1 00:00:06,923 --> 00:00:09,593 ORIGINALNA NETFLIXOVA DOKUMENTARNA SERIJA 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 U mom životu, kad je u pitanju 14. amandman, 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 vjerojatno nema važnijeg događaja od slučaja Loving protiv Virginije. 4 00:00:23,565 --> 00:00:28,315 Ja sam Martha Jones. Predajem povijest na sveučilištu Johns Hopkins. 5 00:00:28,403 --> 00:00:29,453 MILDRED I RICHARD LOVING 6 00:00:29,529 --> 00:00:32,199 Godine 1967. u 18 država 7 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 nisu priznavali brak sklopljen između bijelaca i ljudi drugih rasa. 8 00:00:38,538 --> 00:00:40,288 Loving protiv Virginije 9 00:00:40,373 --> 00:00:43,083 označio je trenutak kad je Vrhovni sud 10 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 napokon ukinuo zakon o zabrani mješovitih brakova. 11 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 Ali, 12 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 moji roditelji vjenčali su se 1957. g., 10 godina poslije. 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 Moja majka bjelkinja 14 00:01:03,563 --> 00:01:09,533 i moj otac Afroamerikanac nisu se mogli vjenčati u njegovoj rodnoj državi. 15 00:01:09,611 --> 00:01:11,651 Vjenčali su se u New Yorku. 16 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 Rugali su im se i ismijavali ih. 17 00:01:16,618 --> 00:01:19,828 Nas djecu obilježili su 18 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 kao nesretnike ili nešto još gore. 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 Dijete sam te presude u slučaju Loving protiv Virginije, 20 00:01:27,378 --> 00:01:28,628 što znači da, 21 00:01:30,090 --> 00:01:32,380 ako pokušam nekako 22 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 dati neki smisao svom životu… 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 Ajme. 24 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 Rekli ste mi da će se to dogoditi. 25 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 Trenutak. 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 ČLANAK 14 27 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 JEDNAKA ZAŠTITA 28 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 Tu presudu dugujemo 14. amandmanu. 29 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 Klauzula o jednakim pravima poslužila je kao pokretač 30 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 razgovora o nejednakosti pred zakonom. 31 00:02:03,456 --> 00:02:06,746 Ta parnica mojim je roditeljima dala nekakvu… 32 00:02:08,044 --> 00:02:09,004 Legitimnost. 33 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 Kad razmišljam o svojoj priči, 34 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 razmišljam o svim tim ljudima koji su vodili te neumorne 35 00:02:19,514 --> 00:02:22,064 i često nezahvalne kampanje 36 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 kako bi u Ustav udahnuli 37 00:02:24,894 --> 00:02:29,574 neko značenje koje bi mom životu dalo smisao. 38 00:02:32,527 --> 00:02:33,567 To je moja priča. 39 00:02:42,412 --> 00:02:44,082 Danas smo se ovdje okupili 40 00:02:44,164 --> 00:02:47,464 kako bismo proslavili svadbu 14. amandmana 41 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 i braka. 42 00:02:49,919 --> 00:02:54,089 Brak je simbol ljubavi, međusobne predanosti 43 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 i zakonska obveza. 44 00:02:55,383 --> 00:02:59,853 Vlada vjeruje da je brak toliko važan za našu zajednicu 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 da bračnim partnerima daje povlastice i pravnu zaštitu 46 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 koji održavaju obitelj. 47 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 Možda to ne znate, no brak i 14. amandman imaju dugu zajedničku povijest. 48 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 Prije Građanskog rata robovi se nisu smjeli vjenčati. 49 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 Bez tog pravnog prepoznavanja 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 u bilo koje doba su ih mogli odvojiti od supružnika i djece. 51 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 Tek ukidanjem ropstva i uvođenjem 14. amandmana 52 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 bivši robovi mogli su zakonito stupiti u brak. 53 00:03:41,095 --> 00:03:45,225 Kad se pred Vrhovnim sudom 2015. g. pojavio slučaj istospolnih brakova, 54 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 stvar nije bila samo u ljubavi. 55 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 Stvar je bila u tome da ih vlada prihvati 56 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 kao punopravne državljane. 57 00:03:54,901 --> 00:03:58,531 Sadašnji zakon nudi opcije da budete zakoniti heteroseksualac 58 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 i protuzakoniti homoseksualac. 59 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 Kako ste se osjećali kad ste shvatili da ste homoseksualac? 60 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 Bojao sam se. 61 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 Nisam htio biti drukčiji. 62 00:04:09,290 --> 00:04:10,670 Nisam se htio isticati. 63 00:04:12,001 --> 00:04:14,381 Htio sam sve što imaju drugi. 64 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 Ništa više, ništa manje. 65 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 LJUBAV 66 00:04:34,107 --> 00:04:38,737 Počeo sam shvaćati da sam drukčiji 67 00:04:38,820 --> 00:04:41,570 kad sam imao osam-devet godina. 68 00:04:41,656 --> 00:04:46,536 Sjećam se kako bi obitelj pregledala kataloge robnih kuća, 69 00:04:46,619 --> 00:04:51,079 poslije čega bi ih bacili, a ja bih ih izvukao iz smeća. 70 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 To sam činio kako bih izrezivao slike muškog donjeg rublja. 71 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 Nisam znao zašto, samo sam znao da to želim. 72 00:04:58,923 --> 00:05:00,473 To mi je nešto značilo. 73 00:05:01,426 --> 00:05:03,716 Ali shvatio sam i da osjećam… 74 00:05:04,679 --> 00:05:08,019 Stid, kao da sam znao da to nije u redu. 75 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 Na kraju je taj stid prevladao 76 00:05:11,728 --> 00:05:15,728 pa sam sve te slike spalio u limenci za kavu u našem podrumu. 77 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 U srednjoj školi pjevao sam u zboru i nastupao u mjuziklima, 78 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 što su stereotipi gejeva. 79 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 Nisam se bavio sportom. 80 00:05:24,782 --> 00:05:28,162 Bio sam dječak koji se ponašao tipično 81 00:05:28,244 --> 00:05:30,164 da bi zaključili da sam gej. 82 00:05:30,663 --> 00:05:35,133 Kako sam odrastao, vrata ormara počela su se otvarati, 83 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 ali brzo sam ih zalupio 84 00:05:37,712 --> 00:05:40,882 jer tad još nisam posve prihvatio da sam gej. 85 00:05:45,845 --> 00:05:46,715 PISAC/AKTIVIST 86 00:05:46,804 --> 00:05:50,024 "Otkrivanje seksualne orijentacije ne mora biti trauma. 87 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 Trauma je samo zato što je društvo traumatizirano." 88 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 Nikad ne znate kad je homoseksualac u blizini. 89 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 Izgleda normalno 90 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 i možda je već prekasno kad otkrijete da je umobolan. 91 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 Ta bolest nije vidljiva kao ospice, 92 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 no nije ništa manje opasna i zarazna, 93 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 to je bolest uma. 94 00:06:11,287 --> 00:06:13,407 Kad muškarac izgubi seksualnost, 95 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 izgubi i sposobnost i nadu da će ikad moći voljeti. 96 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 "Takozvani heteroseksualci u jednakoj su opasnosti kao ja. 97 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 Kad nekog volite, 98 00:06:22,590 --> 00:06:26,140 kad vas netko voli, u velikoj ste opasnosti 99 00:06:26,803 --> 00:06:28,473 i to je golema odgovornost." 100 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 To je putovanje koje obojica muškaraca 101 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 moraju proći međusobno. 102 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 Johna sam upoznao 2 mj. prije nego što sam se deklarirao, 103 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 a on se tako lagodno osjećao kao otvoreni gej 104 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 da me to uplašilo. 