1 00:00:06,923 --> 00:00:09,593 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 ‫في حياتي عندما يتعلق الأمر بالتعديل الـ14،‬ 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 ‫ربما لا توجد لحظة محورية‬ ‫أكثر من قضية "لافينغ" ضد "فيرجينيا".‬ 4 00:00:23,565 --> 00:00:25,355 ‫مرحبًا، أنا "مارثا جونز"،‬ 5 00:00:25,984 --> 00:00:28,324 ‫بروفيسور تاريخ في جامعة "جونز هوبكنز".‬ 6 00:00:28,403 --> 00:00:29,453 ‫"(ميلدريد) و(ريتشارد لافينغ)"‬ 7 00:00:29,529 --> 00:00:32,199 ‫في عام 1967، في 18 ولاية‬ 8 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 ‫الزيجات بين أشخاص بيض وأشخاص غير بيض‬ ‫لم يكن معترف بها.‬ 9 00:00:38,538 --> 00:00:40,288 ‫قضية "لافينغ" ضد "فيرجينيا"‬ 10 00:00:40,373 --> 00:00:43,083 ‫هي تلك اللحظة التي أخيرًا تلغي فيها ‬ 11 00:00:43,168 --> 00:00:48,088 ‫المحكمة العليا الأمريكية‬ ‫قوانين منع الزواج بين الأعراق المختلفة.‬ 12 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 ‫لكن...‬ 13 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 ‫كان والداي متزوجين في عام 1957،‬ ‫قبل ذلك بـ10 سنوات.‬ 14 00:01:01,061 --> 00:01:03,481 ‫أمي، امرأة أمريكية بيضاء،‬ 15 00:01:03,563 --> 00:01:06,403 ‫أبي، رجل أمريكي من أصل إفريقي،‬ 16 00:01:07,025 --> 00:01:09,525 ‫لم يتمكنا من الزواج في ولايته‬ ‫التي كان يعيش فيها.‬ 17 00:01:09,611 --> 00:01:11,651 ‫لقد تزوجا في "نيويورك".‬ 18 00:01:12,530 --> 00:01:15,490 ‫تمت إهانتهما والسخرية منهما.‬ 19 00:01:16,618 --> 00:01:19,828 ‫نحن، أطفالهم، وُصفنا...‬ 20 00:01:20,371 --> 00:01:22,831 ‫بأننا منبوذون وأسوأ من ذلك.‬ 21 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 ‫أنا ابنة قضية "لافينغ" ضد "فيرجينيا"،‬ 22 00:01:27,378 --> 00:01:28,628 ‫وهذا يعني...‬ 23 00:01:30,090 --> 00:01:32,380 ‫أنه حين أحاول أن أجد...‬ 24 00:01:33,051 --> 00:01:35,261 ‫مغزى لحياتي...‬ 25 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 ‫تبًا.‬ 26 00:01:38,306 --> 00:01:40,516 ‫قلتم لي إن هذا سيحدث.‬ 27 00:01:46,606 --> 00:01:47,766 ‫لحظة واحدة.‬ 28 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 ‫"المادة 14"‬ 29 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 ‫"حماية متساوية"‬ 30 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 ‫تدين قضية "لافينغ" بنجاحها‬ ‫إلى التعديل الـ14.‬ 31 00:01:55,573 --> 00:02:00,123 ‫إنه بند الحماية المتساوية الذي‬ ‫سيكون بشكل واضح وسيلة‬ 32 00:02:00,203 --> 00:02:03,373 ‫التحدث عن عدم المساواة أمام القانون.‬ 33 00:02:03,456 --> 00:02:06,746 ‫القضية تمنح عائلتي نوعًا من...‬ 34 00:02:08,044 --> 00:02:09,004 ‫الشرعية.‬ 35 00:02:12,507 --> 00:02:14,967 ‫لذا عندما أفكر في قصتي،‬ 36 00:02:15,760 --> 00:02:19,430 ‫أفكر في الأشخاص الذين شنوا تلك الحملات‬ 37 00:02:19,514 --> 00:02:22,064 ‫بلا كلل ولا انتظار لشكر‬ 38 00:02:22,142 --> 00:02:24,812 ‫ليضيفوا إلى الدستور‬ 39 00:02:24,894 --> 00:02:29,574 ‫المعنى الذي يساعد على جعل حياتي ذات مغزى.‬ 40 00:02:32,527 --> 00:02:33,487 ‫هذه قصتي.‬ 41 00:02:36,906 --> 00:02:40,786 ‫"الإصلاح: النضال من أجل (أمريكا)"‬ 42 00:02:42,412 --> 00:02:44,082 ‫نحن مجتمعون هنا اليوم‬ 43 00:02:44,164 --> 00:02:47,464 ‫للاحتفال بزواج التعديل الـ14‬ 44 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 ‫من الزواج.‬ 45 00:02:49,919 --> 00:02:54,089 ‫الزواج هو رمز الحب والالتزام،‬ 46 00:02:54,174 --> 00:02:55,304 ‫وهو رابط قانوني.‬ 47 00:02:55,383 --> 00:02:59,853 ‫تؤمن الحكومة بأن الزواج أمر أساسي لمجتمعنا‬ 48 00:02:59,929 --> 00:03:03,729 ‫حيث إنه يمنح الأزواج حوافز وحمايات قانونية‬ 49 00:03:03,808 --> 00:03:05,348 ‫تحافظ على تماسك العائلات.‬ 50 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 ‫قد لا تعرفون ذلك، لكن الزواج‬ ‫والتعديل الـ14 لهما تاريخ طويل معًا.‬ 51 00:03:13,276 --> 00:03:17,906 ‫قبل الحرب الأهلية،‬ ‫لم يكن للعبيد أي حق قانوني في الزواج.‬ 52 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 ‫بدون ذلك الاعتراف القانوني،‬ 53 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 ‫كان يمكن التفرقة بينهم‬ ‫وبين أزواجهم وأطفالهم في أي وقت.‬ 54 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 ‫فقط بعد إعلان تحرير العبيد‬ ‫ومع حماية التعديل الـ14،‬ 55 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 ‫أخيرًا تمكن الأشخاص الذين كانوا عبيدًا‬ ‫من الزواج بشكل قانوني.‬ 56 00:03:41,095 --> 00:03:45,225 ‫لذا عندما يُعرض زواج المثليين‬ ‫أمام المحكمة عام 2015،‬ 57 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 ‫لا يتعلق الأمر بالحب فقط.‬ 58 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 ‫بل يتعلق بالنظر إليهم وتقبلهم‬ 59 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 ‫من قبل الحكومة كمواطنين كاملين ومتساوين.‬ 60 00:03:54,901 --> 00:03:58,531 ‫تمنح القوانين الحالية خيار‬ ‫أن تكون مغاير الجنس وقانونيًا‬ 61 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 ‫أو أن تكون مثليًا وغير قانوني.‬ 62 00:04:00,907 --> 00:04:02,277 ‫هل تتذكر شعورك‬ 63 00:04:02,367 --> 00:04:04,907 ‫عندما أدركت أول مرة أنك مثليّ؟‬ 64 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 ‫كنت مذعورًا.‬ 65 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 ‫لم أرد أن أكون مختلفًا.‬ 66 00:04:09,290 --> 00:04:10,580 ‫لم أرد أن أكون مميزًا.‬ 67 00:04:12,001 --> 00:04:14,381 ‫أردت أن أحظى بكل ما يملكه الجميع.‬ 68 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 ‫لا أكثر ولا أقل.‬ 69 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 ‫"الحبّ"‬ 70 00:04:34,107 --> 00:04:38,737 ‫أظن أن أول مرة بدأت أدرك فيها‬ ‫أنني كنت مختلفًا‬ 71 00:04:38,820 --> 00:04:41,570 ‫كانت على الأرجح‬ ‫عندما كان عمري 8 أو 9 سنوات.‬ 72 00:04:41,656 --> 00:04:46,536 ‫أتذكر أنه بعد انتهاء العائلة‬ ‫من تفحص كتالوجات "سيرز" أو "جي سي بيني"‬ 73 00:04:46,619 --> 00:04:47,869 ‫والتخلص منها،‬ 74 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 ‫كنت أخرج تلك الكتالوجات من سلة المهملات.‬ 75 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 ‫وفعلت ذلك لأنني أردت قطع صفحات‬ ‫ملابس الرجال الداخلية.‬ 76 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 ‫لا يمكنني إخباركم بالسبب،‬ ‫كنت أعرف أنني أريد تلك الصفحات فحسب.‬ 77 00:04:58,923 --> 00:05:00,473 ‫كانت تعني لي شيئًا.‬ 78 00:05:01,426 --> 00:05:03,716 ‫لكنني أدركت أيضًا أنني شعرت...