1 00:00:06,923 --> 00:00:09,593 UMA SÉRIE DOCUMENTAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 Na minha vida, quando se trata da 14.ª Emenda, 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,766 não deve haver um momento mais central do que o caso de Loving contra Virgínia. 4 00:00:23,857 --> 00:00:25,897 Olá, sou a Martha Jones, 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,364 Professora de História na Universidade Johns Hopkins. 6 00:00:28,445 --> 00:00:29,445 MILDREED E RICH LOVING 7 00:00:29,529 --> 00:00:32,369 Em 1967, em 18 estados, 8 00:00:32,449 --> 00:00:38,789 os casamentos entre pessoas brancas e pessoas de cor não eram reconhecidos. 9 00:00:38,872 --> 00:00:40,292 Loving contra Virgínia 10 00:00:40,373 --> 00:00:43,083 é o momento em que o Supremo Tribunal 11 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 acaba com aquilo a que chamamos leis antimiscigenação. 12 00:00:52,260 --> 00:00:53,090 Mas… 13 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 … os meus pais casaram-se em 1957, dez anos antes. 14 00:01:01,102 --> 00:01:03,562 A minha mãe, uma americana branca, 15 00:01:03,646 --> 00:01:06,476 o meu pai, um afro-americano, 16 00:01:07,233 --> 00:01:09,653 não puderam casar-se onde ele nasceu. 17 00:01:09,736 --> 00:01:11,776 Casaram-se em Nova Iorque. 18 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 Foram insultados e ridicularizados. 19 00:01:16,618 --> 00:01:20,288 Nós, os filhos deles, fomos rotulados 20 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 de infelizes e pior. 21 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 Sou uma filha de Loving contra Virgínia, 22 00:01:27,378 --> 00:01:28,628 o que quer dizer 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,970 que quando tento perceber 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 o sentido da minha vida… 25 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 Caraças! 26 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 Disseram-me que isto ia acontecer. 27 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 Um segundo. 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 ARTIGO XIV 29 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 IGUALDADE DE PROTEÇÃO 30 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 Devemos à 14.ª Emenda ao Loving. 31 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 É a Cláusula de Igualdade Proteção que será expressamente o veículo 32 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 para falar de desigualdade perante a lei. 33 00:02:03,456 --> 00:02:06,746 O caso dá à minha família uma espécie… 34 00:02:08,128 --> 00:02:09,458 … de legitimidade. 35 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 Quando penso na minha história, 36 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 penso nas pessoas que conduziram campanhas incansáveis 37 00:02:19,514 --> 00:02:22,064 e, muitas vezes, ingratas 38 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 para dar à Constituição 39 00:02:24,894 --> 00:02:29,574 algum significado que ajude a dar sentido à minha vida. 40 00:02:32,527 --> 00:02:33,947 É esta a minha história. 41 00:02:42,495 --> 00:02:44,245 Estamos aqui reunidos hoje 42 00:02:44,330 --> 00:02:48,290 para celebrar o casamento da 14.ª Emenda 43 00:02:48,376 --> 00:02:49,416 e o casamento. 44 00:02:50,378 --> 00:02:54,088 O casamento é um símbolo de amor, de compromisso 45 00:02:54,174 --> 00:02:55,554 e é um laço legal. 46 00:02:55,633 --> 00:02:59,853 O Governo acredita que o casamento é tão essencial para a sociedade 47 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 que dá aos casais benefícios e proteções legais 48 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 que mantêm as famílias juntas. 49 00:03:06,978 --> 00:03:12,528 Podem não saber, mas o casamento e a 14.ª têm uma longa história juntos. 50 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 Antes da Guerra Civil, os escravos não tinham o direito legal de casar. 51 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 Sem esse reconhecimento legal, 52 00:03:20,158 --> 00:03:24,078 podiam ser separados dos seus cônjuges e filhos a qualquer momento. 53 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 Só depois da emancipação e com a proteção da 14.ª 54 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 é que as pessoas que tinham sido escravas puderam casar legalmente. 55 00:03:41,137 --> 00:03:45,227 Assim, quando o casamento entre pessoas do mesmo sexo vai a tribunal em 2015, 56 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 não se trata apenas de amor. 57 00:03:47,477 --> 00:03:51,307 Trata-se de serem vistos e aceites pelo Governo 58 00:03:51,397 --> 00:03:54,357 como cidadãos plenos e iguais. 59 00:03:54,984 --> 00:03:58,534 As leis atuais dão a opção de se ser heterossexual e legal 60 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 ou homossexual e ilegal. 61 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 Lembras-te do que sentiste quando soubeste que eras homossexual? 62 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 Assustado. 63 00:04:06,329 --> 00:04:08,369 Eu não queria ser diferente. 64 00:04:09,332 --> 00:04:10,712 Não me queria destacar. 65 00:04:12,001 --> 00:04:14,381 Queria ter tudo o que os outros tinham. 66 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 Nada mais e nada menos. 67 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 AMOR 68 00:04:34,107 --> 00:04:38,817 Diria que a primeira vez que comecei a notar que era diferente 69 00:04:38,903 --> 00:04:41,663 foi, talvez, quando tinha oito ou nove anos. 70 00:04:41,739 --> 00:04:48,329 Depois de a família deitar fora os catálogos da Sears ou JCPenney, 71 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 eu ia buscá-los ao lixo. 72 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 E fazia isso porque queria as páginas de roupa interior masculina. 73 00:04:55,378 --> 00:04:58,838 Não sabia porquê, só sabia que queria aquelas páginas. 74 00:04:58,923 --> 00:05:00,553 Significavam algo para mim. 75 00:05:01,467 --> 00:05:03,757 Mas também percebi que sentia… 76 00:05:04,595 --> 00:05:08,015 … vergonha, como se soubesse que era errado fazer aquilo. 77 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 Por fim, a vergonha levou a melhor 78 00:05:11,769 --> 00:05:15,649 e queimei as fotos numa lata de café na cave. 79 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 Na escola preparatória, cantei no coro, fiz musicais, 80 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 coisas gays estereotipadas. 81 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 Não pratiquei desporto. 82 00:05:24,782 --> 00:05:28,162 Era um daqueles miúdos que tinha todos os sinais. 83 00:05:28,244 --> 00:05:30,124 "Ele deve ser gay." 84 00:05:30,705 --> 00:05:35,125 À medida que fui crescendo, a porta do armário abriu-se um pouco, 85 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 mas fechei-a rapidamente, 86 00:05:37,712 --> 00:05:40,802 porque ainda estava a aceitar o facto de ser gay. 87 00:05:45,845 --> 00:05:46,755 ROMANCISTA, ATIVISTA 88 00:05:46,846 --> 00:05:50,136 "Descobrir a preferência sexual não tem de ser um trauma. 89 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 É um trauma porque a sociedade é muito traumatizada." 90 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 Nunca se sabe quando alguém é homossexual. 91 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 Pode parecer normal 92 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 e pode ser demasiado tarde quando descobrir que ele é doente mental. 93 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 Uma doença que não era visível como a varicela, 94 00:06:06,324 --> 00:06:10,374 mas não era menos perigosa e contagiosa, uma doença mental. 95 00:06:11,371 --> 00:06:13,411 Se a sexualidade de um homem desaparecer, 96 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 então, a sua esperança de amar também desaparece. 97 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 "A suposta pessoa heterossexual não é mais segura do que eu. 98 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 Amar alguém, 99 00:06:22,590 --> 00:06:26,140 ser amado por alguém é um perigo tremendo, 100 00:06:27,011 --> 00:06:28,721 uma responsabilidade enorme." 101 00:06:29,514 --> 00:06:32,354 É uma viagem que as duas pessoas têm de fazer. 102 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 Uma com a outra. 103 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 A primeira vez que vi o John foi um par de meses antes de me assumir 104 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 e ele estava tão à vontade na sua pele como homem gay 105 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 que me assustou. 106 00:06:46,030 --> 00:06:47,070 Não me tinha assumido, 107 00:06:47,156 --> 00:06:50,486 por isso, foi um momento em que conheces um amigo de um amigo. 108 00:06:50,576 --> 00:06:52,536 Falámos um pouco e acabou-se. 109 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 Naquela altura, não estava pronto para admitir que era gay. 110 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 Da segunda vez que nos vimos, começámos a falar 111 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 e, a certa altura, o John disse: "Nunca sairias com alguém como eu." 112 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 E ainda não sei onde arranjei a astúcia ou a coragem 113 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 para responder assim, 114 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 mas disse: "Como sabes? Nunca me perguntaste." 