105 00:06:46,030 --> 00:06:50,370 Još se nisam deklarirao. Upoznao sam prijateljeva prijatelja. 106 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 Kratko smo razgovarali i to je sve. 107 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 Tad još nikom nisam bio spreman priznati da sam gej. 108 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 Kad sam se opet sreo s Johnom, počeli smo razgovarati 109 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 i u jednom je trenutku rekao: "Jime, nikad ne bi izašao s nekim poput mene." 110 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 Još ne znam odakle mi pribranost i hrabrost 111 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 za takav odgovor, 112 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 ali rekao sam: "Kako znaš? Nisi me pozvao." 113 00:07:15,017 --> 00:07:16,137 Nije to učinio. 114 00:07:16,811 --> 00:07:18,231 To je bio drugi susret. 115 00:07:18,980 --> 00:07:22,280 Treći put sreli smo se u Cincinnatiju za blagdan. 116 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 John je imao novogodišnji tulum. 117 00:07:26,362 --> 00:07:30,162 Otišao sam kod njega na tulum i tad smo se treći put sreli. 118 00:07:30,950 --> 00:07:32,030 I ostao sam. 119 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 John i ja šalili smo se da to nije bila ljubav na prvi pogled, 120 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 bila je na treći. 121 00:07:42,670 --> 00:07:46,130 Upoznala sam Jima i svidio mi se. 122 00:07:46,924 --> 00:07:50,264 A najviše mi se svidio zato 123 00:07:50,344 --> 00:07:53,724 što John nikad u životu 124 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 nije bilo toliko sretan. 125 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 Bio je to vrlo sretan život u Cincinnatiju. 126 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 Bili smo par i stjecali prijatelje. 127 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 Baš dosadno! 128 00:08:10,698 --> 00:08:15,908 No tada Cincinnati nije bio baš najbolji grad za LGBTQ zajednicu, 129 00:08:15,995 --> 00:08:17,905 bilo koju zajednicu drukčijih. 130 00:08:17,997 --> 00:08:19,367 HOMOSEKSUALNOST JE KRŠENJE BOŽJE VOLJE 131 00:08:19,457 --> 00:08:21,827 Kad je riječ o pravima LGBTQ-a, 132 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 Cincinnati u 80-ima i 90-ima uvelike je kao i u 50-ima. 133 00:08:26,714 --> 00:08:30,224 Isto je bilo u svim velikim američkim gradovima. 134 00:08:30,301 --> 00:08:34,971 Poruka je ljudima iz LGBTQ zajednice da se pritaje, 135 00:08:35,556 --> 00:08:37,426 skriju ili odu. 136 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 Amerika, ovo je tvoje najbolje lice! 137 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 Tvoje najbolje lice je u Cincinnatiju! 138 00:08:47,401 --> 00:08:50,911 Studentima koji se žele baviti građanskim pravom govorim 139 00:08:50,988 --> 00:08:52,068 već 40 godina 140 00:08:52,865 --> 00:08:56,195 da, ako to zbilja žele raditi, neka odu na Srednji zapad. 141 00:08:57,578 --> 00:09:01,248 Cincinnati je još imao povorke Klanovaca. 142 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 Palili su križ na trgu. 143 00:09:03,668 --> 00:09:08,258 Direktoru umjetničke galerije u Cincinnatiju sude zbog opscenosti. 144 00:09:08,339 --> 00:09:14,139 Mapplethorpeova izložba bila je primjer tadašnje situacije u Cincinnatiju. 145 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 Bilo je to previše za grad. 146 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 To je bilo mračno doba. 147 00:09:21,644 --> 00:09:27,404 Kao mladi odvjetnik građanskog prava vidio sam da me čeka puno posla. 148 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 U početku sam zastupao ljude koji su vrlo slabo zarađivali. 149 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 Pokušali smo ljudima pomoći da nađu posao. 150 00:09:36,784 --> 00:09:41,294 Htio sam osigurati da Američki san bude dostupan svima. 151 00:09:44,125 --> 00:09:48,245 Tad sam počeo upoznavati sve više ljudi 152 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 koji su dobili otkaz samo zato što su gej. 153 00:09:52,842 --> 00:09:56,472 Preuzimao sam njihove slučajeve 154 00:09:56,554 --> 00:10:00,434 i trudio se da im osiguram jednaku zaštitu po postojećem zakonu. 155 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 Sve sam te parnice izgubio. 156 00:10:03,185 --> 00:10:08,565 Odlučili smo da moramo početi kucati na vrata Gradskog vijeća u Cincinnatiju. 157 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 Doveli smo sve te klijente. 158 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 Opisali su kako je kad vas otpuste zbog nečeg što ne mogu kontrolirati 159 00:10:15,573 --> 00:10:16,533 VIJEĆE ODOBRAVA PRAVA GEJEVA 160 00:10:16,616 --> 00:10:21,696 i uspjeli smo ih uvjeriti da objave taj proglas o ljudskim pravima. 161 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 Golem uspjeh. 162 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 Ne možeš nekog otpustiti samo zato što je gej. 163 00:10:27,126 --> 00:10:29,706 Bio je to važan dan i slavili smo. 164 00:10:30,713 --> 00:10:31,713 Ali, 165 00:10:31,797 --> 00:10:36,507 u pozadini te naše proslave 166 00:10:36,594 --> 00:10:41,564 nadvijao se tamni oblak organizacije Građani za društvene vrijednosti. 167 00:10:41,641 --> 00:10:46,351 Zakon o građanskim pravima iz 1964. g. identificira ljude 168 00:10:46,937 --> 00:10:50,477 na temelju nečeg vidljivog, a ne na temelju ponašanja. 169 00:10:50,566 --> 00:10:54,946 To što sad netko želi status manjine na temelju ponašanja 170 00:10:55,696 --> 00:10:58,816 samo bi otvorilo Pandorinu kutiju. 171 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 Te sile koje su nam se usprotivile 172 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 predložile su amandman koji su nazvali Članak 12. 173 00:11:07,333 --> 00:11:10,423 Točan tekst predloženog amandmana je sljedeći. 174 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 Cincinnati ne može uvesti nikakav zakon, 175 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 nikakvo pravilo ni politiku 176 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 koji bi odredili da homoseksualnost 177 00:11:18,219 --> 00:11:22,099 daje nekom temelj za traženje ikakvog povlaštenog ponašanja. 178 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 Članak 12 izglasan je sa 64 % glasova za 179 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 i time je poništena gradska odredba za ljudska prava 180 00:11:30,648 --> 00:11:36,238 i zabranjeno da grad ponudi bilo kakvu zaštitu 181 00:11:36,779 --> 00:11:40,489 za, kako su oni to rekli, homoseksualce, biseksualce 182 00:11:41,367 --> 00:11:43,867 i lezbijke, zauvijek. 183 00:11:46,080 --> 00:11:50,420 Službeno smo postali najnetrpeljiviji grad za gejeve u SAD-u. 184 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 Bilo je grozno što su to izglasovali 185 00:11:54,422 --> 00:11:59,552 i što smo vidjeli da naši sugrađani misle da ne zaslužujemo bilo kakvu zaštitu. 186 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 Uznemirili su se jer neće dobiti neke povlastice i prava. 187 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 Nešto je u tome nenormalno. 188 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 To nije normalno. 189 00:12:07,768 --> 00:12:11,938 Bilo je mnogo gnjeva i diskriminacije 190 00:12:12,022 --> 00:12:14,362 prema LGBTQ zajednici. 191 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 Odvratno je kad kažeš: "On je gej" ili "Ona je lezbijka." 192 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 To bi trebali raditi samo u svojoj kući. 193 00:12:22,700 --> 00:12:23,950 U takvim uvjetima 194 00:12:24,034 --> 00:12:30,294 ljudi iz LGBTQ zajednice trebali su šutjeti i uklapati se. 195 00:12:30,374 --> 00:12:35,344 Ako izgledaš i ponašaš se na određeni način, sve je dobro. 196 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 Mi smo bili okej jer nismo isticali da smo gej. 197 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 Uklapali smo se u ono što su u Cincinnatiju očekivali od mladića. 198 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 Tad je bilo grozno biti gej u tom gradu. 199 00:12:50,478 --> 00:12:53,058 Bili smo jedini grad u Americi 200 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 koji je otvoreno izrazio mržnju prema homoseksualcima. 201 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 Kako je moguće da je takvo što zakonito u Americi? 