‬ 79 00:05:04,679 --> 00:05:08,019 ‫ببعض الخزي،‬ ‫وكأنني أدركت أنه من الخطأ فعل ذلك.‬ 80 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 ‫وأخيرًا استحوذ عليّ ذلك الشعور بالخزي‬ 81 00:05:11,728 --> 00:05:15,728 ‫وأحرقت تلك الصور في علبة قهوة في القبو.‬ 82 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 ‫بدءًا من المدرسة الإعدادية،‬ ‫غنيت في الجوقة، قدمت عروضًا موسيقية،‬ 83 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 ‫الأشياء التقليدية التي يفعلها المثليون.‬ 84 00:05:22,905 --> 00:05:24,695 ‫لم أكن أمارس الرياضة.‬ 85 00:05:24,782 --> 00:05:28,162 ‫كنت فقط أحد أولئك الفتية‬ ‫الذين فعلوا كثيرًا من تلك الأشياء‬ 86 00:05:28,244 --> 00:05:30,164 ‫التي تجعلهم يبدون مثليين.‬ 87 00:05:30,663 --> 00:05:35,133 ‫بينما بدأت أتقدم في السن،‬ ‫بدأت مثليتي تظهر على السطح قليلًا،‬ 88 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 ‫لكنني سرعان ما أخفيتها‬ 89 00:05:37,712 --> 00:05:40,882 ‫لأنني في تلك المرحلة‬ ‫كنت لا أزال أتقبل كوني مثليًا.‬ 90 00:05:45,845 --> 00:05:46,715 ‫"(جيمس بالدوين) - روائي / ناشط"‬ 91 00:05:46,804 --> 00:05:49,854 ‫"لا يجب أن يكون اكتشاف المرء‬ ‫لميوله الجنسية صدمة.‬ 92 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 ‫إنها صدمة لأنه مجتمع معتل."‬ 93 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 ‫لا أحد يعرف كيف يبدو مثليّ الجنس.‬ 94 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 ‫قد يبدو طبيعيًا،‬ 95 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 ‫وقد يكون الأوان قد فات‬ ‫عندما يُكتشف أنه مريض نفسيًا.‬ 96 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 ‫مرض ليس واضحًا مثل الجدري،‬ 97 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 ‫لكن ليس أقل خطورة وعدوى،‬ 98 00:06:08,743 --> 00:06:10,373 ‫مرض عقلي.‬ 99 00:06:11,287 --> 00:06:13,407 ‫إن ذهب النشاط الجنسي للمرء،‬ 100 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 ‫ذهبت معه أيضًا استطاعته وأمله في الحب.‬ 101 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 ‫"الشخص مغاير الجنس‬ ‫ليس أكثر أمانًا مني في الواقع.‬ 102 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 ‫حب أي شخص،‬ 103 00:06:22,590 --> 00:06:26,140 ‫أو أن يُحب المرء من أي شخص، لهو خطر هائل،‬ 104 00:06:26,803 --> 00:06:28,473 ‫ومسؤولية هائلة."‬ 105 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 ‫إنها رحلة يجب أن يقوم بها شخصان...‬ 106 00:06:33,351 --> 00:06:34,771 ‫معًا.‬ 107 00:06:37,355 --> 00:06:40,815 ‫أول مرة قابلت فيها "جون"‬ ‫كانت قبل بضعة أشهر من إعلاني لمثليتي‬ 108 00:06:40,900 --> 00:06:44,700 ‫وكان هادئ البال جدًا من داخله كرجل مثليّ‬ 109 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 ‫لدرجة أخافتني.‬ 110 00:06:46,030 --> 00:06:47,070 ‫كنت لا أزال منغلقًا على نفسي،‬ 111 00:06:47,156 --> 00:06:50,366 ‫لذا كانت تلك إحدى اللحظات‬ ‫التي تقابل فيها صديق صديقك.‬ 112 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 ‫تحدثنا لبعض الوقت وكان هذا كل شيء.‬ 113 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 ‫في تلك المرحلة، لم أكن مستعدا للاعتراف‬ ‫لأي شخص آخر بأنني مثليّ.‬ 114 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 ‫في المرة الثانية التي التقينا فيها‬ ‫أنا و"جون"، بدأنا في التحدث‬ 115 00:07:00,294 --> 00:07:04,884 ‫وفي مرحلة ما قال "جون"،‬ ‫"لن تخرج أبدًا مع شخص مثلي."‬ 116 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 ‫وما زلت لا أعرف من أين أتيت‬ ‫بالفطنة أو الشجاعة‬ 117 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 ‫للرد بالطريقة التي فعلت بها،‬ 118 00:07:11,431 --> 00:07:14,271 ‫لكنني قلت، "وما أدراك؟ أنت لم تسألني قط."‬ 119 00:07:15,017 --> 00:07:16,137 ‫لكنه لم يسألني،‬ 120 00:07:16,811 --> 00:07:18,231 ‫لذا كان ذلك اللقاء الثاني.‬ 121 00:07:18,980 --> 00:07:20,310 ‫في المرة الثالثة،‬ 122 00:07:20,398 --> 00:07:22,278 ‫عدت إلى "سينسيناتي" في العطل،‬ 123 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 ‫وكان "جون" يقيم حفل ليلة رأس السنة.‬ 124 00:07:26,362 --> 00:07:30,162 ‫فذهبت إلى الحفل في منزل "جون"‬ ‫وتقابلنا للمرة الثالثة‬ 125 00:07:30,950 --> 00:07:32,030 ‫ولم أرحل من يومها قط.‬ 126 00:07:34,078 --> 00:07:37,828 ‫كنا نمزح أنا و"جون" دائمًا‬ ‫بأن حبنا لم يكن من النظرة الأولى،‬ 127 00:07:37,915 --> 00:07:39,415 ‫بل كان حبًا من النظرة الثالثة.‬ 128 00:07:42,670 --> 00:07:46,130 ‫وأنا قابلت "جيم" وراق لي كثيرًا.‬ 129 00:07:46,924 --> 00:07:50,264 ‫لكن أكثر ما جعلني أحبه‬ 130 00:07:50,344 --> 00:07:53,724 ‫هو أن طوال حياة "جون"،‬ 131 00:07:53,806 --> 00:07:55,926 ‫لم أره بهذه السعادة قط.‬ 132 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 ‫كانت مجرد حياة سعيدة‬ ‫من العيش في "سينسيناتي"‬ 133 00:08:00,646 --> 00:08:03,516 ‫كزوجين وتكوين صداقات.‬ 134 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 ‫حياة مملة جدًا.‬ 135 00:08:10,698 --> 00:08:14,448 ‫لكن في تلك المرحلة،‬ ‫لم تكن "سينسيناتي" مكانًا مناسبًا‬ 136 00:08:14,535 --> 00:08:15,905 ‫لمجتمع الميم،‬ 137 00:08:15,995 --> 00:08:17,905 ‫أو لأي مجتمع مختلف.‬ 138 00:08:17,997 --> 00:08:19,367 ‫"المثلية الجنسية انتهاك لإرادة الرب"‬ 139 00:08:19,457 --> 00:08:21,827 ‫عندما يتعلق الأمر بحقوق مجتمع الميم،‬ 140 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 ‫فإن "سينسيناتي" في الثمانينيات والتسعينيات‬ ‫كانت تشبه كثيرًا "سينسيناتي" في الخمسينيات،‬ 141 00:08:26,714 --> 00:08:30,224 ‫أو أي مدينة كبيرة أخرى‬ ‫في "الولايات المتحدة" في ذلك الوقت.‬ 142 00:08:30,301 --> 00:08:34,971 ‫الرسالة إلى مواطنيها من مجتمع الميم‬ ‫هي أن يصمتوا‬ 143 00:08:35,556 --> 00:08:37,426 ‫أو يختبئوا أو يرحلوا.‬ 144 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 ‫"أمريكا"، أنت في أفضل حالاتك!‬ 145 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 ‫"أمريكا"، أنت في أفضل حالاتك‬ ‫في "سينسيناتي"!‬ 146 00:08:46,108 --> 00:08:47,318 ‫"(سينسيناتي)، مدينة الرقاقة الزرقاء"‬ 147 00:08:47,401 --> 00:08:50,911 ‫كنت أخبر طلاب القانون‬ ‫الذين يريدون أن يصبحوا محامين حقوق مدنية‬ 148 00:08:50,988 --> 00:08:52,068 ‫لمدة 40 عامًا،‬ 149 00:08:52,865 --> 00:08:54,195 ‫إن كنتم تريدون العمل حقًا،‬ 150 00:08:54,951 --> 00:08:56,201 ‫فاذهبوا إلى الغرب الأوسط.