבל לא פחות מסוכנת ומדבקת,‬ 93 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 ‫מחלה של הנפש.‬ 94 00:06:11,287 --> 00:06:13,407 ‫אם המיניות של הגבר נעלמת,‬ 95 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 ‫אז האפשרות שלו, תקוותו לאהבה גם היא נעלמת.‬ 96 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 ‫"האדם שמוכנה סטרייט‬ ‫לא באמת בטוח יותר ממני.‬ 97 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 ‫לאהוב כל אחד,‬ 98 00:06:22,590 --> 00:06:26,300 ‫להיות אהוב על ידי כל אחד, זאת סכנה עצומה,‬ 99 00:06:26,803 --> 00:06:28,473 ‫אחריות עצומה."‬ 100 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 ‫זה מסע ששני אנשים צריכים לעשות‬ 101 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 ‫זה עם זה.‬ 102 00:06:37,355 --> 00:06:41,065 ‫הפעם הראשונה שפגשתי את ג'ון‬ ‫הייתה כמה חודשים לפני שיצאתי מהארון,‬ 103 00:06:41,150 --> 00:06:45,950 ‫הוא הרגיש כל כך נוח עם עצמו‬ ‫כגבר גיי מוצהר, שזה הפחיד אותי.‬ 104 00:06:46,030 --> 00:06:50,370 ‫אבל הייתי עדיין בארון, כך שזה היה אחד‬ ‫מאותם רגעים שבהם פוגשים חבר של חבר.‬ 105 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 ‫דיברנו קצת וזהו.‬ 106 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 ‫בשלב ההוא, פשוט לא הייתי מוכן‬ ‫להודות בפני מישהו אחר שאני גיי.‬ 107 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 ‫בפעם השנייה שג'ון ואני נפגשנו, התחלנו לדבר‬ 108 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 ‫ובשלב מסוים ג'ון אמר, "טוב, ג'ים,‬ ‫בחיים לא היית יוצא עם מישהו כמוני."‬ 109 00:07:05,675 --> 00:07:11,345 ‫ואני עדיין לא יודע מאיפה הייתה לי‬ ‫התבונה או האומץ להגיב כפי שהגבתי,‬ 110 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 ‫אבל אמרתי, "ג'ון,‬ ‫איך אתה יודע? מעולם לא שאלת."‬ 111 00:07:15,017 --> 00:07:18,227 ‫אבל הוא לא שאל,‬ ‫אז זאת הייתה פגישה מספר שתיים.‬ 112 00:07:18,980 --> 00:07:20,310 ‫בפעם השלישית,‬ 113 00:07:20,398 --> 00:07:22,278 ‫חזרתי לסינסינטי לחגים,‬ 114 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 ‫וג'ון ערך מסיבה לערב השנה החדשה.‬ 115 00:07:26,362 --> 00:07:30,162 ‫אז הלכתי למסיבה בבית‬ ‫של ג'ון ונפגשנו בפעם השלישית‬ 116 00:07:30,950 --> 00:07:32,030 ‫ומעולם לא עזבתי.‬ 117 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 ‫ג'ון ואני תמיד התבדחנו שעבורנו‬ ‫זאת לא הייתה אהבה ממבט ראשון,‬ 118 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 ‫אלא אהבה ממבט שלישי.‬ 119 00:07:42,670 --> 00:07:46,130 ‫פגשתי את ג'ים ומאוד אהבתי אותו,‬ 120 00:07:46,215 --> 00:07:48,755 ‫- פאולט "טוטי" רוברטס,‬ ‫דודתו של ג'ון ארתור -‬ 121 00:07:48,843 --> 00:07:53,723 ‫אבל הדבר שגרם לי לאהוב אותו‬ ‫יותר מכול היה שבכל חייו של ג'ון,‬ 122 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 ‫מעולם לא ראיתי אותו כל כך מאושר.‬ 123 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 ‫אלה היו פשוט חיים מאושרים‬ ‫של לחיות בסינסינטי‬ 124 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 ‫ורק להיות זוג ולהכיר חברים.‬ 125 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 ‫די משעמם.‬ 126 00:08:10,698 --> 00:08:15,908 ‫אבל בתקופה ההיא, סינסינטי לא הייתה‬ ‫מקום נהדר עבור קהילת הלהטב"ק,‬ 127 00:08:15,995 --> 00:08:17,905 ‫או לכל קהילה שהייתה שונה.‬ 128 00:08:17,997 --> 00:08:19,707 ‫- הומוסקסואליות היא חילול רצון האל -‬ 129 00:08:19,790 --> 00:08:21,830 ‫כשמדובר בזכויות הלהטב"ק,‬ 130 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 ‫סינסינטי בשנות ה-80 וה-90‬ ‫הייתה דומה מאוד לסינסינטי בשנות ה-50,‬ 131 00:08:26,714 --> 00:08:30,224 ‫או כל עיר גדולה אחרת בארה"ב באותה תקופה.‬ 132 00:08:30,301 --> 00:08:34,971 ‫המסר לאזרחי הלהטב"ק שלה הוא להיות בשקט,‬ 133 00:08:35,556 --> 00:08:37,426 ‫הישארו חבויים או צאו מהעיר.‬ 134 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 ‫אמריקה, את במיטבך!‬ 135 00:08:42,647 --> 00:08:45,937 ‫אמריקה את במיטבך בסינסינטי!‬ 136 00:08:46,025 --> 00:08:47,735 ‫- סינסינטי, עיר ה"בְּלוּ צִ'יפּ" -‬ 137 00:08:47,818 --> 00:08:51,528 ‫כבר 40 שנה שאני אומר לסטודנטים‬ ‫שרוצים להיות עו"ד לזכויות האזרח,‬ 138 00:08:51,614 --> 00:08:53,454 ‫- אל גרהרדשטיין, עו"ד לזכויות האזרח -‬ 139 00:08:53,533 --> 00:08:56,203 ‫אם אתם באמת רוצים‬ ‫את העבודה, לכו למערב התיכון.‬ 140 00:08:57,578 --> 00:09:01,248 ‫כשעברנו לסינסינטי,‬ ‫עדיין נערכו בה מפגשי קלן,‬ 141 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 ‫שרפו צלב בכיכר המזרקה.‬ 142 00:09:03,668 --> 00:09:05,748 ‫גלריית אמנות בסינסינטי והמנהל שלה‬ 143 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 ‫הועמדו היום בסינסינטי למשפט באשמת תועבה.‬ 144 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 ‫תערוכת מאפלתורפ הייתה דוגמה‬ 145 00:09:11,342 --> 00:09:14,182 ‫לאיפה בדיוק הייתה סינסינטי באותו זמן.‬ 146 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 ‫זה היה יותר מדי בשביל העיר.‬ 147 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 ‫היינו בתקופה מאוד חשוכה.‬ 148 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 ‫והרגשתי כעורך דין מתחיל לזכויות האזרח,‬ 149 00:09:25,606 --> 00:09:27,816 ‫שהייתה לי כמות עבודה עצומה לעשות.‬ 150 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 ‫התחלתי לייצג אנשים בעלי הכנסה נמוכה‬ ‫ביחס למדיניות הרווחה.‬ 151 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 ‫ארגנו פרויקט תעסוקתי‬ ‫כדי לנסות לעזור לאנשים למצוא עבודה.‬ 152 00:09:36,784 --> 00:09:41,294 ‫רציתי לוודא שהחלום האמריקאי נגיש לכולם.‬ 153 00:09:44,166 --> 00:09:48,246 ‫אחרי כמה שנים, התחלתי לפגוש אנשים,‬ 154 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 ‫שפוטרו רק מפני שהם היו גייז.‬ 155 00:09:52,842 --> 00:09:56,472 ‫הבאתי לפני בית המשפט‬ ‫מקרה אחרי מקרה, בניסיון למצוא דרכים‬ 156 00:09:56,554 --> 00:10:00,024 ‫להשיג להם הגנה שווה לפי החוק הקיים.‬ 157 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 ‫בכל התביעות האלה הפסדתי.‬ 158 00:10:03,185 --> 00:10:08,605 ‫אז החלטנו להתחיל לדפוק‬ ‫על הדלת של מועצת העיר סינסינטי.‬ 159 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 ‫הבאנו את כל אותם הלקוחות‬ 160 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 ‫והם הסבירו איך זה הרגיש להיות מפוטרים‬ ‫בשל מצב שאין לך כל שליטה עליו,‬ 161 00:10:15,573 --> 00:10:17,373 ‫- המועצה מאשרת צו זכויות אדם -‬ 162 00:10:17,450 --> 00:10:21,700 ‫והצלחנו לשכנע את המועצה‬ ‫להעביר צו זכויות אדם.‬ 163 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 ‫זה היה ענק.‬ 164 00:10:23,456 --> 00:10:27,126 ‫אי אפשר לפטר מישהו רק בגלל שהוא גיי.‬ 165 00:10:27,209 --> 00:10:29,709 ‫זה היה יום נהדר וכולנו חגגנו.‬ 166 00:10:30,713 --> 00:10:31,713 ‫אבל…‬ 167 00:10:31,797 --> 00:10:36,507 ‫על חגיגות השמחה שלנו‬ 168 00:10:36,594 --> 00:10:41,564 ‫העיב הענן האפל‬ ‫של "אזרחים לערכים קהילתיים".‬ 169 00:10:41,641 --> 00:10:46,351 ‫החוק לזכויות האזרח מ-1964‬ ‫זיהה אנשים על בסיס‬ 170 00:10:46,937 --> 00:10:49,357 ‫משהו שניתן לראות, שניתן לזהות,‬ 171 00:10:49,440 --> 00:10:50,480 ‫לא על התנהגות.‬ 172 00:10:50,566 --> 00:10:52,276 ‫ומישהו שיבוא‬ 173 00:10:52,360 --> 00:10:54,950 ‫ויטען למעמד של מיעוט על בסיס של התנהגות,‬ 174 00:10:55,780 --> 00:10:57,070 ‫תחשבו מה זה יעשה.‬ 175 00:10:57,156 --> 00:10:58,816 ‫זה פותח תיבת פנדורה.‬ 176 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 ‫הכוחות האלה שהתייצבו נגדנו‬ 177 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 ‫הציעו תיקון לחוקי העיר שנקרא פרק 12.‬ 178 00:11:06,832 --> 00:11:09,042 ‫- הצעת תיקון לחוקי העיר של סינסינטי -‬ 179 00:11:09,126 --> 00:11:13,586 ‫הנוסח של התיקון המוצע הוא להלן:‬ ‫"העיר סינסינטי לא רשאית לחוקק כל צו,‬ 180 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 ‫תקנה, חוק או מדיניות‬ 181 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 ‫שקובעת שנטייה הומוסקסואלית‬ 182 00:11:18,219 --> 00:11:22,099 ‫מספקת לאדם בסיס לאיזושהי טענה ליחס מועדף."‬ 183 00:11:22,598 --> 00:11:24,638 ‫- זכויות הגייז בוטלו ע"י הבוחרים -‬ 184 00:11:24,725 --> 00:11:28,685 ‫סעיף 12 עבר עם 64 אחוז מהקולות‬ ‫וביטל את צו זכויות האדם בסינסינטי…‬ 185 00:11:28,771 --> 00:11:31,521 ‫- מצביעי סינסינטי‬ ‫דוחים זכויות להומוסקסואלים -‬ 186 00:11:31,607 --> 00:11:35,187 ‫ואסר לנצח על העיר להציע הגנה מכל סוג שהוא…‬ 187 00:11:35,277 --> 00:11:37,317 ‫- זכויות הגייז "נמחקו" -‬ 188 00:11:37,405 --> 00:11:40,485 ‫…למה שהם קראו הומוסקסואלים, ביסקסואלים,‬ 189 00:11:41,367 --> 00:11:44,407 ‫או לסביות.