1 00:00:06,923 --> 00:00:09,593 SERIAL DOKUMENTER NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 Dalam hidupku, jika menyangkut Amendemen Keempat Belas, 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 mungkin tak ada momen yang lebih penting daripada kasus Loving melawan Virginia. 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,475 Hai, aku Martha Jones, 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,324 Profesor Sejarah di Universitas Johns Hopkins. 6 00:00:29,529 --> 00:00:32,199 Pada tahun 1967, di 18 negara bagian 7 00:00:32,282 --> 00:00:36,872 pernikahan antara kulit putih dan orang yang dikatakan bukan kulit putih 8 00:00:36,953 --> 00:00:38,463 tak diakui. 9 00:00:39,039 --> 00:00:43,079 Loving melawan Virginia adalah momen saat Mahkamah Agung AS 10 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 akhirnya membatalkan apa yang kami sebut hukum anti-miskegenasi. 11 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 Namun, 12 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 orang tuaku menikah tahun 1957, sepuluh tahun sebelumnya. 13 00:01:01,061 --> 00:01:03,521 Ibuku, wanita kulit putih Amerika, 14 00:01:03,605 --> 00:01:06,565 ayahku, pria Afrika-Amerika, 15 00:01:07,192 --> 00:01:09,572 mereka tak bisa menikah di negara bagian asalnya. 16 00:01:09,652 --> 00:01:11,652 Mereka menikah di New York. 17 00:01:12,572 --> 00:01:15,532 Mereka dicerca dan dicemooh. 18 00:01:16,618 --> 00:01:20,288 Kami, anak-anak mereka, dicap 19 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 malang dan lebih buruk. 20 00:01:24,459 --> 00:01:28,629 Aku anak dari Loving melawan Virginia, yang berarti 21 00:01:30,131 --> 00:01:32,631 bahwa saat aku mencoba 22 00:01:33,134 --> 00:01:35,354 memahami hidupku sendiri… 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 Sial. 24 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 Kau bilang padaku ini akan terjadi. 25 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 Sebentar. 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 PASAL XIV 27 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 PERLINDUNGAN SETARA 28 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 Kami berutang pada Amendemen Keempat Belas. 29 00:01:55,615 --> 00:02:00,115 Klausul Perlindungan Setara yang akan secara tegas menjadi sarana 30 00:02:00,203 --> 00:02:03,413 untuk membahas ketidaksetaraan di hadapan hukum. 31 00:02:03,498 --> 00:02:06,748 Kasus itu memberi keluargaku semacam 32 00:02:08,128 --> 00:02:09,048 legitimasi. 33 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 Jadi, saat memikirkan kisahku sendiri, 34 00:02:15,760 --> 00:02:19,470 aku memikirkan orang-orang yang sering berkampanye 35 00:02:19,556 --> 00:02:22,096 tanpa kenal lelah dan tanpa pamrih 36 00:02:22,183 --> 00:02:24,813 untuk memberikan Konstitusi 37 00:02:24,894 --> 00:02:29,734 semacam makna yang membantu membuat hidupku masuk akal. 38 00:02:32,652 --> 00:02:33,652 Itu kisahku. 39 00:02:42,495 --> 00:02:44,075 Kita berkumpul hari ini 40 00:02:44,164 --> 00:02:47,584 untuk merayakan pernikahan Amendemen Keempat Belas 41 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 dan pernikahan. 42 00:02:50,420 --> 00:02:54,050 Pernikahan adalah simbol cintamu, komitmenmu, 43 00:02:54,132 --> 00:02:55,382 dan itu ikatan hukum. 44 00:02:55,466 --> 00:02:59,846 Pemerintah percaya bahwa pernikahan sangat penting bagi masyarakat kita 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 sehingga memberi pasangan menikah manfaat dan perlindungan hukum 46 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 yang menjaga keluarga tetap utuh. 47 00:03:06,978 --> 00:03:12,528 Kau mungkin tak tahu, tetapi pernikahan dan Amendemen Ke-14 punya sejarah panjang. 48 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 Sebelum Perang Saudara, budak tak punya hak hukum untuk menikah. 49 00:03:17,989 --> 00:03:19,989 Tanpa pengakuan hukum tersebut, 50 00:03:20,074 --> 00:03:23,754 mereka bisa dipisahkan dari pasangan dan anak mereka kapan pun. 51 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 Hanya usai emansipasi dan dengan perlindungan Amendemen Ke-14, 52 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 mantan budak akhirnya bisa menikah secara resmi. 53 00:03:41,137 --> 00:03:45,227 Jadi, saat pernikahan sesama jenis dibawa ke MA tahun 2015, 54 00:03:45,808 --> 00:03:47,388 itu bukan hanya tentang cinta. 55 00:03:47,477 --> 00:03:51,307 Itu tentang dilihat dan diterima oleh pemerintah 56 00:03:51,397 --> 00:03:54,277 sebagai warga negara yang penuh dan setara. 57 00:03:54,859 --> 00:03:58,529 Hukum saat ini memberi pilihan menjadi heteroseksual dan legal, 58 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 atau homoseksual dan ilegal. 59 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 Kau ingat perasaanmu saat pertama sadar kau homoseksual? 60 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 Ketakutan. 61 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 Aku tak mau menjadi berbeda. 62 00:04:09,332 --> 00:04:10,752 Aku tak mau menonjol. 63 00:04:12,001 --> 00:04:14,341 Aku ingin memiliki semua yang dimiliki orang lain. 64 00:04:20,426 --> 00:04:22,346 Tak lebih, dan tak kurang. 65 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 CINTA 66 00:04:34,107 --> 00:04:38,737 Kurasa pertama kali aku mulai menyadari aku berbeda 67 00:04:38,820 --> 00:04:41,660 mungkin saat usiaku delapan atau sembilan tahun. 68 00:04:41,739 --> 00:04:46,539 Aku ingat setelah keluargaku selesai melihat katalog Sears atau JCPenney, 69 00:04:46,619 --> 00:04:47,949 dan katalog itu dibuang, 70 00:04:48,454 --> 00:04:51,124 aku mengambil katalog itu dari tempat sampah. 71 00:04:51,207 --> 00:04:54,877 Aku melakukannya karena ingin memotong halaman pakaian dalam pria. 72 00:04:55,461 --> 00:04:58,841 Aku tak tahu kenapa, aku hanya ingin halaman itu. 73 00:04:58,923 --> 00:05:00,553 Itu berarti bagiku. 74 00:05:01,467 --> 00:05:03,887 Tetapi aku juga sadar bahwa aku merasa 75 00:05:04,721 --> 00:05:08,021 malu, entah bagaimana aku tahu itu salah. 76 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 Rasa malu itu akhirnya menguasai diriku 77 00:05:11,769 --> 00:05:15,859 dan aku membakar foto-foto itu dalam kaleng kopi di ruang bawah tanah. 78 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 Mulai di SMA, aku ikut paduan suara, aku melakukan musikal, 79 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 hal-hal stereotip homoseksual. 80 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 Aku tak berolahraga. 81 00:05:24,782 --> 00:05:28,202 Hanya salah satu anak yang memenuhi kriteria, 82 00:05:28,286 --> 00:05:30,156 "Dia pasti homoseksual." 83 00:05:30,705 --> 00:05:35,125 Saat aku mulai beranjak dewasa, pikiranku mulai sedikit terbuka, 84 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 tetapi aku segera menutupnya 85 00:05:37,712 --> 00:05:41,012 karena saat itu aku masih belum menerima aku homoseksual. 86 00:05:45,845 --> 00:05:46,755 NOVELIS/AKTIVIS 87 00:05:46,846 --> 00:05:49,886 "Penemuan preferensi seksual seseorang tak harus menjadi trauma. 88 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 Itu trauma karena masyarakat yang trauma." 89 00:05:55,229 --> 00:05:58,189 Tak ada yang tahu kapan homoseksual itu terjadi. 90 00:05:58,274 --> 00:05:59,654 Dia mungkin tampak normal, 91 00:05:59,734 --> 00:06:02,864 dan mungkin sudah terlambat saat Anda tahu dia sakit jiwa. 92 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 Penyakit yang tak terlihat seperti cacar, 93 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 tetapi sama berbahaya dan menular, 94 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 penyakit pikiran. 95 00:06:11,371 --> 00:06:13,411 Jika seksualitas seorang pria hilang, 96 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 maka kemungkinannya, harapannya untuk mencintai juga hilang. 97 00:06:17,335 --> 00:06:21,045 "Orang yang disebut normal tak lebih aman dariku. 98 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 Mencintai siapa pun, 99 00:06:22,590 --> 00:06:26,220 dicintai oleh siapa pun, adalah bahaya besar, 100 00:06:26,969 --> 00:06:28,639 tanggung jawab besar." 101 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 Itu perjalanan yang harus dilakukan kedua orang 102 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 dengan satu sama lain. 103 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 Pertama aku bertemu John adalah beberapa bulan sebelum aku terbuka 104 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 dan dia sangat nyaman sebagai pria homoseksual terbuka 105 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 yang membuatku takut. 106 00:06:46,030 --> 00:06:47,070 Aku masih tertutup, 107 00:06:47,156 --> 00:06:50,446 jadi, itu salah satu momen saat kau bertemu teman. 108 00:06:50,535 --> 00:06:52,535 Kami berbincang sebentar dan itu saja. 109 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 Saat itu, aku tak siap mengakui pada orang lain bahwa aku homoseksual. 110 00:06:57,333 --> 00:07:00,253 Kedua kali aku dan John bertemu, kami mulai bicara 111 00:07:00,336 --> 00:07:02,166 dan pada suatu titik John berkata, 112 00:07:02,255 --> 00:07:05,165 "Jim, kau tak akan pernah kencan dengan orang sepertiku." 