115 00:07:15,017 --> 00:07:16,137 Mas ele não o fez. 116 00:07:16,853 --> 00:07:18,233 Esse foi o segundo encontro. 117 00:07:19,021 --> 00:07:22,281 Na terceira vez, tinha voltado a Cincinnati para as férias 118 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 e o John estava a dar uma festa de Ano Novo. 119 00:07:26,362 --> 00:07:30,872 Por isso, fui à festa em casa do John, encontrámo-nos pela terceira vez 120 00:07:30,950 --> 00:07:32,030 e nunca mais o deixei. 121 00:07:33,953 --> 00:07:37,833 O John e eu dizíamos que, para nós, não foi amor à primeira vista, 122 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 foi amor à terceira. 123 00:07:42,670 --> 00:07:46,090 Conheci o Jim e gostei muito dele… 124 00:07:46,174 --> 00:07:47,474 TIA DE JOHN ARTHUR 125 00:07:47,550 --> 00:07:50,260 … mas o que mais gostei nele 126 00:07:50,344 --> 00:07:53,724 foi o facto de, na vida inteira do John, 127 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 nunca o ter visto tão feliz. 128 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 Tínhamos uma boa vida em Cincinnati. 129 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 Éramos um casal e fazíamos amigos. 130 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 Era muito aborrecido. 131 00:08:10,781 --> 00:08:14,451 Mas, nessa altura, Cincinnati não era um bom sítio 132 00:08:14,535 --> 00:08:17,905 para a comunidade LGBTQ ou outra comunidade diferente. 133 00:08:17,997 --> 00:08:19,457 SER GAY NÃO É DA VONTADE DE DEUS 134 00:08:19,540 --> 00:08:21,830 Em relação aos direitos LBGTQ, 135 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 a Cincinnati dos anos 80 e 90 é muito parecida à dos anos 50 136 00:08:26,714 --> 00:08:30,224 ou a qualquer outra grande cidade dos Estados Unidos. 137 00:08:30,301 --> 00:08:33,851 A mensagem para os cidadãos da comunidade LGBTQ é: 138 00:08:33,930 --> 00:08:37,390 "Não deem nas vistas, escondam-se ou vão-se embora." 139 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 América, estás no teu melhor! 140 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 América, estás no teu melhor em Cincinnati! 141 00:08:46,108 --> 00:08:47,318 A CIDADE VALIOSA 142 00:08:47,401 --> 00:08:52,071 Há 40 anos que digo aos alunos que querem ser advogados dos Direitos Civis 143 00:08:52,907 --> 00:08:56,197 que, se querem mesmo trabalhar, devem ir para o Midwest. 144 00:08:57,578 --> 00:09:01,248 Quando nos mudámos para Cincinnati, ainda havia comícios do Klan, 145 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 a queimar uma cruz na Fountain Square. 146 00:09:03,668 --> 00:09:05,748 Uma galeria de arte e o seu diretor 147 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 foram hoje a julgamento em Cincinnati por obscenidade. 148 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 A exposição de Mapplethorpe foi um exemplo 149 00:09:11,342 --> 00:09:14,142 de como Cincinnati era na altura. 150 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 Foi demasiado para a cidade. 151 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 Estávamos num período muito sombrio. 152 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 E senti que, como advogado em ascensão dos Direitos Civis, 153 00:09:25,606 --> 00:09:27,816 tinha muito trabalho a fazer. 154 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 Comecei a representar pessoas pobres relativamente aos benefícios públicos. 155 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 Fizemos um projeto de emprego para ajudar pessoas a arranjar trabalho. 156 00:09:36,784 --> 00:09:39,414 Queria ter a certeza de que o sonho americano 157 00:09:39,495 --> 00:09:41,285 estava disponível para todos. 158 00:09:44,125 --> 00:09:48,245 Após alguns anos, comecei a conhecer pessoas 159 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 que foram despedidas só porque eram gays. 160 00:09:52,842 --> 00:09:56,472 Defendi caso após caso, tentando descobrir maneiras 161 00:09:56,554 --> 00:10:00,434 de lhes dar igualdade de proteção dentro da lei existente. 162 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 Perdi todos os casos. 163 00:10:03,185 --> 00:10:06,475 Então, decidimos contactar 164 00:10:06,564 --> 00:10:08,574 a Câmara Municipal de Cincinnati. 165 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 Levámos lá muitos clientes 166 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 que explicaram como era ser despedido por algo que não controlavam. 167 00:10:16,616 --> 00:10:21,696 Conseguimos convencer a câmara a aprovar um decreto dos direitos humanos. 168 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 Isto foi tremendo. 169 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 Não se pode despedir alguém só porque é gay. 170 00:10:27,168 --> 00:10:29,748 Foi um grande dia e houve muita celebração. 171 00:10:30,755 --> 00:10:33,545 Mas, ali mesmo, 172 00:10:34,133 --> 00:10:36,593 ao redor da nossa celebração, 173 00:10:36,677 --> 00:10:41,557 estava a nuvem negra da Citizens for Community Values. 174 00:10:41,641 --> 00:10:44,981 A Lei dos Direitos Civis de 1964 identificou pessoas 175 00:10:45,061 --> 00:10:50,481 com base em algo que podíamos ver, identificar, e não no comportamento. 176 00:10:50,566 --> 00:10:54,946 Se alguém reclamasse o estatuto de minoria com base no comportamento, 177 00:10:55,780 --> 00:10:57,070 pensem nas consequências. 178 00:10:57,156 --> 00:10:58,816 Abre a Caixa de Pandora. 179 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 Estas forças que estavam contra nós 180 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 propuseram uma alteração à carta chamada Artigo 12. 181 00:11:07,333 --> 00:11:09,343 A redação da emenda proposta 182 00:11:09,418 --> 00:11:10,418 é a seguinte: 183 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 "A cidade de Cincinnati não pode promulgar nenhum decreto, 184 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 regulamento, norma ou política 185 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 que indique que a orientação homossexual 186 00:11:18,219 --> 00:11:22,519 estabelece uma base para alguém ter tratamento preferencial." 187 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 O Artigo 12 foi aprovado por 64 % dos votos, 188 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 revogando o Decreto dos Direitos Humanos de Cincinnati 189 00:11:30,648 --> 00:11:36,238 e impedindo a cidade de oferecer qualquer tipo de proteção 190 00:11:36,779 --> 00:11:40,489 a quem designavam de homossexuais, bissexuais 191 00:11:41,367 --> 00:11:43,987 ou lésbicas para sempre. 192 00:11:46,080 --> 00:11:50,420 Tornámo-nos oficialmente na cidade menos gay do país. 193 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 Foi devastador ter sido aprovado 194 00:11:54,422 --> 00:11:56,472 e saber que os nossos concidadãos 195 00:11:56,549 --> 00:11:59,549 achavam que não merecemos qualquer tipo de proteção. 196 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 Estão zangados porque não têm certos privilégios e direitos. 197 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 Há algo de anormal, 198 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 não acho que seja normal. 199 00:12:07,768 --> 00:12:11,938 Havia muita raiva e discriminação 200 00:12:12,022 --> 00:12:14,362 em relação à comunidade LGBTQ. 201 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 Ficamos doentes só de dizer: "Ele é gay. Ela é lésbica." 202 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 Deve ser algo privado. Sem dúvida. 203 00:12:22,783 --> 00:12:23,953 Neste ambiente, 204 00:12:24,034 --> 00:12:30,334 esperava-se que a comunidade LGBTQ estivesse calada e se adaptasse. 205 00:12:30,416 --> 00:12:35,336 Se olharmos de uma certa maneira, se agirmos de um certo modo, ficamos bem. 206 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 Estávamos bem, porque não agitámos a nossa bandeira do orgulho. 207 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 Adaptámo-nos ao que Cincinnati esperava de dois jovens brancos. 208 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 Foi uma altura horrível para se ser gay naquela cidade. 209 00:12:50,561 --> 00:12:52,771 Éramos a única cidade na América 210 00:12:53,647 --> 00:12:58,187 com uma declaração formal de ódio contra os gays. 211 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 Como é que isto pode ser legal na América? 212 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 Quando fundámos o nosso Governo uma segunda vez, 213 00:13:08,078 --> 00:13:10,328 pois é isso que a 14.ª Emenda é, 214 00:13:10,998 --> 00:13:15,378 dissemos que todas as pessoas têm direito à igualdade de proteção 215 00:13:15,461 --> 00:13:16,631 sob a lei. 216 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 Então, processámos para questionar a constitucionalidade do Artigo 12. 217 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 NOTÍCIAS DAS 17H00 218 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 Olá. A guerra dos direitos dos gays em Cincinnati não acabou com as eleições. 219 00:13:33,479 --> 00:13:36,519 Muitos juristas acham que este tipo de legislação 220 00:13:36,607 --> 00:13:39,527 pode não resistir ao teste Constitucional. 