‬ 151 00:08:57,578 --> 00:09:01,248 ‫عندما انتقلنا إلى "سينسيناتي"،‬ ‫كانت لا تزال توجد مظاهرات "كلان"،‬ 152 00:09:01,332 --> 00:09:03,582 ‫يحرقون صليبًا في ميدان "فاونتين".‬ 153 00:09:03,668 --> 00:09:05,748 ‫معرض فني في "سينسيناتي" ومديره‬ 154 00:09:05,836 --> 00:09:08,256 ‫ذهبوا إلى المحاكمة اليوم في "سينسيناتي"‬ ‫بتهمة الفحش.‬ 155 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 ‫كان معرض "مابلثورب" مثالًا‬ 156 00:09:11,342 --> 00:09:14,142 ‫على حال "سينسيناتي" في ذلك الوقت.‬ 157 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 ‫كان الوضع‬ ‫أكثر من قدرة المدينة على الاحتماال.‬ 158 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 ‫كنا في فترة مظلمة جدًا.‬ 159 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 ‫وشعرت بصفتي محاميًا ناشئًا‬ ‫في مجال الحقوق المدنية‬ 160 00:09:25,606 --> 00:09:27,396 ‫أن لديّ الكثير من العمل لأقوم به.‬ 161 00:09:27,900 --> 00:09:32,860 ‫بدأت بتمثيل ذوي الدخل المحدود‬ ‫فيما يتعلق بالمنافع العامة.‬ 162 00:09:32,947 --> 00:09:36,697 ‫قمنا بمشروع توظيف‬ ‫لمحاولة مساعدة الناس للحصول على وظائف.‬ 163 00:09:36,784 --> 00:09:39,374 ‫أردت التأكد من أن الحلم الأمريكي‬ 164 00:09:39,453 --> 00:09:41,293 ‫متاح للجميع.‬ 165 00:09:44,125 --> 00:09:48,245 ‫بعد بضع سنوات، بدأت ألتقي شخصًا تلو الآخر‬ 166 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 ‫قد فُصلوا من عملهم لمجرد أنهم مثليون.‬ 167 00:09:52,842 --> 00:09:56,472 ‫توليت قضية تلو الأخرى، محاولًا إيجاد طرق‬ 168 00:09:56,554 --> 00:09:59,854 ‫للحصول لهم على حماية متساوية‬ ‫بموجب القانون الحالي.‬ 169 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 ‫وخسرت كل تلك القضايا.‬ 170 00:10:03,185 --> 00:10:06,475 ‫لذا قررنا أن نطرق باب‬ 171 00:10:06,564 --> 00:10:08,574 ‫مجلس مدينة "سينسيناتي".‬ 172 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 ‫أحضرنا كل هؤلاء العملاء‬ 173 00:10:11,235 --> 00:10:13,815 ‫وشرحوا شعورهم بعد تعرضهم للفصل من عملهم‬ 174 00:10:13,904 --> 00:10:15,494 ‫من أجل وضع لا ذنب لهم فيه،‬ 175 00:10:15,573 --> 00:10:16,533 ‫"يوافق المجلس على مرسوم حقوق المثليين"‬ 176 00:10:16,616 --> 00:10:21,696 ‫وتمكنا من إقناع المجلس‬ ‫بإقرار مرسوم حقوق الإنسان.‬ 177 00:10:22,288 --> 00:10:23,368 ‫كان هذا حدثًا ضخمًا.‬ 178 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 ‫لا يمكن فصل أحد من عمله لمجرد أنه مثليّ.‬ 179 00:10:27,126 --> 00:10:29,706 ‫كان يومًا رائعًا‬ ‫وكان ثمة الكثير من الاحتفال.‬ 180 00:10:30,713 --> 00:10:31,713 ‫لكن...‬ 181 00:10:31,797 --> 00:10:36,507 ‫فوق أجنحة احتفالنا،‬ 182 00:10:36,594 --> 00:10:41,564 ‫كانت توجد السحابة المظلمة‬ ‫للمواطنين المدافعين عن قيم المجتمع.‬ 183 00:10:41,641 --> 00:10:46,351 ‫حدد قانون الحقوق المدنية لعام 1964‬ ‫الأشخاص بناءً على...‬ 184 00:10:46,937 --> 00:10:49,357 ‫شيء يمكن رؤيته، شيء يمكن التعرف عليه،‬ 185 00:10:49,440 --> 00:10:50,480 ‫وليس السلوك.‬ 186 00:10:50,566 --> 00:10:52,276 ‫وأن يأتي أحدهم‬ 187 00:10:52,360 --> 00:10:54,950 ‫ويطالب بوضعية الأقلية بناءً على السلوك،‬ 188 00:10:55,780 --> 00:10:57,070 ‫فكر فيما قد يترتب على ذلك.‬ 189 00:10:57,156 --> 00:10:58,816 ‫قد يفتح هذا صندوق "بندورا".‬ 190 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 ‫هذه القوى التي انحازت ضدنا ‬ 191 00:11:01,494 --> 00:11:05,754 ‫اقترحت وثيقة تعديل سُميت المادة 12.‬ 192 00:11:07,333 --> 00:11:09,343 ‫الصياغة الفعلية للتعديل المقترح‬ 193 00:11:09,418 --> 00:11:10,418 ‫هي كما يلي...‬ 194 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 ‫لا يحق لمدينة "سينسيناتي" سنّ أي مرسوم‬ 195 00:11:13,673 --> 00:11:15,683 ‫أو لوائح أو قواعد أو قوانين‬ 196 00:11:15,758 --> 00:11:18,138 ‫تجعل التوجه الجنسي المثلي‬ 197 00:11:18,219 --> 00:11:19,719 ‫يمنح صاحبه أساسًا‬ 198 00:11:19,804 --> 00:11:22,104 ‫للمطالبة بأي معاملة تفضيلية.‬ 199 00:11:23,391 --> 00:11:26,981 ‫تم إقرار المادة 12‬ ‫بنسبة 64 بالمئة من الأصوات‬ 200 00:11:27,061 --> 00:11:30,561 ‫وألغى هذا مرسوم "سينسيناتي" لحقوق الإنسان‬ 201 00:11:30,648 --> 00:11:36,238 ‫وحظر على المدينة تقديم أي حماية من أي نوع‬ 202 00:11:36,779 --> 00:11:40,489 ‫للمثليين أو مزدوجي الجنس‬ 203 00:11:41,367 --> 00:11:43,867 ‫أو المثليات إلى الأبد.‬ 204 00:11:46,080 --> 00:11:50,420 ‫أصبحنا رسميًا‬ ‫أكثر مدينة غير صديقة للمثليين في البلاد.‬ 205 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 ‫كان من المدمر حقًا أن نتخذ هذا المسار‬ 206 00:11:54,422 --> 00:11:56,342 ‫وأن نعرف أن رفاقنا المواطنين‬ 207 00:11:56,424 --> 00:11:59,554 ‫ظنوا أننا لا نستحق أي حماية من أي نوع.‬ 208 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 ‫إنهم غاضبون لأنهم لا يحصلون‬ ‫على امتيازات أو حقوق معينة.‬ 209 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 ‫ثمة خطب ما هناك بشكل غير طبيعي،‬ 210 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 ‫ولا أظن أن هذا طبيعي.‬ 211 00:12:07,768 --> 00:12:11,938 ‫كان يوجد الكثير من الغضب والتمييز‬ 212 00:12:12,022 --> 00:12:14,362 ‫تجاه مجتمع الميم.‬ 213 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 ‫إنه أمر يجعلك تشعر بالتقزز،‬ ‫ومصطلحات مثل، "إنه مثليّ"، أو "إنها مثلية."‬ 214 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 ‫يجب إبقاء مثل هذه الأمور‬ ‫في المنزل. بالتأكيد.‬ 215 00:12:22,700 --> 00:12:23,950 ‫في هذه البيئة،‬ 216 00:12:24,034 --> 00:12:30,294 ‫كان يُتوقع من مجتمع الميم أن يصمتوا‬ ‫وألا يثيروا جلبة ويندمجوا مع المجتمع فحسب.‬ 217 00:12:30,374 --> 00:12:35,344 ‫إن نظرت بطريقة معينة،‬ ‫إن تصرفت بطريقة معينة، فأنت بخير.‬ 218 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 ‫كنا على ما يُرام‬ ‫لأننا لم نعلن مثليتنا على الملأ.‬ 219 00:12:39,508 --> 00:12:45,138 ‫توافقنا مع ما توقعه الناس في "سينسيناتي"‬ ‫من شابين قوقازيين.‬ 220 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 ‫كان زمنًا مخيفًا لأي مثليّ في تلك المدينة.‬ 221 00:12:50,478 --> 00:12:53,058 ‫كنا المدينة الوحيدة في "أمريكا"‬ 222 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 ‫التي لديها بيان رسمي لكراهية المثليين.‬ 223 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 ‫كيف يكون هذا شرعيًا في "أمريكا"؟