‬ 190 00:11:46,080 --> 00:11:50,500 ‫הפכנו באופן רשמי לעיר‬ ‫הכי לא ידידותית לגייז במדינה.‬ 191 00:11:51,377 --> 00:11:56,337 ‫עצם זה שהתיקון עבר הייתה פגיעה קשה.‬ ‫בנוסף לכך הבנו שחברינו האזרחים‬ 192 00:11:56,424 --> 00:11:59,554 ‫חשבו שלא מגיעות לנו הגנות מכל סוג שהוא.‬ 193 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 ‫הם מוכנים לקרב כי הם‬ ‫לא מקבלים הטבות וזכויות מסוימות.‬ 194 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 ‫יש שם משהו לקוי באופן חריג,‬ 195 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 ‫ואני לא חושב שזה נורמלי.‬ 196 00:12:07,768 --> 00:12:14,358 ‫הייתה אפליה רבה וכעס כלפי קהילת הלהטב"ק.‬ 197 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 ‫זה מגעיל אותך לומר,‬ ‫"הוא הומו" או "היא לסבית".‬ 198 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 ‫זה צריך להישאר בבית שלכם. בהחלט.‬ 199 00:12:22,700 --> 00:12:23,950 ‫בסביבה הזאת,‬ 200 00:12:24,034 --> 00:12:30,294 ‫ציפו מאנשי הלהטב"ק להיות שקטים,‬ ‫לא לעורר מהומה ופשוט להשתלב.‬ 201 00:12:30,374 --> 00:12:35,344 ‫אם אתם נראים בצורה מסוימת,‬ ‫אם אתם מתנהגים בצורה מסוימת, אתם בסדר.‬ 202 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 ‫היינו בסדר כי לא נופפנו‬ ‫בדגל הגאווה הפרטי שלנו.‬ 203 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 ‫השתלבנו במה שהאנשים בסינסינטי‬ ‫ציפו משני בחורים לבנים צעירים.‬ 204 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 ‫זאת הייתה תקופה מפחידה‬ ‫להיות גיי בעיר הזאת.‬ 205 00:12:50,478 --> 00:12:53,058 ‫היינו העיר היחידה באמריקה‬ 206 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 ‫עם הצהרה רשמית של שנאה נגד גייז.‬ 207 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 ‫איך זה יכול להיות חוקי באמריקה?‬ 208 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 ‫כשייסדנו את הממשלה שלנו בפעם השנייה,‬ 209 00:13:08,037 --> 00:13:10,327 ‫וזאת מהותו של התיקון ה-14,‬ 210 00:13:10,915 --> 00:13:16,625 ‫אמרנו שכל האנשים זכאים‬ ‫להגנה שווה על פי החוק.‬ 211 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 ‫אז תבענו כדי לאתגר את חוקיותו של סעיף 12.‬ 212 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 ‫- סינסינטי חדשות חמש -‬ 213 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 ‫ערב טוב. קרב זכויות הגייז‬ ‫בסינסינטי לא הסתיים ביום הבחירות.‬ 214 00:13:33,479 --> 00:13:36,519 ‫מומחים משפטיים רבים חושבים שחקיקה מסוג זה‬ 215 00:13:36,607 --> 00:13:39,817 ‫אולי לא תעמוד במבחן החוקתי.‬ 216 00:13:39,902 --> 00:13:44,872 ‫אבל יש אתגר ענק בתיק‬ ‫הזה שעדיין לא דיברנו עליו.‬ 217 00:13:45,574 --> 00:13:48,584 ‫וזה שב-1986,‬ 218 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 ‫בית המשפט העליון של ארה"ב‬ ‫פסק בתיק באוורס נגד הארדוויק.‬ 219 00:13:54,500 --> 00:13:57,210 ‫אדוני נשיא בית המשפט העליון,‬ ‫יהי רצון וזה ירצה את בית המשפט,‬ 220 00:13:57,294 --> 00:14:00,554 ‫התיק הזה מציג את השאלה האם או לא‬ 221 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 ‫יש זכות בסיסית לעסוק‬ ‫במעשי סדום הומוסקסואלים בהסכמה.‬ 222 00:14:08,806 --> 00:14:13,266 ‫האם אנחנו באמת מתדיינים‬ ‫על פעילות מינית בהסכמה?‬ 223 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 ‫אני רק אומר, שאם מישהו ניסה לומר לכם‬ 224 00:14:16,021 --> 00:14:20,151 ‫שמה שאתם עושים‬ ‫בחדר השינה שלכם הוא לא חוקי,‬ 225 00:14:20,234 --> 00:14:23,704 ‫כלומר, אני בטוח שזה היה מטריד אתכם.‬ 226 00:14:33,080 --> 00:14:36,710 ‫אתם מכירים את הרגע בקומדיה‬ ‫רומנטית שבו הכול משתבש?‬ 227 00:14:37,501 --> 00:14:39,751 ‫הבחורה שופכת קפה על הבחור,‬ 228 00:14:39,837 --> 00:14:43,377 ‫או שהבחור מתוודה על אהבתו‬ ‫לבחורה שניות לפני החתונה שלה.‬ 229 00:14:44,633 --> 00:14:45,893 ‫בשביל מייקל הארדוויק,‬ 230 00:14:46,385 --> 00:14:48,295 ‫הקומדיה הרומנטית שלו מאוד משתבשת‬ 231 00:14:48,387 --> 00:14:53,727 ‫כששוטר נכנס לזמן הפרטי‬ ‫שבינו ובין החבר שלו.‬ 232 00:14:55,311 --> 00:14:57,061 ‫וב-1982 בג'ורג'יה,‬ 233 00:14:57,646 --> 00:15:02,606 ‫פעולות פרטיות מסוימות יכולות‬ ‫להביא לעונש של עד 20 שנה בכלא,‬ 234 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‫אבל למרות שהאישומים בוטלו,‬ 235 00:15:05,571 --> 00:15:07,661 ‫עבור מייקל, הקרב שלו רק התחיל.‬ 236 00:15:08,282 --> 00:15:12,542 ‫הוא תבע את מדינת ג'ורג'יה ובסופו של דבר‬ ‫התיק שלו הגיע לבית המשפט העליון.‬ 237 00:15:12,620 --> 00:15:15,250 ‫עורכי הדין של הארדוויק טוענים שהתיקון ה-14‬ 238 00:15:15,331 --> 00:15:17,711 ‫מגן על זכותו של אדם לפרטיות,‬ 239 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 ‫שבהחלט כוללת את חדר שינה שלו.‬ 240 00:15:23,589 --> 00:15:24,759 ‫אז איך הגענו לכאן?‬ 241 00:15:24,840 --> 00:15:27,260 ‫נחזור לתיקון ה-14, חלק ראשון.‬ 242 00:15:27,343 --> 00:15:32,723 ‫הטענה הייתה שחוק שהופך פעילות מינית לפשע,‬ 243 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 ‫שולל מהפרט חופש ללא הליך הוגן.‬ 244 00:15:37,811 --> 00:15:42,021 ‫זאת הכוונה שיש לכם את הזכות‬ ‫להחליט את מי אתם רוצים לאהוב.‬ 245 00:15:42,775 --> 00:15:44,065 ‫אולי זה לא כתוב,‬ 246 00:15:44,151 --> 00:15:48,411 ‫אבל זה כל כך חשוב‬ ‫שפשוט נניח שזה נמצא בחוקה.‬ 247 00:15:51,158 --> 00:15:54,198 ‫בית המשפט בהחלטה צמודה של חמש לארבע‬ 248 00:15:54,286 --> 00:15:57,956 ‫פסק שטענתם של הומוסקסואלים‬ ‫שזכותם לקחת חלק במעשה סדום‬ 249 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 ‫אינה מוגנת על ידי החוקה.‬ 250 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 ‫השופט וייט תהה אם בית המשפט יתבקש עכשיו‬ 251 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 ‫לתת אישור לניאוף ולגילוי עריות.‬ 252 00:16:05,673 --> 00:16:11,303 ‫בית המשפט העליון אומר שלפי התיקון ה-14,‬ ‫אלה אינן זכויות שמוגנות על ידי החוקה.‬ 253 00:16:11,387 --> 00:16:13,637 ‫- ק. סייבל רחמן, פרופסור,‬ ‫ביה"ס למשפט של ברוקלין -‬ 254 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 ‫ירו בי בווייטנאם וחזרתי‬ 255 00:16:16,058 --> 00:16:18,558 ‫והם אומרים לי שהחוקה לא שייכת לי‬ 256 00:16:18,644 --> 00:16:20,694 ‫ואני אומר שטוי**!‬ 257 00:16:20,771 --> 00:16:23,191 ‫הרבה אנשים השוו את זה לפלסי או לדרד סקוט,‬ 258 00:16:23,273 --> 00:16:25,783 ‫- דרד סקוט, שנות ה-1850,‬ ‫מייקל הארדוויק, 1986 -‬ 259 00:16:25,859 --> 00:16:29,569 ‫החלטה של בית המשפט העליון‬ ‫שמחזירה אותם למעמד של אזרחים סוג ב'.‬ 260 00:16:29,655 --> 00:16:33,075 ‫צדק שווה לפי החוק!‬ ‫אנחנו לא מקבלים זכויות שוות!‬ 261 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 ‫למעשה בית המשפט אומר שאין הגנה לגייז.‬ 262 00:16:36,328 --> 00:16:37,408 ‫אפשר לעצור אותם…‬ 263 00:16:37,496 --> 00:16:39,496 ‫- גארט אפפס,‬ ‫פרופסור למשפטים, אונ' בולטימור -‬ 264 00:16:39,581 --> 00:16:41,081 ‫…על התנהגות מינית הומוסקסואלית.‬ 265 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 ‫זאת הייתה אחת ההחלטות‬ ‫המחפירות ביותר במאה ה-20.‬ 266 00:16:46,422 --> 00:16:49,342 ‫אחד מהעצורים היה מייקל‬ ‫הארדוויק מאטלנטה, ג'ורג'יה.‬ 267 00:16:50,009 --> 00:16:52,969 ‫באוורס היה מחסום ענק להתקדמות.‬ 268 00:16:53,053 --> 00:16:53,893 ‫- שיקגו -‬ 269 00:16:53,971 --> 00:16:59,391 ‫זה נתן רישיון לממשלה שלנו‬ ‫לאפליה כנגד גייז.‬ 270 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 ‫וכך, בכל פעם שהעליתי‬ ‫את הרעיון לשוויון זכויות לגייז,‬ 271 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 ‫הוטח בפני פסק הדין של באוורס.‬ 272 00:17:08,694 --> 00:17:12,244 ‫והביטו וראו, זה מה שקרה‬ ‫בבית המשפט הפדרלי השישי לערעורים.‬ 273 00:17:12,322 --> 00:17:15,122 ‫- "עמותת השוויון"‬ ‫נגד העיר סינסינטי, 1993-1995 -‬ 274 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 ‫"מר גרהרדשטיין,‬ 275 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 ‫מאז באוורס כל בית משפט פדרלי‬ ‫לערעורים שהתייחס לנושא‬ 276 00:17:22,207 --> 00:17:27,337 ‫קבעו שהומוסקסואלים אינם זכאים‬ ‫להגנה חוקתית מיוחדת כציבור מיוחד,‬ 277 00:17:27,421 --> 00:17:32,971 ‫משום שזה די קשה לזהות‬ ‫הומוסקסואליות באדם כלשהו. נכון?‬ 278 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 ‫איך נהיה מסוגלים לזהות מי הם?"‬ 279 00:17:37,598 --> 00:17:40,268 ‫אני זוכר את העימות הזה‬ 280 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‫ואני זוכר את הקושי שהיה‬ ‫לשופטת קנדי עם הנקודה הזאת‬ 281 00:17:46,982 --> 00:17:50,192 ‫כאילו… שהיא רצתה לדעת…‬ 282 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‫מי הם היו.