221 00:13:40,444 --> 00:13:42,994 Mas há um grande desafio neste caso 222 00:13:43,072 --> 00:13:44,872 de que ainda não falámos. 223 00:13:45,699 --> 00:13:48,579 E é o seguinte: em 1986, 224 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 o Supremo Tribunal dos Estados Unidos decidiu o caso Bowers contra Hardwick. 225 00:13:53,916 --> 00:13:57,126 Senhor Presidente do Supremo Tribunal, se o tribunal me permite, 226 00:13:57,211 --> 00:14:00,551 este caso apresenta a questão de haver ou não 227 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 um direito fundamental de se envolver em sodomia homossexual consensual. 228 00:14:08,973 --> 00:14:13,273 Estamos a debater atividade sexual consensual? 229 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 Só estou a dizer que se lhe dissessem 230 00:14:16,021 --> 00:14:19,731 que o que você e o seu parceiro fazem no quarto é ilegal, 231 00:14:20,234 --> 00:14:23,784 quer dizer, aposto que teria alguma coisa a dizer sobre isso. 232 00:14:33,163 --> 00:14:36,713 Sabem o momento numa comédia romântica em que tudo corre mal? 233 00:14:37,585 --> 00:14:39,745 Uma miúda derrama o latte num tipo 234 00:14:39,837 --> 00:14:44,047 ou um tipo confessa o seu amor à rapariga pouco antes de ela se casar. 235 00:14:44,633 --> 00:14:48,303 Para Michael Hardwick, a comédia romântica dele corre mal 236 00:14:48,387 --> 00:14:52,177 quando um polícia invade um momento íntimo 237 00:14:52,266 --> 00:14:53,806 entre ele e o namorado. 238 00:14:55,394 --> 00:14:57,024 E em 1982, na Geórgia, 239 00:14:57,730 --> 00:15:02,610 alguns atos privados são puníveis até 20 anos de prisão, 240 00:15:03,319 --> 00:15:05,529 mas embora as acusações tenham sido retiradas, 241 00:15:05,613 --> 00:15:08,203 para o Michael, a luta estava só a começar. 242 00:15:08,282 --> 00:15:10,032 Processou o estado da Geórgia 243 00:15:10,117 --> 00:15:12,537 e acabou por chegar ao Supremo Tribunal. 244 00:15:12,620 --> 00:15:15,410 Os advogados de Hardwick dizem que a 14.ª Emenda 245 00:15:15,497 --> 00:15:18,167 protege o direito à privacidade de uma pessoa, 246 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 o que inclui o quarto de uma pessoa. 247 00:15:23,631 --> 00:15:24,761 Como chegámos aqui? 248 00:15:24,840 --> 00:15:27,380 Voltemos à 14.ª Emenda, secção um. 249 00:15:27,468 --> 00:15:32,718 O argumento era que uma lei que designasse o sexo como um crime 250 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 privava o indivíduo da liberdade sem o devido processo legal. 251 00:15:37,811 --> 00:15:39,361 É sobre terem o direito 252 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 de poderem escolher quem querem amar. 253 00:15:42,775 --> 00:15:44,355 Talvez não esteja escrito, 254 00:15:44,443 --> 00:15:48,413 mas é tão importante que assumimos que está na Constituição. 255 00:15:49,490 --> 00:15:51,080 BOWERS CONTRA HARDWICK 1986 256 00:15:51,158 --> 00:15:54,198 O Tribunal, numa decisão de cinco contra quatro, 257 00:15:54,286 --> 00:15:57,956 deliberou que as alegações homossexuais de um direito de participar em sodomia 258 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 não está protegido pela Constituição. 259 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 O juiz White perguntou se a seguir pediriam ao Tribunal 260 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 para aprovar o adultério e o incesto. 261 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 O Supremo Tribunal declara que, nos termos da 14.ª Emenda, 262 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 estes direitos não são protegidos pela Constituição. 263 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 Fui alvejado no Vietname, voltei 264 00:16:16,058 --> 00:16:18,728 e dizem-me que a Constituição não me pertence 265 00:16:18,811 --> 00:16:20,691 e eu digo: "Tretas!" 266 00:16:20,771 --> 00:16:24,271 Muitos compararam-no ao caso de Plessy ou de Dred Scott, 267 00:16:24,358 --> 00:16:25,778 uma decisão do Supremo Tribunal 268 00:16:25,859 --> 00:16:29,569 que os põe numa posição de cidadania de segunda classe. 269 00:16:29,655 --> 00:16:31,445 Iguais perante a lei! 270 00:16:31,532 --> 00:16:33,082 Não temos direitos iguais! 271 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 O Tribunal disse que não há proteção para os gays. 272 00:16:36,328 --> 00:16:37,958 Podem ser presos 273 00:16:39,206 --> 00:16:41,076 por conduta sexual gay. 274 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 Esta foi uma das decisões mais vergonhosas do século XX. 275 00:16:46,422 --> 00:16:49,342 Um dos detidos foi Michael Hardwick, de Atlanta, Geórgia. 276 00:16:50,009 --> 00:16:52,969 O caso de Bowers foi um grande obstáculo para o progresso. 277 00:16:53,053 --> 00:16:59,393 Deu permissão ao Governo para discriminar as pessoas gays. 278 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 Sempre que falava da noção de direitos iguais para as pessoas gays, 279 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 atiravam-me com o caso de Bowers à cara. 280 00:17:08,694 --> 00:17:11,614 E, para meu espanto, foi isso que aconteceu 281 00:17:11,697 --> 00:17:14,117 no Tribunal de Recurso do 6.º Circuito. 282 00:17:16,744 --> 00:17:18,624 "Sr. Gerhardstein, 283 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 desde o caso de Bowers, todos os tribunais que abordaram a questão 284 00:17:22,207 --> 00:17:24,037 decretaram que os homossexuais 285 00:17:24,126 --> 00:17:27,336 não recebem proteção especial, como classe especial, 286 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 porque é muito difícil de identificar a homossexualidade nas pessoas. 287 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 Não é? 288 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 Como é que vamos identificar quem são?" 289 00:17:37,765 --> 00:17:40,225 Lembro-me disso 290 00:17:41,060 --> 00:17:46,900 e lembro-me da dificuldade que a juíza Kennedy teve com este ponto 291 00:17:46,982 --> 00:17:49,822 como se ela quisesse saber 292 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 quem eles eram. 293 00:17:53,030 --> 00:17:56,660 "Muitos homossexuais escondem com sucesso a sua orientação 294 00:17:56,742 --> 00:18:00,042 e porque os homossexuais não são identificáveis à vista, 295 00:18:00,120 --> 00:18:03,170 a menos que escolham sê-lo pela sua conduta, 296 00:18:03,749 --> 00:18:06,339 não podem constituir uma classe especial." 297 00:18:07,252 --> 00:18:10,512 Na verdade, revivi esta parte da alegação 298 00:18:10,589 --> 00:18:12,929 e quero repeti-la, 299 00:18:13,634 --> 00:18:16,514 porque quero virar-me… 300 00:18:22,518 --> 00:18:26,308 Quero virar-me para a multidão. A sala do tribunal estava cheia. 301 00:18:29,608 --> 00:18:32,188 E quero pedir aos gays que se levantem. 302 00:18:47,584 --> 00:18:49,254 Estavam todos à volta dela. 303 00:18:50,504 --> 00:18:52,594 E depois pensei: "Não é justo." 304 00:18:52,673 --> 00:18:54,803 Ainda vivemos sob o caso de Bowers. 305 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 Talvez só o facto de os identificar os ponha em risco. 306 00:18:58,095 --> 00:19:00,135 Não tínhamos proteção nenhuma 307 00:19:01,056 --> 00:19:02,176 para estas pessoas. 308 00:19:05,644 --> 00:19:08,314 Quando se perde um caso com esta relevância, 309 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 quando se deixa uma cidade indefesa, 310 00:19:12,860 --> 00:19:15,530 quando se deixa as pessoas tão sozinhas… 311 00:19:19,658 --> 00:19:21,658 … é difícil não levar a peito. 312 00:19:31,003 --> 00:19:32,133 Invisibilidade. 313 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Os grupos marginalizados sentem muito isso. 314 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 A pele dos negros tornou-nos tão invisíveis para a sociedade 315 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 que tivemos de pintar a nossa existência nas ruas. 316 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 Ao contrário da comunidade negra, 317 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 a comunidade LGBTQ é invisível porque é obrigada a esconder-se. 318 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 Tiveram de esconder a sua orientação, senão eram oprimidos, 319 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 presos, despedidos, ostracizados da família ou pior. 320 00:19:56,570 --> 00:20:00,660 E porque tiveram de se esconder, a sociedade diz-nos que não existem. 321 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 A arte da comunidade LGBTQ é suprimida ou codificada, 322 00:20:05,746 --> 00:20:08,706 as suas identidades são apagadas da história. 323 00:20:08,790 --> 00:20:12,250 Como diz a poeta e ensaísta da comunidade LGBTQ, Adrienne Rich: 324 00:20:12,336 --> 00:20:15,506 "Quando alguém descreve o mundo e nós não lá estamos, 325 00:20:15,589 --> 00:20:18,429 há um momento de desequilíbrio psíquico, 326 00:20:18,508 --> 00:20:21,138 é como olhar para um espelho e não ver nada." 327 00:20:22,846 --> 00:20:24,006 Conseguem imaginar? 328 00:20:25,098 --> 00:20:27,938 O mais triste é que muita gente consegue. 329 00:20:28,560 --> 00:20:30,350 AMOR 330 00:20:38,570 --> 00:20:42,120 Surpreendentemente, Cincinnati começou a mudar 331 00:20:42,199 --> 00:20:43,619 no início de 2000. 332 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 Lentamente, as atitudes estavam a melhorar em relação à comunidade LGBTQ. 