‬ 224 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 ‫عندما أسسنا حكومتنا للمرة الثانية،‬ 225 00:13:08,037 --> 00:13:10,327 ‫وكان ذلك هو غرض التعديل الـ14،‬ 226 00:13:10,915 --> 00:13:15,375 ‫قلنا إن لكل شخص الحق في حماية متساوية‬ 227 00:13:15,461 --> 00:13:16,631 ‫بموجب القانون.‬ 228 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 ‫لذا رفعنا دعوى لطعن دستورية المادة 12.‬ 229 00:13:27,765 --> 00:13:29,095 ‫"أخبار الساعة 5 في (سينسيناتي)"‬ 230 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 ‫مساء الخير. معركة حقوق المثليين‬ ‫في "سينسيناتي" لم تنته في يوم الانتخابات.‬ 231 00:13:33,479 --> 00:13:36,519 ‫يظن الكثير من الخبراء القانونيين‬ ‫أن تشريعًا هكذا‬ 232 00:13:36,607 --> 00:13:39,817 ‫قد لا ينجح أمام اختبار الدستور.‬ 233 00:13:39,902 --> 00:13:42,992 ‫لكن يوجد تحد كبير في هذه القضية‬ 234 00:13:43,072 --> 00:13:44,872 ‫لم نتحدث عنه بعد.‬ 235 00:13:45,574 --> 00:13:48,584 ‫وهو أنه في عام 1986،‬ 236 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 ‫صدر حكم المحكمة العليا‬ ‫في قضية "باورز" ضد "هاردويك".‬ 237 00:13:54,500 --> 00:13:57,130 ‫سيادة القاضي رئيس المحكمة العليا،‬ ‫وإذا سمحت المحكمة،‬ 238 00:13:57,211 --> 00:14:00,131 ‫هذه القضية تطرح سؤالًا حول مشروعية‬ 239 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 ‫حق ممارسة اللواط المثلي بالتراضي.‬ 240 00:14:08,806 --> 00:14:13,266 ‫هل نحن حقًا‬ ‫نناقش النشاط الجنسي بالتراضي هنا؟‬ 241 00:14:13,352 --> 00:14:15,942 ‫أقول فحسب إنه لو حاول أحدهم إخبارك‬ 242 00:14:16,021 --> 00:14:19,731 ‫بأن ما تفعله أنت وشريكك في غرفة نومك‬ ‫غير قانوني، ‬ 243 00:14:20,234 --> 00:14:23,534 ‫أراهن أنك ستشعر بالاستياء حيال ذلك.‬ 244 00:14:33,080 --> 00:14:36,500 ‫أتعرفون اللحظة التي تسوء فيها الأمور‬ ‫في فيلم رومانسي كوميدي؟‬ 245 00:14:37,501 --> 00:14:39,751 ‫عندما تنثر فتاة القهوة على رجل،‬ 246 00:14:39,837 --> 00:14:43,377 ‫أو عندما يعترف رجل بحبه لفتاة‬ ‫قبل زواجها بلحظات.‬ 247 00:14:44,633 --> 00:14:45,803 ‫بالنسبة إلى "مايكل هاردويك"،‬ 248 00:14:46,385 --> 00:14:48,215 ‫تحدث لحظته السيئة‬ 249 00:14:48,304 --> 00:14:52,104 ‫عندما يدخل عليه ضابط شرطة أثناء وقته الخاص‬ 250 00:14:52,182 --> 00:14:53,732 ‫بينه وبين حبيبه.‬ 251 00:14:55,311 --> 00:14:56,941 ‫وفي عام 1982 في "جورجيا"،‬ 252 00:14:57,646 --> 00:15:02,606 ‫بعض الأفعال الخاصة كان يُعاقب عليها‬ ‫بالسجن لمدة تصل إلى 20 عامًا،‬ 253 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‫لكن على الرغم من إسقاط التهم،‬ 254 00:15:05,571 --> 00:15:07,661 ‫بالنسبة إلى "مايكل"،‬ ‫كانت معركته قد بدأت للتو.‬ 255 00:15:08,282 --> 00:15:09,952 ‫رفع دعوى ضد ولاية "جورجيا"،‬ 256 00:15:10,034 --> 00:15:12,544 ‫وفي النهاية وصلت قضيته إلى المحكمة العليا.‬ 257 00:15:12,620 --> 00:15:15,250 ‫يجادل محامو "هاردويك" بأن التعديل الـ14‬ 258 00:15:15,331 --> 00:15:17,711 ‫يحمي حق الشخص في الخصوصية،‬ 259 00:15:18,250 --> 00:15:21,380 ‫والذي يتضمن بالتأكيد غرفة نوم الشخص.‬ 260 00:15:23,589 --> 00:15:24,759 ‫إذًا كيف وصلنا إلى هذه النقطة؟‬ 261 00:15:24,840 --> 00:15:27,260 ‫نعود إلى الفقرة الأولى من التعديل الـ14.‬ 262 00:15:27,343 --> 00:15:32,723 ‫كان الجدال هو‬ ‫أن القانون الذي يجعل ممارسة الجنس جريمة،‬ 263 00:15:32,806 --> 00:15:37,266 ‫يحرم الفرد من حريته‬ ‫دون اتّباع الإجراءات القانونية.‬ 264 00:15:37,811 --> 00:15:39,361 ‫يتعلق الأمر بامتلاكك لهذا الحق‬ 265 00:15:39,438 --> 00:15:42,018 ‫في اتّخاذ القرار بشأن من تريد أن تحب.‬ 266 00:15:42,775 --> 00:15:44,065 ‫ربما أنه ليس مكتوبًا،‬ 267 00:15:44,151 --> 00:15:46,781 ‫لكن من المهم جدًا أن نفترض‬ 268 00:15:46,862 --> 00:15:48,412 ‫أنه موجود في الدستور.‬ 269 00:15:51,158 --> 00:15:54,198 ‫بنسبة تصويت متقاربة 5 إلى 4، حكمت المحكمة‬ 270 00:15:54,286 --> 00:15:57,956 ‫بأن حق المثليين في ممارسة اللواط‬ 271 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 ‫ليس محميًا من قبل الدستور.‬ 272 00:16:00,960 --> 00:16:03,420 ‫تساءل القاضي "وايت"‬ ‫عما إذا كانت المحكمة ستُسأل لاحقًا‬ 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,594 ‫عن إباحة الزنا ونكاح المحارم.‬ 274 00:16:05,673 --> 00:16:10,223 ‫تصرح المحكمة العليا‬ ‫أنه بموجب التعديل الـ14،‬ 275 00:16:10,302 --> 00:16:13,642 ‫هذه ليست حقوقًا يحميها الدستور.‬ 276 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 ‫أُصبت بطلق ناري في "فيتنام" وعدت‬ 277 00:16:16,058 --> 00:16:18,558 ‫ليخبروني أن الدستور لا يحميني،‬ 278 00:16:18,644 --> 00:16:20,694 ‫وأنا أقول إن هذا هراء!‬ 279 00:16:20,771 --> 00:16:25,281 ‫شبه كثير من الناس الأمر بقضية "بليسي"‬ ‫أو "دريد سكوت"، حكم من المحكمة العليا‬ 280 00:16:25,359 --> 00:16:29,569 ‫يعيدهم إلى مكانة المواطنين‬ ‫من الدرجة الثانية.‬ 281 00:16:29,655 --> 00:16:31,445 ‫عدالة متساوية أمام القانون!‬ 282 00:16:31,532 --> 00:16:33,082 ‫لا نحصل على حقوق متساوية!‬ 283 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 ‫قالت المحكمة بشكل أساسي‬ ‫إنه لا توجد حماية للمثليين.‬ 284 00:16:36,328 --> 00:16:37,958 ‫يمكن أن يدخلوا السجن...‬ 285 00:16:39,206 --> 00:16:41,076 ‫بتهمة ممارسة المثلية الجنسية.‬ 286 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 ‫كان هذا أحد أكثر الأحكام المشينة‬ ‫في القرن الـ20.‬ 287 00:16:46,505 --> 00:16:49,335 ‫أحد أولئك المعتقلين كان "مايكل هاردويك"‬ ‫من "أتلانتا"، "جورجيا".‬ 288 00:16:50,009 --> 00:16:52,969 ‫الحكم في قضية "باورز"‬ ‫كان عائقًا كبيرًا أمام التقدم.‬ 289 00:16:53,053 --> 00:16:59,393 ‫منح حكومتنا رخصة للتمييز ضد المثليين.‬ 290 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 ‫وهكذا كلما ألمّح‬ ‫لفكرة الحقوق المتساوية للمثليين،‬ 291 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 ‫يلقون حكم قضية "باورز" في وجهي.‬ 292 00:17:08,694 --> 00:17:11,614 ‫وبالتالي، هذا ما حدث‬ 293 00:17:11,697 --> 00:17:13,697 ‫في محكمة استئناف الدائرة السادسة.‬ 294 00:17:16,702 --> 00:17:18,162 ‫"سيد (غيرهاردستاين)،‬ 295 00:17:18,704 --> 00:17:22,124 ‫منذ قضية (باورز)،‬ ‫كل محاكم الاستئناف التي عالجت المسألة‬ 296 00:17:22,207 --> 00:17:24,037 ‫أصدرت حكمًا بأن المثليين لا يحق لهم‬ 297 00:17:24,126 --> 00:17:27,336 ‫الحصول على أي حماية دستورية استثنائية‬ ‫كفئة اجتماعية خاصة،‬ 298 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 ‫لأنه من الصعب التعرف‬ ‫على أي نوع من المثلية الجنسية.‬ 299 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 ‫أليس كذلك؟