202 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 Kad smo drugi put uspostavili vladu, 203 00:13:08,037 --> 00:13:10,327 što jest bio smisao 14. amandmana, 204 00:13:10,915 --> 00:13:16,625 rekli smo da svi imaju pravo na jednaku zaštitu pred zakonom. 205 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 Tužili smo ih zbog neustavnosti 12. članka. 206 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 VIJESTI 207 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 Borba za prava gejeva u Cincinnatiju nije završila na dan izbora. 208 00:13:33,479 --> 00:13:36,519 Mnogi pravni stručnjaci misle da takva vrsta zakona 209 00:13:36,607 --> 00:13:39,817 neće proći na ustavnom testu. 210 00:13:39,902 --> 00:13:44,872 Ali u ovom slučaju postoji golemi problem koji još nismo spomenuli. 211 00:13:45,574 --> 00:13:48,584 A to je da je 1986. godine 212 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 Vrhovni sud donio presudu u parnici Bowers protiv Hardwicka. 213 00:13:54,500 --> 00:13:57,130 Vrhovni sude, 214 00:13:57,211 --> 00:14:00,131 ova parnica treba odrediti 215 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 spada li sporazumna homoseksualna sodomija u temeljna ljudska prava. 216 00:14:08,806 --> 00:14:13,266 Zbilja razgovaramo o seksualnim aktivnostima? 217 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 Kad bi vam netko pokušao reći 218 00:14:16,021 --> 00:14:19,731 da je ono što s partnerom radite u spavaćoj sobi nezakonito, 219 00:14:20,234 --> 00:14:23,534 nekako biste sigurno reagirali na to. 220 00:14:33,080 --> 00:14:36,500 Znate ono kad u romantičnoj komediji sve pođe ukrivo? 221 00:14:37,501 --> 00:14:39,751 Cura tipa zalije kavom 222 00:14:39,837 --> 00:14:43,377 ili tip curi kaže da je voli, a ona se udaje za drugog. 223 00:14:44,633 --> 00:14:48,223 Romantična komedija Michaela Hardwicka pošla je jako ukrivo 224 00:14:48,304 --> 00:14:53,734 kad je policajac naišao u trenutku kad je imao intiman odnos s dečkom. 225 00:14:55,311 --> 00:14:56,941 Godine 1982. u Georgiji 226 00:14:57,646 --> 00:15:02,606 za neke privatne stvari mogli ste dobiti i 20 g. zatvora. 227 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 Optužnicu su povukli, 228 00:15:05,571 --> 00:15:07,661 no Michaelova borba tek je počela. 229 00:15:08,282 --> 00:15:12,542 Tužio je državu Georgiju i parnica je došla do Vrhovnog suda. 230 00:15:12,620 --> 00:15:17,710 Hardwickovi odvjetnici tvrdili su da 14. amandman štiti pravo na privatnost, 231 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 što itekako uključuje spavaću sobu. 232 00:15:23,589 --> 00:15:27,259 Kako smo došli do toga? Vratimo se početku 14. amandmana. 233 00:15:27,343 --> 00:15:32,723 Argument je bio da zakon koji seksualni čin proglašava nezakonitim 234 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 lišava pojedinca slobode bez zakonskog procesa. 235 00:15:37,811 --> 00:15:42,021 Riječ je o pravu pojedinca da voli onoga koga želi. 236 00:15:42,775 --> 00:15:44,065 To nije zapisano, 237 00:15:44,151 --> 00:15:46,781 ali toliko je važno da pretpostavljamo 238 00:15:46,862 --> 00:15:48,412 da to jest dio Ustava. 239 00:15:51,158 --> 00:15:54,198 Sud je u tijesnoj odluci pet prema četiri 240 00:15:54,286 --> 00:15:57,956 presudio da tvrdnje homoseksualaca da imaju pravo na sodomiju 241 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 nisu zaštićene Ustavom. 242 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 Sudac White pitao je slijede li zahtjevi 243 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 za odobrenje preljuba i incesta. 244 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 Vrhovni sud rekao je da prema 14. amandmanu 245 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 ta prava nisu zaštićena Ustavom. 246 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 Bio sam u Vijetnamu i vratio se, 247 00:16:16,058 --> 00:16:18,558 a sad mi kažu da Ustav ne pripada meni! 248 00:16:18,644 --> 00:16:20,694 To je sranje! 249 00:16:20,771 --> 00:16:25,281 Mnogi su to usporedili s parnicama Plessy i Dred Scott 250 00:16:25,359 --> 00:16:29,569 jer ih to vraća u status drugorazrednih građana. 251 00:16:29,655 --> 00:16:31,445 Jednakost pred zakonom! 252 00:16:31,532 --> 00:16:33,082 Nemamo jednaka prava! 253 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 Sud je rekao da gej populacija nema zaštitu. 254 00:16:36,328 --> 00:16:37,958 Da ih mogu zatvarati 255 00:16:39,206 --> 00:16:41,076 ako imaju homoseksualni odnos. 256 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 To je jedna od najsramotnijih presuda 20. stoljeća. 257 00:16:46,505 --> 00:16:49,335 Među uhićenima je i Michael Hardwick iz Atlante. 258 00:16:50,009 --> 00:16:52,969 Bowers je bio golema zapreka napretku. 259 00:16:53,053 --> 00:16:59,393 Ta presuda našoj je vladi dala pravo na diskriminaciju nad homoseksualcima. 260 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 Svaki put kad spomenete ideju jednakih prava za homoseksualce, 261 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 u lice mi bace Bowersa. 262 00:17:08,694 --> 00:17:13,704 Točno je tako bilo kad smo bili na okružnom prizivnom sudu. 263 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 "Gospodine Gerhardstein, 264 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 poslije Bowersa je svaki prizivni sud koji se suočio s time 265 00:17:22,207 --> 00:17:24,037 zaključio da homoseksualci 266 00:17:24,126 --> 00:17:27,336 nemaju ustavnu zaštitu kao posebna klasa 267 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 jer je vrlo teško odrediti tko je zapravo homoseksualac. 268 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 Nije li? 269 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 Kako ćemo znati tko su oni?" 270 00:17:37,598 --> 00:17:40,138 Sjećam se toga 271 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 i sjećam se koliko je to mučilo sutkinju Kennedy. 272 00:17:46,982 --> 00:17:49,822 Kao da je htjela znati… 273 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 Tko su ti ljudi. 274 00:17:53,030 --> 00:17:56,660 "Mnogi homoseksualci uspješno taje svoju orijentaciju 275 00:17:56,742 --> 00:17:59,952 i budući da homoseksualce ne možemo lako prepoznati, 276 00:18:00,037 --> 00:18:03,167 osim ako se sami ne odluče pokazati ponašanjem, 277 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 ne mogu biti posebna klasa." 278 00:18:07,252 --> 00:18:10,512 U glavi sam proživljavao dijelove tog argumenta 279 00:18:10,589 --> 00:18:12,929 i želim novu priliku 280 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 jer se želim okrenuti… 281 00:18:22,476 --> 00:18:24,016 Želim se okrenuti publici. 282 00:18:24,103 --> 00:18:25,853 Sudnica je bila prepuna. 283 00:18:29,566 --> 00:18:32,106 Želim zatražiti da ustane svatko tko je gej. 284 00:18:47,501 --> 00:18:49,091 Bila je okružena njima. 285 00:18:50,504 --> 00:18:54,804 Ali onda pomislim: "To nije pošteno." Mislim, još živimo pod Bowersom. 286 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 Možda bi se već tako izložili opasnosti. 287 00:18:58,095 --> 00:19:01,925 Nismo uspjeli dobiti nikakvu zaštitu za te ljude. 288 00:19:05,561 --> 00:19:08,231 Kad izgubite tako važnu parnicu, 289 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 kad grad ostavite nebranjen, 290 00:19:12,693 --> 00:19:15,363 kad ljudi ostanu tako usamljeni, 291 00:19:19,700 --> 00:19:21,660 to ne možete ne uzeti k srcu. 292 00:19:30,836 --> 00:19:34,966 Nevidljivost. Marginalizirane skupine često to osjećaju. 293 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 Zbog crne kože bili smo toliko nevidljivi u društvu 294 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 da smo svoje postojanje doslovno morali ispisati na ulici. 295 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 Za razliku od crnaca, 296 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 LGBTQ zajednica nevidljiva je jer se morala kriti. 297 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 Morali su se kriti od progona, 298 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 uhićenja, otpuštanja, izopćenja iz obitelji i gorih stvari. 299 00:19:56,570 --> 00:20:00,660 A zato što se moraju kriti, društvo nam kaže da i ne postoje. 300 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 Umjetnost LGBTQ umjetnika potisnuta je ili kodirana, 301 00:20:05,621 --> 00:20:08,711 njihov identitet izbrisan je iz povijesti. 302 00:20:08,790 --> 00:20:12,250 Kao što LGBTQ pjesnikinja i esejistica Adrienne Rich kaže: 303 00:20:12,336 --> 00:20:15,376 "Kad netko opiše svijet, a vi niste uključeni, 304 00:20:15,464 --> 00:20:18,434 nastane trenutak psihičke neravnoteže, 305 00:20:18,508 --> 00:20:21,008 kao da gledate u zrcalo i ne vidite ništa." 