333 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 Acho que o número de pessoas progressistas estava a aumentar 334 00:20:53,752 --> 00:20:56,712 e estávamos a tornar Cincinnati num lugar melhor. 335 00:20:56,797 --> 00:21:00,677 Mas eu e o John nunca fomos o que eu chamaria de ativistas. 336 00:21:00,759 --> 00:21:02,889 Não contribuímos para as campanhas. 337 00:21:02,970 --> 00:21:05,350 Não fizemos campanha em nome de ninguém. 338 00:21:05,430 --> 00:21:07,060 Não fizemos nada disso. 339 00:21:07,140 --> 00:21:10,140 Acho que estávamos um pouco afastados da realidade, 340 00:21:10,227 --> 00:21:14,857 pois não estávamos tão envolvidos politicamente como devíamos. 341 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 Mas acho que viver como um casal gay às claras 342 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 é um ato político. 343 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 Ao seres tu ajudas as pessoas a perceber: 344 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 "As pessoas da comunidade LGBTQ não são assim tão diferentes. 345 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 Pensei que eram assustadoras e horríveis, 346 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 mas não, estão apenas a viver as suas vidas. 347 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 E apesar de serem dois homens, 348 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 a vida deles não é muito diferente da minha." 349 00:21:45,012 --> 00:21:48,522 Algumas pessoas acham que o movimento LGBTQ foi rápido. 350 00:21:49,433 --> 00:21:51,353 Muito rápido. Eu entendo. 351 00:21:52,978 --> 00:21:55,808 Mas quer alguns americanos percebam ou não, 352 00:21:55,897 --> 00:21:57,477 não apareceu do nada. 353 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 Dedicaram-se décadas de esforço ao movimento LGBTQ. 354 00:22:02,863 --> 00:22:08,953 No início de 2000, os americanos viam cada vez mais personagens LGBTQ na TV. 355 00:22:09,036 --> 00:22:10,246 Sou gay. 356 00:22:10,329 --> 00:22:13,539 As notícias começaram a passar histórias da comunidade LGBTQ. 357 00:22:13,623 --> 00:22:16,003 Na vida das pessoas, 358 00:22:16,084 --> 00:22:18,754 amigos e familiares começaram a assumir-se. 359 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 Se disserem que o movimento LGBTQ aconteceu demasiado depressa, 360 00:22:23,508 --> 00:22:25,048 lembrem-se que, durante gerações, 361 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 os ativistas da comunidade LGBTQ lutaram por reconhecimento. 362 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 E agora todos desfrutamos dos frutos do trabalho deles. 363 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 HÉTERO, MAS NÃO CONTRA 364 00:22:34,936 --> 00:22:37,186 FUNDAÇÃO IGUALITÁRIA CONTRA CINCINNATI 1993 - 1995 365 00:22:37,272 --> 00:22:39,402 LAWRENCE CONTRA TEXAS 2003 366 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 Lawrence contra Texas. 367 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 Em 1986, Bowers contra Hardwick, 368 00:22:43,487 --> 00:22:47,987 o tribunal diz que se os estados podem criminalizar a conduta homossexual. 369 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 Avancemos para Lawrence contra Texas. 370 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 No caso de Lawrence, dois adultos 371 00:22:53,747 --> 00:22:56,037 foram presos e acusados de um crime, 372 00:22:56,124 --> 00:22:59,464 porque se estavam a envolver sexualmente em privado 373 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 e o estado do Texas disse que tinha o poder de criminalizar isso. 374 00:23:03,924 --> 00:23:06,844 No caso de Lawrence, o tribunal analisa um estatuto de estado 375 00:23:06,927 --> 00:23:10,177 muito semelhante ao que estava em causa em Bowers contra Hardwick. 376 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 E agora a questão para o Tribunal é: 377 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 Este estatuto viola a cláusula do devido processo legal da 14.ª Emenda? 378 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 Em 2003, o Supremo Tribunal tem quatro juízes liberais 379 00:23:23,735 --> 00:23:25,695 e cinco juízes conservadores. 380 00:23:26,822 --> 00:23:29,032 Mas um, Anthony Kennedy, 381 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 vê a 14.ª de uma forma um pouco diferente dos seus pares conservadores. 382 00:23:35,330 --> 00:23:38,500 "Os requerentes têm direito ao respeito nas suas vidas privadas. 383 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 O direito à liberdade sob a cláusula do devido processo 384 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 dá-lhes o direito de se envolverem na sua conduta 385 00:23:43,630 --> 00:23:45,670 sem intervenção do Governo." 386 00:23:45,757 --> 00:23:49,757 O juiz Kennedy, ao escrever ao Tribunal faz algo muito interessante e diferente, 387 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 dizendo que temos de prestar atenção à dignidade do indivíduo. 388 00:23:55,183 --> 00:23:57,143 Concluímos que este caso deve ser resolvido 389 00:23:57,227 --> 00:23:59,977 determinando se os requerentes eram livres como adultos 390 00:24:00,063 --> 00:24:03,113 de se envolverem nesta conduta privada no exercício da sua liberdade 391 00:24:03,191 --> 00:24:06,451 sob a cláusula do devido processo legal da 14.ª Emenda. 392 00:24:06,528 --> 00:24:11,698 O Tribunal disse que não se pode proibir a vida íntima das pessoas 393 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 só porque a desaprovam. 394 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 Tem de se mostrar que se está a prejudicar a sociedade 395 00:24:16,079 --> 00:24:17,659 e não há provas disso. 396 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 Os gays vivem como os outros. 397 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 A nossa obrigação é definir a liberdade de todos 398 00:24:23,128 --> 00:24:25,458 para não impor o nosso código moral. 399 00:24:26,715 --> 00:24:29,255 A decisão do caso de Bowers não foi correta na altura 400 00:24:29,342 --> 00:24:30,722 e não é correta hoje. 401 00:24:31,303 --> 00:24:33,563 Nem deve ser o precedente vinculativo. 402 00:24:34,598 --> 00:24:37,768 Bowers contra Hardwick devia ser e agora é indeferido. 403 00:24:38,226 --> 00:24:39,556 É uma das poucas vezes 404 00:24:39,644 --> 00:24:42,614 em que o Tribunal indefere um precedente anterior 405 00:24:42,689 --> 00:24:43,769 para ir noutra direção. 406 00:24:43,857 --> 00:24:45,817 Pela primeira vez, o Tribunal diz 407 00:24:45,901 --> 00:24:50,991 que o direito de escolher o parceiro é um dos direitos fundamentais 408 00:24:51,072 --> 00:24:55,292 protegidos pela cláusula do devido processo legal da 14.ª Emenda. 409 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 TRIBUNAL DOS MARICAS 410 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 Mas houve um desentendimento no Tribunal. 411 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 O juiz Scalia apresentou uma opinião discordante… 412 00:25:05,504 --> 00:25:08,884 Scalia leu do lugar do juiz, algo que os juízes só fazem 413 00:25:08,965 --> 00:25:12,425 quando estão muito insatisfeitos com os resultados. 414 00:25:13,094 --> 00:25:14,014 "Muitos americanos 415 00:25:14,095 --> 00:25:17,015 não querem que os homossexuais sejam seus sócios de negócios, 416 00:25:17,098 --> 00:25:20,598 chefes dos escoteiros dos filhos, ou hóspedes em sua casa. 417 00:25:20,685 --> 00:25:23,395 Veem isto como uma proteção deles e das suas famílias 418 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 contra um estilo de vida que acreditam ser imoral e destrutivo." 419 00:25:27,192 --> 00:25:30,032 Tão imbuído é o Tribunal com a profissão de advogado 420 00:25:30,111 --> 00:25:32,361 cultura "anti-anti-homossexual"… 421 00:25:32,447 --> 00:25:35,617 "…que, aparentemente, não sabe que a atitude dessa cultura 422 00:25:35,700 --> 00:25:37,700 não é, obviamente, convencional." 423 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 Disse que o Tribunal tinha sido apoderado por elitistas, 424 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 apoderado pela agenda homossexual, 425 00:25:44,000 --> 00:25:47,300 e que não tinha nada que ver com a guerra cultural. 426 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 "Deixem-me ser claro, não tenho nada contra os homossexuais 427 00:25:50,799 --> 00:25:54,139 ou outro grupo que promova a sua agenda através de meios democráticos, 428 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 mas convencer os concidadãos é uma coisa 429 00:25:57,472 --> 00:26:01,182 e impor as suas opiniões na ausência da vontade da maioria democrática…" 430 00:26:01,268 --> 00:26:02,848 "É outra." 431 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 Uns anos após o caso de Lawrence, Scalia disse: 432 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 "Se não posso fazer leis contra o comportamento que considero imoral 433 00:26:09,234 --> 00:26:10,904 só porque o considero imoral, 434 00:26:10,986 --> 00:26:13,316 não posso gerir um sistema legal que faça sentido, 435 00:26:13,405 --> 00:26:16,575 porque a lei tem de se basear na moralidade social." 436 00:26:17,117 --> 00:26:19,697 Bem, Lawrence, tal como estava escrito, 437 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 tirou essa desaprovação social da mesa. 438 00:26:25,083 --> 00:26:28,343 Então, quando se estabelece que aquelas relações 439 00:26:28,420 --> 00:26:30,960 são iguais em respeitabilidade 440 00:26:31,047 --> 00:26:34,337 em relação àquelas entre parceiros do sexo oposto, 441 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 a próxima pergunta é: 442 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 Qual é a razão para dizer que não podemos casar? 