‬ 300 00:17:33,052 --> 00:17:36,102 ‫كيف سنتمكن حتى من تمييزهم؟‬ 301 00:17:37,598 --> 00:17:40,138 ‫أذكر ذلك النقاش،‬ 302 00:17:41,018 --> 00:17:46,898 ‫وأذكر الصعوبة التي واجهتها‬ ‫القاضية "كينيدي" في هذه المرحلة‬ 303 00:17:46,982 --> 00:17:49,822 ‫وكأنها أرادت أن تعرف...‬ 304 00:17:50,986 --> 00:17:52,486 ‫هويتهم الحقيقية.‬ 305 00:17:53,030 --> 00:17:56,660 ‫"العديد من المثليين يخفون توجهاتهم بنجاح،‬ 306 00:17:56,742 --> 00:17:59,952 ‫ولأن المثليين‬ ‫لا يمكن التعرف عليهم بمجرد النظر‬ 307 00:18:00,037 --> 00:18:03,167 ‫إلا إذا اختاروا أن يتم التعرف عليهم‬ ‫من خلال سلوكهم،‬ 308 00:18:03,749 --> 00:18:06,169 ‫لا يمكنهم أن يشكلوا فئة اجتماعية خاصة."‬ 309 00:18:07,252 --> 00:18:10,512 ‫لقد استرجعت هذا الجزء من الجدال‬ 310 00:18:10,589 --> 00:18:12,929 ‫وأريد فرصة ثانية،‬ 311 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ‫لأنني أريد أن ألتفت إلى...‬ 312 00:18:22,476 --> 00:18:24,016 ‫أريد أن ألتفت إلى الجمهور.‬ 313 00:18:24,103 --> 00:18:25,853 ‫كانت قاعة المحكمة مزدحمة.‬ 314 00:18:29,566 --> 00:18:32,066 ‫وأريد أن أطلب من كل المثليين الوقوف.‬ 315 00:18:47,501 --> 00:18:49,091 ‫كانوا كلهم حولها.‬ 316 00:18:50,504 --> 00:18:52,174 ‫ثم فكّرت، "هذا ليس عدلًا."‬ 317 00:18:52,756 --> 00:18:54,796 ‫ما زلنا نعيش في ظل حكم قضية "باورز".‬ 318 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 ‫ربما التعرف عليهم سيعرّضهم للخطر.‬ 319 00:18:58,095 --> 00:19:00,135 ‫لم نحصل على أي حماية ‬ 320 00:19:00,889 --> 00:19:01,929 ‫لهؤلاء الناس.‬ 321 00:19:05,561 --> 00:19:08,231 ‫عندما تخسر قضية بهذه الأهمية،‬ 322 00:19:09,189 --> 00:19:11,859 ‫عندما تترك مدينة بلا حول ولا قوة،‬ 323 00:19:12,693 --> 00:19:15,363 ‫عندما تترك أشخاصًا بهذه الوحدة،‬ 324 00:19:19,700 --> 00:19:21,450 ‫من الصعب ألا تأخذ الأمر بمحمل شخصي.‬ 325 00:19:30,836 --> 00:19:32,126 ‫الخفاء.‬ 326 00:19:32,713 --> 00:19:34,973 ‫تشعر المجموعات المهمشة بذلك كثيرًا.‬ 327 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 ‫جعلتنا بشرتنا السوداء‬ ‫غير مرئيين في نظر المجتمع بشكل تقليدي‬ 328 00:19:39,553 --> 00:19:43,523 ‫لدرجة أننا اضطُررنا حرفيًا‬ ‫إلى رسم وجودنا في الشوارع.‬ 329 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 ‫على عكس مجتمع السود،‬ 330 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 ‫يأتي خفاء مجتمع الميم‬ ‫من إجبارهم على الاختباء.‬ 331 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 ‫كان عليهم أن يعيشوا في الخفاء‬ ‫أو أن يواجهوا الاضطهاد،‬ 332 00:19:52,482 --> 00:19:56,492 ‫يتم اعتقالهم وفصلهم من عملهم‬ ‫ونبذهم من عائلاتهم أو أسوأ.‬ 333 00:19:56,570 --> 00:19:58,070 ‫ولأنهم اضطُروا للاختباء،‬ 334 00:19:58,155 --> 00:20:00,655 ‫يخبرنا المجتمع ببساطة أنهم غير موجودين.‬ 335 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 ‫فن مجتمع الميم يتم قمعه أو ترميزه،‬ 336 00:20:05,621 --> 00:20:08,711 ‫وهوياتهم تُمحى من التاريخ.‬ 337 00:20:08,790 --> 00:20:12,250 ‫كما يقول الشاعر والمثقف "أدريان ريتش"‬ ‫من مجتمع الميم،‬ 338 00:20:12,336 --> 00:20:15,376 ‫"عندما يصف شخص العالم ولا تكون فيه،‬ 339 00:20:15,464 --> 00:20:18,434 ‫تحدث لك لحظة من الاختلال العقلي،‬ 340 00:20:18,508 --> 00:20:20,968 ‫كما لو أنك نظرت في المرآة ولم تر شيئًا."‬ 341 00:20:22,846 --> 00:20:24,056 ‫أيمكنكم تخيل ذلك؟‬ 342 00:20:24,973 --> 00:20:27,943 ‫الأمر المحزن‬ ‫هو أن الكثير من الناس يستطيعون ذلك.‬ 343 00:20:38,570 --> 00:20:42,120 ‫من المذهل أن "سينسيناتي" بدأت تتغير حقًا‬ 344 00:20:42,199 --> 00:20:43,619 ‫في أوائل القرن الـ21.‬ 345 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 ‫كانت الأوضاع تجاه مجتمع الميم‬ ‫تتحسن ببطء لكن بثبات.‬ 346 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 ‫أظن أننا كنا نزيد أعدادنا‬ ‫من الأشخاص التقدميين‬ 347 00:20:53,752 --> 00:20:56,672 ‫وكنا نسعى لجعل "سينسيناتي" مكانًا أفضل.‬ 348 00:20:56,797 --> 00:21:00,677 ‫لكن أنا و"جون" لم نكن ناشطين على الإطلاق.‬ 349 00:21:00,759 --> 00:21:02,799 ‫لم نساهم في الحملات.‬ 350 00:21:02,886 --> 00:21:05,346 ‫لم نقم بحملة نيابةً عن أحد.‬ 351 00:21:05,430 --> 00:21:07,020 ‫لم نفعل أيًا من ذلك.‬ 352 00:21:07,099 --> 00:21:09,979 ‫بطريقة ما،‬ ‫أظننا كنا منفصلين قليلًا عن الواقع‬ 353 00:21:10,060 --> 00:21:14,860 ‫ولم نكن مشاركين سياسيًا كما ينبغي أن نكون.‬ 354 00:21:15,440 --> 00:21:20,360 ‫لكن بطريقة ما،‬ ‫أظن أن العيش صراحةً كزوجين مثليين معلنين‬ 355 00:21:20,445 --> 00:21:22,195 ‫يُعد فعلًا سياسيًا حقًا.‬ 356 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 ‫مجرد كونك على طبيعتك‬ ‫يساعد الناس على أن تدرك...‬ 357 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 ‫"أشخاص مجتمع الميم لا يختلفون عني كثيرًا.‬ 358 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 ‫ظننت أنهم مخيفون ومرعبون،‬ 359 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 ‫لكن لا، إنهم يعيشون حياتهم فحسب.‬ 360 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 ‫ورغم أنهما رجلان يعيشان معًا،‬ 361 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 ‫فإن حياتهما لا تختلف كثيرًا عن حياتي."‬ 362 00:21:44,886 --> 00:21:48,516 ‫يشعر بعض الناس‬ ‫أن حركة مجتمع الميم حدثت بسرعة.‬ 363 00:21:49,349 --> 00:21:50,599 ‫بسرعة كبيرة.‬ 364 00:21:50,684 --> 00:21:51,774 ‫أتفهم ذلك.‬ 365 00:21:52,978 --> 00:21:55,808 ‫لكن سواء أدرك بعض الأمريكيين ذلك أم لا،‬ 366 00:21:55,897 --> 00:21:57,477 ‫فهي لم تظهر من العدم.‬ 367 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 ‫ذهبت عقود من الجهد في حركة مجتمع الميم.‬ 368 00:22:02,779 --> 00:22:08,949 ‫بحلول القرن الـ21، كان الأمريكيون يشاهدون‬ ‫المزيد من شخصيات مجتمع الميم على التلفاز.‬ 369 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 ‫أنا مثلية.‬ 370 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 ‫بدأت الأخبار بنشر قصص مجتمع الميم.‬ 371 00:22:13,623 --> 00:22:15,833 ‫في حياة الناس الشخصية،‬ 372 00:22:15,917 --> 00:22:18,747 ‫بدأ الأصدقاء وأفراد العائلة‬ ‫في الإعلان عن مثليتهم.‬ 373 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 ‫لذا إن قال أحدهم‬ ‫إن حركة مجتمع الميم حدثت بسرعة كبيرة،‬ 374 00:22:23,508 --> 00:22:25,048 ‫تذكروا أنه لأجيال،‬ 375 00:22:25,135 --> 00:22:28,805 ‫كان ناشطو مجتمع الميم‬ ‫يناضلون لأجل الاعتراف بهم.