113 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 Aku masih tak tahu dari mana aku punya kecerdasan atau keberanian 114 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 untuk merespons hal itu, 115 00:07:11,431 --> 00:07:14,521 tetapi aku bilang, "Bagaimana kau tahu? Kau tak pernah bertanya." 116 00:07:15,017 --> 00:07:16,137 Tetapi tak dia lakukan, 117 00:07:16,811 --> 00:07:18,231 jadi, itu pertemuan kedua. 118 00:07:19,105 --> 00:07:22,275 Pertemuan ketiga, aku kembali ke Cincinnati untuk liburan 119 00:07:23,234 --> 00:07:25,784 dan John mengadakan pesta Malam Tahun Baru. 120 00:07:26,362 --> 00:07:30,372 Aku pergi ke pesta di rumah John dan kami bertemu untuk ketiga kalinya, 121 00:07:30,867 --> 00:07:32,027 dan aku tak pernah pergi. 122 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 Aku dan John selalu bercanda itu bukan cinta pada pandangan pertama, 123 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 tetapi pada pandangan ketiga. 124 00:07:42,670 --> 00:07:46,260 Aku bertemu Jim dan aku sangat menyukainya, 125 00:07:46,924 --> 00:07:50,344 tetapi yang paling membuatku menyayanginya 126 00:07:50,428 --> 00:07:53,718 adalah seumur hidup John, 127 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 aku tak pernah melihatnya sebahagia itu. 128 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 Itu benar-benar hidup yang bahagia di Cincinnati 129 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 dan menjadi pasangan serta berteman. 130 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 Cukup membosankan. 131 00:08:10,781 --> 00:08:14,411 Tetapi pada saat itu, Cincinnati bukan tempat yang tepat 132 00:08:14,494 --> 00:08:17,914 untuk komunitas LGBTQ, atau komunitas apa pun yang berbeda. 133 00:08:17,997 --> 00:08:19,367 HOMOSEKSUAL MELECEHKAN TUHAN 134 00:08:19,457 --> 00:08:21,827 Dalam hal hak-hak LGBTQ, 135 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 Cincinnati di tahun '80-an dan '90-an sama seperti Cincinnati di tahun '50-an, 136 00:08:26,714 --> 00:08:30,384 atau kota besar lainnya di Amerika Serikat pada saat itu. 137 00:08:30,468 --> 00:08:35,098 Pesan untuk warga LGBTQ adalah diam, 138 00:08:35,598 --> 00:08:37,478 tetap bersembunyi, atau pergi. 139 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 Amerika, kau dalam kondisi terbaikmu! 140 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 Amerika, kau dalam kondisi terbaikmu di Cincinnati! 141 00:08:46,108 --> 00:08:47,318 CINCINNATI, KOTA BLUE CHIP 142 00:08:47,401 --> 00:08:50,911 Aku memberi tahu mahasiswa hukum yang ingin menjadi pengacara hak sipil 143 00:08:50,988 --> 00:08:52,068 selama 40 tahun, 144 00:08:52,907 --> 00:08:54,487 jika kalian sungguh ingin bekerja, 145 00:08:54,992 --> 00:08:56,202 pergilah ke Barat Tengah. 146 00:08:57,662 --> 00:09:01,252 Saat kami pindah ke Cincinnati, masih ada unjuk rasa Klan, 147 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 membakar salib di Fountain Square. 148 00:09:03,668 --> 00:09:05,748 Sebuah galeri seni Cincinnati dan direkturnya 149 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 diadili di Cincinnati hari ini karena tindakan cabul. 150 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 Pameran Mapplethorpe adalah contoh 151 00:09:11,342 --> 00:09:14,182 seperti apa Cincinnati pada saat itu. 152 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 Terlalu berlebihan untuk kota itu. 153 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 Kami berada di masa yang sangat kelam. 154 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 Aku merasa sebagai pengacara hak sipil pemula, 155 00:09:25,606 --> 00:09:27,396 aku punya banyak pekerjaan. 156 00:09:28,401 --> 00:09:31,031 Aku mulai mewakili orang berpendapatan rendah 157 00:09:31,112 --> 00:09:32,862 terkait kepentingan umum. 158 00:09:32,947 --> 00:09:36,947 Kami mengerjakan proyek ketenagakerjaan untuk membantu orang mendapat pekerjaan. 159 00:09:37,034 --> 00:09:41,294 Aku ingin memastikan Impian Amerika tersedia untuk semua orang. 160 00:09:44,208 --> 00:09:48,248 Setelah beberapa tahun, aku mulai bertemu orang-orang 161 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 yang dipecat hanya karena mereka homoseksual. 162 00:09:52,925 --> 00:09:56,465 Aku membawa kasus demi kasus, mencoba mencari cara 163 00:09:56,554 --> 00:10:00,434 agar mereka mendapat perlindungan setara di bawah hukum yang ada. 164 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 Aku kalah dalam semua kasus itu. 165 00:10:03,227 --> 00:10:06,477 Jadi, kami memutuskan untuk mulai mengetuk pintu 166 00:10:06,564 --> 00:10:08,614 Dewan Kota Cincinnati. 167 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 Kami membawa semua klien ini 168 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 dan mereka menjelaskan rasanya dipecat karena status yang tak bisa dikendalikan, 169 00:10:16,616 --> 00:10:19,446 dan kami bisa meyakinkan dewan 170 00:10:19,535 --> 00:10:21,865 untuk mengesahkan peraturan hak asasi manusia. 171 00:10:22,371 --> 00:10:23,371 Ini sangat penting. 172 00:10:23,456 --> 00:10:27,126 Kau tak bisa memecat seseorang hanya karena mereka homoseksual. 173 00:10:27,209 --> 00:10:30,129 Itu hari yang hebat dan ada banyak perayaan. 174 00:10:30,796 --> 00:10:36,586 Namun, tepat di sisi perayaan kami 175 00:10:36,677 --> 00:10:41,557 ada awan gelap bagi Citizens for Community Values. 176 00:10:41,641 --> 00:10:46,441 Undang-undang Hak Sipil tahun 1964 mengidentifikasi orang berdasarkan 177 00:10:46,937 --> 00:10:50,477 sesuatu yang bisa kau lihat, identifikasi, bukan perilaku. 178 00:10:50,566 --> 00:10:52,276 Jika seseorang datang 179 00:10:52,360 --> 00:10:55,280 dan mengklaim status minoritas berdasarkan perilaku, 180 00:10:55,780 --> 00:10:57,070 pikirkan yang akan terjadi. 181 00:10:57,156 --> 00:10:58,816 Itu membuka Kotak Pandora. 182 00:10:58,908 --> 00:11:01,488 Kekuatan yang bersatu menentang kami 183 00:11:01,577 --> 00:11:05,747 mengusulkan amendemen piagam bernama Pasal 12. 184 00:11:07,416 --> 00:11:10,416 Kata-kata dari amendemen yang diusulkan adalah sebagai berikut. 185 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 Kota Cincinnati tak boleh memberlakukan peraturan, 186 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 regulasi, aturan atau kebijakan 187 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 yang mengatur bahwa orientasi homoseksual 188 00:11:18,219 --> 00:11:22,099 memberi seseorang dasar untuk memiliki klaim perlakuan istimewa. 189 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 Pasal 12 disahkan oleh 64 persen suara 190 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 dan itu mencabut Peraturan Hak Asasi Manusia Cincinnati 191 00:11:30,648 --> 00:11:36,398 dan melarang pemerintah kota menawarkan perlindungan apa pun 192 00:11:36,904 --> 00:11:40,494 untuk apa yang mereka sebut homoseksual, biseksual, 193 00:11:41,450 --> 00:11:43,990 atau lesbian selamanya. 194 00:11:46,163 --> 00:11:50,583 Kami resmi menjadi kota paling tak ramah bagi homoseksual di negara ini. 195 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 Sangat menyedihkan peraturan ini disahkan 196 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 dan mengetahui bahwa rekan sebangsa 197 00:11:56,424 --> 00:11:59,554 berpikir kami tak layak mendapat perlindungan apa pun. 198 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 Mereka marah karena tak mendapatkan keistimewaan dan hak tertentu. 199 00:12:03,848 --> 00:12:07,688 Ada sesuatu yang tak normal di sana, dan kurasa itu tak normal. 200 00:12:07,768 --> 00:12:11,978 Ada banyak amarah dan diskriminasi 201 00:12:12,064 --> 00:12:14,364 terhadap komunitas LGBTQ. 202 00:12:14,442 --> 00:12:19,072 Itu membuatmu muak dan berkata, "Dia homoseksual," atau "Dia lesbian." 203 00:12:19,155 --> 00:12:22,115 Itu harus disimpan di rumahmu sendiri. Jelas. 204 00:12:22,783 --> 00:12:23,993 Di lingkungan ini, 205 00:12:24,076 --> 00:12:27,076 orang-orang LGBTQ diharapkan diam 206 00:12:27,163 --> 00:12:30,333 dan tak membuat keributan serta menyesuaikan diri. 207 00:12:30,416 --> 00:12:35,336 Jika kau terlihat dan bersikap normal, kau baik-baik saja. 208 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 Kami baik-baik saja karena tak mengibarkan bendera Kebanggaan. 209 00:12:39,508 --> 00:12:42,258 Kami menyesuaikan dengan harapan orang-orang Cincinnati 210 00:12:42,344 --> 00:12:45,144 dari dua pemuda Kaukasia. 211 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 Itu saat yang menakutkan menjadi homoseksual di kota itu. 212 00:12:50,561 --> 00:12:53,061 Kami satu-satunya kota di Amerika 213 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 dengan pernyataan resmi kebencian terhadap homoseksual. 214 00:12:58,778 --> 00:13:03,368 Bagaimana ini bisa legal di Amerika? 215 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 Saat kami mendirikan pemerintahan kedua kalinya, 216 00:13:08,078 --> 00:13:10,328 dan itulah Amendemen Keempat Belas, 217 00:13:10,998 --> 00:13:16,628 kami bilang semua orang berhak mendapat perlindungan setara di bawah hukum. 218 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 Jadi, kami menggugat untuk menantang Pasal 12 dari konstitusi. 219 00:13:27,765 --> 00:13:29,175 BERITA PUKUL 05.00 CINCINNATI 220 00:13:29,266 --> 00:13:31,766 Selamat malam. Pertarungan hak homoseksual di Cincinnati 221 00:13:31,852 --> 00:13:33,402 tak berakhir di hari pemilihan. 222 00:13:33,479 --> 00:13:36,569 Banyak ahli hukum berpikir bahwa undang-undang seperti ini 223 00:13:36,649 --> 00:13:39,859 mungkin tak sesuai dengan uji Konstitusi. 