443 00:26:40,807 --> 00:26:44,137 Uma breve história do casamento gay nos Estados Unidos. 444 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 Dois estudantes ativistas, Richard Baker e James Michael McConnell, 445 00:26:48,648 --> 00:26:51,478 pediram uma licença de casamento no Minnesota. 446 00:26:52,027 --> 00:26:54,817 Foi negada pelo escrivão e pelos tribunais, 447 00:26:55,572 --> 00:26:58,832 mas, no Colorado, uma funcionária diferente, Clela Rorex, 448 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 cujo nome é tão único como o seu lugar na história, 449 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 fez o impensável: 450 00:27:03,079 --> 00:27:04,209 o trabalho dela. 451 00:27:04,914 --> 00:27:07,214 Um dos casais que a Clela casou legalmente 452 00:27:07,292 --> 00:27:12,342 foi Richard Adams, um americano, e Tony Sullivan, um australiano como eu. 453 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 Bom dia! 454 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 Mesmo sendo casado, negaram a Tony um visto de residência. 455 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 O Governo Federal alegou que 456 00:27:19,179 --> 00:27:23,019 "não conseguiram provar que uma relação conjugal legítima 457 00:27:23,099 --> 00:27:25,559 pode existir entre dois maricas." 458 00:27:26,853 --> 00:27:28,983 E em resposta a essa carta encantadora, 459 00:27:29,064 --> 00:27:31,324 o Tony e o Richard instauraram o primeiro processo 460 00:27:31,399 --> 00:27:35,069 a pedir o reconhecimento do casamento de pessoas do mesmo sexo. Perderam. 461 00:27:35,153 --> 00:27:37,573 E depois, vieram os anos 90. 462 00:27:38,448 --> 00:27:41,368 O presidente Clinton assina a Lei de Defesa do Casamento, 463 00:27:41,451 --> 00:27:44,621 proibindo o reconhecimento de casamentos entre pessoas do mesmo sexo. 464 00:27:45,330 --> 00:27:47,540 Acabou por mudar de ideias, concedendo-o, 465 00:27:47,624 --> 00:27:50,464 depois de ter saído do cargo, foi cauteloso. 466 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 Federalmente, a DOMA viveu sob o presidente Bush, 467 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 mas os estados tinham uma opinião diferente, 468 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 liderando a acusação para legalizar o casamento gay. 469 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 Todos os casamentos são agora iguais. 470 00:28:02,222 --> 00:28:04,522 Apesar da Lei de Defesa do Casamento, 471 00:28:04,599 --> 00:28:06,939 os tribunais em Massachusetts e Havai 472 00:28:07,018 --> 00:28:10,478 decidiram a favor do casamento entre pessoas do mesmo sexo, 473 00:28:10,563 --> 00:28:11,983 mas há um retrocedo 474 00:28:12,065 --> 00:28:13,975 e em 2004, 475 00:28:14,067 --> 00:28:18,567 13 estados em todo o país proíbem o casamento entre pessoas do mesmo sexo, 476 00:28:19,322 --> 00:28:24,992 incluindo Oregon, Michigan, Kentucky, Utah, Louisiana e Ohio. 477 00:28:27,247 --> 00:28:31,747 Em 2011, foi o nosso 18.º ano juntos como casal. 478 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 Tínhamos a tradição de oferecer anéis no aniversário 479 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 e começou quando estávamos juntos há sete semanas. 480 00:28:39,175 --> 00:28:40,965 O John deu-me um de diamantes, 481 00:28:41,928 --> 00:28:44,928 porque sabia que ficaríamos juntos para sempre. 482 00:28:45,932 --> 00:28:48,692 Diria que, nos primeiros dois anos da nossa relação, 483 00:28:48,768 --> 00:28:50,808 falámos de casamento. 484 00:28:50,895 --> 00:28:55,565 Tínhamos amigos que faziam cerimónias de compromisso, mas não eram casamentos. 485 00:28:56,484 --> 00:28:57,994 Queríamos casar. 486 00:28:59,404 --> 00:29:02,784 Mas, para nós, o casamento tem de ser casamento, 487 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 não pode ser apenas o gesto simbólico. 488 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 Queremos que signifique algo legalmente. 489 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Queríamos que o Governo dissesse: 490 00:29:11,082 --> 00:29:14,252 "Vocês importam, existem. Estamos a ver-vos." 491 00:29:15,044 --> 00:29:18,264 Mas a nível estatal, disseram-nos: "Nunca poderão casar 492 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 e mesmo que casassem legalmente noutro estado 493 00:29:21,468 --> 00:29:23,758 e mostrassem uma licença de casamento, 494 00:29:23,845 --> 00:29:26,805 o estado de Ohio poderia dizer: 'não tem valor aqui.'" 495 00:29:28,141 --> 00:29:30,561 Mas eu e o John ainda tínhamos esperança. 496 00:29:32,812 --> 00:29:37,032 Em janeiro de 2011, comecei a reparar em algo diferente 497 00:29:38,610 --> 00:29:40,280 na forma como o John andava. 498 00:29:41,196 --> 00:29:42,606 Soava diferente. 499 00:29:43,323 --> 00:29:46,993 Parecia que um pé batia no chão com mais força do que o outro. 500 00:29:48,077 --> 00:29:52,617 É uma coisa tão pequena, uma mudança no som na forma de caminhar, 501 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 e não desaparecia. 502 00:29:54,876 --> 00:29:59,046 Finalmente convenci-o: "Passa-se algo. Devias ir ao médico." 503 00:29:59,589 --> 00:30:03,259 Disse-lhe: "Liga-me quando tiveres os resultados do teste." 504 00:30:03,343 --> 00:30:05,053 E ele disse que o faria. 505 00:30:05,136 --> 00:30:06,636 Mas não o fez. 506 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 Liguei-lhe e o Jim começou a chorar. 507 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 Disse: "Desculpa dizer-te pelo telefone. 508 00:30:13,895 --> 00:30:16,355 Lamento dizer-te, mas ele tem ELA." 509 00:30:18,024 --> 00:30:23,494 E foi como se alguém me tivesse batido no peito com um taco de basebol. 510 00:30:24,906 --> 00:30:28,076 Foi diagnosticado com ELA ou a doença de Lou Gehrig. 511 00:30:28,535 --> 00:30:29,785 Foi o início. 512 00:30:29,869 --> 00:30:34,869 Do pé esquerdo foi para a mão esquerda e depois passou para o lado direito. 513 00:30:35,667 --> 00:30:38,127 À medida que o John ficava mais doente, 514 00:30:38,211 --> 00:30:41,301 o Jim ficava ali sentado a olhar para ele e a amá-lo. 515 00:30:41,923 --> 00:30:44,593 Ele estava sempre com ele. 516 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 Os nossos dias eram passados a ver televisão, 517 00:30:50,723 --> 00:30:51,603 de mãos dadas, 518 00:30:53,142 --> 00:30:56,602 sabendo que o fim estava a chegar, mas sem saber quando. 519 00:30:59,107 --> 00:31:03,187 No dia 26 de junho de 2013, eu estava a trabalhar na mesa de jantar 520 00:31:03,278 --> 00:31:05,858 e o John chamou-me do quarto e disse: 521 00:31:06,656 --> 00:31:07,656 "Jim, vem cá." 522 00:31:08,324 --> 00:31:12,124 Fui ao quarto dele e ele estava a ver as notícias. 523 00:31:12,871 --> 00:31:17,041 O Supremo Tribunal anulou a Lei de Defesa do Casamento. 524 00:31:17,125 --> 00:31:18,035 Meu Deus! 525 00:31:22,338 --> 00:31:24,128 LEI DE DEFESA DO CASAMENTO 1996 526 00:31:25,383 --> 00:31:28,933 Quem é casado têm benefícios diferentes, normalmente melhores, 527 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 e podem ter alguns benefícios fiscais, como Edie Windsor. 528 00:31:32,932 --> 00:31:37,602 Sem o reconhecimento do casamento, ela pagou 300 mil dólares de impostos. 529 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 Se o casamento dela fosse reconhecido, não haveria impostos, 530 00:31:40,690 --> 00:31:43,610 por isso, tinha muito em jogo financeiramente. 531 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 Quando a minha linda Thea morreu, fui dominada pela dor. 532 00:31:48,239 --> 00:31:49,489 No meio da minha dor, 533 00:31:49,574 --> 00:31:53,584 percebi que o Governo Federal nos tratava como estranhas. 534 00:31:53,661 --> 00:31:56,041 Isto chega ao Supremo Tribunal 535 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 e a Lei de Defesa do Casamento foi anulada. 536 00:32:00,251 --> 00:32:04,301 Eu li isto e pensei: "Isto é incrível 537 00:32:04,380 --> 00:32:10,140 e gostaria de dar uma oportunidade a sério a este argumento do casamento." 538 00:32:12,388 --> 00:32:15,138 Estou ao lado da cama do John a dar-lhe a mão. 539 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 Inclinei-me, abracei-o, beijei-o 540 00:32:18,227 --> 00:32:20,857 e disse: "Vamos casar." 541 00:32:23,858 --> 00:32:25,938 O telefone tocou, era o Jim 542 00:32:26,027 --> 00:32:28,237 e ele disse: "O que vais fazer para a semana?" 543 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 Respondi: "Porquê? O que aconteceu?" 544 00:32:31,282 --> 00:32:34,492 Estamos a seis quarteirões do tribunal do condado. 545 00:32:34,577 --> 00:32:38,207 Num mundo perfeito, teria levado o John na cadeira de rodas 546 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 para obter a licença de casamento, mas não em Ohio. 547 00:32:41,334 --> 00:32:43,544 Isso só nos deixou uma escolha, 548 00:32:43,628 --> 00:32:45,958 ir num avião médico. 549 00:32:47,215 --> 00:32:49,175 Então, escolhemos Maryland. 550 00:32:49,258 --> 00:32:50,758 Foi um voo silencioso, 551 00:32:51,469 --> 00:32:52,759 com poucas palavras. 552 00:32:54,263 --> 00:32:58,103 Aterrou em BWI e estacionámos na pista. 