‬ 283 00:17:53,030 --> 00:17:56,660 ‫"הומוסקסואלים רבים‬ ‫מסתירים בהצלחה את נטייתם המינית‬ 284 00:17:56,742 --> 00:17:59,952 ‫ובגלל שהומוסקסואלים‬ ‫לא ניתנים לזיהוי ממבט ראשון‬ 285 00:18:00,037 --> 00:18:03,247 ‫אלא אם הם בוחרים להיות מזוהים‬ ‫לפי ההתנהגות שלהם,‬ 286 00:18:03,749 --> 00:18:06,289 ‫הם לא יכולים להוות ציבור מיוחד."‬ 287 00:18:07,753 --> 00:18:10,513 ‫אני חייתי מחדש את החלק הזה של הוויכוח‬ 288 00:18:10,589 --> 00:18:13,049 ‫ואני רוצה משפט חוזר,‬ 289 00:18:13,550 --> 00:18:16,640 ‫כי אני רוצה לפנות ל…‬ 290 00:18:22,476 --> 00:18:24,016 ‫אני רוצה לפנות לקהל.‬ 291 00:18:24,103 --> 00:18:25,853 ‫אולם בית המשפט היה מלא.‬ 292 00:18:29,566 --> 00:18:32,066 ‫ואני רוצה לבקש מכל הגייז לעמוד.‬ 293 00:18:47,501 --> 00:18:49,091 ‫הם היו סביבה.‬ 294 00:18:50,504 --> 00:18:52,174 ‫ואז חשבתי, "זה לא הוגן."‬ 295 00:18:52,714 --> 00:18:54,804 ‫כלומר, אנו עדיין חיים מתחת לבאוורס.‬ 296 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 ‫אולי פשוט להיות מזוהים יעמיד אותם בסיכון.‬ 297 00:18:58,095 --> 00:19:00,135 ‫זכינו באפס הגנה‬ 298 00:19:00,889 --> 00:19:01,969 ‫לאנשים האלה.‬ 299 00:19:05,561 --> 00:19:08,231 ‫כשאתה מפסיד תיק בעל חשיבות כזאת,‬ 300 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 ‫כשאתה משאיר עיר כל כך חסרת הגנה,‬ 301 00:19:12,693 --> 00:19:15,363 ‫כשאתה עוזב אנשים בודדים כל כך,‬ 302 00:19:19,700 --> 00:19:21,450 ‫קשה לא לקחת את זה אישית.‬ 303 00:19:30,836 --> 00:19:32,126 ‫חוסר נראות.‬ 304 00:19:32,713 --> 00:19:35,423 ‫קבוצות שוליים מרגישות‬ ‫את זה לעתים קרובות מדי.‬ 305 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 ‫העור של אנשים שחורים‬ ‫הפך אותנו לכל כך בלתי נראים לחברה‬ 306 00:19:39,553 --> 00:19:42,473 ‫שהיינו צריכים לצבוע את קיומנו ברחובות.‬ 307 00:19:42,556 --> 00:19:43,516 ‫- חיי שחורים נחשבים -‬ 308 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 ‫בניגוד לקהילה השחורה,‬ 309 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 ‫חוסר הנראות של קהילת הלהטב"ק‬ ‫נובעת מההכרח להתחבא.‬ 310 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 ‫הם נאלצו לחיות בארון או להתמודד עם רדיפה,‬ 311 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 ‫להיעצר, להיות מפוטרים,‬ ‫מנודים ממשפחותיהם או גרוע מזה.‬ 312 00:19:56,570 --> 00:19:58,070 ‫ובגלל שהם נאלצו להתחבא,‬ 313 00:19:58,155 --> 00:20:00,655 ‫החברה אומרת לנו שהם פשוט לא קיימים.‬ 314 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 ‫אומנות של אנשי להטב"ק מדוכאת או מקודדת,‬ 315 00:20:04,661 --> 00:20:06,371 ‫- בורות = פחד, שתיקה = מוות -‬ 316 00:20:06,455 --> 00:20:08,705 ‫זהותם נמחקת מההיסטוריה.‬ 317 00:20:08,790 --> 00:20:12,250 ‫כפי שאומרת המשוררת‬ ‫ומחברת המסות הלהטב"קית, אדריאן ריץ',‬ 318 00:20:12,336 --> 00:20:15,376 ‫"כשמישהו מתאר את העולם‬ ‫ואתם לא נמצאים בתוכו,‬ 319 00:20:15,464 --> 00:20:18,434 ‫ישנו רגע של חוסר איזון נפשי,‬ 320 00:20:18,508 --> 00:20:20,968 ‫כאילו שהבטתם במראה ולא ראיתם שום דבר."‬ 321 00:20:22,846 --> 00:20:24,256 ‫אתם יכולים לדמיין את זה?‬ 322 00:20:24,973 --> 00:20:27,943 ‫ובכן, הדבר העצוב הוא‬ ‫שיותר מדי אנשים כן יכולים.‬ 323 00:20:38,570 --> 00:20:42,120 ‫למרבה הפלא, סינסינטי באמת התחילה להשתנות‬ 324 00:20:42,199 --> 00:20:43,619 ‫בתחילת שנות האלפיים.‬ 325 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 ‫בצורה איטית אבל בטוחה,‬ ‫ההתייחסות לקהילת הלהטב"ק השתפרה.‬ 326 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 ‫אני חושב שהגדלנו את מספר‬ ‫האנשים המתקדמים מחשבתית‬ 327 00:20:53,752 --> 00:20:56,672 ‫שרצו להפוך את סינסינטי למקום טוב יותר.‬ 328 00:20:56,797 --> 00:21:00,677 ‫אבל ג'ון ואני, מעולם לא היינו,‬ ‫מה שהייתי קורא לו, אקטיביסטים.‬ 329 00:21:00,759 --> 00:21:02,799 ‫לא תרמנו לקמפיינים.‬ 330 00:21:02,886 --> 00:21:05,346 ‫לא ניהלנו קמפיין למען אף אחד.‬ 331 00:21:05,430 --> 00:21:07,020 ‫לא עשינו שום דבר כזה.‬ 332 00:21:07,099 --> 00:21:10,059 ‫במובנים מסוימים אני חושב‬ ‫שהיינו קצת גרושים מהמציאות‬ 333 00:21:10,143 --> 00:21:14,863 ‫בכך שלא היינו מעורבים פוליטית‬ ‫כפי שאולי היינו צריכים להיות.‬ 334 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 ‫אבל במובנים מסוימים, אני חושב‬ ‫שלחיות באופן גלוי כזוג גייז מוצהר‬ 335 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 ‫זהו באמת מעשה פוליטי.‬ 336 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 ‫פשוט בלהיות עצמך, אתה עוזר לאנשים ללמוד,‬ 337 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 ‫"להטב"ק לא באמת שונים ממני.‬ 338 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 ‫ואני חשבתי שהם מפחידים ונוראיים,‬ 339 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 ‫אבל לא, הם באמת רק חיים את חייהם.‬ 340 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 ‫ולמרות שאולי מדובר בשני גברים,‬ 341 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 ‫החיים שלהם לא באמת‬ ‫כל כך שונים מהחיים שלי."‬ 342 00:21:44,886 --> 00:21:48,516 ‫יש אנשים שמרגישים‬ ‫שתנועת הלהטב"ק התרחשה במהירות.‬ 343 00:21:49,349 --> 00:21:50,599 ‫ממש במהירות.‬ 344 00:21:50,684 --> 00:21:51,774 ‫אני מבינה את זה.‬ 345 00:21:52,978 --> 00:21:55,808 ‫אבל בין אם כמה אמריקאים מבינים זאת או לא,‬ 346 00:21:55,897 --> 00:21:57,477 ‫היא לא נוצרה יש מאין.‬ 347 00:21:57,566 --> 00:21:58,896 ‫- מצעד הגאווה -‬ 348 00:21:58,984 --> 00:22:01,824 ‫עשרות שנים של מאמץ הושקעו בתנועת הלהטב"ק.‬ 349 00:22:02,779 --> 00:22:08,949 ‫בתחילת שנות ה-2000,‬ ‫אמריקאים ראו יותר דמויות להטב"ק בטלוויזיה.‬ 350 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 ‫אני גיי.‬ 351 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 ‫החדשות החלו לשתף סיפורים שקשורים ללהטב"ק.‬ 352 00:22:13,623 --> 00:22:15,833 ‫בחיים הפרטיים של אנשים,‬ 353 00:22:15,917 --> 00:22:18,747 ‫חברים ובני משפחה התחילו לצאת מהארון.‬ 354 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 ‫אז אם מישהו אומר שתנועת‬ ‫הלהטב"ק התרחשה מהר מדי,‬ 355 00:22:23,508 --> 00:22:25,048 ‫זכרו שבמשך דורות,‬ 356 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 ‫פעילי להטב"ק נלחמו למען הכרה.‬ 357 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 ‫ועכשיו כולנו נהנים מפירות עמלם.‬ 358 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 ‫- סטרייט אבל לא צר אופקים -‬ 359 00:22:34,936 --> 00:22:37,056 ‫- "עמותת השוויון"‬ ‫נגד העיר סינסינטי, 1993-1995 -‬ 360 00:22:37,147 --> 00:22:39,397 ‫- לורנס נגד טקסס, 2003 -‬ 361 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 ‫לורנס נגד טקסס, בסדר.‬ 362 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 ‫אז, ב-86, באוורס נגד הארדוויק,‬ 363 00:22:43,487 --> 00:22:47,987 ‫בית המשפט אומר, שאם מדינה רוצה לראות‬ ‫פעילות מינית בין בני אותו מין כפשע, בבקשה.‬ 364 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 ‫אז נקפוץ כמה שנים קדימה ללורנס נגד טקסס.‬ 365 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 ‫בלורנס היו שני מבוגרים‬ 366 00:22:53,747 --> 00:22:55,917 ‫שנעצרו ונאשמו בפשע,‬ 367 00:22:55,999 --> 00:22:59,459 ‫כי באופן פרטי הם ביצעו פעילות מינית‬ 368 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 ‫ומדינת טקסס אמרה שיש לה‬ ‫את הסמכות לראות בזה פשע.‬ 369 00:23:03,924 --> 00:23:06,804 ‫ביהמ"ש בלורנס בוחן חוק המדינה‬ 370 00:23:06,885 --> 00:23:10,175 ‫שדומה מאוד לפסיקת באוורס נגד הארדוויק.‬ 371 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 ‫והשאלה לבית המשפט עכשיו היא:‬ 372 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 ‫האם החוק הזה מפר את סעיף‬ ‫ההליך הוגן של התיקון ה-14?‬ 373 00:23:18,939 --> 00:23:23,609 ‫ב-2003, לבית המשפט העליון‬ ‫יש ארבעה שופטים ליברלים‬ 374 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 ‫וחמישה שופטים שמרנים.‬ 375 00:23:26,696 --> 00:23:29,026 ‫אבל אחד מהם, אנתוני קנדי,‬ 376 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 ‫רואה את התיקון ה-14‬ ‫בצורה מעט שונה מחבריו השמרנים.‬ 377 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 ‫"העותרים זכאים שחייהם הפרטיים יכובדו.‬ 378 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 ‫הזכות שלהם לחירות לפי סעיף ההליך ההוגן‬ 379 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 ‫מעניקה להם את הזכות המלאה לעסוק במעשיהם‬ 380 00:23:43,630 --> 00:23:45,670 ‫ללא התערבותה של הממשלה."