306 00:20:22,846 --> 00:20:24,216 Možete li to zamisliti? 307 00:20:24,973 --> 00:20:27,943 Tužno je što previše ljudi može. 308 00:20:38,570 --> 00:20:43,620 Nevjerojatno je što se Cincinnati počeo mijenjati početkom 2000-ih godina. 309 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 Stav prema LGBTQ zajednici polako se ali sigurno popravljao. 310 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 Povećali smo broj ljudi koji razmišljaju napredno 311 00:20:53,752 --> 00:20:56,672 i želimo da Cincinnati bude bolji grad. 312 00:20:56,797 --> 00:21:00,677 John i ja nikad nismo bili pravi aktivisti. 313 00:21:00,759 --> 00:21:02,799 Nismo sudjelovali u kampanjama. 314 00:21:02,886 --> 00:21:05,346 Nismo se borili ni za čija prava. 315 00:21:05,430 --> 00:21:07,020 Nismo to činili. 316 00:21:07,099 --> 00:21:09,979 Mislim da smo bili malo odvojeni od stvarnosti 317 00:21:10,060 --> 00:21:14,860 jer se nismo politički umiješali onoliko koliko smo možda trebali. 318 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 Ali mislim da je otvoreni život u homoseksualnom odnosu 319 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 sam po sebi politički čin. 320 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 Time što normalno živiš pokazuješ drugima da: 321 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 "Ljudi iz LGBTQ zajednice nisu ništa drukčiji od mene. 322 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 Mislio sam da su strašni i grozni, 323 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 ali oni samo žive svoj život. 324 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 Jest da su obojica muškarci, 325 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 ali to nije velika razlika u odnosu na moj život." 326 00:21:44,886 --> 00:21:48,516 Neki su mislili da se LGBTQ pokret dogodio brzo. 327 00:21:49,349 --> 00:21:50,599 Vrlo brzo. 328 00:21:50,684 --> 00:21:51,774 Shvaćam to. 329 00:21:52,978 --> 00:21:57,478 Ali, shvaćali to neki Amerikanci ili ne, taj pokret nije pao s neba. 330 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 Desetljeća truda uložena su u LGBTQ pokret. 331 00:22:02,779 --> 00:22:08,949 Početkom 2000-ih Amerikanci su na TV-u viđali sve više LGBTQ likova. 332 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 Gej sam. 333 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 O tome su govorili na vijestima. 334 00:22:13,623 --> 00:22:18,753 U životu mnogih sve se više prijatelja i članova obitelji počelo deklarirati. 335 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 Ako mislite da se pokret LGBTQ-a dogodio prenaglo, 336 00:22:23,508 --> 00:22:28,808 sjetite se da su se aktivisti godinama borili za prepoznavanje. 337 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 Sad uživamo u plodovima njihova truda. 338 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 HETERO, ALI NE USKOGRUDAN 339 00:22:34,936 --> 00:22:36,516 ZAKLADA ZA JEDNAKOST PROTIV CINCINNATIJA 1993. - 1995. 340 00:22:37,272 --> 00:22:39,402 LAWRENCE PROTIV TEKSASA, 2003. G. 341 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 Lawrence protiv Teksasa. 342 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 1986., Bowers protiv Hardwicka, 343 00:22:43,487 --> 00:22:47,987 Vrhovni sud rekao je da države smiju kriminalizirati istospolni snošaj. 344 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 I tako dolazimo do Lawrencea protiv Teksasa. 345 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 Slučaj dvojice odraslih muškaraca 346 00:22:53,747 --> 00:22:55,917 koje su uhitili i optužili za zločin 347 00:22:55,999 --> 00:22:59,039 jer su u privatnosti imali spolni odnos, 348 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 a država Teksas tvrdila je da ima pravo kriminalizirati. 349 00:23:03,924 --> 00:23:06,804 Vrhovni sud suočio se s državnim statutom 350 00:23:06,885 --> 00:23:10,175 poput onog u parnici Bowers protiv Hardwicka. 351 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 Pitanje za Sud bilo je: 352 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 Narušava li taj statut prava zajamčena 14. amandmanom? 353 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 Godine 2003. Vrhovni sud imao je četvero liberalnih sudaca 354 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 i petero konzervativnih. 355 00:23:26,696 --> 00:23:29,026 Jedan, Arthur Kennedy, 356 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 na 14. amandman gleda drukčije od konzervativnih kolega. 357 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 "Branjenici imaju pravo na poštovanje privatnosti. 358 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 Prava zajamčena 14. amandmanom 359 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 dopuštaju im takvo ponašanje 360 00:23:43,630 --> 00:23:45,670 bez upletanja vlade." 361 00:23:45,757 --> 00:23:47,547 Sudac Kennedy je u ime Suda 362 00:23:47,634 --> 00:23:49,764 učinio nešto zanimljivo i drukčije, 363 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 rekavši da moramo obratiti pozornost na dostojanstvo pojedinca. 364 00:23:55,183 --> 00:24:00,023 U ovoj parnici moramo odlučiti imaju li oni pravo kao slobodnu ljudi 365 00:24:00,105 --> 00:24:03,105 da se u privatnosti ponašaju u skladu s tom slobodom 366 00:24:03,191 --> 00:24:05,991 koju im jamči 14. amandman. 367 00:24:06,486 --> 00:24:11,276 Sud je odredio da ne možete zabraniti nešto što ljudi čine u privatnosti 368 00:24:11,366 --> 00:24:13,196 zato što to ne odobravate. 369 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 Morate dokazati da to šteti društvu, 370 00:24:16,079 --> 00:24:17,659 a nema dokaza da šteti. 371 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 Gejevi žive kao svatko drugi. 372 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 Dužnost nam je da odredimo slobodu za svakog, 373 00:24:23,128 --> 00:24:25,458 a ne da namećemo moralni kodeks. 374 00:24:26,715 --> 00:24:30,795 Presuda u Bowersovoj parnici bila je pogrešna, a pogrešna je i danas. 375 00:24:31,219 --> 00:24:33,429 To ne smije biti obvezujući presedan. 376 00:24:34,681 --> 00:24:37,601 Tu su presudu trebali poništiti, a sad i jesu. 377 00:24:38,226 --> 00:24:43,646 To je rijedak slučaj da je Vrhovni sud poništio prethodnu presudu. 378 00:24:43,732 --> 00:24:45,282 Sud je prvi put rekao 379 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 da je odabir partnera jedno od temeljnih prava 380 00:24:51,072 --> 00:24:55,292 zajamčenih klauzulom o zakonskom procesu iz 14. amandmana. 381 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 PEDERSKI SUD 382 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 No nisu svi na Sudu bili suglasni. 383 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 Sudac Scalia nije se složio. 384 00:25:05,504 --> 00:25:08,804 Obratio se javnosti, što suci Vrhovnog suda čine 385 00:25:08,882 --> 00:25:12,432 samo kad su vrlo nezadovoljni presudom. 386 00:25:13,094 --> 00:25:17,024 "Mnogi Amerikanci ne žele homoseksualce za poslovne partnere, 387 00:25:17,098 --> 00:25:19,978 vođe izviđača ili goste u kući. 388 00:25:20,727 --> 00:25:23,397 Žele zaštititi sebe i svoju obitelj 389 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 od stila života koji im je nemoralan i destruktivan." 390 00:25:27,192 --> 00:25:32,362 Sud je toliko prožet protuhomoseksualnim razmišljanjem… 391 00:25:32,447 --> 00:25:37,697 "...da je naizgled nesvjestan činjenice da to razmišljanje očito ne dijele svi." 392 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 Rekao je da su Sud zauzeli elitisti, 393 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 da je žrtva homoseksualnog lobija 394 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 te da se ne smije miješati u kulturološki rat. 395 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 Da razjasnimo, nemam ništa protiv homoseksualaca… 396 00:25:50,799 --> 00:25:54,139 "…ni bilo koje skupine koja se demokratski bori za prava, 397 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 ali jedno je uvjeriti sugrađane, 398 00:25:57,430 --> 00:26:00,890 a nametati mišljenje u odsutnosti demokratske većine…" 399 00:26:00,976 --> 00:26:02,346 …nešto je posve drugo. 400 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 Scalia je poslije Lawrencea rekao da, 401 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 ako ne mogu donijeti zakon protiv nečeg što smatram nemoralnim 402 00:26:09,234 --> 00:26:13,114 samo zato to je to meni nemoralno, tad pravni sustav nema smisla 403 00:26:13,196 --> 00:26:16,576 jer se zakon mora temeljiti da društvenome moralu. 