‬ 376 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 ‫والآن نستمتع جميعًا بثمار عملهم.‬ 377 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 ‫"أنا مغاير الجنس ولست رجعيًا"‬ 378 00:22:34,936 --> 00:22:36,516 ‫"قضية (مؤسسة المساواة)‬ ‫ضد مدينة (سينسيناتي) 1993-1995"‬ 379 00:22:37,272 --> 00:22:39,402 ‫"قضية (لورانس) ضد ولاية (تكساس) - 2003"‬ 380 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 ‫قضية "لورانس" ضد ولاية "تكساس". حسنًا.‬ 381 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 ‫إذًا في قضية "باورز" ضد "هاردويك" عام 1986،‬ 382 00:22:43,487 --> 00:22:46,947 ‫تقول المحكمة إن أرادت الولايات‬ ‫تجريم ممارسة المثلية الجنسية،‬ 383 00:22:47,032 --> 00:22:47,992 ‫فلا مانع في ذلك.‬ 384 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 ‫ثم تأتي لاحقًا‬ ‫قضية "لورانس" ضد ولاية "تكساس".‬ 385 00:22:51,453 --> 00:22:53,663 ‫في قضية "لورانس"، ثمة شخصان بالغان‬ 386 00:22:53,747 --> 00:22:55,917 ‫تم اعتقالهما واتهامهما بجريمة،‬ 387 00:22:55,999 --> 00:22:59,039 ‫لأنهما كانا يمارسان الجنس بشكل منعزل،‬ 388 00:22:59,544 --> 00:23:03,844 ‫وقالت ولاية "تكساس"‬ ‫إن لديها الصلاحية لتجريم ذلك.‬ 389 00:23:03,924 --> 00:23:06,804 ‫المحكمة في قضية "لورانس"‬ ‫تنظر في تشريع ولاية‬ 390 00:23:06,885 --> 00:23:10,175 ‫مشابه جدًا لذلك الذي كان‬ ‫في قضية "باورز" ضد "هاردويك".‬ 391 00:23:10,764 --> 00:23:12,604 ‫والسؤال المطروح أمام المحكمة الآن هو:‬ 392 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 ‫هل هذا التشريع يخالف‬ ‫بند الإجراءات القانونية في التعديل الـ14؟‬ 393 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 ‫في المحكمة العليا عام 2003،‬ ‫كان يوجد 4 قضاة ليبراليين‬ 394 00:23:23,693 --> 00:23:25,703 ‫و5 قضاة محافظين.‬ 395 00:23:26,696 --> 00:23:29,026 ‫لكن أحدهم، "أنتوني كينيدي"،‬ 396 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 ‫كان يرى التعديل الـ14‬ ‫بشكل مختلف قليلًا عن أقرانه المحافظين.‬ 397 00:23:35,288 --> 00:23:38,498 ‫"يحق للمدّعيين أن تُحترم حياتهما الخاصة.‬ 398 00:23:38,583 --> 00:23:41,043 ‫حقهما في الحرية‬ ‫بموجب بند الإجراءات القانونية‬ 399 00:23:41,128 --> 00:23:43,548 ‫يمنحهما الحق الكامل لممارسة سلوكهما‬ 400 00:23:43,630 --> 00:23:45,670 ‫دون تدخل من الحكومة."‬ 401 00:23:45,757 --> 00:23:47,547 ‫أثناء كتابة القاضي "كينيدي" لحكم المحكمة،‬ 402 00:23:47,634 --> 00:23:49,764 ‫يفعل شيئًا مختلفًا ومثيرًا للاهتمام،‬ 403 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 ‫حيث يقول إننا يجب أن نراعي كرامة الفرد.‬ 404 00:23:55,183 --> 00:23:57,143 ‫نستنتج أن هذه القضية يجب أن تُحل‬ 405 00:23:57,227 --> 00:24:00,017 ‫من خلال تحديد‬ ‫ما إذا كان المدعون أحرارًا كبالغين‬ 406 00:24:00,105 --> 00:24:03,105 ‫في ممارسة هذا السلوك الخاص متمتعين بالحرية‬ 407 00:24:03,191 --> 00:24:05,991 ‫المكفولة لهم بموجب بند الإجراءات القانونية‬ ‫في التعديل الـ14.‬ 408 00:24:06,486 --> 00:24:11,696 ‫قالت المحكمة إن الولاية‬ ‫لا يمكنها تحريم الحياة الحميمية للناس‬ 409 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 ‫لمجرد أنها ترفض ذلك.‬ 410 00:24:13,285 --> 00:24:15,995 ‫يجب إثبات أن هذا يؤذي المجتمع بطريقة ما،‬ 411 00:24:16,079 --> 00:24:17,659 ‫ولا يوجد دليل على ذلك.‬ 412 00:24:17,747 --> 00:24:19,787 ‫المثليون يعيشون كبقية الناس.‬ 413 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 ‫واجبنا هو تحديد حرية الجميع‬ 414 00:24:23,128 --> 00:24:25,458 ‫وليس إلزام قانوننا الأخلاقي الخاص.‬ 415 00:24:26,715 --> 00:24:29,255 ‫لم يكن حكم قضية "باورز" صحيحًا عندما صدر،‬ 416 00:24:29,342 --> 00:24:30,722 ‫وهو ليس صحيحًا اليوم.‬ 417 00:24:31,219 --> 00:24:33,309 ‫لا ينبغي أن يظل سابقة ملزمة.‬ 418 00:24:34,681 --> 00:24:37,601 ‫من الآن فصاعدًا،‬ ‫يُعتبر حكم قضية "باورز" ضد "هاردويك" ملغيًا.‬ 419 00:24:38,226 --> 00:24:40,056 ‫إنها إحدى المرات القليلة‬ ‫التي تلغي فيها المحكمة‬ 420 00:24:40,145 --> 00:24:43,645 ‫سابقة ماضية لتتبنى الاتجاه الآخر.‬ 421 00:24:43,732 --> 00:24:45,282 ‫لأول مرة تقول المحكمة‬ 422 00:24:45,358 --> 00:24:50,988 ‫إن الحق في اختيار شريكك‬ ‫هو أحد الحقوق الأساسية‬ 423 00:24:51,072 --> 00:24:55,292 ‫التي يحميها بند الإجراءات القانونية‬ ‫في التعديل الـ14.‬ 424 00:24:55,911 --> 00:24:59,121 ‫"محكمة فاسقة"‬ 425 00:24:59,206 --> 00:25:02,746 ‫لكن كان يوجد خلاف داخل المحكمة.‬ 426 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 ‫قدم القاضي "سكاليا" رأيًا مخالفًا...‬ 427 00:25:05,504 --> 00:25:07,134 ‫قرأ "سكاليا" من مقعد القضاة،‬ 428 00:25:07,214 --> 00:25:08,804 ‫وهو أمر لا يفعله القضاة ‬ 429 00:25:08,882 --> 00:25:12,432 ‫إلا عندما لا يكونون راضين تمامًا‬ ‫عن النتائج.‬ 430 00:25:13,094 --> 00:25:17,024 ‫"الكثير من الأمريكيين لا يريدون للمثليين‬ ‫أن يكونوا شركاء في أعمالهم،‬ 431 00:25:17,098 --> 00:25:19,978 ‫أو قادة الكشافة لأطفالهم،‬ ‫أو ساكنين في منازلهم.‬ 432 00:25:20,727 --> 00:25:23,397 ‫إنهم يعتبرون هذا حمايةً لأنفسهم وعائلاتهم‬ 433 00:25:23,480 --> 00:25:27,110 ‫ضد نمط حياة يعتقدون أنه غير أخلاقي ومدمّر."‬ 434 00:25:27,192 --> 00:25:30,032 ‫إن المحكمة مشبعة بثقافة مهنة القانون ‬ 435 00:25:30,111 --> 00:25:32,361 ‫المناهضة لمكافحة المثلية الجنسية...‬ 436 00:25:32,447 --> 00:25:35,617 ‫"...لدرجة أنها على ما يبدو‬ ‫غير مدركة أن سلوكيات تلك الثقافة‬ 437 00:25:35,700 --> 00:25:37,700 ‫ليست سائدة بشكل واضح."‬ 438 00:25:37,786 --> 00:25:41,116 ‫قال إن المحكمة‬ ‫تم إغواؤها من قبل النخبويين،‬ 439 00:25:41,206 --> 00:25:43,916 ‫وتم إغواؤها من قبل منهاج المثليين،‬ 440 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 ‫وأنه لم يكن من شأنها‬ ‫التورط في الحرب الثقافية.‬ 441 00:25:47,379 --> 00:25:50,719 ‫دعوني أوضح أنني لست ضد المثلية الجنسية‬ ‫على الإطلاق...‬ 442 00:25:50,799 --> 00:25:52,719 ‫"...أو أي مجموعة أخرى‬ ‫تحاول الترويج لمنهاجها‬ 443 00:25:52,801 --> 00:25:54,141 ‫من خلال وسائل ديمقراطية،‬ 444 00:25:54,219 --> 00:25:56,849 ‫لكن إقناع المواطنين شيء‬ 445 00:25:57,430 --> 00:25:58,560 ‫وفرض آراء أحدهم‬ 446 00:25:58,640 --> 00:26:00,890 ‫في غياب الأغلبية الديمقراطية..."‬ 447 00:26:00,976 --> 00:26:02,346 ‫شيء آخر.