‬ 381 00:23:45,757 --> 00:23:49,757 ‫מה שהשופט קנדי כותב בשמו של בית המשפט,‬ ‫עושה משהו באמת מעניין ושונה,‬ 382 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 ‫ואומר, אנחנו צריכים לשים לב לכבוד של הפרט.‬ 383 00:23:55,559 --> 00:24:00,189 ‫אנחנו מסכמים שהמקרה הזה צריך להיפתר,‬ ‫בכך שנקבע אם העותרים היו חופשיים כמבוגרים,‬ 384 00:24:00,272 --> 00:24:03,112 ‫לקחת חלק בפעילות הפרטית‬ ‫הזאת במימוש חירותם,‬ 385 00:24:03,191 --> 00:24:05,991 ‫לפי סעיף ההליך הוגן של התיקון ה-14.‬ 386 00:24:06,486 --> 00:24:09,446 ‫בית המשפט אמר שאי אפשר להוציא אל מחוץ לחוק‬ 387 00:24:09,531 --> 00:24:13,201 ‫את חייהם האינטימיים של אנשים‬ ‫רק בגלל שאתם לא מסכימים איתם.‬ 388 00:24:13,285 --> 00:24:17,655 ‫אתם חייבים להראות שזה פוגע‬ ‫בחברה בדרך כלשהי, ואין ראיות לכך.‬ 389 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 ‫גייז חיים כמו כולם.‬ 390 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 ‫המחויבות שלנו היא להגדיר את החירות של כולם‬ 391 00:24:23,128 --> 00:24:25,458 ‫לא לחייב את הקוד המוסרי שלנו.‬ 392 00:24:26,715 --> 00:24:29,125 ‫באוורס לא היה נכון כשהוחלט‬ ‫והוא לא נכון גם היום.‬ 393 00:24:29,217 --> 00:24:30,717 ‫- בית המשפט מבטל‬ ‫את האיסור על יחסי מין של גייז -‬ 394 00:24:31,219 --> 00:24:33,139 ‫הוא לא צריך להישאר כתקדים מחייב.‬ 395 00:24:33,221 --> 00:24:34,431 ‫- חוק הגייז של טקסס נפסל -‬ 396 00:24:34,681 --> 00:24:37,021 ‫באוורס נגד הארדוויק‬ ‫היה צריך, וכעת הוא מבוטל.‬ 397 00:24:37,100 --> 00:24:38,440 ‫- הניצחון כל כך מתוק -‬ 398 00:24:38,518 --> 00:24:43,648 ‫זאת אחת הפעמים הבודדות שבהן בית המשפט‬ ‫מבטל תקדים קודם והולך בכיוון ההפוך.‬ 399 00:24:43,732 --> 00:24:45,282 ‫ולראשונה בית המשפט אומר‬ 400 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 ‫שהזכות לבחור את שותפך‬ ‫היא אחת מהזכויות הבסיסיות‬ 401 00:24:51,072 --> 00:24:55,832 ‫שמוגנות ע"י סעיף ההליך הוגן בתיקון ה-14.‬ 402 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 ‫- בית משפט של מתרוממים -‬ 403 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 ‫אבל הייתה מחלוקת בתוך בית המשפט.‬ 404 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 ‫השופט סקליה הגיש חוות דעת נוגדת…‬ 405 00:25:05,504 --> 00:25:07,134 ‫סקאליה קרא מהדוכן,‬ 406 00:25:07,214 --> 00:25:08,804 ‫שזה משהו ששופטים עושים‬ 407 00:25:08,882 --> 00:25:12,432 ‫רק כשהם מאוד לא מרוצים מהתוצאות.‬ 408 00:25:13,094 --> 00:25:17,024 ‫"אמריקאים רבים לא רוצים‬ ‫שהומוסקסואלים יהיו שותפים בעסקים שלהם,‬ 409 00:25:17,098 --> 00:25:19,978 ‫מדריכי צופים לילדיהם, או דיירים בביתם.‬ 410 00:25:20,727 --> 00:25:23,397 ‫הם רואים בזה כהגנה על עצמם ועל משפחותיהם‬ 411 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 ‫מפני אורח חיים שהם חושבים‬ ‫שהוא לא מוסרי והרסני."‬ 412 00:25:27,192 --> 00:25:32,362 ‫בית המשפט הטמיע כל כך את תרבות‬ ‫האנטי-אנטי-הומוסקסואלית של מקצוע המשפט‬ 413 00:25:32,447 --> 00:25:37,697 ‫"…שלכאורה אינו מודע שעמדותיה‬ ‫של אותה תרבות היא לא הזרם המרכזי."‬ 414 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 ‫הוא אמר שבית המשפט נשבה בידי אליטיסטים,‬ 415 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 ‫שהוא נתפס על ידי האג'נדה ההומוסקסואלית,‬ 416 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 ‫ושאין כל מקום שהוא יתערב במלחמת התרבות.‬ 417 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 ‫הרשו לי להבהיר שאין לי‬ ‫שום דבר נגד הומוסקסואלים…‬ 418 00:25:50,799 --> 00:25:54,139 ‫"או כנגד כל קבוצה אחרת שמקדמת‬ ‫את האג'נדה שלהם באמצעים דמוקרטיים,‬ 419 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 ‫אבל לשכנע את עמיתנו האזרחים זהו דבר אחד‬ 420 00:25:57,430 --> 00:26:00,890 ‫וכפיית דעתו של אחד בהיעדר רוב דמוקרטי…"‬ 421 00:26:00,976 --> 00:26:02,346 ‫…זהו משהו אחר.‬ 422 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 ‫סקאליה אמר בשנים שלאחר לורנס,‬ 423 00:26:05,438 --> 00:26:09,028 ‫אם אני לא יכול לחוקק חוקים‬ ‫נגד התנהגות שאני חושב שאינה מוסרית‬ 424 00:26:09,109 --> 00:26:10,899 ‫רק משום שאני חושב שהיא אינה מוסרית,‬ 425 00:26:10,986 --> 00:26:17,026 ‫אני לא יכול לנהל מערכת משפטית הגיונית,‬ ‫כי החוק צריך להיות מבוסס על מוסר חברתי.‬ 426 00:26:17,117 --> 00:26:19,827 ‫ובכן, לורנס, כפי שנכתב,‬ 427 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 ‫הסיר את אי-ההסכמה החברתית‬ ‫המסוימת הזאת מהשולחן.‬ 428 00:26:25,083 --> 00:26:28,343 ‫ברגע שנקבע שהיחסים האלה‬ 429 00:26:28,420 --> 00:26:34,340 ‫שהם שווים במכובדות שלהם‬ ‫לאלה שבין בני זוג מהמין השני,‬ 430 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 ‫אז השאלה הבאה תהיה:‬ 431 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 ‫מה הסיבה שלכם לומר‬ ‫שאנחנו לא יכולים להתחתן?‬ 432 00:26:40,599 --> 00:26:44,349 ‫היסטוריה קצרה של נישואי גייז בארה"ב:‬ 433 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 ‫שני סטודנטים אקטיביסטים,‬ ‫ריצ'רד בייקר וג'יימס מייקל מקונל,‬ 434 00:26:48,648 --> 00:26:50,978 ‫הגישו בקשה לרישיון נישואים במינסוטה.‬ 435 00:26:51,067 --> 00:26:52,397 ‫- בייקר ומקונל, 1975 -‬ 436 00:26:52,485 --> 00:26:54,815 ‫הם נדחו על ידי הפקיד ועל ידי בתי המשפט,‬ 437 00:26:55,488 --> 00:26:58,828 ‫אבל אז בקולורדו, פקידה אחרת, קלהלה רורקס,‬ 438 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 ‫ששמה ייחודי כמו מקומה בהיסטוריה,‬ 439 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 ‫עשתה את הבלתי נתפס:‬ 440 00:27:03,079 --> 00:27:04,209 ‫את עבודתה.‬ 441 00:27:04,914 --> 00:27:07,214 ‫אחד הזוגות שקלהלה חיתנה באופן חוקי‬ 442 00:27:07,292 --> 00:27:12,342 ‫היה ריצ'רד אדמס, אמריקאי,‬ ‫וטוני סאליבן, אוסטרלי, כמוני.‬ 443 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 ‫שלום.‬ 444 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 ‫אבל אפילו עכשיו, כשהוא נשוי כחוק,‬ ‫הגרין קארד נשלל מטוני.‬ 445 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 ‫הממשלה הפדרלית טענה שהם‬ 446 00:27:19,179 --> 00:27:22,969 ‫"לא הצליחו להוכיח שקשר נישואים בתום לב‬ 447 00:27:23,058 --> 00:27:25,558 ‫יכול להתקיים בין שני מתרוממים."‬ 448 00:27:26,895 --> 00:27:29,015 ‫ובתגובה למכתב המקסים הזה,‬ 449 00:27:29,105 --> 00:27:31,265 ‫טוני וריצ'רד הגישו את התביעה הראשונה‬ 450 00:27:31,358 --> 00:27:34,148 ‫שמבקשת הכרה פדרלית בנישואים חד־מיניים.‬ 451 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 ‫הם הפסידו.‬ 452 00:27:35,654 --> 00:27:37,664 ‫ואז הגיעו שנות ה-90‬ 453 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 ‫הנשיא קלינטון חותם על "חוק הגנת הנישואים",‬ 454 00:27:41,451 --> 00:27:44,451 ‫האוסר על הכרה בנישואים חד־מיניים.‬ 455 00:27:45,330 --> 00:27:47,120 ‫בסופו של דבר הוא שינה את דעתו,‬ 456 00:27:47,207 --> 00:27:50,417 ‫כמובן, זה היה אחרי שהוא סיים‬ ‫את תפקידו, אז זה היה בטוח.‬ 457 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 ‫מבחינה פדרלית, חוק הגנת הנישואים‬ ‫המשיך להתקיים תחת הנשיא בוש,‬ 458 00:27:54,422 --> 00:27:59,762 ‫אבל למדינות הייתה דעה אחרת, הם הובילו‬ ‫את המתקפה להפוך נישואי גייז לחוקיים.‬ 459 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 ‫כל הנישואים עכשיו שווים.‬ 460 00:28:02,222 --> 00:28:04,522 ‫למרות חוק הגנת הנישואים,‬ 461 00:28:04,599 --> 00:28:06,939 ‫בתי המשפט במסצ'וסטס ובהוואי‬ 462 00:28:07,018 --> 00:28:10,398 ‫פסקו לטובת נישואים חד־מיניים,‬ 463 00:28:10,480 --> 00:28:11,980 ‫אבל ישנה תגובת נגד.‬ 464 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 ‫וב-2004, 13 מדינות ברחבי ארה"ב‬ ‫מאמצות את האיסור על נישואים חד־מיניים,‬ 465 00:28:19,239 --> 00:28:25,039 ‫כולל אורגון, מישיגן, קנטקי,‬ ‫יוטה, לואיזיאנה ואוהיו.‬ 466 00:28:27,247 --> 00:28:31,747 ‫שנת 2011 הייתה השנה ה-18 שלנו כזוג.‬ 467 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 ‫הייתה לנו מסורת לקנות טבעות לציון יום השנה‬ 468 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 ‫וזה התחיל כשהיינו יחד רק שבעה שבועות.‬ 469 00:28:39,175 --> 00:28:40,585 ‫ג'ון נתן לי טבעת יהלום,‬ 470 00:28:41,803 --> 00:28:44,933 ‫כי הוא ידע כבר אז שאנחנו ביחד לתמיד.‬ 471 00:28:45,849 --> 00:28:50,809 ‫הייתי אומר שכבר בשנתיים הראשונות‬ ‫של מערכת היחסים שלנו, דיברנו על נישואים.‬ 472 00:28:50,895 --> 00:28:55,565 ‫היו לנו חברים שעשו טקסי מחויבות,‬ ‫אבל אלו לא היו נישואים.‬ 473 00:28:56,401 --> 00:28:58,031 ‫רצינו להתחתן.‬ 474 00:28:59,279 --> 00:29:02,779 ‫אבל החלטנו שבשבילנו,‬ ‫נישואים חייבים להיות נישואים,‬ 475 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 ‫זאת לא יכולה להיות רק המחווה הסמלית.