404 00:26:17,117 --> 00:26:19,697 Lawrenceova presuda, kako je sročena, 405 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 uklonila je to društveno neodobravanje. 406 00:26:25,083 --> 00:26:28,343 Nakon što je njome rečeno da su ti odnosi 407 00:26:28,420 --> 00:26:34,340 vrijedni poštovanja kao i odnosi ljudi različitih spolova, 408 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 slijedilo je pitanje: 409 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 Zašto se onda ne bismo smjeli vjenčati? 410 00:26:40,599 --> 00:26:43,939 Kratka povijest gej brakova u SAD-u. 411 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 Dvojica aktivista, Richard Baker i James Michael McConnell, 412 00:26:48,648 --> 00:26:51,108 zatražili su dozvolu za brak u Minnesoti. 413 00:26:51,901 --> 00:26:54,821 Matičar i sudovi su ih odbili, 414 00:26:55,488 --> 00:26:58,828 no tad je jedna druga matičarka u Coloradu, Clela Rorex, 415 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 čije je ime jedinstveno kao i uloga u povijesti, 416 00:27:01,786 --> 00:27:04,826 učinila nešto nezamislivo i odradila svoj posao. 417 00:27:04,914 --> 00:27:07,214 Clela je, između ostalih, vjenčala 418 00:27:07,292 --> 00:27:12,342 Amerikanca Richarda Adamsa i mog sunarodnjaka, Australca Tonyja Sullivana. 419 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 Bok. 420 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 No Tony unatoč zakonitom braku nije mogao dobiti Zelenu kartu. 421 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 Savezna vlada tvrdila je da 422 00:27:19,179 --> 00:27:22,969 "ne može postojati prava bračna zajednica 423 00:27:23,058 --> 00:27:25,558 između dvojice pedera." 424 00:27:26,895 --> 00:27:29,015 U odgovor na to krasno pismo 425 00:27:29,105 --> 00:27:33,685 Tony i Richard tužili su saveznu vladu kako bi priznala istospolni brak. 426 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 Izgubili su. 427 00:27:35,654 --> 00:27:37,664 A onda su došle 90-te. 428 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 Clinton je potpisao Zakon o zaštiti braka, 429 00:27:41,451 --> 00:27:44,451 koji brani priznanje istospolnih brakova. 430 00:27:45,330 --> 00:27:46,920 Poslije se predomislio, 431 00:27:46,998 --> 00:27:50,418 kad više nije bio predsjednik, kad to nije bilo rizično. 432 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 Taj zakon vrijedio je u Bushovo vrijeme, 433 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 ali države se nisu slagale 434 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 i povele su kampanju za ozakonjenje gej brakova. 435 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 Svi su brakovi sad jednaki. 436 00:28:02,222 --> 00:28:04,522 Unatoč zakonu o zabrani, 437 00:28:04,599 --> 00:28:06,939 sudovi u Massachusettsu i Havajima 438 00:28:07,018 --> 00:28:10,398 presudili su u korist istospolnih brakova, 439 00:28:10,480 --> 00:28:11,980 no bilo je otpora, 440 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 a 2004. g. 13 država prihvatilo je zabranu istospolnih brakova, 441 00:28:19,239 --> 00:28:24,829 uključujući Oregon, Michigan, Kentucky, Utah, Louisianu i Ohio. 442 00:28:27,247 --> 00:28:31,747 Godine 2011. već smo 18 godina bili par. 443 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 Za godišnjice smo imali običaj da si darujemo prsten, 444 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 a to je počelo na samom početku. 445 00:28:39,175 --> 00:28:44,925 John mi je dao dijamantski prsten jer je znao da ćemo zauvijek biti zajedno. 446 00:28:45,849 --> 00:28:50,809 U prve dvije godine veze razgovarali smo o braku. 447 00:28:50,895 --> 00:28:54,225 Neki naši prijatelji imali su obrede posvećenosti, 448 00:28:54,315 --> 00:28:55,565 no to nije bio brak. 449 00:28:56,401 --> 00:28:57,901 Htjeli smo se vjenčati. 450 00:28:59,279 --> 00:29:02,779 Ali htjeli smo da to bude pravi brak, 451 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 a ne simbolična gesta. 452 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 Htjeli smo da bude zakonski valjan. 453 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Htjeli smo da vlada na nekoj razini kaže: 454 00:29:11,082 --> 00:29:13,132 "Vrijedite i postojite. 455 00:29:13,209 --> 00:29:14,249 Vidimo vas." 456 00:29:15,003 --> 00:29:18,263 Ali na državnoj razini rekli su: "Ne možete se vjenčati, 457 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 a čak i ako se vjenčate u drugoj državi 458 00:29:21,468 --> 00:29:23,758 i pokažete vjenčani list, 459 00:29:23,845 --> 00:29:26,805 država Ohio može reći: 'Nama to ništa ne znači.'" 460 00:29:28,099 --> 00:29:30,059 Ali nismo gubili nadu. 461 00:29:32,729 --> 00:29:37,029 U siječnju 2001. godine primijetio sam nešto drukčije… 462 00:29:38,610 --> 00:29:40,280 u Johnovu hodu. 463 00:29:41,070 --> 00:29:42,610 Zvučao je drukčije. 464 00:29:43,323 --> 00:29:46,583 Kao da jednim stopalom udara jače nego drugim. 465 00:29:47,994 --> 00:29:52,624 To je bila sitnica, mala promjena u njegovom hodu. 466 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 Ali to nije prolazilo. 467 00:29:54,876 --> 00:29:59,046 Na kraju sam ga uspio uvjeriti da bi trebao otići liječniku. 468 00:29:59,589 --> 00:30:03,179 Rekla sam Jimu da me nazove kada dobije nalaze. 469 00:30:03,259 --> 00:30:04,429 Rekao je da hoće. 470 00:30:05,053 --> 00:30:06,643 Ali nije mi se javio. 471 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 Zato sam ja nazvala njega, a Jim je zaplakao. 472 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 "Žao mi je što ovo kažem preko telefona, 473 00:30:13,895 --> 00:30:16,395 ali ima amiotrofičnu lateralnu sklerozu." 474 00:30:17,941 --> 00:30:23,491 Bilo mi je kao da me netko udario u prsa palicom za bejzbol. 475 00:30:24,781 --> 00:30:27,951 Otkrili su mu ALS, tzv. bolest Loua Gehriga. 476 00:30:28,535 --> 00:30:29,785 To je bio početak. 477 00:30:29,869 --> 00:30:31,999 Lijevo stopalo, pa lijeva ruka, 478 00:30:32,080 --> 00:30:34,870 a onda desna strana. 479 00:30:35,667 --> 00:30:37,627 Kako je John bivao sve bolesniji, 480 00:30:38,211 --> 00:30:41,051 Jim je sjedio kraj njega, gledao ga i volio ga. 481 00:30:41,798 --> 00:30:44,178 Svake je sekunde bio uz njega. 482 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 Po cijeli dan bismo gledali TV, 483 00:30:50,682 --> 00:30:51,812 držali se za ruke, 484 00:30:53,101 --> 00:30:56,151 znajući da dolazi kraj, ali ne i točno kad. 485 00:30:58,982 --> 00:31:03,192 26. lipnja 2013. godine radio sam nešto za stolom u blagovaonici 486 00:31:03,278 --> 00:31:05,858 kad me John pozvao iz svoje sobe. 487 00:31:06,573 --> 00:31:07,573 "Jime, dođi." 488 00:31:08,199 --> 00:31:12,119 Ušao sam u njegovu sobu dok je gledao vijesti. 489 00:31:12,871 --> 00:31:16,961 Vrhovni sud poništio je savezni Zakon o zaštiti braka. 490 00:31:17,041 --> 00:31:18,131 O, Bože! 491 00:31:22,338 --> 00:31:23,508 ZAKON O ZAŠTITI BRAKA, 1996. G. 492 00:31:25,300 --> 00:31:27,930 U braku dobivate drukčije povlastice, 493 00:31:28,011 --> 00:31:28,931 najčešće veće. 494 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 Mogli biste dobiti porezne olakšice poput Edie Windsor. 495 00:31:32,932 --> 00:31:34,602 Nisu joj priznali brak 496 00:31:34,684 --> 00:31:37,604 pa je morala platiti 300 000 dolara poreza. 497 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 Da su joj priznali brak, ne bi platila porez 498 00:31:40,690 --> 00:31:43,190 pa joj je to financijski puno značilo. 499 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 Bila sam shrvana kad je moja lijepa Thea umrla. 500 00:31:48,239 --> 00:31:49,409 Ali u toj tuzi 501 00:31:49,490 --> 00:31:53,580 shvatila sam da savezna vlada na nas gleda kao na neznanke. 502 00:31:54,078 --> 00:31:56,038 To je došlo do Vrhovnog suda 503 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 i poništili su Zakon o zaštiti braka. 504 00:32:00,251 --> 00:32:04,301 Pročitao sam to i pomislio: "Ovo je vrlo važno 505 00:32:04,380 --> 00:32:10,090 i sad bih zbilja htio pokušati s tim argumentom o braku." 506 00:32:12,305 --> 00:32:15,055 Stajao sam uz Johna i držao ga za ruku. 507 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 Nagnuo sam se, poljubio ga 508 00:32:18,227 --> 00:32:20,937 i rekao: "Vjenčajmo se." 509 00:32:23,775 --> 00:32:25,855 Nazvao me Jim. 510 00:32:25,944 --> 00:32:28,244 Pitao je: "Što radiš idući tjedan?" 511 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 Pitala sam što je. 512 00:32:31,282 --> 00:32:34,332 Živimo šest ulica od okružnog suda. 513 00:32:34,410 --> 00:32:38,210 U idealnom svijetu mogli smo Johna posjesti u kolica 514 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 i otići po vjenčani list, ali ne u Ohiju. 