224 00:13:39,944 --> 00:13:44,874 Tetapi ada tantangan besar dalam kasus ini yang belum kami bicarakan. 225 00:13:45,699 --> 00:13:48,579 Itu terjadi pada tahun 1986, 226 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 Mahkamah Agung AS telah memutuskan Bowers melawan Hardwick. 227 00:13:54,500 --> 00:13:57,170 Pak Ketua Mahkamah Agung, jika Anda tak keberatan, 228 00:13:57,253 --> 00:14:00,553 kasus ini menimbulkan pertanyaan apakah ada atau tak ada 229 00:14:00,631 --> 00:14:05,591 hak mendasar untuk terlibat dalam sodomi homoseksual konsensual. 230 00:14:08,973 --> 00:14:13,273 Apa kita benar-benar memperdebatkan aktivitas seksual konsensual di sini? 231 00:14:13,352 --> 00:14:16,022 Maksudku, jika seseorang mencoba memberitahumu 232 00:14:16,105 --> 00:14:20,145 bahwa tindakanmu dan pasanganmu di kamarmu itu ilegal, 233 00:14:20,234 --> 00:14:23,784 aku yakin kau akan merasa tersinggung. 234 00:14:33,205 --> 00:14:36,625 Kau tahu momen dalam komedi romantis saat semuanya kacau? 235 00:14:37,585 --> 00:14:39,745 Gadis menumpahkan latte ke pria, 236 00:14:39,837 --> 00:14:43,917 atau pria menyatakan cintanya pada gadis sesaat sebelum pernikahannya. 237 00:14:44,633 --> 00:14:45,973 Bagi Michael Hardwick, 238 00:14:46,552 --> 00:14:48,302 komedi romantisnya kacau 239 00:14:48,387 --> 00:14:52,177 ketika seorang polisi masuk saat waktu pribadi 240 00:14:52,266 --> 00:14:53,886 antara dia dan pacarnya. 241 00:14:55,394 --> 00:14:57,234 Pada tahun 1982 di Georgia, 242 00:14:57,730 --> 00:15:02,610 beberapa tindakan pribadi dapat dihukum hingga 20 tahun penjara, 243 00:15:03,319 --> 00:15:07,779 tetapi meski tuntutannya dicabut, bagi Michael pertarungannya baru dimulai. 244 00:15:08,282 --> 00:15:10,032 Dia menggugat negara bagian Georgia, 245 00:15:10,117 --> 00:15:12,537 dan akhirnya kasusnya sampai ke Mahkamah Agung. 246 00:15:12,620 --> 00:15:15,290 Pengacara Hardwick berpendapat Amendemen Keempat Belas 247 00:15:15,372 --> 00:15:17,792 melindungi hak privasi seseorang, 248 00:15:18,292 --> 00:15:21,382 yang jelas termasuk kamar tidur seseorang. 249 00:15:23,672 --> 00:15:24,762 Bagaimana ini terjadi? 250 00:15:24,840 --> 00:15:27,510 Kembali ke Amendemen Keempat Belas, Ayat Satu. 251 00:15:27,593 --> 00:15:32,723 Argumennya adalah hukum yang menjadikannya kejahatan untuk berhubungan seks, 252 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 merampas kebebasan individu tanpa proses hukum. 253 00:15:37,811 --> 00:15:39,401 Ini tentang bagaimana kau berhak 254 00:15:39,480 --> 00:15:42,190 untuk bisa memilih siapa yang ingin kau cintai. 255 00:15:42,775 --> 00:15:44,065 Mungkin tak tertulis, 256 00:15:44,151 --> 00:15:48,411 tetapi sangat penting hingga kami menganggapnya ada di Konstitusi. 257 00:15:51,200 --> 00:15:54,290 Pengadilan mengambil putusan lima banding empat 258 00:15:54,370 --> 00:15:57,960 memutuskan bahwa klaim homoseksual atas hak untuk berpartisipasi dalam sodomi 259 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 tak dilindungi oleh Konstitusi. 260 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 Hakim White bertanya-tanya apa MA nanti akan diminta 261 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 untuk memberi izin perzinaan dan inses. 262 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 Mahkamah Agung mengatakan bahwa di bawah Amendemen Keempat Belas, 263 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 ini bukan hak yang dilindungi oleh Konstitusi. 264 00:16:13,722 --> 00:16:16,022 Aku tertembak di Vietnam dan kembali, 265 00:16:16,100 --> 00:16:18,640 dan mereka bilang Konstitusi bukan milikku, 266 00:16:18,727 --> 00:16:20,687 dan aku bilang omong kosong! 267 00:16:20,771 --> 00:16:25,281 Banyak orang menyamakannya dengan Plessy atau Dred Scott, putusan Mahkamah Agung 268 00:16:25,359 --> 00:16:29,569 yang menempatkan mereka kembali pada posisi kewarganegaraan kelas dua. 269 00:16:29,655 --> 00:16:31,485 Keadilan setara di bawah hukum! 270 00:16:31,573 --> 00:16:33,083 Kami tak dapat hak yang setara! 271 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 MA pada dasarnya bilang tak ada perlindungan bagi homoseksual. 272 00:16:36,328 --> 00:16:38,038 Mereka bisa dipenjara 273 00:16:39,206 --> 00:16:41,076 karena perilaku seksual homoseksual. 274 00:16:41,667 --> 00:16:45,707 Ini salah satu putusan paling memalukan di abad ke-20. 275 00:16:46,588 --> 00:16:49,338 Michael Hardwick dari Atlanta, Georgia, turut ditangkap. 276 00:16:50,050 --> 00:16:52,970 Bowers adalah penghalang besar bagi kemajuan. 277 00:16:53,053 --> 00:16:59,393 Itu memberi pemerintah kami izin untuk mendiskriminasi kaum homoseksual. 278 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 Jadi, setiap kali kau mengangkat gagasan tentang kesetaraan hak untuk homoseksual, 279 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 aku mengingat Bowers. 280 00:17:08,694 --> 00:17:11,614 Lihatlah, itulah yang terjadi 281 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 di Pengadilan Banding Sirkuit Keenam. 282 00:17:16,744 --> 00:17:18,204 "Tuan Gerhardstein, 283 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 sejak Bowers, segala Pengadilan Sirkuit yang membahas masalah ini 284 00:17:22,207 --> 00:17:24,037 memutuskan bahwa homoseksual tak berhak 285 00:17:24,126 --> 00:17:27,336 atas perlindungan Konstitusional khusus sebagai kelas khusus, 286 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 karena cukup sulit untuk mengidentifikasi homoseksualitas individu mana pun. 287 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 Bukan begitu? 288 00:17:33,052 --> 00:17:36,262 Bagaimana kita bisa mengidentifikasi siapa mereka?" 289 00:17:37,765 --> 00:17:40,305 Aku ingat percakapan itu, 290 00:17:41,101 --> 00:17:47,481 dan aku ingat kesulitan yang dihadapi Hakim Kennedy dalam hal ini seolah-olah… 291 00:17:48,067 --> 00:17:50,067 Dia ingin tahu 292 00:17:51,070 --> 00:17:52,490 siapa mereka. 293 00:17:53,072 --> 00:17:56,662 "Banyak homoseksual berhasil menyembunyikan orientasi mereka 294 00:17:56,742 --> 00:18:00,042 dan karena homoseksual tak bisa langsung dikenali 295 00:18:00,120 --> 00:18:03,670 kecuali mereka memilih untuk dikenali dari perilaku mereka, 296 00:18:03,749 --> 00:18:06,249 mereka tak bisa menjadi kelas khusus." 297 00:18:07,252 --> 00:18:10,512 Aku sudah mengenang bagian argumen ini 298 00:18:10,589 --> 00:18:13,089 dan aku ingin mengulanginya, 299 00:18:13,592 --> 00:18:16,602 karena aku ingin beralih ke… 300 00:18:22,518 --> 00:18:24,058 Aku ingin beralih ke kerumunan. 301 00:18:24,144 --> 00:18:25,904 Ruang sidang penuh sesak. 302 00:18:29,608 --> 00:18:32,108 Aku ingin minta semua homoseksual berdiri. 303 00:18:47,501 --> 00:18:49,171 Mereka ada di sekelilingnya. 304 00:18:50,504 --> 00:18:52,174 Lalu aku berpikir, "Itu tak adil." 305 00:18:52,756 --> 00:18:54,796 Kita masih hidup di bawah bayangan Bowers. 306 00:18:54,883 --> 00:18:57,893 Mungkin dikenali akan membahayakan mereka. 307 00:18:57,970 --> 00:19:00,220 Kami tak memiliki perlindungan apa pun 308 00:19:01,056 --> 00:19:02,386 untuk orang-orang ini. 309 00:19:05,644 --> 00:19:08,314 Saat kasusmu kalah akibat ini, 310 00:19:09,189 --> 00:19:12,029 saat kau meninggalkan kota tanpa pertahanan ini, 311 00:19:12,776 --> 00:19:15,606 saat kau meninggalkan orang-orang kesepian ini… 312 00:19:19,700 --> 00:19:21,950 sulit untuk tak menganggapnya pribadi. 313 00:19:31,003 --> 00:19:32,133 Tak kasatmata. 314 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Kelompok terpinggirkan terlalu sering merasakannya. 315 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 Kulit orang kulit hitam secara tradisional membuat kami tak terlihat oleh masyarakat 316 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 hingga kami harus melukis keberadaan kami di jalanan. 317 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 Tak seperti komunitas kulit hitam, 318 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 komunitas LGBTQ yang tak tampak berasal dari pemaksaan untuk sembunyi. 319 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 Mereka harus sembunyi atau menghadapi penganiayaan, 320 00:19:52,482 --> 00:19:56,532 ditangkap, dipecat, dikucilkan dari keluarga atau lebih buruk. 321 00:19:56,612 --> 00:20:00,662 Karena mereka harus bersembunyi, masyarakat bilang mereka tak ada. 322 00:20:01,241 --> 00:20:04,581 Seni oleh kaum LGBTQ ditindas atau diberi kode, 323 00:20:05,746 --> 00:20:08,706 identitas mereka dihapus dari sejarah. 324 00:20:08,790 --> 00:20:12,290 Seperti kata penyair dan penulis esai LGBTQ, Adrienne Rich, 325 00:20:12,377 --> 00:20:15,627 "Saat seseorang menggambarkan dunia dan kau tak ada di dalamnya, 326 00:20:15,714 --> 00:20:18,434 ada momen ketidakseimbangan psikis, 327 00:20:18,508 --> 00:20:21,138 seperti bercermin dan tak melihat apa pun." 328 00:20:22,846 --> 00:20:24,216 Bisa kau bayangkan itu? 329 00:20:25,098 --> 00:20:28,058 Yang menyedihkan, banyak orang bisa melakukannya. 330 00:20:28,560 --> 00:20:30,350 CINTA 331 00:20:38,570 --> 00:20:42,120 Cukup mengagumkan, Cincinnati mulai berubah 332 00:20:42,199 --> 00:20:43,779 di awal tahun 2000-an. 333 00:20:44,284 --> 00:20:49,084 Perlahan tetapi pasti, sikap terhadap komunitas LGBTQ membaik. 334 00:20:49,164 --> 00:20:53,674 Kurasa kami menambah jumlah orang yang progresif 335 00:20:53,752 --> 00:20:56,712 dan ingin menjadikan Cincinnati tempat yang lebih baik. 336 00:20:57,297 --> 00:21:00,717 Tetapi aku dan John tak pernah disebut aktivis. 