‬ 448 00:26:02,936 --> 00:26:05,356 ‫قال "سكاليا" في السنوات‬ ‫التي تلت قضية "لورانس"،‬ 449 00:26:05,438 --> 00:26:09,148 ‫إن كنت لا أستطيع سنّ قوانين‬ ‫ضد سلوك أعتبره غير أخلاقي‬ 450 00:26:09,234 --> 00:26:10,904 ‫فقط بسبب أنني أعتبره غير أخلاقي،‬ 451 00:26:10,986 --> 00:26:13,106 ‫فلا يمكنني إدارة نظام قانوني منطقي،‬ 452 00:26:13,196 --> 00:26:16,576 ‫لأن القانون يجب أن يرتكز‬ ‫على الأخلاق الاجتماعية.‬ 453 00:26:17,117 --> 00:26:19,697 ‫حكم قضية "لورانس" كما كُتب‬ 454 00:26:20,453 --> 00:26:25,003 ‫أخرج ذلك الرفض الاجتماعي المحدد‬ ‫من المعادلة.‬ 455 00:26:25,083 --> 00:26:28,343 ‫لذا بعد إثبات أن تلك العلاقات‬ 456 00:26:28,420 --> 00:26:30,960 ‫لها نفس القدر من الاحترام‬ 457 00:26:31,047 --> 00:26:34,337 ‫الذي تحظى به العلاقات‬ ‫بين شريكين من جنس مختلف،‬ 458 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 ‫يصبح السؤال التالي:‬ 459 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 ‫ما السبب في رفض زواج المثليين؟‬ 460 00:26:40,599 --> 00:26:43,939 ‫تاريخ موجز عن زواج المثليين‬ ‫في "الولايات المتحدة":‬ 461 00:26:44,436 --> 00:26:48,566 ‫طالبان ناشطان،‬ ‫"ريتشارد بيكر" و"جيمس مايكل ماكونيل"‬ 462 00:26:48,648 --> 00:26:51,108 ‫تقدما للحصول على رخصة زواج‬ ‫في ولاية "مينيسوتا".‬ 463 00:26:51,901 --> 00:26:54,821 ‫تم رفض طلبهما‬ ‫من قبل موظفي الحكومة والمحاكم،‬ 464 00:26:55,488 --> 00:26:58,828 ‫لكن بعد ذلك في ولاية "كولورادو"،‬ ‫موظفة أخرى تُدعى "كليلا روريكس"،‬ 465 00:26:58,908 --> 00:27:01,698 ‫اسمها فريد مثل مكانتها في التاريخ،‬ 466 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 ‫قامت بشيء لا يُصدق:‬ 467 00:27:03,079 --> 00:27:04,209 ‫عملها.‬ 468 00:27:04,914 --> 00:27:07,214 ‫أحد الأزواج‬ ‫اللذين قامت "كليلا" بتزويجهما قانونيًا‬ 469 00:27:07,292 --> 00:27:12,342 ‫كانا "ريتشارد آدامز"، أمريكي،‬ ‫و"توني سوليفان"، أسترالي مثلي.‬ 470 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 ‫طاب يومكم.‬ 471 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 ‫لكن حتى وهو متزوج قانونيًا، حُرم "توني"‬ ‫من الحصول على الإقامة الأمريكية.‬ 472 00:27:17,177 --> 00:27:19,097 ‫زعمت الحكومة الفدرالية أنهما،‬ 473 00:27:19,179 --> 00:27:22,969 ‫"فشلا في إثبات‬ ‫أن النية الحسنة للعلاقة الزوجية‬ 474 00:27:23,058 --> 00:27:25,558 ‫يمكن أن توجد بين مثليين."‬ 475 00:27:26,895 --> 00:27:29,015 ‫وردًا على تلك الرسالة المبهجة،‬ 476 00:27:29,105 --> 00:27:31,265 ‫رفع "توني" و"ريتشارد" أول دعوى‬ 477 00:27:31,358 --> 00:27:33,688 ‫للحصول على اعتراف فدرالي بزواج المثليين.‬ 478 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 ‫وخسراها.‬ 479 00:27:35,654 --> 00:27:37,664 ‫وبعدها حدثت التسعينيات.‬ 480 00:27:38,365 --> 00:27:41,365 ‫يوقع الرئيس "كلينتون"‬ ‫قانون الدفاع عن الزواج،‬ 481 00:27:41,451 --> 00:27:44,451 ‫الذي يحظر الاعتراف بزواج المثليين.‬ 482 00:27:45,330 --> 00:27:46,920 ‫لقد غير رأيه في النهاية،‬ 483 00:27:46,998 --> 00:27:50,418 ‫بعد أن غادر منصبه بالتأكيد،‬ ‫حتى يكون في أمان.‬ 484 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 ‫فدراليًا، ظل قانون الدفاع عن الزواج ساريًا‬ ‫في عهد الرئيس "بوش"،‬ 485 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 ‫لكن كان لدى الولايات رأيًا مختلفًا‬ 486 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 ‫في قيادة المهمة نحو تشريع زواج المثليين.‬ 487 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 ‫كل الزيجات الآن متساوية.‬ 488 00:28:02,222 --> 00:28:04,522 ‫رغم قانون الدفاع عن الزواج،‬ 489 00:28:04,599 --> 00:28:06,939 ‫محاكم في ولايتيّ "ماساتشوستس" و"هاواي"‬ 490 00:28:07,018 --> 00:28:10,398 ‫يحكمون لصالح قضايا زواج المثليين،‬ 491 00:28:10,480 --> 00:28:11,980 ‫لكن يحدث رد فعل عنيف،‬ 492 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 ‫وفي عام 2004، تتبنى 13 ولاية عبر البلاد‬ ‫حظر زواج المثليين،‬ 493 00:28:19,239 --> 00:28:24,829 ‫بما في ذلك "أوريغون" و"ميشيغان" و"كنتاكي"‬ ‫و"يوتا" و"لويزيانا" و"أوهايو".‬ 494 00:28:27,247 --> 00:28:31,747 ‫في عام 2011،‬ ‫كان السنة الـ18 لنا معًا كزوجين.‬ 495 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 ‫كان لدينا هذا التقليد‬ ‫في الحصول على خاتمين لأجل الذكرى السنوية،‬ 496 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 ‫وقد بدأ الأمر حقًا‬ ‫عندما كنا معًا منذ 7 أسابيع فقط.‬ 497 00:28:39,175 --> 00:28:40,585 ‫أعطاني "جون" خاتمًا ألماسيًا،‬ 498 00:28:41,803 --> 00:28:44,933 ‫لأنه أدرك في تلك المرحلة‬ ‫أننا سنظل معًا إلى الأبد.‬ 499 00:28:45,849 --> 00:28:48,689 ‫أظن أنه خلال أول سنتين من علاقتنا،‬ 500 00:28:48,768 --> 00:28:50,808 ‫تحدثنا عن الزواج.‬ 501 00:28:50,895 --> 00:28:54,225 ‫كان لدينا أصدقاء يقيمون مراسم التزام،‬ 502 00:28:54,315 --> 00:28:55,565 ‫لكنها لم تكن زيجات.‬ 503 00:28:56,401 --> 00:28:57,901 ‫أردنا أن نتزوج.‬ 504 00:28:59,279 --> 00:29:02,779 ‫لكننا قررنا أنه بالنسبة إلينا،‬ ‫يجب أن يكون الزواج زواجًا،‬ 505 00:29:02,866 --> 00:29:05,236 ‫لا يمكن أن يكون مجرد لفتة رمزية.‬ 506 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 ‫نريده أن يعني شيئًا قانونيًا.‬ 507 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 ‫أردنا اعترافًا حكوميًا على شاكلة،‬ 508 00:29:11,082 --> 00:29:13,132 ‫"أنتما مهمان وموجودان.‬ 509 00:29:13,209 --> 00:29:14,249 ‫نراكما."‬ 510 00:29:15,003 --> 00:29:18,263 ‫لكن على مستوى الولاية،‬ ‫قيل لنا، "لا يمكنكما الزواج أبدًا،‬ 511 00:29:18,339 --> 00:29:21,379 ‫وحتى لو تزوجتمًا قانونيًا في ولاية أخرى،‬ 512 00:29:21,468 --> 00:29:23,758 ‫وحصلتما على رخصة زواج،‬ 513 00:29:23,845 --> 00:29:26,805 ‫يمكن لولاية "أوهايو" أن تقول،‬ ‫"إنها لا تعني لنا شيئًا."‬ 514 00:29:28,099 --> 00:29:30,059 ‫لكن أنا و"جون" كنا لا نزال متفائلين.‬ 515 00:29:32,729 --> 00:29:37,029 ‫في يناير من عام 2011،‬ ‫بدأت ألاحظ شيئًا مختلفًا...‬ 516 00:29:38,610 --> 00:29:40,280 ‫في طريقة سير "جون".‬ 517 00:29:41,070 --> 00:29:42,610 ‫بدا الأمر مختلفًا فحسب.‬ 518 00:29:43,323 --> 00:29:46,583 ‫كان الأمر وكأن إحدى قدميه‬ ‫كانت تضرب الأرض بقوة أكثر من القدم الأخرى.‬ 519 00:29:47,994 --> 00:29:52,624 ‫إنه أمر بسيط، هذا التغير في طريقة سير شخص‬ 520 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 ‫ولم يكن يتلاشى.‬ 521 00:29:54,876 --> 00:29:57,376 ‫وأخيرًا أقنعته، "ثمة خطب ما.‬ 522 00:29:57,462 --> 00:29:59,052 ‫يجب حقًا أن تستشير طبيبًا."‬ 523 00:29:59,589 --> 00:30:03,179 ‫قلت لـ"جيم"،‬ ‫"اتصل بي عندما تصلك نتائج الاختبارات."‬ 524 00:30:03,259 --> 00:30:04,429 ‫وقال إنه سيفعل.