515 00:32:41,334 --> 00:32:45,964 Nismo imali izbora i unajmili smo medicinski avion. 516 00:32:47,131 --> 00:32:48,761 Otišli smo u Maryland. 517 00:32:49,258 --> 00:32:50,758 U avionu je bilo tiho. 518 00:32:51,386 --> 00:32:52,216 Malo riječi. 519 00:32:54,222 --> 00:32:58,102 Sletjeli smo na aerodrom BWI. 520 00:32:59,060 --> 00:33:01,190 Danas je važan dan, 521 00:33:01,270 --> 00:33:07,400 ne samo za dvojicu najdražih muškaraca koje poznajem 522 00:33:08,194 --> 00:33:13,124 nego i za svakoga tko ih poznaje, voli i poštuje, 523 00:33:14,409 --> 00:33:16,449 a u širem smislu 524 00:33:16,536 --> 00:33:22,166 i za sve Amerikance koji su čekali na jednako priznanje pred zakonom 525 00:33:22,750 --> 00:33:24,250 kad je riječ o ljubavi. 526 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 Obred je bio kratak. 527 00:33:28,464 --> 00:33:33,264 Sjećam se kako sam u početku rekla: "Primite se za ruku." 528 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 A onda sam ih pogledala i shvatila da se oni uvijek drže za ruku. 529 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 Okreni. 530 00:33:39,892 --> 00:33:42,852 Učinili smo nešto što smo mislili da nikad nećemo. 531 00:33:43,688 --> 00:33:45,898 Vjenčali smo se. 532 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 Uz poštovanje naše divne zemlje, 533 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 proglašavam vas mužem i mužem, 534 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 zauvijek povezanim partnerima. 535 00:33:56,784 --> 00:34:00,504 Neka vas ljubav i dobra volja prate dovijeka. 536 00:34:01,080 --> 00:34:02,710 Radujmo se. 537 00:34:06,294 --> 00:34:08,304 Osjećam se 538 00:34:09,005 --> 00:34:11,295 kao najveći sretnik 539 00:34:12,550 --> 00:34:13,930 na svijetu. 540 00:34:14,427 --> 00:34:15,757 Sretan sam. 541 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 To je sve što mogu reći. 542 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 Bili smo vrlo sretni. 543 00:34:21,100 --> 00:34:23,270 Zbilja vrlo sretni. 544 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 Nikad nisam bila ponosnija činjenicom da sam Amerikanka. 545 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 -Kako je bilo? -Bilo je krasno! 546 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 To što je John mogao odletjeti onamo i što je mogao to učiniti 547 00:34:38,618 --> 00:34:42,708 bila je kulminacija svega onoga što oni jesu kao par 548 00:34:42,789 --> 00:34:45,039 i svega što znače jedan drugom. 549 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 NAPOKON VJENČANI 550 00:34:47,168 --> 00:34:50,548 Nakon što smo se tako obvezali javno i zakonito, 551 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 sve se promijenilo. 552 00:34:53,466 --> 00:34:57,846 Mislim da smo John i ja riječ muž izgovorili tisuću puta svaki dan. 553 00:34:57,929 --> 00:34:59,969 "Želiš li što popiti, muže?" 554 00:35:01,182 --> 00:35:03,102 "Je li dovoljno glasno, muže?" 555 00:35:03,184 --> 00:35:04,444 "Volim te, muže." 556 00:35:15,071 --> 00:35:19,241 Bili smo na pikniku i razgovarali o svačem, 557 00:35:19,325 --> 00:35:21,365 pa i o presudi u parnici Windsor, 558 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 kad je netko rekao: "Moji dobri prijatelji 559 00:35:24,122 --> 00:35:27,172 toliko su se razveselili zbog presude 560 00:35:27,250 --> 00:35:31,050 da su odletjeli na aerodrom u Baltimoreu 561 00:35:31,546 --> 00:35:34,916 i vjenčali se na pisti. 562 00:35:35,007 --> 00:35:38,217 To će biti u novinama u nedjelju." Bio je petak. 563 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 Rekao sam: "To je uzbudljivo. 564 00:35:41,264 --> 00:35:42,974 Drago mi je zbog njih. 565 00:35:43,641 --> 00:35:48,021 Ali moraš znati da imaju problem." 566 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 Pet dana poslije Al je došao k nama. 567 00:35:51,691 --> 00:35:53,941 Donio sam im neispunjeni dokument. 568 00:35:54,026 --> 00:35:56,196 Neispunjenu smrtovnicu. 569 00:35:57,238 --> 00:36:00,278 Rekao je: "Znam da niste razgovarali o tome. 570 00:36:00,366 --> 00:36:03,866 Zašto biste odmah poslije vjenčanja razmišljali o smrti? 571 00:36:03,953 --> 00:36:09,133 Ali, kad John umre, posljednji službeni zapis o njemu bit će pogrešan. 572 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 Ohio će reći da je on neoženjen. 573 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 Jime, nećeš biti naveden kao muž." 574 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 Razbjesnili su se. 575 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 Priznajem, naljutio sam se. 576 00:36:19,677 --> 00:36:22,307 Zanimalo ih je što još moraju učiniti. 577 00:36:22,388 --> 00:36:26,308 Mogli smo kopirati parnicu, ponoviti sve iz slučaja Windsor 578 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 i slučaj predstaviti posve jednako. 579 00:36:31,022 --> 00:36:34,402 Ne jamčim pobjedu. Jamčim samo da ću dati sve od sebe. 580 00:36:34,483 --> 00:36:36,283 Ali imamo izgleda. 581 00:36:36,861 --> 00:36:39,531 John je to htio, 582 00:36:39,614 --> 00:36:43,124 iako smo obojica shvaćali da ću se morati odvojiti od njega 583 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 kako bih odlazio na sud i sastanke. 584 00:36:47,163 --> 00:36:49,373 Shvaćali smo da to moramo učiniti. 585 00:36:49,457 --> 00:36:53,917 John i ja kratko smo razgovarali i odmah rekli: "Pristajemo. 586 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 Učinimo sve što možemo." 587 00:36:57,089 --> 00:36:59,009 Brzo smo podnijeli prijavu. 588 00:36:59,592 --> 00:37:02,302 Parničar sam. 589 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 Rješavam probleme. 590 00:37:04,764 --> 00:37:09,734 Problem mojih klijenata u tome je da neće dobiti preciznu smrtovnicu. 591 00:37:09,810 --> 00:37:12,400 To ne bi trebalo biti teško srediti. 592 00:37:12,480 --> 00:37:17,240 Ne pokušavamo učiniti ništa osobito šašavo i neobično 593 00:37:17,318 --> 00:37:18,988 ovdje u malom Ohiju. 594 00:37:19,070 --> 00:37:23,870 Samo pokušavamo primijeniti presedan Vrhovnog suda. 595 00:37:24,742 --> 00:37:26,202 Samo to ste činili? 596 00:37:26,285 --> 00:37:28,995 Ne, ali to je bio prvi korak. 597 00:37:29,497 --> 00:37:31,917 Istospolni brak je zakonit u Marylandu. 598 00:37:31,999 --> 00:37:32,999 Zakonit je ovdje. 599 00:37:33,793 --> 00:37:39,513 Nekoliko sati po izlasku iz suda bio sam kod kuće s Johnom. 600 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 Teta Tootie je bila ondje. 601 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 Zazvonio je telefon. Jim se javio i spustio slušalicu. 602 00:37:46,264 --> 00:37:50,644 Nikad neću zaboraviti kako je rekao: "Pobijedili smo. Čini se da jesmo." 603 00:37:50,726 --> 00:37:54,306 Nevjerojatan je prizor kad vidiš kako netko slavi činjenicu 604 00:37:54,397 --> 00:37:59,277 da će mu na smrtovnici pisati da je oženjen. 605 00:37:59,986 --> 00:38:03,946 Bio je to dobar dan. Jedan od najsretnijih potkraj Johnova života. 606 00:38:04,031 --> 00:38:05,321 Siguran sam u to. 607 00:38:06,575 --> 00:38:10,745 John je živio još točno tri mjeseca poslije te odluke. 608 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 Jedne večeri počeo sam mu čitati jednu od njegovih najdražih knjiga, 609 00:38:15,501 --> 00:38:17,671 Utkani svijet Clivea Barkera. 610 00:38:18,462 --> 00:38:21,762 Idućih nekoliko sati bio je sve tiši. 611 00:38:22,967 --> 00:38:24,507 A tad je zaspao. 612 00:38:27,930 --> 00:38:29,930 Sjećam se što sam zadnje pročitao. 613 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 Lavovi. Doveo je lavove. 614 00:38:47,283 --> 00:38:50,663 Bila je to lijepa ljubavna priča. I to je sve. 615 00:38:50,745 --> 00:38:52,955 Lijepa ljubavna priča prije bolesti 616 00:38:53,039 --> 00:38:55,879 i divna ljubavna priča za vrijeme bolesti. 617 00:39:00,588 --> 00:39:04,048 John je umro 22. listopada 2013. g.. 618 00:39:04,967 --> 00:39:08,257 Zatražili smo smrtovnicu. 619 00:39:08,346 --> 00:39:13,886 Pisalo je ono što je trebalo pisati i dobili smo ono što smo htjeli. 620 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 Ali Ohio je nastavio govoriti: "Ovo će završiti na prizivnom sudu 621 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 i sve ćemo to promijeniti. 622 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 Ostvarit ćemo ono za što su ljudi glasovali 623 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 kad su zabranili istospolni brak, 624 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 tako da ovo još nije gotovo." 625 00:39:29,283 --> 00:39:31,373 Njihova borba tek počinje. 