337 00:21:00,801 --> 00:21:02,841 Kami tak berkontribusi untuk kampanye. 338 00:21:02,928 --> 00:21:05,388 Kami tak berkampanye atas nama siapa pun. 339 00:21:05,472 --> 00:21:07,272 Kami tak melakukan semua itu. 340 00:21:07,349 --> 00:21:09,979 Dalam beberapa hal, kurasa kami terpisah dari kenyataan 341 00:21:10,060 --> 00:21:14,860 karena kami tak terlibat secara politik seperti seharusnya. 342 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 Tetapi dalam beberapa hal, hidup terbuka sebagai pasangan homoseksual 343 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 adalah tindakan politik. 344 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 Hanya dengan menjadi dirimu, kau membantu orang belajar bahwa, 345 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 "Kaum LGBTQ sebenarnya tak begitu berbeda dariku. 346 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 Kupikir mereka menakutkan dan mengerikan, 347 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 tetapi tidak, mereka hanya menjalani hidup. 348 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 Walau mungkin dua pria, 349 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 hidup mereka tak jauh berbeda dari hidupku." 350 00:21:44,928 --> 00:21:48,558 Beberapa orang merasa gerakan LGBTQ terjadi dengan cepat. 351 00:21:49,433 --> 00:21:50,813 Sangat cepat. 352 00:21:50,892 --> 00:21:51,772 Aku mengerti. 353 00:21:52,978 --> 00:21:55,808 Tetapi entah orang Amerika menyadarinya atau tidak, 354 00:21:55,897 --> 00:21:57,477 itu tak muncul begitu saja. 355 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 Upaya selama puluhan tahun masuk ke gerakan LGBTQ. 356 00:22:02,863 --> 00:22:08,953 Pada awal tahun 2000-an, orang Amerika melihat lebih banyak karakter LGBTQ di TV. 357 00:22:09,036 --> 00:22:09,996 Aku homoseksual. 358 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 Berita mulai berbagi cerita tentang LGBTQ. 359 00:22:13,623 --> 00:22:15,833 Dalam kehidupan pribadi seseorang, 360 00:22:15,917 --> 00:22:18,917 teman dan anggota keluarga mulai terbuka. 361 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 Jadi, jika ada yang bilang gerakan LGBTQ terjadi terlalu cepat, 362 00:22:23,508 --> 00:22:25,048 ingat selama beberapa generasi, 363 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 aktivis LGBTQ telah berjuang untuk pengakuan. 364 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 Sekarang kita menikmati hasil kerja mereka. 365 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 NORMAL TETAPI TAK DANGKAL 366 00:22:34,936 --> 00:22:36,766 YAYASAN KESETARAAN LAWAN KOTA CINCINNATI 367 00:22:37,272 --> 00:22:39,402 LAWRENCE LAWAN TEXAS - TAHUN 2003 368 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 Lawrence lawan Texas. Baik. 369 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 Jadi, Bowers tahun '86 melawan Hardwick, 370 00:22:43,487 --> 00:22:46,947 MA bilang jika negara bagian ingin kriminalisasi seksual sesama jenis, 371 00:22:47,032 --> 00:22:47,992 dipersilakan. 372 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 Jadi, maju ke Lawrence melawan Texas. 373 00:22:51,953 --> 00:22:55,923 Di kasus Lawrence, ada dua orang dewasa yang ditangkap dan didakwa atas kejahatan, 374 00:22:55,999 --> 00:22:59,459 karena secara pribadi mereka melakukan perilaku seksual, 375 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 dan negara bagian Texas mengatakan itu dapat dikriminalisasi. 376 00:23:03,924 --> 00:23:06,844 MA di kasus Lawrence melihat undang-undang negara bagian 377 00:23:06,927 --> 00:23:10,177 yang sangat mirip dengan yang ada di kasus Bowers melawan Hardwick. 378 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 Pertanyaan untuk MA adalah, 379 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 apa undang-undang ini melanggar Klausul Proses Hukum Amendemen Ke-14? 380 00:23:18,939 --> 00:23:23,609 Pada tahun 2003, Mahkamah Agung memiliki empat hakim liberal 381 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 dan lima hakim konservatif. 382 00:23:26,863 --> 00:23:29,033 Tetapi satu hakim, Anthony Kennedy, 383 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 melihat Amendemen Ke-14 sedikit berbeda dari rekan-rekan konservatifnya. 384 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 "Para pemohon berhak menghormati kehidupan pribadi mereka. 385 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 Hak kebebasan mereka di bawah Klausul Proses Hukum 386 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 memberi mereka hak penuh untuk bertingkah laku 387 00:23:43,630 --> 00:23:45,720 tanpa campur tangan pemerintah." 388 00:23:45,799 --> 00:23:49,759 Hakim Kennedy, menulis pendapat yang sangat menarik dan berbeda, 389 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 mengatakan, kita harus memerhatikan martabat individu. 390 00:23:55,684 --> 00:23:57,234 Kasus ini harus diselesaikan 391 00:23:57,310 --> 00:24:00,020 dengan menentukan apakah pemohon bebas sebagai orang dewasa 392 00:24:00,105 --> 00:24:03,105 untuk melakukan tindakan pribadi dalam menjalankan kebebasan mereka 393 00:24:03,191 --> 00:24:06,031 di bawah Klausul Proses Hukum Amendemen Keempat Belas. 394 00:24:06,528 --> 00:24:11,698 MA bilang kau tak bisa melarang kehidupan intim seseorang 395 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 hanya karena kau tak setuju. 396 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 Kau harus tunjukkan bahwa itu menyakiti masyarakat, 397 00:24:16,079 --> 00:24:17,659 dan tak ada bukti itu. 398 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 Homoseksual hidup seperti orang lain. 399 00:24:20,375 --> 00:24:23,035 Kewajiban kita adalah mendefinisikan kebebasan bagi semua… 400 00:24:23,128 --> 00:24:25,758 …bukan mengamanatkan kode moral kita sendiri. 401 00:24:27,215 --> 00:24:29,255 Kasus Bowers salah saat diputuskan 402 00:24:29,342 --> 00:24:30,722 dan itu salah hari ini. 403 00:24:31,303 --> 00:24:33,393 Seharusnya tak menjadi preseden yang mengikat. 404 00:24:34,681 --> 00:24:37,681 Bowers melawan Hardwick seharusnya dan kini ditolak. 405 00:24:38,435 --> 00:24:40,055 Ini satu dari beberapa kali MA 406 00:24:40,145 --> 00:24:43,645 menolak preseden sebelumnya untuk ke arah lain. 407 00:24:43,732 --> 00:24:45,282 Untuk pertama kalinya, MA bilang 408 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 bahwa hak untuk memilih pasangan adalah salah satu hak dasar 409 00:24:51,072 --> 00:24:55,412 yang dilindungi oleh Klausul Proses Hukum dalam Amendemen Keempat Belas. 410 00:24:55,911 --> 00:24:59,211 MAHKAMAH AGUNG HOMOSEKSUAL 411 00:24:59,289 --> 00:25:02,749 Tetapi ada ketidaksepakatan di dalam MA. 412 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 Hakim Scalia mengajukan pendapat berbeda… 413 00:25:05,504 --> 00:25:07,214 Scalia membaca dari kursinya, 414 00:25:07,297 --> 00:25:08,837 sesuatu yang dilakukan hakim 415 00:25:08,924 --> 00:25:12,434 hanya saat mereka sungguh tak senang dengan hasilnya. 416 00:25:13,136 --> 00:25:17,016 "Banyak orang Amerika tak mau homoseksual menjadi mitra dalam bisnis mereka, 417 00:25:17,098 --> 00:25:20,268 pembina pramuka untuk anak-anak mereka, atau penghuni di rumah mereka. 418 00:25:20,769 --> 00:25:23,399 Mereka menganggap ini melindungi diri dan keluarga mereka 419 00:25:23,480 --> 00:25:27,190 dari gaya hidup yang mereka yakini tak bermoral dan merusak." 420 00:25:27,275 --> 00:25:30,105 Begitu mengilhami MA dengan profesi hukum 421 00:25:30,195 --> 00:25:32,355 menentang budaya homoseksual… 422 00:25:32,447 --> 00:25:35,617 "…bahwa tampaknya tak disadari bahwa sikap budaya itu 423 00:25:35,700 --> 00:25:37,740 tak terlalu umum." 424 00:25:37,827 --> 00:25:41,157 Dia bilang MA telah dikuasai oleh para elitis, 425 00:25:41,248 --> 00:25:43,918 telah dikuasai oleh agenda homoseksual, 426 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 dan tak ada gunanya terlibat dalam perang budaya. 427 00:25:47,379 --> 00:25:50,839 Biar kujelaskan bahwa aku tak menentang homoseksual 428 00:25:50,924 --> 00:25:54,144 atau kelompok lain yang mempromosikan agenda melalui cara demokrasi, 429 00:25:54,219 --> 00:25:57,009 tetapi membujuk sesama warga adalah hal berbeda, 430 00:25:57,514 --> 00:26:00,984 dan memaksakan pandangan seseorang tanpa keinginan mayoritas demokrasi…" 431 00:26:01,059 --> 00:26:02,439 …adalah hal lain. 432 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 Scalia bilang di tahun-tahun usai kasus Lawrence, 433 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 jika aku tak bisa membuat undang-undang melarang perilaku tak bermoral 434 00:26:09,234 --> 00:26:10,904 hanya karena aku anggap begitu, 435 00:26:10,986 --> 00:26:13,196 aku tak bisa jalankan sistem hukum masuk akal, 436 00:26:13,280 --> 00:26:16,620 karena hukum harus berdasarkan moralitas sosial. 437 00:26:17,117 --> 00:26:19,997 Lawrence, seperti yang tertulis 438 00:26:20,495 --> 00:26:24,995 menghilangkan ketidaksetujuan sosial itu. 439 00:26:25,083 --> 00:26:30,963 Jadi, begitu ditetapkan bahwa hubungan itu sama-sama terhormat 440 00:26:31,047 --> 00:26:34,337 bagi pasangan lawan jenis, 441 00:26:34,426 --> 00:26:39,006 maka pertanyaan berikutnya, apa alasanmu bilang kami tak bisa menikah? 442 00:26:40,807 --> 00:26:44,347 Sejarah singkat pernikahan homoseksual di Amerika Serikat. 