‬ 476 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 ‫אנו רוצים שתהיה לזה משמעות מבחינה חוקית.‬ 477 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 ‫רצינו שדרג ממשלתי יאמר,‬ 478 00:29:11,082 --> 00:29:13,082 ‫"אתם חשובים, אתם קיימים.‬ 479 00:29:13,168 --> 00:29:14,248 ‫אנחנו רואים אתכם."‬ 480 00:29:15,003 --> 00:29:18,263 ‫אבל ברמת המדינה נאמר לנו,‬ ‫"אתם לעולם לא תוכלו להתחתן,‬ 481 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 ‫וגם אם הייתם נשואים‬ ‫באופן חוקי במדינה אחרת,‬ 482 00:29:21,468 --> 00:29:23,638 ‫ותוכלו להציג רישיון נישואים,‬ 483 00:29:23,720 --> 00:29:26,810 ‫מדינת אוהיו יכולה לומר,‬ ‫'אין לזה כל משמעות עבורנו.'"‬ 484 00:29:28,099 --> 00:29:30,309 ‫אבל ג'ון ואני עדיין היינו מלאי תקווה.‬ 485 00:29:32,729 --> 00:29:37,029 ‫בינואר 2011, התחלתי לשים לב למשהו שונה…‬ 486 00:29:38,610 --> 00:29:40,280 ‫בדרך שבה ג'ון הלך.‬ 487 00:29:41,070 --> 00:29:42,610 ‫זה נשמע אחרת.‬ 488 00:29:43,323 --> 00:29:46,583 ‫זה היה כאילו רגל אחת‬ ‫הכתה ברצפה חזק יותר מהשנייה.‬ 489 00:29:47,994 --> 00:29:52,624 ‫זה דבר כל כך קטן,‬ ‫רק שינוי בצליל ההליכה של מישהו,‬ 490 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 ‫והוא לא נעלם.‬ 491 00:29:54,876 --> 00:29:59,046 ‫ולבסוף שכנעתי אותו, "יש כאן משהו.‬ ‫אתה באמת צריך לראות רופא."‬ 492 00:29:59,589 --> 00:30:03,179 ‫אמרתי, "ג'ים, תתקשר‬ ‫אליי כשתקבל את תוצאות הבדיקה."‬ 493 00:30:03,259 --> 00:30:04,429 ‫והוא אמר שיתקשר.‬ 494 00:30:05,053 --> 00:30:06,643 ‫ולא שמעתי ממנו.‬ 495 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 ‫אז התקשרתי אליו וג'ים התחיל לבכות.‬ 496 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 ‫הוא אמר, "אני כל כך מצטער‬ ‫לספר לך את זה בטלפון.‬ 497 00:30:13,895 --> 00:30:16,355 ‫אני מצטער לומר לך, אבל זה ניוון שרירים."‬ 498 00:30:17,941 --> 00:30:23,491 ‫ואני פשוט… הרגשתי שמישהו‬ ‫הכה אותי בחזה עם מחבט בייסבול.‬ 499 00:30:24,781 --> 00:30:27,951 ‫הוא אובחן כחולה בניוון שרירים,‬ ‫או במחלת לו גריג.‬ 500 00:30:28,535 --> 00:30:29,785 ‫זאת הייתה ההתחלה.‬ 501 00:30:29,869 --> 00:30:31,999 ‫רגל שמאל, ואז יד שמאל שלו‬ 502 00:30:32,080 --> 00:30:34,870 ‫ואז צד ימין שלו התחיל גם כן.‬ 503 00:30:35,667 --> 00:30:37,707 ‫ככל שג'ון נעשה יותר ויותר חולה,‬ 504 00:30:38,211 --> 00:30:41,051 ‫ג'ים פשוט היה יושב שם‬ ‫מסתכל עליו, ואוהב אותו.‬ 505 00:30:41,798 --> 00:30:44,588 ‫הוא היה איתו כל שנייה.‬ 506 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 ‫אז הימים שלנו היו מלאים בצפייה בטלוויזיה,‬ 507 00:30:50,682 --> 00:30:51,562 ‫החזקת ידיים,‬ 508 00:30:53,101 --> 00:30:56,151 ‫לדעת שהסוף מגיע, אבל לא לדעת בדיוק מתי.‬ 509 00:30:58,982 --> 00:31:03,192 ‫ב-26 ביוני, 2013, עבדתי בפינת האוכל‬ 510 00:31:03,278 --> 00:31:05,858 ‫וג'ון התקשר אליי מהחדר שלו ואמר,‬ 511 00:31:06,573 --> 00:31:07,573 ‫"ג'ים, בוא לכאן."‬ 512 00:31:08,199 --> 00:31:12,119 ‫נכנסתי לחדר שלו והוא צפה בחדשות.‬ 513 00:31:12,871 --> 00:31:16,961 ‫בית המשפט העליון פסל‬ ‫את חוק הגנת הנישואים הפדרלי.‬ 514 00:31:17,041 --> 00:31:18,131 ‫אלוהים.‬ 515 00:31:22,338 --> 00:31:23,718 ‫- חוק הגנת הנישואים, 1996 -‬ 516 00:31:24,382 --> 00:31:26,012 ‫- ארה"ב נגד וינדזור, 2013 -‬ 517 00:31:26,092 --> 00:31:28,932 ‫אם אתם נשואים, אתם מקבלים רמה‬ ‫אחרת של הטבות, לרוב גבוהות יותר.‬ 518 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 ‫ואולי תקבלו הנחות מס, כמו אידי וינדזור.‬ 519 00:31:32,932 --> 00:31:37,602 ‫אם הנישואים שלה לא יהיו מוכרים,‬ ‫היה עליה לשלם מס בגובה של 300 אלף דולר.‬ 520 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 ‫אם הנישואים שלה היו מוכרים,‬ ‫היא לא צריכה לשלם מס,‬ 521 00:31:40,690 --> 00:31:43,610 ‫כך שמבחינה כלכלית,‬ ‫הרבה היה מונח על כף המאזניים.‬ 522 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 ‫כשתיאה היפה שלי מתה, הוצפתי באבל.‬ 523 00:31:48,239 --> 00:31:49,449 ‫בעיצומו של האבל שלי,‬ 524 00:31:49,532 --> 00:31:53,582 ‫הבנתי שהממשל הפדרלי מתייחס אלינו כאל זרות.‬ 525 00:31:54,078 --> 00:31:56,038 ‫זה מגיע לבית המשפט העליון,‬ 526 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 ‫וחוק ההגנה על הנישואים נפסל.‬ 527 00:32:00,251 --> 00:32:04,301 ‫אז קראתי את זה וחשבתי, "זה ענק,‬ 528 00:32:04,380 --> 00:32:10,090 ‫ואני רוצה לתת לטיעון‬ ‫הנישואים הזה הזדמנות אמיתית."‬ 529 00:32:12,305 --> 00:32:15,215 ‫אני עומד ליד מיטתו של ג'ון, מחזיק את ידו.‬ 530 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 ‫התכופפתי, חיבקתי ונישקתי את ג'ון,‬ 531 00:32:18,227 --> 00:32:20,937 ‫ואמרתי, "בוא נתחתן."‬ 532 00:32:23,775 --> 00:32:25,855 ‫הטלפון צלצל וזה היה ג'ים,‬ 533 00:32:25,944 --> 00:32:28,244 ‫והוא שאל, "מה את עושה בשבוע הבא?"‬ 534 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 ‫ואמרתי "למה? מה קרה?"‬ 535 00:32:31,282 --> 00:32:34,332 ‫אנחנו גרים שישה בלוקים מבית המשפט המחוזי.‬ 536 00:32:34,410 --> 00:32:38,040 ‫בעולם מושלם, יכולתי פשוט לקחת‬ ‫את ג'ון בכיסא הגלגלים שלו‬ 537 00:32:38,122 --> 00:32:40,752 ‫ולקבל את רישיון הנישואים שלנו,‬ ‫אבל לא באוהיו.‬ 538 00:32:41,334 --> 00:32:45,964 ‫זה הותיר לנו ברירה אחת. שכירת מטוס רפואי.‬ 539 00:32:47,131 --> 00:32:49,181 ‫אז החלטנו על מרילנד.‬ 540 00:32:49,634 --> 00:32:51,304 ‫זאת הייתה טיסה שקטה,‬ 541 00:32:51,386 --> 00:32:52,596 ‫לא נאמרו הרבה מילים.‬ 542 00:32:54,180 --> 00:32:58,100 ‫נחתנו בנמל התעופה הבינלאומי‬ ‫של בולטימור-וושינגטון וחנינו על המסלול.‬ 543 00:32:59,060 --> 00:33:01,190 ‫היום הוא יום חשוב,‬ 544 00:33:01,270 --> 00:33:07,490 ‫לא רק בחייהם של שניים מהגברים‬ ‫הכי אהובים ומיוחדים שהכרתי,‬ 545 00:33:08,194 --> 00:33:13,124 ‫אלא גם בחייהם‬ ‫של כל מי שמכיר, אוהב ומכבד אותם‬ 546 00:33:14,409 --> 00:33:16,449 ‫ובמובן הרחב יותר,‬ 547 00:33:16,536 --> 00:33:22,166 ‫לאמריקאים שחיכו להיות‬ ‫מוכרים כשווים לפי החוק‬ 548 00:33:22,750 --> 00:33:24,250 ‫ובענייני הלב.‬ 549 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 ‫זה היה טקס קצר מאוד, אבל…‬ 550 00:33:28,464 --> 00:33:31,304 ‫אבל אני זוכרת שבתחילתו‬ 551 00:33:31,384 --> 00:33:33,264 ‫אמרתי "תוכלו להחזיק ידיים?"‬ 552 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 ‫הסתכלתי והבנתי שהם מעולם‬ ‫לא הפסיקו להחזיק זה לזה את הידיים.‬ 553 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 ‫תהפוך את זה.‬ 554 00:33:39,892 --> 00:33:42,852 ‫זכינו לעשות משהו שלא חשבנו שנוכל לעשות,‬ 555 00:33:43,688 --> 00:33:46,318 ‫להחזיק אחד לשני את היד‬ ‫ולומר, "אני נישא לך."‬ 556 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 ‫בכבוד לחוק של ארצנו הגדולה.‬ 557 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 ‫אני עכשיו מכריזה עליכם בעל ובעל,‬ 558 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 ‫שותפים שלובים לנצח.‬ 559 00:33:56,784 --> 00:34:01,004 ‫מי ייתן והאהבה וחברות טובה יהיו איתכם לעד.‬ 560 00:34:01,080 --> 00:34:02,710 ‫בואו כולנו נשמח.‬ 561 00:34:06,294 --> 00:34:08,504 ‫אני מרגיש כמו…‬ 562 00:34:09,005 --> 00:34:11,545 ‫הבחור הכי בר מזל‬ 563 00:34:12,550 --> 00:34:14,340 ‫בעולם.‬ 564 00:34:14,427 --> 00:34:15,887 ‫פשוט שמח.‬ 565 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 ‫זה כל מה שאני יכול לומר.‬ 566 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 ‫זה היה אירוע משמח.‬ 567 00:34:21,100 --> 00:34:23,730 ‫זה באמת היה אירוע משמח.‬ 568 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 ‫ומעולם לא הייתי גאה יותר‬ ‫להיות אמריקנית מאשר באותו יום.‬ 569 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 ‫איך היה?‬ ‫-יופי! זה היה נהדר!‬ 570 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 ‫בשביל ג'ון לבצע את הנסיעה הזאת ולעשות זאת,‬ 571 00:34:38,618 --> 00:34:43,328 ‫היה השיא של מי שהם היו כזוג‬ ‫ומה הייתה המשמעות שלהם זה לזה.‬ 572 00:34:43,414 --> 00:34:45,044 ‫- קרטיס ארתור, אחיו של ג'ון ארתור -‬ 573 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 ‫- סוף־סוף אדון ואדון -‬ 574 00:34:47,126 --> 00:34:50,956 ‫להיות מסוגלים להבטיח את אותן‬ ‫הבטחות ומחויבויות באופן פומבי וחוקי,‬ 575 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 ‫שינה את הכול.‬ 576 00:34:53,466 --> 00:34:57,846 ‫אני חושב שג'ון ואני השתמשנו‬ ‫במילה "בעל" כמה אלפי פעמים בכל יום.‬ 577 00:34:57,929 --> 00:34:59,969 ‫"רוצה לשתות משהו, בעל?"‬ 578 00:35:01,182 --> 00:35:03,102 ‫"הווליום בסדר, בעל?"‬ 579 00:35:03,184 --> 00:35:04,444 ‫"אני אוהב אותך, בעל."