626 00:39:32,870 --> 00:39:37,880 Slučaj Obergefell protiv Hodgesa došao je sve do Vrhovnog suda. 627 00:39:38,501 --> 00:39:41,211 Pridružili su im se parovi iz cijele Amerike 628 00:39:41,295 --> 00:39:44,415 koji se bore za priznanje braka u svojim državama 629 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 ili ukidanje zabrane istospolnih brakova u svojoj državi. 630 00:39:49,470 --> 00:39:54,390 Ovo je vrlo važno. Ovo bi moglo pokazati najbolju stranu 14. amandmana. 631 00:39:55,226 --> 00:39:58,976 Ili će Vrhovni sud uskratiti to temeljno ljudsko pravo? 632 00:40:00,981 --> 00:40:04,821 U siječnju 2015. g. čuli smo da je Vrhovni sud rekao: 633 00:40:04,902 --> 00:40:06,612 "Prihvaćamo ovu parnicu. 634 00:40:06,695 --> 00:40:09,235 Zvat će se Obergefell protiv Hodgesa." 635 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 Pitanje je zahtijeva li 14. amandman 636 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 od pojedinih država da dopusti istospolni brak? 637 00:40:18,916 --> 00:40:21,876 Morao sam biti ondje i čuti sve što govore. 638 00:40:23,003 --> 00:40:25,673 Došli su u sedam ujutro. 639 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 Cijeli taj ugođaj… 640 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 Bilo je ljudi koji su podupirali prava gejeva, 641 00:40:32,096 --> 00:40:35,176 ali i onih koji su bili protiv njih. 642 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 Uistinu upečatljiv prizor. 643 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 Kad smo ušli u sudnicu, 644 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 smjestili su nas sa strane, lijevo od sudačke klupe. 645 00:40:44,650 --> 00:40:50,410 Nisu mogli pustiti previše ljudi unutra jer ta prostorija nije osobito velika. 646 00:40:50,489 --> 00:40:56,499 Sudnica je bila manja nego što sam očekivao. Mislio sam da će biti golema. 647 00:40:58,998 --> 00:41:01,668 Tad su ušli suci. 648 00:41:02,168 --> 00:41:08,128 Jutros ćemo saslušati argumente u parnici Obergefell protiv Hodgesa 649 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 i pripojenih parnica. 650 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 Ruth Bader Ginsburg moja je junakinja, 651 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 a izgledala je tako sitno dok je sjedila iza tog podija, 652 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 vidjela joj se samo glava. 653 00:41:22,354 --> 00:41:27,694 Ali kad ona postavi pitanje, nema nikakve sumnje koliko je moćna. 654 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 Promijenili smo svoju ideju o braku. 655 00:41:30,779 --> 00:41:36,199 Brak je bio odnos dominantnog muškarca i potčinjene žene. 656 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 Je li to izbor koji treba prepustiti državama? 657 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 -Nije. -Da se držimo te definicije braka? 658 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 Ne, nikako. 659 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 Suci su stalno prekidali. 660 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 Niste mi odgovorili na pitanje. 661 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 Obje strane. 662 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 Ovo nema ništa s Člankom 4. 663 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 Stalno to natezanje, pitanja i odgovori. 664 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 Kongres neće donijeti zakon o slobodi religije. 665 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 -Da. -To pitanje ostaje otvoreno? 666 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 Bilo je nevjerojatno sve to gledati. 667 00:42:05,397 --> 00:42:09,647 Bio sam ondje kako bih čuo raspravu o Obergefellu 668 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 i sjećam se vodećeg odvjetnika 669 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 koji je bio na strani zabrane istospolnih brakova. 670 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 Sudac Kennedy mu je postavio pitanje, a njegov je glas, svi znaju, 671 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 vrlo važan u tom slučaju. 672 00:42:21,872 --> 00:42:24,922 "A što je s poštovanjem dostojanstva para?" 673 00:42:25,543 --> 00:42:28,843 Državni tužilac Michigana rekao je: 674 00:42:28,921 --> 00:42:31,671 "Državu Michigan ne zanima dostojanstvo para." 675 00:42:31,757 --> 00:42:36,467 Ljudi oko mene, uključujući i mene, moram priznati, rekli su: "Molim?" 676 00:42:37,763 --> 00:42:38,893 Iznijeli su slučaj. 677 00:42:39,390 --> 00:42:42,140 Svatko je rekao svoje, 678 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 a nitko ne zna kad će točno Vrhovni sud objaviti odluku. 679 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 Jim je dva mjeseca odlazio onamo na svaki dan objave odluka. 680 00:42:52,236 --> 00:42:57,066 Da me prije nekoliko godina netko pitao što je 14. amandman, 681 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 ne bih imao pojma. 682 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 Samo sam površno poznavao Ustav. 683 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 Znao sam nabrojiti neke amandmane. 684 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 Ili bar što znače, ako već nisam znao broj. 685 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 Ali nisam poznavao Ustav. 686 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 A taj amandman okosnica je ove presude. 687 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 OBERGEFELL PROTIV HODGESA, 2015. G. 688 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 ODLUKA U SLUČAJU OBERGEFELL PROTIV HODGESA, 2015. G. 689 00:43:21,765 --> 00:43:24,765 Rekli su da će sudac Kennedy pročitati odluku. 690 00:43:24,852 --> 00:43:30,322 Sudac Kennedy pročitat će našu odluku u slučaju Obergefell protiv Hodgesa. 691 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 Trznuo sam se na stolici. 692 00:43:33,777 --> 00:43:36,987 Primio sam prijatelja za ruku i rekao: "Evo ga." 693 00:43:39,491 --> 00:43:43,831 "Nepravdu katkad ne možemo vidjeti u vremenu u kojem živimo. 694 00:43:45,456 --> 00:43:49,706 Naraštaji koji su napisali i dopunili Povelju o pravima i 14. amandman 695 00:43:49,793 --> 00:43:54,843 nisu mogli ni zamisliti sve dimenzije i sva lica slobode 696 00:43:55,799 --> 00:43:59,639 te su stoga budućim naraštajima povjerili povelju 697 00:43:59,720 --> 00:44:03,100 koja štiti svačija prava 698 00:44:03,182 --> 00:44:06,852 kako bi uživali u slobodi, čije značenje još upoznajemo." 699 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 Svi su shvatili koliko je važno 700 00:44:17,821 --> 00:44:19,281 to što se događalo. 701 00:44:20,991 --> 00:44:22,991 "Nema zajednice važnije od braka 702 00:44:23,077 --> 00:44:25,327 jer ona utjelovljuje najviše ideale 703 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 ljubavi, vjernosti, posvećenosti, požrtvovanosti i obitelji. 704 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 U stvaranju bračne zajednice 705 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 dvoje ljudi postaje nešto veće od onog što su bili prije. 706 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 Kao što su neki podnositelji zahtjeva pokazali, 707 00:44:40,844 --> 00:44:44,394 brak je utjelovljenje ljubavi koja može nadživjeti i smrt. 708 00:44:45,224 --> 00:44:50,604 Pogrešno bismo shvatili te muškarce i žene kad bismo rekli da ne poštuju ideju braka. 709 00:44:50,688 --> 00:44:51,648 Oni tvrde 710 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 upravo da ga poštuju, 711 00:44:55,651 --> 00:45:00,281 toliko ga poštuju da i sami žele ostvariti tu ideju. 712 00:45:01,907 --> 00:45:04,077 Njihova nepromjenjiva priroda nalaže 713 00:45:05,577 --> 00:45:08,457 da je istospolni brak njihov jedini pravi put 714 00:45:08,539 --> 00:45:10,579 k ostvarenju te važne veze. 715 00:45:12,084 --> 00:45:16,094 Traže jednako dostojanstvo u očima zakona. 716 00:45:16,672 --> 00:45:19,682 Ustav im to pravo omogućava." 717 00:45:22,302 --> 00:45:26,642 Sjećam se kako sam pogledao oko sebe i vidio sva ta lica. 718 00:45:26,724 --> 00:45:30,734 Neki su plakali otvoreno kao djeca. Suze su im curile niz lice. 719 00:45:32,604 --> 00:45:37,574 Nitko ne može ostati hladan u tako važnom trenutku. 720 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 Jedan od najljepših trenutaka koje sam ikad vidio. 721 00:45:42,531 --> 00:45:48,121 Govorit ću djeci i unucima da sam bio prisutan kad je Sud rekao: 722 00:45:48,203 --> 00:45:52,963 "Vrata su otvorena, uđite, punopravni ste članovi društva." 