553 00:32:59,143 --> 00:33:01,193 Hoje, é um dia memorável, 554 00:33:01,270 --> 00:33:07,400 não só na vida de dois dos homens mais carinhosos e especiais que conheço, 555 00:33:08,277 --> 00:33:13,117 mas também na vida de todos os que os conhecem, amam e respeitam. 556 00:33:14,450 --> 00:33:16,540 De uma forma mais ampla, 557 00:33:16,619 --> 00:33:21,039 para os americanos que esperaram para ser reconhecidos como iguais 558 00:33:21,124 --> 00:33:22,254 perante a lei 559 00:33:22,792 --> 00:33:24,672 e em assuntos do coração. 560 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 Foi uma cerimónia muito curta, 561 00:33:28,506 --> 00:33:31,336 mas lembro-me de que, no início, 562 00:33:31,426 --> 00:33:33,256 disse: "Podem dar as mãos?" 563 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 Olhei e percebi que nunca tinham deixado de dar as mãos. 564 00:33:38,266 --> 00:33:39,476 Põe-na ao contrário. 565 00:33:40,018 --> 00:33:42,978 Pudemos fazer algo que nunca pensámos fazer, 566 00:33:43,688 --> 00:33:46,318 dar as mãos e dizer: "Eu te desposo." 567 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 A respeito da lei da nossa grande terra. 568 00:33:50,486 --> 00:33:54,066 Declaro-os agora marido e marido, 569 00:33:54,157 --> 00:33:56,697 parceiros interligados para sempre. 570 00:33:56,784 --> 00:34:00,504 Que o amor e a boa vontade estejam com vocês para sempre. 571 00:34:01,122 --> 00:34:02,752 Vamos todos alegrar-nos. 572 00:34:06,294 --> 00:34:08,304 Sinto-me 573 00:34:09,005 --> 00:34:11,295 o tipo mais sortudo 574 00:34:12,550 --> 00:34:13,930 no mundo. 575 00:34:14,427 --> 00:34:15,757 Estou feliz. 576 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 É tudo o que posso dizer. 577 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 Foi uma ocasião feliz. 578 00:34:21,100 --> 00:34:23,270 Foi mesmo uma ocasião feliz. 579 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 Nunca estive tão orgulhosa de ser americana como naquele dia. 580 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 - Como correu, pastor? - Lindamente! 581 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 O facto de o John ter feito aquela viagem 582 00:34:38,618 --> 00:34:45,038 foi o culminar de quem eram como casal e o que significavam um para o outro. 583 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 FINALMENTE SR. E SR. 584 00:34:47,293 --> 00:34:50,963 Poder fazer essas promessas, compromissos públicos e legais, 585 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 mudou tudo. 586 00:34:53,466 --> 00:34:57,846 Acho que eu e o John usámos a palavra "marido" milhares de vezes por dia. 587 00:34:57,929 --> 00:35:00,099 "Queres beber alguma coisa, marido?" 588 00:35:01,307 --> 00:35:03,227 "O volume está bom, marido?" 589 00:35:03,309 --> 00:35:04,559 "Amo-te, marido." 590 00:35:09,232 --> 00:35:12,242 AMOR 591 00:35:15,238 --> 00:35:19,448 Estava num piquenique e estávamos a falar dos assuntos do dia, 592 00:35:19,534 --> 00:35:21,374 incluindo a decisão de Windsor, 593 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 e alguém diz: "Tenho bons amigos, 594 00:35:24,122 --> 00:35:27,172 estavam tão entusiasmados com a decisão de Windsor 595 00:35:27,250 --> 00:35:31,050 que voaram para o aeroporto de Baltimore 596 00:35:31,504 --> 00:35:34,924 e casaram-se na pista." 597 00:35:35,007 --> 00:35:38,677 E ela diz: "Ficará em papel no domingo." Era sexta à noite. 598 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 Respondi: "Isso é entusiasmante. 599 00:35:41,264 --> 00:35:42,974 Estou muito feliz por eles. 600 00:35:43,808 --> 00:35:48,018 Mas sabes que têm um problema." 601 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 Cinco dias depois de nos casarmos, o Al veio a nossa casa. 602 00:35:51,691 --> 00:35:54,031 Levei um papel comigo. 603 00:35:54,110 --> 00:35:56,610 Levei uma certidão de óbito em branco. 604 00:35:57,280 --> 00:36:00,280 Ele disse: "De certeza que não pensaram nisto. 605 00:36:00,366 --> 00:36:02,736 Porque pensariam numa certidão de óbito 606 00:36:02,827 --> 00:36:03,947 acabados de casar? 607 00:36:04,453 --> 00:36:06,623 Mas sabiam que quando o John morrer, 608 00:36:06,706 --> 00:36:09,126 o seu último registo como pessoa estará errado? 609 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 Ohio dirá que não era casado, que era solteiro, 610 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 e, Jim, o teu nome não estará lá como o seu esposo sobrevivente." 611 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 Eles ficaram furiosos. 612 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 Admito que me irritou. 613 00:36:19,677 --> 00:36:20,927 Quereriam saber mais. 614 00:36:21,012 --> 00:36:22,312 O que seria preciso? 615 00:36:22,388 --> 00:36:26,348 Podemos inspirar-nos num caso. Podemos fazer como Windsor 616 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 e enquadrá-lo da mesma forma que enquadraram o caso dele. 617 00:36:30,980 --> 00:36:32,320 Não garanto a vitória. 618 00:36:32,398 --> 00:36:34,398 Só garanto o meu melhor, 619 00:36:34,483 --> 00:36:36,283 mas acho que temos hipóteses. 620 00:36:36,861 --> 00:36:39,611 O John achava que era a coisa certa a fazer, 621 00:36:39,697 --> 00:36:43,117 embora ambos soubéssemos que me afastaria do John 622 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 para dedicar algum tempo aos tribunais e às reuniões. 623 00:36:47,163 --> 00:36:49,373 Era óbvio que o tínhamos de fazer. 624 00:36:49,457 --> 00:36:53,917 Então, eu e o John falámos e dissemos: "Sim, alinhamos. 625 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 Conta connosco. Façamos o possível." 626 00:36:57,215 --> 00:36:59,215 Então, três dias depois avançámos. 627 00:36:59,675 --> 00:37:02,385 Têm de perceber que sou advogado. 628 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 Resolvo problemas. 629 00:37:04,764 --> 00:37:06,644 O problema dos meus clientes 630 00:37:06,724 --> 00:37:09,734 era que não obteriam uma certidão de óbito correta. 631 00:37:09,810 --> 00:37:12,560 É só o que preciso. Não devia ser difícil. 632 00:37:12,647 --> 00:37:19,067 Não estamos a tentar fazer nada chamativo, sensual, estranho ou invulgar em Ohio. 633 00:37:19,153 --> 00:37:22,573 Estamos só a tentar aplicar o precedente do Supremo Tribunal, 634 00:37:22,657 --> 00:37:24,027 era o que estávamos a fazer. 635 00:37:24,742 --> 00:37:29,002 - Era só isso que estavam a fazer? - Não, mas foi o primeiro passo. 636 00:37:29,497 --> 00:37:32,997 O casamento entre pessoas do mesmo sexo é legal em Maryland. Aqui é ilegal. 637 00:37:33,834 --> 00:37:36,054 Então, depois de sairmos do tribunal, 638 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 umas horas depois, estava de volta a casa com o John 639 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 e a tia Tootie estava lá. 640 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 O telefone tocou, o Jim desligou e… 641 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 Nunca esquecerei, ele disse: "Ganhámos!" 642 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 Ele disse: "Parece que ganhámos." 643 00:37:50,726 --> 00:37:54,396 É bom ver alguém a celebrar o facto 644 00:37:54,480 --> 00:37:59,240 de a sua certidão de óbito poder mostrar que é um homem casado. 645 00:38:00,069 --> 00:38:01,069 Foi um bom dia. 646 00:38:01,153 --> 00:38:03,953 Um dos momentos mais felizes do fim da vida do John. 647 00:38:04,031 --> 00:38:05,371 Tenho a certeza disso. 648 00:38:06,659 --> 00:38:10,829 O John viveu três meses após a decisão. 649 00:38:11,372 --> 00:38:15,422 Uma noite, comecei a ler-lhe um dos seus livros preferidos, 650 00:38:15,501 --> 00:38:17,591 Weaveworld de Clive Barker 651 00:38:18,421 --> 00:38:22,261 e, durante as horas seguintes, ele ficou cada vez mais silencioso 652 00:38:23,050 --> 00:38:24,510 e adormeceu. 653 00:38:28,055 --> 00:38:30,385 Ainda me lembro da última frase que li: 654 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 "Leões, ele viria com leões." 655 00:38:47,325 --> 00:38:49,195 Foi uma bela história de amor. 656 00:38:49,285 --> 00:38:50,655 É só isso. 657 00:38:50,745 --> 00:38:53,035 Foi uma bela história de amor antes da doença 658 00:38:53,122 --> 00:38:56,252 e foi uma história de amor fantástica depois da mesma. 659 00:39:00,671 --> 00:39:03,881 O John morreu no dia 22 de outubro de 2013 660 00:39:05,009 --> 00:39:08,259 e pedimos a certidão de óbito. 661 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 A informação estava correta 662 00:39:11,265 --> 00:39:13,845 e conseguimos o que pedimos. 663 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 Mas Ohio estava sempre a dizer: "Quando ganharmos este caso no recurso, 664 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 vamos alterar a informação. 665 00:39:20,608 --> 00:39:25,648 Vamos honrar quem votou contra o casamento entre pessoas do mesmo sexo, 666 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 por isso, este caso ainda não acabou." 667 00:39:29,367 --> 00:39:31,447 A luta deles está apenas a começar. 668 00:39:32,912 --> 00:39:37,922 O caso Obergefell contra Hodges vai até ao Supremo Tribunal. 669 00:39:38,626 --> 00:39:41,166 Casais de toda a América juntam-se a eles 670 00:39:41,253 --> 00:39:44,263 para lutar pelo reconhecimento dos seus casamentos no seu estado 671 00:39:44,340 --> 00:39:47,840 ou para que a proibição do casamento entre pessoas do mesmo sexo no seu estado 672 00:39:47,927 --> 00:39:48,927 seja indeferida. 