‬ 580 00:35:09,232 --> 00:35:12,242 ‫- אהבה -‬ 581 00:35:15,071 --> 00:35:19,241 ‫הייתי בפיקניק ודיברנו על ענייני היום,‬ 582 00:35:19,325 --> 00:35:21,365 ‫כולל פסיקת וינדזור,‬ 583 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 ‫ומישהי אמרה, "יש לי חברים מאוד טובים,‬ 584 00:35:24,122 --> 00:35:27,172 ‫הם כל כך התלהבו מפסיקת וינדזור‬ 585 00:35:27,250 --> 00:35:31,050 ‫שהם טסו לשדה התעופה בבולטימור‬ 586 00:35:31,504 --> 00:35:34,924 ‫והתחתנו ממש שם על המסלול."‬ 587 00:35:35,007 --> 00:35:38,677 ‫והיא אמרה, "זה יהיה בעיתון‬ ‫ביום ראשון." זה היה יום שישי בערב.‬ 588 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 ‫אמרתי, "טוב, זה מרגש.‬ 589 00:35:41,264 --> 00:35:42,974 ‫אני באמת שמח עבורם.‬ 590 00:35:43,641 --> 00:35:48,021 ‫אבל את יודעת שיש להם בעיה."‬ 591 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 ‫אז, חמישה ימים אחרי שהתחתנו,‬ ‫אל הגיע לבית שלנו.‬ 592 00:35:51,691 --> 00:35:53,941 ‫הבאתי איתי פיסת נייר אחת.‬ 593 00:35:54,026 --> 00:35:56,196 ‫פשוט הבאתי תעודת פטירה ריקה.‬ 594 00:35:57,238 --> 00:36:00,278 ‫והוא אמר, "חבר'ה,‬ ‫אני בטוח שלא דיברתם על זה‬ 595 00:36:00,366 --> 00:36:03,866 ‫כי למה שתחשבו על תעודת‬ ‫פטירה כשרק עכשיו התחתנתם?‬ 596 00:36:03,953 --> 00:36:06,163 ‫אבל האם אתם מבינים שכאשר שג'ון ימות,‬ 597 00:36:06,622 --> 00:36:09,132 ‫הרישום הרשמי האחרון שלו כאדם יהיה שגוי?‬ 598 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 ‫אוהיו תגיד שהוא לא היה נשוי, רווק,‬ 599 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 ‫וג'ים, השם שלך לא יהיה שם כבן הזוג שנותר."‬ 600 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 ‫והם זעמו.‬ 601 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 ‫אני מודה בזה, זה הרגיז אותי.‬ 602 00:36:19,677 --> 00:36:20,847 ‫הם רצו לדעת יותר.‬ 603 00:36:20,928 --> 00:36:22,308 ‫כלומר, מה זה דורש?‬ 604 00:36:22,388 --> 00:36:23,968 ‫נוכל לחקות תיק אחר.‬ 605 00:36:24,056 --> 00:36:26,386 ‫נוכל ללכת בנעליים של וינדזור‬ 606 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 ‫ולמסגר את זה באותו האופן‬ ‫כפי שהם הציגו את התיק ההוא.‬ 607 00:36:30,980 --> 00:36:32,520 ‫אני לא יכול להבטיח ניצחון.‬ 608 00:36:32,607 --> 00:36:36,277 ‫אני רק יכול להבטיח שאעשה כמיטב יכולתי,‬ ‫אבל הסיכויים שלנו טובים.‬ 609 00:36:36,861 --> 00:36:39,531 ‫ג'ון חשב שזה הדבר הנכון לעשות,‬ 610 00:36:39,614 --> 00:36:43,124 ‫למרות ששנינו הבנו‬ ‫שזה אומר שאצטרך להיות רחוק מג'ון,‬ 611 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 ‫כדי להקדיש זמן לפגישות ולבתי משפט.‬ 612 00:36:47,163 --> 00:36:49,423 ‫לשנינו זה היה ברור שעלינו לעשות זאת.‬ 613 00:36:49,498 --> 00:36:50,748 ‫כך שג'ון ואני דיברנו‬ 614 00:36:51,209 --> 00:36:56,049 ‫ומהר מאוד אמרנו, "כן, אנחנו בפנים.‬ ‫אנחנו בעניין. נעשה כל מה שאנחנו יכולים."‬ 615 00:36:57,089 --> 00:36:59,129 ‫שלושה ימים לאחר מכן הגשנו תביעה.‬ 616 00:36:59,634 --> 00:37:02,304 ‫אתם צריכים להבין שאני עורך דין למשפט.‬ 617 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 ‫אני פותר בעיות.‬ 618 00:37:04,764 --> 00:37:09,734 ‫הבעיה של הלקוחות שלי הייתה‬ ‫שהם לא יקבלו תעודת פטירה מדויקת.‬ 619 00:37:09,810 --> 00:37:12,610 ‫זה כל מה שאני צריך.‬ ‫זאת לא אמורה להיות בעיה גדולה מדי.‬ 620 00:37:12,688 --> 00:37:18,988 ‫אנחנו לא מנסים לעשות שום דבר נוצץ,‬ ‫סקסי, מוזר, יוצא דופן כאן באוהיו הקטנה.‬ 621 00:37:19,070 --> 00:37:22,410 ‫אנחנו רק מנסים ליישם‬ ‫את התקדים של בית המשפט העליון‬ 622 00:37:22,490 --> 00:37:23,870 ‫וזה מה שעשינו.‬ 623 00:37:24,742 --> 00:37:26,202 ‫זה כל מה שעשיתם?‬ 624 00:37:26,285 --> 00:37:28,995 ‫לא, אבל זה היה הצעד הראשון.‬ 625 00:37:29,497 --> 00:37:31,917 ‫נישואים חד־מיניים הם חוקיים במרילנד.‬ 626 00:37:31,999 --> 00:37:32,999 ‫הם חוקיים כאן.‬ 627 00:37:33,793 --> 00:37:35,753 ‫אז אחרי שעזבנו את בית המשפט,‬ 628 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 ‫כמה שעות לאחר מכן הייתי בבית עם ג'ון‬ 629 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 ‫ודודה טוטי הייתה שם.‬ 630 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 ‫הטלפון צלצל וג'ים ניתק ו…‬ 631 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 ‫לעולם לא אשכח שהוא אמר, "ניצחנו!"‬ 632 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 ‫הוא אמר, "נראה שניצחנו."‬ 633 00:37:50,726 --> 00:37:54,306 ‫זה מדהים לראות מישהו חוגג את העובדה‬ 634 00:37:54,397 --> 00:37:59,277 ‫שתעודת הפטירה שלו תוכל‬ ‫להראות שהוא גבר נשוי.‬ 635 00:37:59,986 --> 00:38:01,066 ‫זה היה יום טוב.‬ 636 00:38:01,153 --> 00:38:03,993 ‫אחד הרגעים המאושרים ביותר‬ ‫לקראת סוף חייו של ג'ון.‬ 637 00:38:04,073 --> 00:38:05,323 ‫אני בטוח בזה.‬ 638 00:38:06,575 --> 00:38:10,825 ‫ג'ון זכה לחיות בדיוק‬ ‫עוד שלושה חודשים אחרי ההחלטה הזאת.‬ 639 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 ‫באותו ערב התחלתי להקריא לו‬ ‫את אחד הספרים האהובים עליו,‬ 640 00:38:16,002 --> 00:38:17,672 ‫"המארג" מאת קלייב ברקר,‬ 641 00:38:18,462 --> 00:38:21,762 ‫וככל שחלפו השעות הוא נעשה שקט יותר ויותר‬ 642 00:38:22,967 --> 00:38:24,507 ‫עד שנרדם.‬ 643 00:38:27,972 --> 00:38:30,392 ‫אני עדיין זוכר את המשפט האחרון שהקראתי:‬ 644 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 ‫"אריות, הוא הגיע עם אריות."‬ 645 00:38:47,283 --> 00:38:49,203 ‫זה היה סיפור אהבה יפהפה.‬ 646 00:38:49,285 --> 00:38:50,655 ‫זה כל מה שזה היה.‬ 647 00:38:50,745 --> 00:38:52,955 ‫זה היה סיפור אהבה יפה לפני המחלה,‬ 648 00:38:53,039 --> 00:38:55,879 ‫וזה היה סיפור אהבה נפלא לאחר מכן.‬ 649 00:39:00,588 --> 00:39:04,048 ‫ג'ון מת ב-22 באוקטובר, 2013‬ 650 00:39:04,967 --> 00:39:08,257 ‫והגשנו בקשה לתעודת הפטירה.‬ 651 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 ‫היא חזרה עם הניסוח הנכון‬ 652 00:39:11,182 --> 00:39:13,892 ‫וקיבלנו את מה שרצינו.‬ 653 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 ‫אבל אוהיו המשיכה לומר,‬ ‫"כשננצח בתיק הזה בערעור,‬ 654 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 ‫נשנה את כל זה בחזרה.‬ 655 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 ‫אנחנו נכבד את מה שהאנשים הצביעו בשבילו‬ 656 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 ‫כשהם אסרו על נישואים חד־מיניים,‬ 657 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 ‫אז התיק הזה עדיין לא הסתיים."‬ 658 00:39:29,283 --> 00:39:31,373 ‫המאבק שלהם רק מתחיל.‬ 659 00:39:32,870 --> 00:39:38,000 ‫תיק אוברגפל נגד הודג'ס‬ ‫מגיע עד בית המשפט העליון.‬ 660 00:39:38,501 --> 00:39:41,211 ‫מצטרפים אליהם זוגות מכל רחבי אמריקה‬ 661 00:39:41,295 --> 00:39:44,415 ‫שנלחמים כדי שהנישואים‬ ‫שלהם יוכרו על ידי המדינה שלהם‬ 662 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 ‫או שהמדינה שלהם תבטל‬ ‫את האיסור על נישואים חד־מיניים.‬ 663 00:39:49,470 --> 00:39:50,350 ‫זה רציני.‬ 664 00:39:50,971 --> 00:39:54,391 ‫זה יכול להיות מה שהתיקון ה-14‬ ‫עושה הכי טוב.‬ 665 00:39:55,226 --> 00:39:59,396 ‫או שבית המשפט העליון‬ ‫ישלול זכות אנושית בסיסית זאת?‬ 666 00:40:00,981 --> 00:40:02,271 ‫- אוברגפל נגד הודג'ס, 2015 -‬ 667 00:40:02,358 --> 00:40:06,898 ‫בינואר 2015, קיבלנו הודעה שבית המשפט‬ ‫העליון אמר, "כן, אנחנו מקבלים את התיק הזה‬ 668 00:40:06,987 --> 00:40:09,487 ‫ועכשיו הוא יהיה ידוע‬ ‫כ"אוברגפל נגד הודג'ס."‬ 669 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 ‫וכך, השאלה הייתה, האם התיקון ה-14‬ 670 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 ‫מחייב מדינות להתיר‬ ‫לזוגות חד־מיניים להתחתן?‬ 671 00:40:19,083 --> 00:40:22,503 ‫הייתי צריך להיות נוכח‬ ‫בבית המשפט כדי לשמוע את כל מה שנאמר.‬ 672 00:40:23,003 --> 00:40:25,673 ‫הגענו לשם בשבע בבוקר.‬ 673 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 ‫האווירה כולה,‬ 674 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 ‫היו שם אנשים כדי לתמוך בזכויות הגייז,‬ 675 00:40:32,096 --> 00:40:35,176 ‫ואנשים שהתנגדו לזה.‬ 676 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 ‫זה היה באמת משהו שצריך לראות.‬ 677 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 ‫כשנכנסנו לאולם בית המשפט,‬ 678 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 ‫הושיבו אותנו בצד שמאל של דוכן השופטים.‬ 679 00:40:44,650 --> 00:40:47,570 ‫הם הגבילו את כמות האנשים שנכנסו,‬ 680 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 ‫מפני שזה אולם לא גדול במיוחד.