443 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 Dua aktivis mahasiswa, Richard Baker dan James Michael McConnell 444 00:26:48,648 --> 00:26:51,278 mengajukan izin pernikahan di Minnesota. 445 00:26:51,985 --> 00:26:54,895 Mereka ditolak oleh panitera dan pengadilan, 446 00:26:55,572 --> 00:26:58,832 tetapi panitera lain di Colorado, Clela Rorex, 447 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 yang namanya seunik tempatnya dalam sejarah, 448 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 melakukan hal tak terduga, 449 00:27:03,079 --> 00:27:04,209 pekerjaannya. 450 00:27:04,956 --> 00:27:07,206 Salah satu pasangan yang dinikahkan oleh Clela 451 00:27:07,292 --> 00:27:09,252 adalah Richard Adams, orang Amerika, 452 00:27:09,336 --> 00:27:12,336 dan Tony Sullivan, orang Australia sepertiku. 453 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 Selamat siang. 454 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 Tetapi bahkan usai menikah secara resmi, Tony ditolak mendapatkan kartu hijau. 455 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 Pemerintah federal mengklaim bahwa mereka 456 00:27:19,179 --> 00:27:22,969 "tak bisa membuktikan bahwa hubungan pernikahan yang bonafide 457 00:27:23,058 --> 00:27:25,558 bisa terjadi antara dua homoseksual." 458 00:27:26,978 --> 00:27:29,018 Menanggapi surat menggembirakan itu, 459 00:27:29,105 --> 00:27:31,265 Tony dan Richard mengajukan gugatan pertama 460 00:27:31,358 --> 00:27:34,148 untuk mencari pengakuan federal atas pernikahan sesama jenis. 461 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 Mereka kalah. 462 00:27:35,654 --> 00:27:37,664 Lalu, tahun '90-an terjadi. 463 00:27:38,448 --> 00:27:41,408 Presiden Clinton menandatangani Defense of Marriage Act, 464 00:27:41,493 --> 00:27:44,583 melarang pengakuan semua pernikahan sesama jenis. 465 00:27:45,330 --> 00:27:46,920 Akhirnya dia berubah pikiran, 466 00:27:46,998 --> 00:27:50,418 dikabulkan usai dia tak menjabat, jadi itu aman. 467 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 Secara federal, DOMA berlangsung di bawah kepemimpinan Presiden Bush, 468 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 tetapi negara bagian punya pendapat berbeda, 469 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 menimbulkan tuntutan untuk melegalkan pernikahan homoseksual. 470 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 Kini semua pernikahan setara. 471 00:28:02,722 --> 00:28:04,642 Terlepas dari Defense of Marriage Act, 472 00:28:04,724 --> 00:28:06,984 pengadilan di Massachusetts dan Hawaii 473 00:28:07,060 --> 00:28:10,400 memutuskan mendukung kasus pernikahan sesama jenis, 474 00:28:10,480 --> 00:28:11,980 tetapi ada reaksi balik, 475 00:28:12,565 --> 00:28:16,275 dan di tahun 2004, 13 negara bagian di seluruh negeri 476 00:28:16,361 --> 00:28:18,571 mengadopsi larangan pernikahan sesama jenis, 477 00:28:19,239 --> 00:28:25,039 termasuk Oregon, Michigan, Kentucky, Utah, Louisiana, dan Ohio. 478 00:28:27,288 --> 00:28:31,748 Jadi, pada tahun 2011, itu tahun ke-18 kami bersama sebagai pasangan. 479 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 Kami punya tradisi membeli cincin untuk hari jadi, 480 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 dan itu dimulai saat kami baru bersama tujuh pekan. 481 00:28:39,175 --> 00:28:40,965 John memberiku cincin berlian, 482 00:28:41,886 --> 00:28:44,926 karena saat itu dia tahu kami bersama selamanya. 483 00:28:45,849 --> 00:28:48,809 Kurasa dalam dua tahun pertama hubungan kami, 484 00:28:48,893 --> 00:28:50,813 kami membicarakan pernikahan. 485 00:28:51,396 --> 00:28:55,566 Kami punya teman yang mengadakan upacara komitmen, tetapi bukan pernikahan. 486 00:28:56,526 --> 00:28:58,026 Kami ingin menikah. 487 00:28:59,446 --> 00:29:02,776 Tetapi kami putuskan bahwa bagi kami, pernikahan harus pernikahan, 488 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 tak bisa hanya menjadi isyarat simbolis. 489 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 Kami ingin diakui secara hukum. 490 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Kami ingin tingkat pemerintahan berkata, 491 00:29:11,082 --> 00:29:14,252 "Kalian penting, kalian ada. Kami melihat kalian." 492 00:29:15,086 --> 00:29:18,336 Tetapi dari tingkat negara bagian, kami diberi tahu, "Tak bisa menikah, 493 00:29:18,423 --> 00:29:21,383 dan bahkan jika kalian menikah secara resmi di negara bagian lain, 494 00:29:21,968 --> 00:29:23,798 dan bisa menunjukkan surat nikah, 495 00:29:23,887 --> 00:29:26,807 negara bagian Ohio bisa berkata, "Itu tak berarti bagi kami." 496 00:29:28,183 --> 00:29:30,273 Tetapi aku dan John masih berharap. 497 00:29:32,812 --> 00:29:37,152 Januari 2011, aku mulai melihat sesuatu yang berbeda 498 00:29:38,651 --> 00:29:40,401 dalam cara John berjalan. 499 00:29:41,196 --> 00:29:42,606 Kedengarannya berbeda. 500 00:29:43,323 --> 00:29:46,993 Seolah-olah satu kaki menampar lantai lebih keras dari yang satunya. 501 00:29:48,077 --> 00:29:52,707 Itu hal kecil, hanya perubahan dalam suara cara seseorang berjalan 502 00:29:53,416 --> 00:29:54,786 dan itu tak mau hilang. 503 00:29:54,876 --> 00:29:57,376 Akhirnya aku meyakinkannya, "Ada yang tak beres. 504 00:29:57,462 --> 00:29:59,172 Kau harus menemui dokter." 505 00:29:59,672 --> 00:30:03,132 Aku bilang, "Jim, hubungi aku saat kau dapat hasil tesnya." 506 00:30:03,218 --> 00:30:04,638 Dia bilang akan melakukannya. 507 00:30:05,136 --> 00:30:06,636 Aku tak dengar kabarnya. 508 00:30:07,222 --> 00:30:10,932 Jadi, aku meneleponnya dan Jim mulai menangis. 509 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 Dia bilang, "Aku minta maaf memberitahumu lewat telepon. 510 00:30:13,895 --> 00:30:16,555 Maafkan aku, tetapi ini ALS." 511 00:30:18,024 --> 00:30:23,704 Aku merasa ada yang memukul dadaku dengan tongkat bisbol. 512 00:30:24,864 --> 00:30:28,084 Dia didiagnosis mengidap ALS, atau penyakit Lou Gehrig. 513 00:30:28,576 --> 00:30:29,786 Itulah awalnya. 514 00:30:29,869 --> 00:30:32,119 Kaki kiri, menjalar ke tangan kirinya, 515 00:30:32,205 --> 00:30:34,865 lalu sisi kanannya mulai terserang. 516 00:30:35,667 --> 00:30:37,707 Saat John makin sakit, 517 00:30:38,211 --> 00:30:41,131 Jim duduk di sana, menatapnya, dan mencintainya. 518 00:30:41,923 --> 00:30:44,183 Dia selalu menemaninya. 519 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 Jadi, hari-hari kami diisi dengan menonton televisi, 520 00:30:50,682 --> 00:30:51,812 berpegangan tangan, 521 00:30:53,142 --> 00:30:56,602 mengetahui akhirnya akan tiba, tetapi tak tahu kapan. 522 00:30:59,107 --> 00:31:03,187 Jadi, pada tanggal 26 Juni 2013, aku sedang bekerja di meja makan 523 00:31:03,278 --> 00:31:05,988 dan John meneleponku dari kamarnya dan berkata, 524 00:31:06,656 --> 00:31:07,656 "Jim, masuklah." 525 00:31:08,366 --> 00:31:12,286 Jadi, aku masuk ke kamarnya dan dia sedang menonton berita. 526 00:31:12,871 --> 00:31:17,041 Mahkamah Agung baru saja membatalkan federal Defense of Marriage Act. 527 00:31:17,125 --> 00:31:18,205 Astaga. 528 00:31:25,383 --> 00:31:28,933 Jika menikah, kau mendapat tunjangan berbeda, biasanya lebih tinggi. 529 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 dan kau mungkin dapat keringanan pajak, seperti Edie Windsor. 530 00:31:32,932 --> 00:31:34,602 Tanpa pengakuan pernikahan, 531 00:31:34,684 --> 00:31:37,604 dia punya tagihan pajak 300.000 dolar. 532 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 Jika pernikahannya diakui, tak ada pajak, 533 00:31:40,690 --> 00:31:43,190 jadi, masalah keuangannya dipertaruhkan. 534 00:31:44,193 --> 00:31:48,163 Saat Thea-ku yang cantik meninggal, aku diliputi kesedihan. 535 00:31:48,239 --> 00:31:49,409 Di tengah kesedihanku, 536 00:31:49,490 --> 00:31:53,580 aku sadar pemerintah federal memperlakukan kami sebagai orang asing. 537 00:31:54,162 --> 00:31:59,332 Ini sampai ke Mahkamah Agung, dan Defense of Marriage Act dibatalkan. 538 00:32:00,251 --> 00:32:04,381 Jadi, aku membaca ini dan berpikir, "Ini luar biasa, 539 00:32:04,881 --> 00:32:10,091 dan aku ingin mencoba mewujudkan argumen pernikahan ini." 540 00:32:12,388 --> 00:32:15,638 Aku berdiri di samping ranjang John, memegang tangannya. 541 00:32:15,725 --> 00:32:20,935 Aku membungkuk, memeluk dan mencium John, dan berkata, "Ayo kita menikah." 542 00:32:23,900 --> 00:32:25,860 Telepon berdering dan itu Jim, 543 00:32:25,944 --> 00:32:28,244 dan dia bilang, "Apa yang kau lakukan pekan depan?" 544 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 Kubilang, "Kenapa? Ada apa?" 545 00:32:31,366 --> 00:32:34,486 Kami tinggal enam blok dari gedung pengadilan. 546 00:32:34,577 --> 00:32:38,207 Di dunia yang sempurna, aku bisa membawa John di kursi roda 547 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 untuk mendapatkan surat nikah, tetapi tidak di Ohio. 548 00:32:41,376 --> 00:32:43,586 Kami hanya punya satu pilihan, 549 00:32:43,670 --> 00:32:45,960 yaitu jet medis sewaan. 550 00:32:47,215 --> 00:32:49,175 Jadi, kami terbang ke Maryland. 551 00:32:49,258 --> 00:32:50,968 Itu penerbangan yang tenang, 552 00:32:51,469 --> 00:32:52,549 tak banyak bicara. 553 00:32:54,222 --> 00:32:58,102 Mendarat di BWI dan kami parkir di landasan. 