673 00:39:49,595 --> 00:39:50,465 É importante. 674 00:39:51,138 --> 00:39:54,558 Esta pode ser a 14.ª Emenda a fazer o que faz melhor. 675 00:39:55,309 --> 00:39:59,109 Ou o Supremo Tribunal negará este direito humano básico? 676 00:40:00,981 --> 00:40:04,861 Em janeiro de 2015, soubemos que o Supremo Tribunal disse: 677 00:40:04,944 --> 00:40:06,614 "Sim, aceitaremos este caso 678 00:40:06,695 --> 00:40:09,905 e será conhecido como Obergefell contra Hodges." 679 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 E a questão foi se a 14.ª Emenda 680 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 exige que os estados permitam que casais do mesmo sexo se casem. 681 00:40:19,166 --> 00:40:21,876 Precisava de estar no tribunal e ouvir tudo o que foi dito. 682 00:40:23,003 --> 00:40:25,673 Chegámos lá às sete da manhã. 683 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 Toda a atmosfera, 684 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 havia pessoas que apoiavam os direitos dos gays 685 00:40:32,596 --> 00:40:35,176 e havia pessoas que eram contra. 686 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 Foi algo incrível de se ver. 687 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 Quando entrámos no tribunal, 688 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 estávamos sentados na lateral, à esquerda do juiz. 689 00:40:44,650 --> 00:40:47,570 Só deixam entrar um certo número de pessoas, 690 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 porque a sala não é assim tão grande. 691 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 O tribunal era mais pequeno do que esperava. 692 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 Tinha ideia de que o tribunal era enorme. 693 00:40:59,081 --> 00:41:01,671 Depois, os juízes entram. 694 00:41:02,168 --> 00:41:03,628 Ouviremos a alegação esta manhã 695 00:41:03,711 --> 00:41:08,131 no caso número 14-556, Obergefell contra Hodges 696 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 e os casos consolidados. 697 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 Uma das minhas heroínas é a Ruth Bader Ginsburg. 698 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 Ela é tão pequena que quando se senta atrás do pódio 699 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 só se vê do pescoço para cima, 700 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 mas quando ela faz uma pergunta, 701 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 não há dúvida de que ela é uma grande presença. 702 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 Mudámos a nossa ideia sobre o casamento. 703 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 O casamento era uma relação com um homem dominante 704 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 a uma mulher subordinada. 705 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 Será algo que um estado possa escolher? 706 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 - Não. - Agarrar-se ao casamento como era? 707 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 Não, nem pensar. 708 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 Os juízes estão sempre a parar. 709 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 Acho que não respondeu à minha pergunta. 710 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 Ambos os lados. 711 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 Isto não tem nada que ver com o Artigo IV. 712 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 É uma troca constante de perguntas e respostas. 713 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 O Congresso não fará nenhuma lei respeitando a liberdade de religião. 714 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 - Sim. - Deixa esta questão em aberto? 715 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 É mesmo incrível de se observar. 716 00:42:05,940 --> 00:42:09,650 Eu estava lá para a alegação de Obergefell 717 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 e lembro-me do advogado principal 718 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 defender as leis contra o casamento entre pessoas do mesmo sexo. 719 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 O juiz Kennedy faz-lhe uma pergunta, cujo voto, como todos sabem, 720 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 é muito importante neste caso: 721 00:42:21,872 --> 00:42:24,922 "E o respeito pela dignidade do casal?" 722 00:42:25,543 --> 00:42:29,093 E o procurador-geral de Michigan diz: "O estado do Michigan 723 00:42:29,171 --> 00:42:31,671 não tem interesse na dignidade dos casais." 724 00:42:31,757 --> 00:42:36,467 E as pessoas, incluindo eu, disseram: "O quê?" 725 00:42:37,846 --> 00:42:39,306 O caso foi apresentado. 726 00:42:39,390 --> 00:42:42,140 Então, as alegações acabam 727 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 e não sabemos quando o Tribunal vai anunciar a decisão. 728 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 O Jim foi a todos os dias de decisão durante dois meses. 729 00:42:52,236 --> 00:42:55,106 Há uns anos, se alguém me perguntasse: 730 00:42:55,197 --> 00:42:57,067 "Jim, o que é a 14.ª Emenda?" 731 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 Eu não faria ideia. 732 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 O meu conhecimento da Constituição era bastante normal. 733 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 Sabem, conseguia listar algumas das emendas. 734 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 Pelo menos, o que representavam, não os números em si. 735 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 Mas eu não conhecia a Constituição. 736 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 E, no entanto, essa emenda está na base desta decisão. 737 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 OBERGEFELL CONTRA HODGES 2015 738 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 DECISÃO DE OBERGEFELL CONTRA HODGES 2015 739 00:43:21,640 --> 00:43:24,890 O presidente diz que o juiz Kennedy lerá a primeira decisão. 740 00:43:24,977 --> 00:43:26,517 O juiz Kennedy tem a nossa opinião 741 00:43:26,604 --> 00:43:30,734 no caso 14-556, Obergefell contra Hodges. 742 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 Assustei-me na minha cadeira, 743 00:43:33,777 --> 00:43:36,987 peguei nas mãos dos meus amigos e pensei: "É agora." 744 00:43:39,742 --> 00:43:44,082 "A natureza da injustiça é que nem sempre a vemos no nosso tempo. 745 00:43:45,414 --> 00:43:49,714 As gerações que escreveram e ratificaram a Carta dos Direitos e a 14.ª Emenda 746 00:43:49,793 --> 00:43:53,213 não presumiram saber a extensão das liberdades 747 00:43:53,297 --> 00:43:54,837 em todas as suas dimensões 748 00:43:55,924 --> 00:43:59,724 e confiaram às gerações futuras 749 00:43:59,803 --> 00:44:03,183 uma carta que protege o direito de todas as pessoas 750 00:44:03,265 --> 00:44:06,975 desfrutarem da liberdade enquanto aprendemos o seu significado." 751 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 Todos sabiam a importância 752 00:44:17,863 --> 00:44:19,453 do que estava a acontecer. 753 00:44:20,991 --> 00:44:23,121 "Não há união mais profunda do que o casamento, 754 00:44:23,202 --> 00:44:25,332 pois representa os mais altos ideais 755 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 de amor, fidelidade, devoção, sacrifício e família. 756 00:44:30,876 --> 00:44:32,746 Ao formar uma união conjugal, 757 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 duas pessoas tornam-se algo maior do que eram. 758 00:44:37,800 --> 00:44:40,800 Como alguns dos requerentes nestes casos demonstram, 759 00:44:40,886 --> 00:44:44,556 o casamento encarna um amor que pode durar até depois da morte. 760 00:44:45,224 --> 00:44:47,644 Interpretaria mal estes homens e mulheres 761 00:44:47,726 --> 00:44:50,686 se dissesse que desrespeitam a ideia do casamento. 762 00:44:50,771 --> 00:44:51,731 Apelam 763 00:44:53,190 --> 00:44:54,980 porque a respeitam 764 00:44:55,693 --> 00:45:00,163 tão profundamente que procuram encontrar o seu cumprimento para si. 765 00:45:01,990 --> 00:45:04,080 A sua natureza imutável dita 766 00:45:05,411 --> 00:45:07,371 que o casamento entre pessoas do mesmo sexo 767 00:45:07,454 --> 00:45:10,584 é o seu único caminho para este compromisso profundo. 768 00:45:12,126 --> 00:45:16,086 Pedem igual dignidade aos olhos da lei. 769 00:45:16,797 --> 00:45:19,797 A Constituição concede-lhes esse direito." 770 00:45:22,511 --> 00:45:26,641 Lembro-me de olhar e ver os rostos destas pessoas, 771 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 algumas delas a chorar como crianças 772 00:45:29,184 --> 00:45:30,734 com lágrimas no rosto. 773 00:45:32,646 --> 00:45:37,566 Ninguém fica indiferente com algo tão profundo. 774 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 Foi um dos momentos mais incríveis que já vi. 775 00:45:42,531 --> 00:45:45,951 Vou dizer aos meus filhos e aos meus netos 776 00:45:46,034 --> 00:45:48,124 que estava lá quando o Tribunal disse: 777 00:45:48,203 --> 00:45:52,963 "A porta está aberta, podem entrar, são membros plenos da sociedade." 778 00:45:59,298 --> 00:46:04,258 AMOR 779 00:46:04,344 --> 00:46:06,354 Primeiro pensei: "John, tenho saudades tuas. 780 00:46:06,430 --> 00:46:07,560 Queria ter-te aqui. 781 00:46:07,639 --> 00:46:09,349 Queria que soubesses que ganhámos. 