‬ 681 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 ‫אולם בית המשפט היה קטן משציפיתי.‬ 682 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 ‫היה לי דימוי של אולם בית משפט גדול ומפואר.‬ 683 00:40:58,998 --> 00:41:01,668 ‫ואז, השופטים נכנסים פנימה.‬ 684 00:41:02,168 --> 00:41:03,628 ‫הבוקר נשמע את הטענות‬ 685 00:41:03,711 --> 00:41:08,131 ‫בתיק מספר 14-566, אוברגפל נגד הודג'ס‬ 686 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 ‫והתיקים המאוחדים.‬ 687 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 ‫אחת הגיבורות שלי היא רות ביידר גינסבורג,‬ 688 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 ‫היא נראית כל כך קטנה‬ ‫כשהיא יושבת מאחורי הדוכן.‬ 689 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 ‫רואים אותה רק מהצוואר למעלה,‬ 690 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 ‫אבל כשהיא שואלת שאלה,‬ 691 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 ‫אין ספק שהיא נוכחות מאוד גדולה.‬ 692 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 ‫שינינו את התפיסה שלנו לגבי נישואים.‬ 693 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 ‫נישואים היו מערכת יחסים עם זכר דומיננטי‬ 694 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 ‫לנקבה שהיא נחותה.‬ 695 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 ‫האם זאת תהיה בחירה שמותר למדינה לקבל?‬ 696 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 ‫לא.‬ ‫-להיאחז בנישואים כפי שהם היו פעם?‬ 697 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 ‫לא, לגמרי לא.‬ 698 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 ‫השופטים עוצרים כל הזמן.‬ 699 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 ‫אני לא חושב שענית על השאלה שלי.‬ 700 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 ‫שני הצדדים.‬ 701 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 ‫אין לזה כל קשר לפרק ארבע.‬ 702 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 ‫זה תן וקח בלתי פוסק של שאלה ותשובה.‬ 703 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 ‫הקונגרס לא יחוקק חוק שמכבד את חופש הדת.‬ 704 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 ‫כן.‬ ‫-זה משאיר את השאלה הזאת פתוחה?‬ 705 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 ‫זה באמת מדהים לראות.‬ 706 00:42:05,439 --> 00:42:09,649 ‫בהחלט הייתי שם בטיעון של אוברגפל‬ 707 00:42:09,735 --> 00:42:14,195 ‫ואני זוכר את הפרקליט המוביל‬ ‫מגן על החוקים נגד נישואים חד־מיניים.‬ 708 00:42:14,281 --> 00:42:16,661 ‫- ג'ון ג'יי. בורש,‬ ‫התובע הכללי של מישיגן, 2011-2015 -‬ 709 00:42:16,742 --> 00:42:19,872 ‫הוא נשאל על ידי השופט קנדי,‬ ‫שברור שכולם יודעים,‬ 710 00:42:19,954 --> 00:42:24,924 ‫שההצבעה שלו היא מאוד חשובה בתיק הזה,‬ ‫"מה לגבי הכבוד שמגיע לכבודם של בני הזוג?"‬ 711 00:42:25,543 --> 00:42:31,673 ‫והתובע הכללי של מישיגן אמר, "למדינת‬ ‫מישיגן אין עניין בכבודם של בני זוג."‬ 712 00:42:31,757 --> 00:42:36,467 ‫ואנשים שהיו בבית המשפט,‬ ‫כולל אני, שאלו, "מה?"‬ 713 00:42:37,846 --> 00:42:38,886 ‫התיק הוגש.‬ 714 00:42:39,390 --> 00:42:46,190 ‫הטיעונים שבעל פה מסתיימים ולא ממש‬ ‫יודעים מתי בית המשפט יכריז על החלטתו.‬ 715 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 ‫כך שג'ים הלך לכל יום החלטה במשך חודשיים.‬ 716 00:42:52,236 --> 00:42:55,106 ‫לפני כמה שנים, אם מישהו היה שואל אותי,‬ 717 00:42:55,197 --> 00:42:57,067 ‫"ג'ים, מהו התיקון ה-14?"‬ 718 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 ‫לא היה לי מושג.‬ 719 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 ‫הידע שלי על החוקה היה די מקובל.‬ 720 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 ‫אני יכול לדקלם כמה מהתיקונים.‬ 721 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 ‫לפחות מה שהם מייצגים, לא בהכרח את המספרים.‬ 722 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 ‫אבל לא ממש הכרתי את החוקה.‬ 723 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 ‫ועדיין, התיקון הזה עומד בבסיס ההחלטה הזאת.‬ 724 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 ‫- אוברגפל נגד הודג'ס, 2015 -‬ 725 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 ‫- פסיקת אוברגפל נגד הודג'ס, 2015 -‬ 726 00:43:21,765 --> 00:43:24,765 ‫השופט הראשי אומר שהשופט קנדי‬ ‫יקרא את ההחלטה הראשונה.‬ 727 00:43:24,852 --> 00:43:30,732 ‫לשופט קנדי יש הבוקר את חוות דעתנו‬ ‫בתיק 14-556, אוברגפל נגד הודג'ס.‬ 728 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 ‫ישבתי מבוהל בכיסא…‬ 729 00:43:33,777 --> 00:43:36,987 ‫החזקתי בידו של חבר‬ ‫וחשבתי, "טוב, הנה זה בא."‬ 730 00:43:37,072 --> 00:43:40,082 ‫- אנתוני אמ. קנדי,‬ ‫שופט בית המשפט העליון 1988-2018 -‬ 731 00:43:40,159 --> 00:43:43,829 ‫"טבעו של חוסר הצדק‬ ‫הוא שלא תמיד נראה אותו בזמננו.‬ 732 00:43:45,456 --> 00:43:49,706 ‫הדורות שכתבו ואשררו‬ ‫את מגילת הזכויות ואת התיקון ה-14‬ 733 00:43:49,793 --> 00:43:54,843 ‫לא התיימרו לדעת‬ ‫את היקף החירויות בכל ממדיה,‬ 734 00:43:55,799 --> 00:43:59,639 ‫והם הפקידו לדורות הבאים‬ 735 00:43:59,720 --> 00:44:03,100 ‫אמנה שמגנה על זכותם של כל האנשים‬ 736 00:44:03,182 --> 00:44:07,102 ‫ליהנות מחירות בזמן‬ ‫שאנו לומדים את משמעותה."‬ 737 00:44:11,940 --> 00:44:17,030 ‫כולם ידעו מה המשמעות…‬ 738 00:44:17,821 --> 00:44:19,451 ‫של מה שקורה.‬ 739 00:44:20,991 --> 00:44:22,991 ‫"אף איחוד אינו משמעותי יותר‬ ‫מזה של נישואים,‬ 740 00:44:23,077 --> 00:44:25,407 ‫שכן הוא משלב את האידיאלים הנשגבים‬ 741 00:44:25,496 --> 00:44:30,126 ‫של אהבה, נאמנות, מסירות, הקרבה ומשפחה.‬ 742 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 ‫ביצירת ברית ביניהם,‬ 743 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 ‫הופכים שני אנשים‬ ‫למשהו גדול יותר מכפי שהיו קודם לכן.‬ 744 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 ‫כפי שחלק מהעותרים במקרים האלה הוכיחו,‬ 745 00:44:40,844 --> 00:44:44,394 ‫נישואים מגלמים אהבה‬ ‫שיכולה להחזיק מעמד אפילו מעבר למוות.‬ 746 00:44:45,224 --> 00:44:47,564 ‫תהיה זו אי הבנה לומר שגברים ונשים אלה‬ 747 00:44:47,643 --> 00:44:50,603 ‫אינם מכבדים את רעיון הנישואים.‬ 748 00:44:50,688 --> 00:44:51,648 ‫טענתם היא…‬ 749 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 ‫שהם כן מכבדים רעיון זה,‬ 750 00:44:55,651 --> 00:45:00,281 ‫מכבדים אותו כל כך שהם מבקשים‬ ‫כי הוא יחול גם עליהם.‬ 751 00:45:01,907 --> 00:45:04,657 ‫טבעם הבלתי ניתן לשינוי מכתיב…‬ 752 00:45:05,577 --> 00:45:08,457 ‫שנישואים חד־מיניים‬ ‫היא דרכם האמיתית והיחידה‬ 753 00:45:08,539 --> 00:45:10,619 ‫למחויבות העמוקה זאת.‬ 754 00:45:12,084 --> 00:45:16,094 ‫הם מבקשים זכות לשוויון בעיני החוק.‬ 755 00:45:16,672 --> 00:45:19,682 ‫החוקה מעניקה להם זכות זו."‬ 756 00:45:22,302 --> 00:45:26,642 ‫אני זוכר שהסתכלתי סביב‬ ‫וראיתי את הפנים של האנשים האלה,‬ 757 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 ‫חלקם בוכים בגלוי כמו ילדים,‬ 758 00:45:29,184 --> 00:45:30,814 ‫דמעות זולגות על לחייהם.‬ 759 00:45:32,604 --> 00:45:37,574 ‫אף אחד לא יכול להיות קר לב‬ ‫מול משהו כל כך עמוק.‬ 760 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 ‫זה היה אחד הרגעים‬ ‫הכי מדהימים שאי פעם ראיתי.‬ 761 00:45:42,531 --> 00:45:45,911 ‫אני אספר לילדים שלי, אני אספר לנכדים שלי,‬ 762 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 ‫שהייתי שם כשבית המשפט אמר,‬ 763 00:45:48,203 --> 00:45:50,873 ‫"הדלת פתוחה. אתם יכולים לעבור דרכה,‬ 764 00:45:50,956 --> 00:45:52,956 ‫אתם חברים מלאים בחברה."‬ 765 00:46:04,344 --> 00:46:07,514 ‫מחשבתי הראשונה הייתה,‬ ‫"ג'ון, אני מתגעגע אליך. הלוואי שהיית כאן.‬ 766 00:46:07,598 --> 00:46:10,848 ‫הלוואי שיכולת לדעת שניצחנו.‬ ‫הלוואי שיכולת לחוות את זה."‬ 767 00:46:14,188 --> 00:46:15,108 ‫ו…‬ 768 00:46:16,064 --> 00:46:22,454 ‫להרגשה הזאת, הצטרפה במהירות הבנה מפתיעה.‬ 769 00:46:23,906 --> 00:46:26,616 ‫זאת הייתה הפעם הראשונה בחיי כגיי מוצהר…‬ 770 00:46:28,494 --> 00:46:30,334 ‫שהרגשתי כמו אמריקאי שווה.‬ 771 00:46:33,540 --> 00:46:36,040 ‫אנחנו רוצים לחזור עכשיו לבית המשפט העליון.‬ 772 00:46:36,126 --> 00:46:39,086 ‫ניתן לראות חלק מהמתמחים‬ ‫רצים החוצה עם ההחלטה‬ 773 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 ‫הנה מגיע המתמחה שלנו עם ההחלטה.‬ 774 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 ‫בית המשפט נתן את פסק הדין. הנה זה.