554 00:32:59,102 --> 00:33:01,192 Ini hari yang sangat penting, 555 00:33:01,270 --> 00:33:03,310 tak hanya dalam kehidupan 556 00:33:03,398 --> 00:33:07,568 dua pria paling penyayang dan istimewa yang pernah kukenal, 557 00:33:08,236 --> 00:33:13,116 juga dalam kehidupan semua yang kenal, sayang, dan menghormati mereka, 558 00:33:14,450 --> 00:33:16,490 dan dalam arti yang lebih besar, 559 00:33:16,577 --> 00:33:22,247 bagi orang Amerika yang menunggu untuk diakui setara di bawah hukum 560 00:33:22,750 --> 00:33:24,250 dan dalam urusan hati. 561 00:33:24,752 --> 00:33:27,512 Itu upacara yang sangat singkat, tetapi… 562 00:33:28,506 --> 00:33:33,256 Aku ingat di awal aku berkata, "Maukah kalian berpegangan tangan?" 563 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 Aku melihat dan menyadari bahwa mereka selalu berpegangan tangan. 564 00:33:38,266 --> 00:33:39,886 Pakaikan secara terbalik. 565 00:33:39,976 --> 00:33:43,186 Kami harus melakukan sesuatu yang tak pernah kami duga, 566 00:33:43,688 --> 00:33:46,318 saling berpegangan tangan dan berkata, "Aku menikah." 567 00:33:46,399 --> 00:33:49,989 Dengan menghormati hukum negara hebat kita, 568 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 aku menyatakan kalian sebagai pasangan suami, 569 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 pasangan yang terjalin selamanya. 570 00:33:56,784 --> 00:34:00,624 Semoga cinta dan kebaikan akan bersama kalian selamanya. 571 00:34:01,122 --> 00:34:02,832 Mari kita semua bersukacita. 572 00:34:06,335 --> 00:34:08,495 Aku merasa seperti 573 00:34:09,505 --> 00:34:11,505 pria paling beruntung 574 00:34:12,550 --> 00:34:13,930 di dunia. 575 00:34:14,427 --> 00:34:15,847 Hanya bahagia. 576 00:34:17,096 --> 00:34:18,716 Hanya itu yang bisa kukatakan. 577 00:34:18,806 --> 00:34:21,016 Itu peristiwa membahagiakan. 578 00:34:21,100 --> 00:34:23,730 Itu benar-benar peristiwa membahagiakan. 579 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 Aku tak pernah lebih bangga menjadi orang Amerika daripada saat itu. 580 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 - Bagaimana, Pastor? - Bagus! Semua lancar! 581 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 Bagi John untuk melakukan perjalanan itu, baginya untuk melakukan itu, 582 00:34:38,618 --> 00:34:42,708 hanyalah puncak dari siapa mereka 583 00:34:42,789 --> 00:34:45,039 sebagai pasangan dan apa artinya satu sama lain. 584 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 AKHIRNYA TUAN DAN TUAN 585 00:34:47,293 --> 00:34:50,843 Dengan bisa membuat janji dan komitmen itu terbuka dan legal, 586 00:34:51,506 --> 00:34:52,836 semuanya berubah. 587 00:34:53,758 --> 00:34:57,848 Kurasa aku dan John memakai kata "suami" ribuan kali setiap hari. 588 00:34:58,429 --> 00:34:59,969 "Kau mau minum, Suami?" 589 00:35:01,265 --> 00:35:03,175 "Apakah volumenya cukup, Suami?" 590 00:35:03,267 --> 00:35:04,767 "Aku mencintaimu, Suami." 591 00:35:09,232 --> 00:35:12,242 CINTA 592 00:35:15,279 --> 00:35:19,239 Aku sedang piknik dan kami membahas isu hari ini, 593 00:35:19,325 --> 00:35:21,325 termasuk putusan Windsor, 594 00:35:21,410 --> 00:35:24,040 dan seseorang berkata, "Aku punya teman baik, 595 00:35:24,122 --> 00:35:27,252 mereka sangat senang dengan putusan Windsor 596 00:35:27,333 --> 00:35:31,053 bahwa mereka terbang ke bandara di Baltimore 597 00:35:31,546 --> 00:35:34,916 dan menikah di landasan." 598 00:35:35,007 --> 00:35:38,677 Dia bilang, "Akan ada di koran hari Minggu." Itu Jumat malam. 599 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 Kubilang, "Itu menarik. 600 00:35:41,264 --> 00:35:43,104 Aku turut bahagia untuk mereka. 601 00:35:43,808 --> 00:35:48,018 Tetapi kau tahu mereka punya masalah." 602 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 Jadi, lima hari setelah kami menikah, Al datang ke rumah kami. 603 00:35:51,691 --> 00:35:53,991 Aku membawa selembar kertas. 604 00:35:54,068 --> 00:35:56,608 Aku hanya membawa akta kematian kosong. 605 00:35:57,321 --> 00:36:00,281 Dia berkata, "Teman-teman, aku yakin kalian belum membicarakan ini 606 00:36:00,366 --> 00:36:03,946 karena kenapa memikirkan akta kematian setelah baru menikah? 607 00:36:04,453 --> 00:36:06,583 Tetapi apa kau mengerti saat John meninggal, 608 00:36:06,664 --> 00:36:09,134 catatan resmi terakhirnya sebagai seseorang akan salah? 609 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 Ohio akan bilang dia belum menikah, lajang, 610 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 dan, Jim, namamu tak akan ada sebagai pasangannya." 611 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 Mereka sangat marah. 612 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 Aku akui, itu membuatku kesal. 613 00:36:19,677 --> 00:36:22,307 Mereka ingin tahu lebih banyak. Apa yang dibutuhkan? 614 00:36:22,388 --> 00:36:24,058 Kita bisa buat kasus serupa. 615 00:36:24,140 --> 00:36:26,810 Kita bisa ikuti sudut pandang Windsor 616 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 dan membingkainya persis seperti mereka membingkai kasus itu. 617 00:36:31,022 --> 00:36:34,402 Aku tak bisa menjamin kemenangan. Aku hanya bisa menjamin upaya terbaikku, 618 00:36:34,483 --> 00:36:36,283 tetapi aku suka peluangnya. 619 00:36:36,861 --> 00:36:39,571 John pikir itu tindakan yang tepat, 620 00:36:39,655 --> 00:36:43,115 meski kami berdua paham artinya aku akan menjauh dari John 621 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 untuk mencurahkan waktu ke ruang sidang, ke pertemuan. 622 00:36:47,163 --> 00:36:49,423 Bagi kami, jelas kami harus melakukan ini. 623 00:36:49,498 --> 00:36:53,918 Aku dan John bicara, dan dengan cepat berkata, "Ya, kami setuju. 624 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 Sertakan kami. Ayo lakukan yang kita bisa." 625 00:36:57,215 --> 00:36:59,585 Kami mengajukan tiga hari kemudian. 626 00:36:59,675 --> 00:37:02,385 Kalian harus paham aku pengacara sidang. 627 00:37:02,887 --> 00:37:04,257 Aku memecahkan masalah. 628 00:37:04,805 --> 00:37:09,725 Masalah klienku adalah mereka tak akan dapat akta kematian yang akurat. 629 00:37:09,810 --> 00:37:12,560 Hanya itu yang kubutuhkan. Seharusnya bukan masalah besar. 630 00:37:12,647 --> 00:37:17,237 Kami tak mencoba melakukan hal mencolok, seksi, aneh, tak biasa 631 00:37:17,318 --> 00:37:19,108 di Ohio kecil tua. 632 00:37:19,195 --> 00:37:22,405 Kami hanya mencoba menerapkan preseden Mahkamah Agung, 633 00:37:22,490 --> 00:37:24,030 dan itu yang kami lakukan. 634 00:37:24,742 --> 00:37:26,372 Apa hanya itu yang kau lakukan? 635 00:37:26,452 --> 00:37:29,002 Tidak, tetapi itu langkah pertama. 636 00:37:29,497 --> 00:37:31,917 Pernikahan sesama jenis itu legal di Maryland. 637 00:37:31,999 --> 00:37:32,999 Di sini legal. 638 00:37:33,834 --> 00:37:35,844 Usai kami meninggalkan pengadilan, 639 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 beberapa jam kemudian aku kembali ke rumah dengan John 640 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 dan Bibi Tootie ada di sana. 641 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 Telepon berdering, Jim menutup telepon dan… 642 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 Aku tak pernah lupa dia berkata, "Kita menang!" 643 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 Dia bilang, "Sepertinya kita menang." 644 00:37:50,726 --> 00:37:54,356 Itu luar biasa, melihat seseorang merayakan fakta 645 00:37:54,438 --> 00:37:59,318 bahwa akta kematiannya akan bisa menunjukkan dia sudah menikah. 646 00:38:00,069 --> 00:38:01,149 Itu hari yang baik. 647 00:38:01,237 --> 00:38:03,947 Salah satu momen paling membahagiakan di akhir hidup John. 648 00:38:04,031 --> 00:38:05,321 Aku yakin itu. 649 00:38:06,617 --> 00:38:10,827 John hidup selama tiga bulan setelah putusan itu. 650 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 Suatu malam, aku mulai membacakan salah satu buku favoritnya, 651 00:38:16,002 --> 00:38:17,802 Weaveworld karya Clive Barker, 652 00:38:18,546 --> 00:38:22,046 dan selama beberapa jam berikutnya dia menjadi lebih tenang, 653 00:38:23,009 --> 00:38:24,549 dan dia tertidur. 654 00:38:28,014 --> 00:38:30,394 Aku masih ingat kalimat terakhir yang kubaca. 655 00:38:31,142 --> 00:38:34,152 Singa, dia datang dengan singa. 656 00:38:47,366 --> 00:38:50,656 Itu kisah cinta yang indah. Hanya itu. 657 00:38:50,745 --> 00:38:55,875 Itu kisah cinta yang indah sebelum sakit dan kisah cinta yang fantastis setelahnya. 658 00:39:00,629 --> 00:39:04,089 John meninggal pada 22 Oktober 2013, 659 00:39:05,009 --> 00:39:08,259 dan kami mengajukan akta kematian. 660 00:39:08,346 --> 00:39:10,676 Itu kembali dengan kata-kata yang tepat 661 00:39:11,223 --> 00:39:14,143 dan kami mendapatkan yang kami cari. 662 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 Tetapi Ohio terus berkata, "Saat kami menang banding kasus ini, 663 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 kami akan mengubah semua ini. 664 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 Kami akan menghormati apa yang dipilih oleh rakyat 665 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 saat melarang pernikahan sesama jenis, 666 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 jadi, kasus ini belum berakhir." 667 00:39:29,367 --> 00:39:31,577 Pertarungan mereka baru saja dimulai. 668 00:39:32,870 --> 00:39:38,130 Kasus Obergefell melawan Hodges sampai ke Mahkamah Agung. 669 00:39:38,626 --> 00:39:41,246 Mereka bergabung dengan pasangan di seluruh Amerika 670 00:39:41,337 --> 00:39:44,417 yang berjuang agar pernikahan mereka diakui oleh negara bagian 671 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 atau agar larangan pernikahan sesama jenis dibatalkan. 