782 00:46:09,433 --> 00:46:11,353 Queria que testemunhasses isto." 783 00:46:14,354 --> 00:46:15,194 E esse… 784 00:46:16,148 --> 00:46:22,528 … sentimento foi rapidamente seguido por uma constatação surpreendente. 785 00:46:24,072 --> 00:46:27,032 Foi a primeira vez na vida, como homem gay assumido 786 00:46:28,619 --> 00:46:30,539 que me senti um americano igual. 787 00:46:33,499 --> 00:46:35,919 Esperem. Vamos voltar ao Supremo Tribunal. 788 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 Vemos alguns estagiários a correr com a decisão. 789 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 Aí vêm os nossos estagiários com a decisão. 790 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 O Tribunal proferiu a decisão. Aqui está. 791 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 Isto é o que diz: "A 14ª. Emenda 792 00:46:46,720 --> 00:46:48,100 exige que um estado 793 00:46:48,180 --> 00:46:50,890 licencie um casamento entre duas pessoas do mesmo sexo 794 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 e reconheça um casamento entre duas pessoas do mesmo sexo… 795 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 Então, estava no tribunal com os meus amigos 796 00:46:58,941 --> 00:47:02,241 e sabia que a multidão no exterior já sabia da decisão. 797 00:47:02,319 --> 00:47:05,659 Há uma festa lá fora, as pessoas estão a celebrar 798 00:47:05,739 --> 00:47:09,079 e tudo o que consigo pensar é: "Vamos, acabem lá isto, quero ir." 799 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 Eu e o Al estamos de braços dados e lideramos o nosso grupo 800 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 e a multidão separou-se à nossa frente. 801 00:47:18,669 --> 00:47:21,259 Dávamos um passo e dividia-se ainda mais 802 00:47:21,338 --> 00:47:23,878 e as pessoas choravam, aplaudiam, 803 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 cantavam e celebravam. 804 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 Saímos pelos degraus da frente e havia manifestantes dos dois lados, 805 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 havia coros incríveis a cantar, 806 00:47:33,058 --> 00:47:37,348 algo totalmente discordante, porque era muitos sons ao mesmo tempo. 807 00:47:37,437 --> 00:47:39,267 A imprensa está à volta dele 808 00:47:39,356 --> 00:47:41,936 e o Jim está a falar para 25 microfones. 809 00:47:42,025 --> 00:47:43,935 Quero agradecer à minha equipa legal. 810 00:47:44,027 --> 00:47:47,027 E, principalmente, a Al Gerhardstein que me apoiou 811 00:47:47,114 --> 00:47:48,624 em cada passo do caminho. 812 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 Depois, o presidente liga-lhe. 813 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 - Olá. É o Jim? - Sim, Sr. Presidente. 814 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 Só lhe queria dar os parabéns. 815 00:47:54,663 --> 00:47:56,543 E enquanto fala com o presidente, 816 00:47:56,623 --> 00:47:58,673 o vice-presidente Biden vai para o voice mail. 817 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 Não só foi um ótimo exemplo para as pessoas, 818 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 como também fez uma mudança duradoura neste país. 819 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 Sim. Obrigado. 820 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 Quer dizer, é um daqueles momentos 821 00:48:08,468 --> 00:48:12,718 que não se repetem e não o queremos fazer. 822 00:48:14,683 --> 00:48:17,563 Foi uma experiência fantástica caminhar até à multidão 823 00:48:17,644 --> 00:48:19,024 e sentir o amor. 824 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 Amor é amor! 825 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 Em Cincinnati o dia acaba com casais gays a casar-se 826 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 e a celebração começa. 827 00:48:31,491 --> 00:48:34,041 E assim, pelo poder conferido pelo Supremo Tribunal 828 00:48:34,119 --> 00:48:35,749 dos Estados Unidos da América, 829 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 regozijamo-nos hoje com o poder do amor. 830 00:48:39,583 --> 00:48:42,093 Podem selar os vossos votos com um beijo. 831 00:48:47,633 --> 00:48:50,973 E continuou no dia seguinte com o Dia do Orgulho Gay. 832 00:48:54,723 --> 00:48:57,183 Quantos casos terminam 833 00:48:57,267 --> 00:48:59,727 com um desfile no centro da cidade 834 00:48:59,811 --> 00:49:01,861 e toda a gente a ir à loucura? 835 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 Feliz Orgulho! 836 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 Havia tantos jovens nas ruas 837 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 e estavam a olhar para o Jim e a mexer os lábios: 838 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 "Obrigado." 839 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 Estou a falar de centenas de pessoas 840 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 a dizer: "É assim que devia ser." 841 00:49:22,167 --> 00:49:26,757 Atravessar esta cidade que tinha mudado drasticamente, 842 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 da cidade mais hostil para os gays da nação 843 00:49:29,675 --> 00:49:33,045 para um lugar maravilhoso e acolhedor. 844 00:49:35,889 --> 00:49:37,219 Nunca esquecerei isso. 845 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 O John ia pensar que isto era hilariante. 846 00:49:43,605 --> 00:49:50,445 Se lhe dissessem que a sua condição médica levou a uma mudança histórica 847 00:49:50,529 --> 00:49:52,859 no sistema legal dos Estados Unidos, 848 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 provavelmente faria aquele olhar. 849 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 Tipo: "Deixem-me dizer-vos." 850 00:49:58,495 --> 00:50:00,155 Esse tipo de expressão. 851 00:50:00,247 --> 00:50:01,787 Mas consigo vê-lo a dizer: 852 00:50:01,873 --> 00:50:05,503 "Vês, tia Tootie, o que importa é o amor. 853 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 É disto que se trata." 854 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 Sabem, a explicar-me. 855 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 Acho que era o que ele diria. 856 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 E acho que ficaria muito orgulhoso 857 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 por o casamento dele fazer parte disso. 858 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 CASO ENCERRADO! 859 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 "DIGNIDADE IGUAL" - O CASAMENTO GAY É AGORA LEGAL EM TODOS OS ESTADOS 860 00:50:37,117 --> 00:50:39,407 Foi mais uma lição 861 00:50:39,494 --> 00:50:41,204 de que tentativas conscientes 862 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 para aplicar as regras da Constituição à nossa vida nacional 863 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 podem produzir momentos extraordinários. 864 00:50:49,004 --> 00:50:52,634 Este é o coração da 14.ª Emenda, o significado original dos direitos civis 865 00:50:52,716 --> 00:50:57,136 eram os direitos que devemos ter como pessoa 866 00:50:57,220 --> 00:51:00,970 para estar totalmente presentes na sociedade. 867 00:51:01,516 --> 00:51:04,436 O reconhecimento do conceito dos Direitos Civis básicos, 868 00:51:04,519 --> 00:51:06,519 dos direitos básicos da humanidade, 869 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 passaram mais de 150 anos 870 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 e ainda estamos a tentar perceber o que isso significa. 871 00:51:15,947 --> 00:51:20,577 Há muitos anos, não sabia nada sobre a 14.ª Emenda, 872 00:51:21,369 --> 00:51:22,749 mas agora conheço-a 873 00:51:22,829 --> 00:51:28,089 e compreendo que é uma ferramenta importante 874 00:51:28,168 --> 00:51:30,878 para garantir que somos tratados de forma igual. 875 00:51:30,962 --> 00:51:36,222 Ajuda-nos a alcançar o nosso valor americano de "Nós, o povo" 876 00:51:36,301 --> 00:51:41,101 e cumprir esses compromissos é uma das coisas mais importantes. 877 00:51:41,181 --> 00:51:42,061 Foi o que me guiou, 878 00:51:42,140 --> 00:51:44,430 tinha de cumprir as promessas que fiz ao John. 879 00:51:45,227 --> 00:51:47,347 Fiz isto porque o amava 880 00:51:49,106 --> 00:51:50,266 e o amor ganha. 881 00:51:50,357 --> 00:51:52,187 Naquele dia, ganhou mesmo. 882 00:51:55,070 --> 00:51:57,860 O AMOR VENCE 883 00:51:57,948 --> 00:52:00,618 A igualdade no casamento mostra 884 00:52:00,700 --> 00:52:03,620 que a 14.ª pode ser um farol de inclusividade, 885 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 uma ponte para uma América que honra o amor que temos uns pelos outros. 886 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 Em grande parte, graças à 14.ª, 887 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 a comunidade LGBTQ deixou de ser vista como temida 888 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 para ser tratada como pessoas, 889 00:52:19,845 --> 00:52:24,345 como seres humanos vivos que merecem direitos iguais. 890 00:52:25,642 --> 00:52:26,812 E, da mesma forma, 891 00:52:27,310 --> 00:52:29,940 outro grupo tem lutado para que a América 892 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 reconheça a sua humanidade partilhada. 893 00:52:33,692 --> 00:52:38,242 Também querem que a 14.ª seja uma ponte para o Sonho Americano, 894 00:52:38,947 --> 00:52:41,697 mas, em vez disso, bateram contra uma parede. 895 00:53:12,939 --> 00:53:16,479 Legendas: Ema Nunes