‬ 775 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 ‫זה מה שפסק הדין אומר. התיקון ה-14‬ 776 00:46:46,720 --> 00:46:50,890 ‫מחייב את המדינה לתת רישיון‬ ‫לנישואים בין שני אנשים מאותו מין‬ 777 00:46:50,974 --> 00:46:54,694 ‫ולהכיר בנישואים בין שני אנשים מאותו מין…‬ 778 00:46:54,770 --> 00:46:55,600 ‫- אהבה -‬ 779 00:46:55,687 --> 00:46:58,857 ‫אז ישבתי בבית המשפט בין החברים שלי‬ 780 00:46:58,941 --> 00:47:03,321 ‫בידיעה שפסק הדין יצא לקהל‬ ‫שהיה בחזית הבניין, ושכולם חוגגים…‬ 781 00:47:03,403 --> 00:47:04,953 ‫- כל אהבה שווה -‬ 782 00:47:05,030 --> 00:47:09,080 ‫…אנשים חוגגים. ומה שאני חושב זה,‬ ‫"בואו נסיים אני רוצה להצטרף למסיבה."‬ 783 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 ‫אל ואני זרוע בזרוע מובילים את הקבוצה שלנו‬ 784 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 ‫והקהל פשוט התפצל לפנינו.‬ 785 00:47:18,669 --> 00:47:21,259 ‫היינו עושים צעד והוא נפתח עוד יותר לצדדים,‬ 786 00:47:21,338 --> 00:47:26,218 ‫ואנשים בכו והריעו, שרו, חגגו.‬ 787 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 ‫אתם יוצאים למדרגות הקדמיות‬ ‫ויש את כל המפגינים משני הצדדים,‬ 788 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 ‫יש מקהלות מדהימות שרות‬ 789 00:47:33,058 --> 00:47:37,348 ‫וכאילו, אין תיאום וזה צורם‬ ‫כי כל הצלילים מתערבבים בו זמנית,‬ 790 00:47:37,437 --> 00:47:39,267 ‫וכל אמצעי התקשורת מקיפים אותו,‬ 791 00:47:39,356 --> 00:47:41,936 ‫וג'ים מדבר ל-25 מיקרופונים.‬ 792 00:47:42,025 --> 00:47:43,985 ‫אני רוצה להודות לצוות המשפטי שלי.‬ 793 00:47:44,069 --> 00:47:47,029 ‫ובמיוחד אל גרהרדשטיין, שעמד לצדי‬ 794 00:47:47,114 --> 00:47:48,624 ‫לכל אורך הדרך.‬ 795 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 ‫ואז הוא מקבל שיחת טלפון מהנשיא.‬ 796 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 ‫היי, האם זה ג'ים?‬ ‫-כן, אדוני הנשיא.‬ 797 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 ‫רק רציתי לברך אותך.‬ 798 00:47:54,663 --> 00:47:56,543 ‫ובזמן שהוא מדבר עם הנשיא,‬ 799 00:47:56,623 --> 00:47:58,673 ‫סדן הנשיא ביידן מועבר לתא הקולי.‬ 800 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 ‫לא רק שהיית דוגמה נהדרת לאנשים,‬ 801 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 ‫אלא אתה גם תביא שינוי מתמשך במדינה הזאת.‬ 802 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 ‫כן. תודה.‬ 803 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 ‫כלומר, זה אחד מהרגעים האלה‬ 804 00:48:08,468 --> 00:48:12,308 ‫שאתם לא יכולים לחזור עליהם,‬ ‫ושאתם גם לא רוצים‬ 805 00:48:14,474 --> 00:48:17,144 ‫זאת הייתה חוויה מדהימה לעבור דרך הקהל הזה‬ 806 00:48:17,644 --> 00:48:19,154 ‫ולהרגיש את האהבה.‬ 807 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 ‫אהבה היא אהבה!‬ 808 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 ‫היום מסתיים בסינסינטי‬ ‫עם זוגות גייז שמתחתנים‬ 809 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 ‫והחגיגה מתחילה.‬ 810 00:48:31,491 --> 00:48:34,041 ‫וכך, על ידי סמכותו של בית המשפט העליון‬ 811 00:48:34,119 --> 00:48:35,749 ‫של ארצות הברית של אמריקה,‬ 812 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 ‫אנו שמחים היום בכוחה של האהבה.‬ 813 00:48:39,583 --> 00:48:41,673 ‫תוכלו לחתום את הנדרים שלכם בנשיקה.‬ 814 00:48:47,633 --> 00:48:50,683 ‫וזה המשיך ביום למחרת עם יום הגאווה.‬ 815 00:48:50,761 --> 00:48:52,551 ‫- גאווה -‬ 816 00:48:54,723 --> 00:49:00,523 ‫כמה תיקים מסתיימים במצעד‬ ‫במרכז העיר וכולם משתוללים משמחה?‬ 817 00:49:00,604 --> 00:49:02,564 ‫- אהבה מנצחת! תודה ג'ים אוברגפל -‬ 818 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 ‫יום גאווה שמח.‬ 819 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 ‫היו כל כך הרבה צעירים‬ ‫שהצטופפו לאורך הרחובות האלה‬ 820 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 ‫והם הסתכלו על ג'ים‬ ‫והזיזו בשקט את השפתיים שלהם,‬ 821 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 ‫"תודה."‬ 822 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 ‫אני מדברת על מאות פרצופים‬ 823 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 ‫שאומרים, "ככה זה צריך להיות."‬ 824 00:49:22,167 --> 00:49:26,757 ‫לעבור דרך העיר הזאת‬ ‫שהשתנתה בצורה כל כך קיצונית,‬ 825 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 ‫מהעיר הכי לא ידידותית לגייז בארץ,‬ 826 00:49:29,675 --> 00:49:33,175 ‫למקום הנפלא והמזמין הזה.‬ 827 00:49:35,847 --> 00:49:37,057 ‫לעולם לא אשכח את זה.‬ 828 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 ‫ג'ון היה חושב… שזה היה הדבר הכי מצחיק.‬ 829 00:49:43,605 --> 00:49:50,445 ‫אם הייתם אומרים לו שמצבו הרפואי‬ ‫הוביל איכשהו לשינוי היסטורי‬ 830 00:49:50,529 --> 00:49:52,859 ‫במערכת המשפט של ארה"ב,‬ 831 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 ‫הוא בוודאי היה מביט בכם במבט של,‬ 832 00:49:55,575 --> 00:50:00,155 ‫אתם יודעים, כאילו, "תנו לי לספר לכם."‬ ‫מין סוג כזה של הבעת פנים.‬ 833 00:50:00,247 --> 00:50:05,497 ‫אבל אני יכולה לראות אותו אומר,‬ ‫"את רואה דודה טוטי, זה באמת עניין של אהבה.‬ 834 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 ‫זה כל העניין."‬ 835 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 ‫מסביר לי את זה.‬ 836 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 ‫אז אני חושבת שזה מה שהוא היה אומר.‬ 837 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 ‫ואני חושבת שהוא היה מאוד גאה‬ 838 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 ‫שהנישואים שלו היו חלק מזה.‬ 839 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 ‫- תיק סגור! -‬ 840 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 ‫- 'כבוד שווה',‬ ‫נישואי גייז עכשיו חוקיים בכל המדינות -‬ 841 00:50:37,117 --> 00:50:39,407 ‫זה היה עוד שיעור‬ 842 00:50:39,494 --> 00:50:41,204 ‫שניסיונות מצפוניים‬ 843 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 ‫לממש את חוקי החוקה על חיינו הלאומיים‬ 844 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 ‫יכולים להפיק רגעים יוצאי דופן.‬ 845 00:50:49,004 --> 00:50:52,634 ‫זה הלב של התיקון ה-14,‬ ‫המשמעות המקורית של זכויות האזרח,‬ 846 00:50:52,716 --> 00:50:57,136 ‫שהזכויות שחייבות להיות לך כאדם‬ 847 00:50:57,220 --> 00:51:00,970 ‫כדי להיות נוכח לגמרי בחברה.‬ 848 00:51:01,516 --> 00:51:04,386 ‫על ידי הכרה בתפיסה הזאת‬ ‫של זכויות האזרח הבסיסיות,‬ 849 00:51:04,478 --> 00:51:06,518 ‫הזכויות הבסיסיות של בני אנוש,‬ 850 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 ‫אנחנו נעים קדימה כבר יותר מ-150 שנה‬ 851 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 ‫ואנחנו עדיין מפענחים מה זה אומר.‬ 852 00:51:15,906 --> 00:51:20,576 ‫אז, התיקון ה-14, בזמן שלפני שנים‬ ‫לא יכולתי לומר אפילו דבר אחד לגביו,‬ 853 00:51:21,369 --> 00:51:28,089 ‫עכשיו אני מכיר את התיקון ה-14,‬ ‫ואני מבין שהתיקון הזה הוא כלי כל כך חשוב‬ 854 00:51:28,168 --> 00:51:30,838 ‫בלהבטיח שמתייחסים אלינו באופן שווה.‬ 855 00:51:30,921 --> 00:51:36,221 ‫זה עוזר לקדם אותנו לכיוון הערך‬ ‫האמריקני שלנו, "אנו, בני ארצות הברית,"‬ 856 00:51:36,301 --> 00:51:40,681 ‫ולממש אחר המחויבויות האלה‬ ‫זה אחד הדברים המשמעותיים ביותר.‬ 857 00:51:41,181 --> 00:51:44,431 ‫זה מה שהניע אותי, הייתי חייב‬ ‫לעמוד בהבטחות שלי לג'ון.‬ 858 00:51:45,018 --> 00:51:47,308 ‫עשיתי את זה כי אהבתי אותו ו…‬ 859 00:51:49,106 --> 00:51:50,226 ‫אהבה מנצחת.‬ 860 00:51:50,315 --> 00:51:51,855 ‫היא בהחלט ניצחה באותו יום.‬ 861 00:51:54,736 --> 00:51:57,856 ‫- אהבה מנצחת -‬ 862 00:51:57,948 --> 00:52:03,618 ‫שוויון בנישואים מראה שהתיקון ה-14‬ ‫יכול להיות מגדלור של כוללניות,‬ 863 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 ‫גשר לאמריקה שמכבדת‬ ‫את האהבה שיש לנו זה לזה.‬ 864 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 ‫בין השאר, הודות לתיקון ה-14,‬ 865 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 ‫הקהילה הלהטב"קית שנתפסה כמי שיש לפחד ממנה,‬ 866 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 ‫הפכה לקהילה שמקבלת יחס של אנשים,‬ 867 00:52:19,845 --> 00:52:22,845 ‫כבני אדם שחיים ונושמים‬ 868 00:52:22,931 --> 00:52:24,351 ‫שמגיעים להם זכויות שוות.‬ 869 00:52:25,642 --> 00:52:26,812 ‫ובאותו אופן,‬ 870 00:52:27,310 --> 00:52:29,940 ‫קבוצה אחרת נאבקת שאמריקה‬ 871 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 ‫תכיר באנושיות המשותפת שלה.‬ 872 00:52:33,567 --> 00:52:38,107 ‫גם הם רוצים שהתיקון ה-14‬ ‫יהיה גשר לחלום האמריקאי,‬ 873 00:52:38,780 --> 00:52:41,530 ‫אבל במקום זה, הם נתקלו בקיר.‬ 874 00:53:12,939 --> 00:53:16,819 ‫תרגום כתוביות: ליפא אביחי בוב‬