672 00:39:49,595 --> 00:39:50,465 Ini penting. 673 00:39:51,097 --> 00:39:54,637 Ini bisa jadi Amendemen Keempat Belas melakukan yang terbaik. 674 00:39:55,309 --> 00:39:59,399 Atau akankah Mahkamah Agung menyangkal hak dasar manusia ini? 675 00:40:00,981 --> 00:40:04,821 Pada Januari 2015, kami dapat kabar bahwa Mahkamah Agung berkata, 676 00:40:04,902 --> 00:40:06,532 "Ya, kami akan menerima kasus ini 677 00:40:06,612 --> 00:40:09,412 dan sekarang akan dikenal sebagai Obergefell lawan Hodges." 678 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 Jadi, pertanyaannya adalah, apakah Amendemen Keempat Belas 679 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 mengharuskan negara bagian mengizinkan pasangan sesama jenis menikah? 680 00:40:19,166 --> 00:40:21,876 Aku harus hadir untuk mendengar semua yang dikatakan. 681 00:40:23,045 --> 00:40:25,665 Kami tiba di sana pukul tujuh pagi. 682 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 Seluruh suasana, 683 00:40:28,592 --> 00:40:32,012 ada orang-orang yang mendukung hak-hak homoseksual, 684 00:40:32,096 --> 00:40:35,176 lalu ada orang-orang yang menentangnya. 685 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 Itu benar-benar menarik untuk disaksikan. 686 00:40:38,519 --> 00:40:43,819 Begitu kami masuk ke ruang sidang, kami duduk di sisi sebelah kiri bangku. 687 00:40:44,692 --> 00:40:47,572 Mereka mengizinkan banyak orang masuk, 688 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 karena itu bukan tempat yang besar. 689 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 Ruang sidang lebih kecil dari dugaanku. 690 00:40:53,242 --> 00:40:56,502 Aku punya gambaran ruang sidang yang besar dan megah. 691 00:40:59,039 --> 00:41:01,669 Lalu, para hakim masuk. 692 00:41:02,168 --> 00:41:03,668 Kita akan dengar argumen pagi ini 693 00:41:03,752 --> 00:41:08,132 dalam kasus nomor 14-556, Obergefell melawan Hodges 694 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 dan kasus gabungan. 695 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 Salah satu pahlawanku adalah Ruth Bader Ginsburg, 696 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 dan dia sangat kecil sehingga saat duduk di belakang podium, 697 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 hanya dari lehernya ke atas yang terlihat, 698 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 tetapi saat dia bertanya, 699 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 tak diragukan lagi kehadirannya sangat penting. 700 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 Kita telah mengubah ide kita tentang pernikahan. 701 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 Pernikahan adalah hubungan antara pria yang dominan 702 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 dengan wanita bawahan. 703 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 Apa itu pilihan yang seharusnya diizinkan oleh negara bagian? 704 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 - Tidak. - Mempertahankan pernikahan seperti dulu? 705 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 Sama sekali tidak. 706 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 Para hakim terus-menerus berhenti. 707 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 Kurasa kau tak menjawab pertanyaanku. 708 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 Kedua pihak. 709 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 Ini tak ada kaitannya dengan Pasal IV. 710 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 Itu saling bertanya dan menjawab. 711 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 Kongres tak boleh membuat UU yang menghormati kebebasan beragama. 712 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 - Ya. - Meninggalkan pertanyaan ini? 713 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 Sungguh luar biasa untuk disaksikan. 714 00:42:05,439 --> 00:42:09,649 Aku jelas ada di sana untuk argumen Obergefell 715 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 dan aku ingat penasihat utama 716 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 membela UU menentang pernikahan sesama jenis. 717 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 Dia ditanya oleh Hakim Kennedy, yang jelas, semua orang tahu, 718 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 suara penting dalam kasus ini, 719 00:42:21,872 --> 00:42:25,042 "Bagaimana dengan menghormati martabat pasangan?" 720 00:42:25,543 --> 00:42:28,843 Jaksa Agung Michigan berkata, "Negara bagian Michigan 721 00:42:28,921 --> 00:42:31,671 tak tertarik pada martabat pasangan." 722 00:42:31,757 --> 00:42:36,347 Orang-orang, termasuk aku, di ruang sidang berkata, "Apa?" 723 00:42:37,888 --> 00:42:38,928 Kasus diajukan. 724 00:42:39,431 --> 00:42:42,141 Jadi, argumen lisan berakhir 725 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 dan kau tak tahu kapan MA akan mengumumkan putusannya. 726 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 Jadi, Jim mendatangi setiap hari putusan selama dua bulan. 727 00:42:52,736 --> 00:42:55,106 Beberapa tahun lalu, jika ada yang bertanya, 728 00:42:55,197 --> 00:42:57,067 "Jim, apa itu Amendemen Keempat Belas?" 729 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 Aku tak akan tahu. 730 00:42:59,118 --> 00:43:02,788 Pengetahuanku tentang Konstitusi cukup umum. 731 00:43:02,871 --> 00:43:05,671 Aku bisa sebutkan beberapa amendemen. 732 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 Setidaknya apa yang mereka perjuangkan, belum tentu nomornya. 733 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 Tetapi aku sungguh tak tahu Konstitusi. 734 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 Namun, Amendemen itu mendasari putusan ini. 735 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 OBERGEFELL LAWAN HODGES - 2015 736 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 PUTUSAN OBERGEFELL LAWAN HODGES - 2015 737 00:43:21,765 --> 00:43:24,805 Ketua MA mengatakan, Hakim Kennedy akan membacakan putusan pertama. 738 00:43:24,893 --> 00:43:26,523 Hakim Kennedy menyampaikan pendapat 739 00:43:26,604 --> 00:43:30,734 dalam kasus 14-556, Obergefell melawan Hodges. 740 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 Aku terkejut di kursiku 741 00:43:33,819 --> 00:43:36,989 dan aku memegang tangan temanku dan berpikir, "Ini dia." 742 00:43:37,072 --> 00:43:39,622 HAKIM AGUNG AS, TAHUN 1988 - 2018 743 00:43:39,700 --> 00:43:44,200 "Sifat ketidakadilan adalah kita mungkin tak selalu melihatnya di zaman kita. 744 00:43:45,539 --> 00:43:49,749 Generasi yang menulis dan meratifikasi Deklarasi Hak-Hak dan Amendemen Ke-14 745 00:43:49,835 --> 00:43:53,205 tak berasumsi mengetahui sejauh mana kebebasan 746 00:43:53,297 --> 00:43:54,917 di semua dimensinya, 747 00:43:55,924 --> 00:43:59,724 dan karena itu mereka memercayakan kepada generasi mendatang 748 00:43:59,803 --> 00:44:03,143 sebuah piagam yang melindungi hak semua orang 749 00:44:03,223 --> 00:44:07,063 untuk menikmati kebebasan saat kita belajar maknanya." 750 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 Semua orang tahu pentingnya 751 00:44:18,155 --> 00:44:19,565 apa yang sedang terjadi. 752 00:44:21,075 --> 00:44:23,035 "Pernikahan adalah persatuan yang dalam 753 00:44:23,118 --> 00:44:25,328 karena itu mewujudkan cita-cita tertinggi 754 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 cinta, kesetiaan, pengabdian, pengorbanan, dan keluarga. 755 00:44:30,876 --> 00:44:32,746 Dalam membentuk persatuan pernikahan, 756 00:44:33,420 --> 00:44:37,130 dua orang menjadi lebih hebat dari sebelumnya. 757 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 Seperti yang ditunjukkan beberapa pemohon dalam kasus ini, 758 00:44:40,844 --> 00:44:44,724 pernikahan mewujudkan cinta yang mungkin bertahan bahkan setelah kematian. 759 00:44:45,724 --> 00:44:47,604 Para pria dan wanita ini akan salah paham 760 00:44:47,685 --> 00:44:50,685 jika mengatakan mereka tak menghormati pernikahan. 761 00:44:50,771 --> 00:44:51,771 Permohonan mereka 762 00:44:53,190 --> 00:44:54,980 adalah mereka menghormatinya, 763 00:44:55,693 --> 00:45:00,323 sangat menghormatinya hingga mereka berusaha mewujudkannya. 764 00:45:01,990 --> 00:45:04,660 Sifat abadi mereka menentukan 765 00:45:05,577 --> 00:45:08,457 bahwa pernikahan sesama jenis adalah satu-satunya jalan mereka 766 00:45:08,539 --> 00:45:10,619 menuju komitmen yang mendalam ini. 767 00:45:12,126 --> 00:45:16,086 Mereka meminta martabat yang setara di hadapan hukum. 768 00:45:16,672 --> 00:45:19,762 Konstitusi memberi mereka hak itu." 769 00:45:22,511 --> 00:45:26,641 Aku ingat melihat keluar dan melihat wajah orang-orang ini, 770 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 beberapa dari mereka menangis seperti anak kecil, 771 00:45:29,184 --> 00:45:31,354 air mata menetes di pipi mereka. 772 00:45:32,646 --> 00:45:37,646 Tak ada yang tahan terhadap hal sedalam itu. 773 00:45:39,111 --> 00:45:42,451 Itu salah satu momen paling menakjubkan yang pernah kulihat. 774 00:45:43,073 --> 00:45:45,913 Aku akan beri tahu anak-anakku, cucu-cucuku, 775 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 bahwa aku di sana saat MA berkata, 776 00:45:48,704 --> 00:45:52,964 "Pintunya terbuka, kalian bisa masuk, kalian anggota penuh masyarakat." 777 00:45:59,298 --> 00:46:01,298 CINTA 778 00:46:04,344 --> 00:46:06,354 Pikiran pertamaku, "John, aku merindukanmu. 