723 00:46:04,344 --> 00:46:07,514 Prvo sam pomislio: "Johne, fališ mi. Da si bar ovdje! 724 00:46:07,598 --> 00:46:10,848 Da bar znaš da smo pobijedili i da ovo možeš doživjeti!" 725 00:46:14,188 --> 00:46:15,108 I te… 726 00:46:16,064 --> 00:46:22,454 Te emocije ubrzo su stupile mjesto nečem što sam shvatio i što me iznenadilo. 727 00:46:23,906 --> 00:46:26,616 Prvi put u životu deklariranog homoseksualca 728 00:46:28,494 --> 00:46:31,004 osjećao sam se kao punopravni Amerikanac. 729 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 Vraćamo se u Ustavni sud. 730 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 Pripravnici istrčavaju s odlukom. 731 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 Pripravnici donose odluku. 732 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 Sud je dobio odluku. Evo je. 733 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 Evo što kaže. 734 00:46:46,720 --> 00:46:50,890 14. amandman nalaže državama da priznaju istospolne brakove 735 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 i priznaju brak dvoje ljudi istog spola… 736 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 Sjedio sam u sudnici okružen prijateljima, 737 00:46:58,941 --> 00:47:02,241 znajući da su ljudi vani doznali za odluku 738 00:47:02,319 --> 00:47:04,029 i da je vani tulum, 739 00:47:04,112 --> 00:47:05,662 da ljudi slave 740 00:47:05,739 --> 00:47:08,659 i mislio sam samo: "Dovršite ovo, želim izaći." 741 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 Al i ja izašli smo rukom pod ruku na čelu naše skupine 742 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 i gomila se razmicala pred nama. 743 00:47:18,669 --> 00:47:23,879 Zakoračili bismo, a oni bi se još više razmaknuli. Plakali su i klicali. 744 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 Pjevali su, slavili. 745 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 Došli smo do vrha stuba i s obje strane bili su prosvjednici, 746 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 pjevali su fantastični zborovi, 747 00:47:33,058 --> 00:47:35,348 bila je potpuna kakofonija 748 00:47:35,435 --> 00:47:37,345 jer se sve događalo istodobno. 749 00:47:37,437 --> 00:47:41,937 Mediji su ga okružili i Jim je govorio u 25 mikrofona. 750 00:47:42,025 --> 00:47:43,935 Hvala mom odvjetničkom timu. 751 00:47:44,027 --> 00:47:48,617 Osobito Alu Gerhardsteinu, koji je cijelo vrijeme bio uz mene. 752 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 Nazvao je predsjednik. 753 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 -Jime? -Da, predsjedniče. 754 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 Želim vam čestitati. 755 00:47:54,663 --> 00:47:58,673 U to vrijeme potpredsjednik Biden je ostavio poruku. 756 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 Ne samo da ste sjajan uzor ljudima 757 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 nego ćete uvesti i trajne promjene u ovoj zemlji. 758 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 Hvala. 759 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 To je jedan od onih trenutaka 760 00:48:08,468 --> 00:48:12,308 koje ne možete ponoviti, a ne biste ni htjeli. 761 00:48:14,474 --> 00:48:19,024 Bilo je sjajno hodati među tim ljudima i osjećati svu tu ljubav. 762 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 Ljubav je ljubav! 763 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 Dan je završio vjenčanjem gej parova u Cincinnatiju 764 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 i proslava je počela. 765 00:48:31,491 --> 00:48:35,751 Ovlašću Vrhovnog suda Sjedinjenih Američkih Država 766 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 danas se radujemo zbog snage ljubavi. 767 00:48:39,583 --> 00:48:41,673 Zapečatite zavjet poljupcem. 768 00:48:47,633 --> 00:48:50,683 Nastavio se paradom ponosa idući dan. 769 00:48:54,723 --> 00:48:57,183 Pa koliko parnica završava 770 00:48:57,267 --> 00:48:59,727 paradom po središtu grada 771 00:48:59,811 --> 00:49:01,861 i ljudima koji luduju od sreće? 772 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 Sretan vam ponos! 773 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 Mnogo je mladih ljudi taj dan stajalo sa strane. 774 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 Gledali su Jima i u tišini pomicali usne. 775 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 "Hvala." 776 00:49:16,286 --> 00:49:21,576 To su bile stotine ljudi koji su govorili: "Ovako bi to trebalo biti." 777 00:49:22,167 --> 00:49:26,757 Prolazili smo tim gradom koji se tako drastično promijenio. 778 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 Bio je strašno netrpeljiv, 779 00:49:29,675 --> 00:49:33,045 a tad se pretvorio u divan i srdačan grad. 780 00:49:35,847 --> 00:49:37,347 To nikad neću zaboraviti. 781 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 Mislim da bi Jima sve to jako nasmijalo. 782 00:49:43,605 --> 00:49:50,445 Da ste mu tada rekli da će njegova bolest rezultirati tako golemom promjenom 783 00:49:50,529 --> 00:49:55,489 u američkom pravosuđu, vjerojatno bi vas onako pogledao. 784 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 Onaj pogled: "Čuj ti mene." 785 00:49:58,495 --> 00:50:00,155 Taj izraz lica. 786 00:50:00,247 --> 00:50:01,787 Zamišljam kako govori: 787 00:50:01,873 --> 00:50:05,503 "Teta Tootie, najvažnija je ljubav. 788 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 To je najvažnije." 789 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 Objasnio bi mi to. 790 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 Mislim da bi to rekao. 791 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 I mislim da bi se jako ponosio 792 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 što je njegov brak bio dio svega toga. 793 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 SLUČAJ RIJEŠEN! 794 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 ISTOSPOLNI BRAK ZAKONIT U SVIM DRŽAVAMA 795 00:50:37,117 --> 00:50:41,197 To je bila još jedna lekcija o tome kako svjesni napori 796 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 da se ustavna pravila provedu u djelo u svakodnevnom životu 797 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 mogu stvarati te divne trenutke. 798 00:50:49,004 --> 00:50:52,634 Ovo je srce 14. amandmana, izvorno značenje građanskih prava, 799 00:50:52,716 --> 00:50:57,136 prava koja kao pojedinac morate imati u potpunosti 800 00:50:57,220 --> 00:51:00,970 kako biste bili posve prisutni u društvu. 801 00:51:01,516 --> 00:51:04,386 Prepoznavanje ideje temeljnih ljudskih prava, 802 00:51:04,478 --> 00:51:06,518 temeljnih prava čovječanstva, 803 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 150 godina poslije 804 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 još se trudimo shvatiti što sve to uistinu znači. 805 00:51:15,906 --> 00:51:17,986 Dakle, 14. amandman, 806 00:51:18,075 --> 00:51:20,575 o kojem prije nisam mnogo znao, 807 00:51:21,369 --> 00:51:22,749 a sad ga dobro poznajem 808 00:51:22,829 --> 00:51:28,089 i shvaćam koliko je taj amandman važno oruđe 809 00:51:28,168 --> 00:51:30,838 u borbi za jednakost. 810 00:51:30,921 --> 00:51:36,221 Pomaže nam u ostvarenju američkih vrijednosti izraženih frazom "Mi, narod", 811 00:51:36,301 --> 00:51:40,681 a vrlo je važno da ostvarimo sva obećanja te fraze. 812 00:51:41,181 --> 00:51:44,021 To me pokretalo, morao sam održati obećanje Jimu. 813 00:51:45,018 --> 00:51:47,308 Učinio sam to jer ga volim. 814 00:51:49,106 --> 00:51:50,226 A ljubav pobjeđuje. 815 00:51:50,315 --> 00:51:51,645 Taj dan svakako jest. 816 00:51:54,736 --> 00:51:57,856 LJUBAV POBJEĐUJE 817 00:51:57,948 --> 00:52:03,618 Jednakost brakova pokazuje kako 14. amandman pomaže uključivosti 818 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 i most je koji vodi do Amerike koja poštuje ljubav koju osjećamo. 819 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 Zahvaljujući i 14. amandmanu 820 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 LBGTQ zajednica prošla je dalek put od zajednice koje su se ljudi bojali 821 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 do zajednice koju poštuju kao ljude, 822 00:52:19,845 --> 00:52:24,345 kao ljudska bića koja zaslužuju jednaka prava. 823 00:52:25,642 --> 00:52:26,812 Jednako tako 824 00:52:27,310 --> 00:52:29,940 još se jedna skupina borila 825 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 da Amerika prizna njihovu ljudskost. 826 00:52:33,567 --> 00:52:38,107 I oni žele da 14. amandman bude most do Američkog sna, 827 00:52:38,780 --> 00:52:41,530 ali umjesto toga naletjeli su na zid. 828 00:53:12,939 --> 00:53:17,939 Prijevod titlova: Ivan Zorić