779 00:46:06,430 --> 00:46:07,510 Andai kau di sini. 780 00:46:07,598 --> 00:46:11,348 Andai kau tahu kita menang. Andai kau bisa mengalami ini." 781 00:46:14,354 --> 00:46:15,274 Lalu, 782 00:46:16,148 --> 00:46:22,528 emosi itu, perasaan itu dengan cepat diikuti oleh kesadaran mengejutkan. 783 00:46:24,031 --> 00:46:26,951 Itu pertama kalinya dalam hidupku sebagai homoseksual terbuka, 784 00:46:28,619 --> 00:46:30,749 aku merasa seperti orang Amerika yang setara. 785 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 Bersiap. Kita akan kembali ke Mahkamah Agung. 786 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 Kalian lihat beberapa siswa magang berlari membawa putusan. 787 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 Ini dia para siswa magang yang membawa putusannya. 788 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 MA telah menjatuhkan putusannya. Ini dia. 789 00:46:44,384 --> 00:46:46,764 Ini yang tertulis. Amendemen Keempat Belas 790 00:46:46,845 --> 00:46:50,885 mensyaratkan negara bagian mengizinkan pernikahan antara sesama jenis 791 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 dan mengakui pernikahan antara sesama jenis… 792 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 Jadi, aku duduk di ruang sidang di antara teman-temanku 793 00:46:58,941 --> 00:47:02,281 mengetahui bahwa kabar itu telah tersebar ke kerumunan di depan 794 00:47:02,361 --> 00:47:04,031 dan ada pesta berlangsung, 795 00:47:04,112 --> 00:47:05,662 orang-orang merayakan 796 00:47:05,739 --> 00:47:09,079 dan aku hanya bisa berpikir, "Ayo, selesaikan. Aku ingin ke pesta itu." 797 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 Aku dan Al bergandengan tangan dan memimpin kelompok kami 798 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 dan kerumunan itu terbelah di depan kami. 799 00:47:18,710 --> 00:47:21,260 Kami melangkah dan itu akan terbelah lagi, 800 00:47:21,338 --> 00:47:23,878 dan orang-orang menangis, bersorak, 801 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 bernyanyi, merayakan. 802 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 Aku keluar di tangga depan dan banyak pengunjuk rasa di kedua sisi, 803 00:47:30,722 --> 00:47:33,022 ada paduan suara yang luar biasa bernyanyi 804 00:47:33,100 --> 00:47:35,350 dan itu sungguh tak harmonis 805 00:47:35,435 --> 00:47:37,345 karena semua suara terjadi sekaligus, 806 00:47:37,437 --> 00:47:41,937 semua media mengerumuninya dan Jim bicara dengan 25 mikrofon. 807 00:47:42,025 --> 00:47:43,935 Aku ingin berterima kasih pada tim hukumku. 808 00:47:44,027 --> 00:47:48,617 Terutama Al Gerhardstein, yang mendukungku di setiap langkah. 809 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 Lalu Presiden meneleponnya. 810 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 - Hai. Apa ini Jim? - Ya, benar, Pak Presiden. 811 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 Aku hanya ingin mengucapkan selamat. 812 00:47:54,663 --> 00:47:56,543 Saat dia bicara dengan Presiden, 813 00:47:56,623 --> 00:47:58,673 Wakil Presiden Biden masuk ke pesan suara. 814 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 Tak hanya menjadi teladan bagi orang-orang, 815 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 tetapi kau juga akan membawa perubahan abadi di negara ini. 816 00:48:04,923 --> 00:48:05,923 Ya. Terima kasih. 817 00:48:06,008 --> 00:48:08,548 Maksudku, itu hanya salah satu momen 818 00:48:08,635 --> 00:48:12,715 yang tak bisa kau ulangi dan kau tak mau mengulanginya. 819 00:48:14,641 --> 00:48:17,561 Itu pengalaman luar biasa berjalan melalui kerumunan itu 820 00:48:17,644 --> 00:48:19,154 dan merasakan cinta. 821 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 Cinta adalah cinta! 822 00:48:24,192 --> 00:48:28,662 Hari itu berakhir di Cincinnati dengan pasangan homoseksual menikah 823 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 dan perayaan dimulai. 824 00:48:31,491 --> 00:48:35,751 Dengan kuasa yang diberikan oleh Mahkamah Agung Amerika Serikat. 825 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 kita bersukacita hari ini dalam kekuatan cinta. 826 00:48:39,583 --> 00:48:41,843 Kalian bisa menutup sumpah kalian dengan ciuman. 827 00:48:47,633 --> 00:48:50,763 Itu berlanjut keesokan harinya dengan Hari Kebanggaan Homoseksual. 828 00:48:54,723 --> 00:48:59,733 Maksudku, berapa banyak kasus diakhiri dengan parade di pusat kota 829 00:48:59,811 --> 00:49:02,151 dan semua orang menggila? 830 00:49:02,648 --> 00:49:04,358 Selamat Kebanggaan. 831 00:49:04,858 --> 00:49:08,778 Ada banyak anak muda berbaris di jalanan itu 832 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 dan mereka melihat Jim dan diam-diam menggerakkan bibir mereka, 833 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 "Terima kasih." 834 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 Aku bicara tentang ratusan wajah 835 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 yang berkata, "Beginilah seharusnya." 836 00:49:22,250 --> 00:49:26,760 Untuk melewati kota yang telah berubah secara drastis ini, 837 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 kota paling tak ramah homoseksual di negara ini, 838 00:49:29,716 --> 00:49:33,216 menjadi tempat yang indah dan ramah ini. 839 00:49:35,889 --> 00:49:37,429 Aku tak akan melupakannya. 840 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 John akan berpikir ini hal yang paling lucu. 841 00:49:43,605 --> 00:49:47,145 Jika kau memberitahunya bahwa kondisi medisnya 842 00:49:47,234 --> 00:49:50,494 telah menyebabkan perubahan besar dalam sejarah 843 00:49:50,570 --> 00:49:52,910 sistem hukum Amerika Serikat, 844 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 dia mungkin akan memberimu tatapan itu. 845 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 Kau tahu, seperti, "Biar kuberi tahu." 846 00:49:58,495 --> 00:50:01,785 Ekspresi seperti itu. Tetapi aku bisa melihatnya berkata, 847 00:50:01,873 --> 00:50:05,593 "Lihat Bibi Tootie, ini semua tentang cinta. 848 00:50:06,837 --> 00:50:08,377 Itulah intinya." 849 00:50:08,463 --> 00:50:10,093 Kau tahu, menjelaskannya kepadaku. 850 00:50:10,173 --> 00:50:15,103 Jadi, kurasa itu yang akan dia katakan. 851 00:50:15,178 --> 00:50:18,058 Kurasa dia akan sangat bangga 852 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 bahwa pernikahannya adalah bagian dari itu. 853 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 KASUS DITUTUP! 854 00:50:33,155 --> 00:50:34,275 KESETARAAN MARTABAT 855 00:50:34,364 --> 00:50:37,034 PERNIKAHAN HOMOSEKSUAL LEGAL DI SELURUH NEGARA BAGIAN 856 00:50:37,117 --> 00:50:41,197 Itu satu pelajaran lain bahwa upaya sungguh-sungguh 857 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 untuk menerapkan aturan Konstitusi dalam kehidupan berbangsa kita 858 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 dapat menghasilkan momen luar biasa. 859 00:50:49,046 --> 00:50:52,716 Inilah inti Amendemen Keempat Belas, makna asli dari hak sipil, 860 00:50:52,799 --> 00:50:57,179 adalah hak yang harus kau miliki sebagai pribadi 861 00:50:57,262 --> 00:51:01,022 agar bisa hadir sepenuhnya di masyarakat. 862 00:51:01,516 --> 00:51:04,386 Dengan mengakui konsep hak sipil dasar ini, 863 00:51:04,478 --> 00:51:06,518 hak dasar kemanusiaan, 864 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 kita bergerak maju selama lebih dari 150 tahun 865 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 dan kita masih mencari tahu apa artinya. 866 00:51:15,989 --> 00:51:20,699 Amendemen Ke-14, saat bertahun-tahun lalu aku tak paham satu hal pun, 867 00:51:21,369 --> 00:51:22,749 kini aku tahu Amendemen Ke-14 868 00:51:22,829 --> 00:51:28,129 dan aku paham bahwa amendemen itu alat yang penting 869 00:51:28,210 --> 00:51:30,880 dalam memastikan kita diperlakukan setara. 870 00:51:30,962 --> 00:51:36,262 Itu membantu menggerakkan kita menuju nilai Amerika "Kami Rakyat", 871 00:51:36,343 --> 00:51:40,683 dan memenuhi komitmen itu adalah salah satu hal yang paling berarti. 872 00:51:41,181 --> 00:51:44,431 Itu yang mendorongku, aku harus memenuhi janjiku kepada John. 873 00:51:45,185 --> 00:51:47,595 Aku melakukan ini karena aku mencintainya 874 00:51:49,147 --> 00:51:50,227 dan cinta menang. 875 00:51:50,315 --> 00:51:51,725 Jelas terjadi hari itu. 876 00:51:55,904 --> 00:51:57,914 CINTA MENANG 877 00:51:57,989 --> 00:52:00,619 Kesetaraan pernikahan menunjukkan Amendemen Keempat Belas 878 00:52:00,700 --> 00:52:03,620 bisa menjadi suar inklusif, 879 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 jembatan menuju Amerika yang menghormati cinta yang kita miliki bagi sesama. 880 00:52:08,959 --> 00:52:10,709 Berkat sebagian Amendemen Ke-14, 881 00:52:10,794 --> 00:52:16,804 komunitas LGBTQ telah berubah dari kaum yang ditakuti 882 00:52:16,883 --> 00:52:19,393 menjadi diperlakukan sebagai manusia, 883 00:52:19,886 --> 00:52:24,516 sebagai manusia yang hidup dan bernapas yang berhak atas kesetaraan hak. 884 00:52:25,767 --> 00:52:27,307 Dengan cara yang sama, 885 00:52:27,394 --> 00:52:33,234 kelompok lain telah berjuang agar Amerika mengakui kemanusiaan mereka bersama. 886 00:52:33,733 --> 00:52:38,283 Mereka juga ingin Amendemen Ke-14 menjadi jembatan menuju Impian Amerika, 887 00:52:38,947 --> 00:52:41,907 tetapi sebaliknya, mereka menemui jalan buntu. 888 00:53:12,939 --> 00:53:15,029 Terjemahan subtitle oleh Randy Anka