‬ 525 00:30:05,053 --> 00:30:06,643 ‫ولم يتصل بي.‬ 526 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 ‫لذا اتصلت به وبدأ "جيم" بالبكاء.‬ 527 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 ‫قال، "آسف جدًا لإخبارك بهذا عبر الهاتف.‬ 528 00:30:13,895 --> 00:30:16,355 ‫يؤسفني أن أخبرك،‬ ‫لكنه مصاب بالتصلب الجانبي الضموري."‬ 529 00:30:17,941 --> 00:30:23,491 ‫وشعرت كما لو أن أحدهم ضربني في صدري‬ ‫بمضرب بيسبول.‬ 530 00:30:24,781 --> 00:30:27,951 ‫تم تشخيصه بالتصلب الجانبي الضموري،‬ ‫أو مرض "لو غيريغ".‬ 531 00:30:28,535 --> 00:30:29,785 ‫كانت تلك هي البداية.‬ 532 00:30:29,869 --> 00:30:31,999 ‫القدم اليسرى، ثم انتقل إلى يده اليسرى،‬ 533 00:30:32,080 --> 00:30:34,870 ‫ثم بدأ ينتقل إلى جانبه الأيمن.‬ 534 00:30:35,667 --> 00:30:37,627 ‫بينما زاد مرض "جون" أكثر وأكثر،‬ 535 00:30:38,211 --> 00:30:41,051 ‫كان "جيم" يجلس بجانبه وينظر إليه ويحبه.‬ 536 00:30:41,798 --> 00:30:44,178 ‫كان معه في كل ثانية.‬ 537 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 ‫لذا كانت أيامنا مليئة بمشاهدة التلفاز،‬ 538 00:30:50,682 --> 00:30:51,562 ‫والإمساك بالأيدي،‬ 539 00:30:53,101 --> 00:30:56,151 ‫مدركين أن النهاية قادمة‬ ‫لكن لم نكن نعرف متى بالضبط.‬ 540 00:30:58,982 --> 00:31:03,192 ‫لذا في 26 يونيو 2013،‬ ‫كنت أعمل على طاولة الطعام‬ 541 00:31:03,278 --> 00:31:05,858 ‫واتصل بي "جون" من غرفته وقال،‬ 542 00:31:06,573 --> 00:31:07,573 ‫"تعال يا (جيم)."‬ 543 00:31:08,199 --> 00:31:12,119 ‫لذا دخلت غرفته وكان يشاهد الأخبار.‬ 544 00:31:12,871 --> 00:31:16,961 ‫لقد ألغت المحكمة العليا لتوها‬ ‫القانون الفدرالي للدفاع عن الزواج.‬ 545 00:31:17,041 --> 00:31:18,131 ‫يا إلهي.‬ 546 00:31:22,338 --> 00:31:23,508 ‫"قانون الدفاع عن الزواج - 1996"‬ 547 00:31:25,300 --> 00:31:27,930 ‫إذا كان المرء متزوجًا،‬ ‫يحصل على مستوى مختلف من الحوافز،‬ 548 00:31:28,011 --> 00:31:28,931 ‫عادةً ما تكون أعلى.‬ 549 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 ‫وقد يحصل على إعفاءات ضريبية،‬ ‫مثل "إيدي وينزور".‬ 550 00:31:32,932 --> 00:31:34,602 ‫من دون الاعتراف بزواجها،‬ 551 00:31:34,684 --> 00:31:37,604 ‫انتهى بها الأمر بالحصول على فاتورة ضريبية‬ ‫بقيمة 300 ألف دولار.‬ 552 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 ‫لو تم الاعتراف بزواجها،‬ ‫لما حصلت على أي ضرائب،‬ 553 00:31:40,690 --> 00:31:43,190 ‫لذلك كان لديها الكثير على المحك‬ ‫من الجهة المالية.‬ 554 00:31:43,693 --> 00:31:48,163 ‫عندما ماتت حبيبتي الجميلة "ثيا"،‬ ‫شعرت بالحزن الشديد.‬ 555 00:31:48,239 --> 00:31:49,409 ‫وفي خضم حزني،‬ 556 00:31:49,490 --> 00:31:53,580 ‫أدركت أن الحكومة الفدرالية‬ ‫كانت تعاملنا كغريبتين.‬ 557 00:31:54,078 --> 00:31:56,038 ‫تصل هذه القضية إلى المحكمة العليا،‬ 558 00:31:56,122 --> 00:31:59,332 ‫ويتم إلغاء قانون الدفاع عن الزواج.‬ 559 00:32:00,251 --> 00:32:04,301 ‫لذا قرأت هذا وفكرت، "هذا حدث جلل،‬ 560 00:32:04,380 --> 00:32:08,510 ‫وأود أن أمنح جدال الزواج هذا‬ 561 00:32:08,593 --> 00:32:10,093 ‫فرصة حقيقية."‬ 562 00:32:12,305 --> 00:32:15,055 ‫أقف بجانب سرير "جون" وأمسك بيده.‬ 563 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 ‫انحنيت وعانقت وقبّلت "جون"،‬ 564 00:32:18,227 --> 00:32:20,937 ‫وقلت له، "هيا نتزوج."‬ 565 00:32:23,775 --> 00:32:25,855 ‫رن الهاتف وكان "جيم"،‬ 566 00:32:25,944 --> 00:32:28,244 ‫وقال، "ماذا ستفعلين الأسبوع المقبل؟"‬ 567 00:32:28,321 --> 00:32:30,201 ‫وقلت، "لماذا؟ ماذا حدث؟"‬ 568 00:32:31,282 --> 00:32:34,332 ‫نحن نعيش هنا على بعد‬ ‫6 شوارع من محكمة المقاطعة.‬ 569 00:32:34,410 --> 00:32:38,210 ‫في عالم مثالي،‬ ‫كان يمكنني اصطحاب "جون" على كرسيه المتحرك‬ 570 00:32:38,289 --> 00:32:40,749 ‫لأجل الحصول على رخصة زواجنا،‬ ‫لكن ليس في "أوهايو".‬ 571 00:32:41,334 --> 00:32:43,544 ‫ترك لنا هذا خيارًا واحدًا،‬ 572 00:32:43,628 --> 00:32:45,958 ‫وهو أن نستقلّ طائرة طبية مستأجرة.‬ 573 00:32:47,131 --> 00:32:48,761 ‫اتفقنا على الذهاب إلى "ماريلاند".‬ 574 00:32:49,258 --> 00:32:50,758 ‫كانت رحلة هادئة...‬ 575 00:32:51,386 --> 00:32:52,216 ‫بضع كلمات.‬ 576 00:32:54,222 --> 00:32:58,102 ‫هبطنا في مطار "بالتيمور"‬ ‫وصففنا على مدرج المطار.‬ 577 00:32:59,060 --> 00:33:01,190 ‫هذا يوم مشهود،‬ 578 00:33:01,270 --> 00:33:07,400 ‫ليس فقط في حياة أكثر رجلين محبين ومميزين‬ ‫عرفتهما في حياتي،‬ 579 00:33:08,194 --> 00:33:13,124 ‫بل أيضًا في حياة‬ ‫كل من يعرفهما ويحبهما ويحترمهما،‬ 580 00:33:14,409 --> 00:33:16,449 ‫وبمعنى أشمل،‬ 581 00:33:16,536 --> 00:33:22,166 ‫لأولئك الأمريكيين الذين انتظروا‬ ‫أن يُعترف بمساواتهم أمام القانون‬ 582 00:33:22,750 --> 00:33:24,250 ‫وفي الأمور الوجدانية.‬ 583 00:33:24,752 --> 00:33:27,342 ‫كانت قداسًا قصيرًا جدًا، لكنني...‬ 584 00:33:28,464 --> 00:33:31,304 ‫أتذكر أنه في بدايته‬ 585 00:33:31,384 --> 00:33:33,264 ‫قلت، "هلا تمسكان بأيديكما؟"‬ 586 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 ‫ونظرت وأدركت‬ ‫أنهما لم يمسكا بأيدي بعضهما من قبل قط.‬ 587 00:33:38,266 --> 00:33:39,806 ‫ضعه بالمقلوب.‬ 588 00:33:39,892 --> 00:33:42,852 ‫فعلنا شيئًا لم نكن نتخيل قط‬ ‫أننا قد نتمكن من فعله،‬ 589 00:33:43,688 --> 00:33:45,898 ‫نمسك بأيدي بعضنا ونقول، "أقبل زواجك."‬ 590 00:33:46,399 --> 00:33:49,939 ‫مع احترام قانون أرضنا العظيمة،‬ 591 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 ‫أعلنكما الآن زوجًا وزوجًا،‬ 592 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 ‫وشريكين متشابكين إلى الأبد.‬ 593 00:33:56,784 --> 00:34:00,504 ‫عسى أن يكون الحب والخير معكما إلى الأبد.‬ 594 00:34:01,080 --> 00:34:02,710 ‫فلنفرح جميعًا.‬ 595 00:34:06,294 --> 00:34:08,304 ‫أشعر أنني‬ 596 00:34:09,005 --> 00:34:11,295 ‫الرجل الأكثر حظًا‬ 597 00:34:12,550 --> 00:34:13,930 ‫في العالم.‬ 598 00:34:14,427 --> 00:34:15,757 ‫سعيد فحسب.‬ 599 00:34:17,096 --> 00:34:18,596 ‫هذا كل ما يمكنني قوله.‬ 600 00:34:18,681 --> 00:34:21,021 ‫كانت مناسبة سعيدة.‬ 601 00:34:21,100 --> 00:34:23,270 ‫كانت مناسبة سعيدة حقًا.‬ 602 00:34:23,811 --> 00:34:27,901 ‫لم أكن يومًا فخورة بكوني أمريكية‬ ‫أكثر مما كنت في ذلك اليوم.‬ 603 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 ‫- كيف سار الأمر أيها القس؟‬ ‫- جيد! سار بشكل رائع!‬ 604 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 ‫قيام "جون" بتلك الرحلة وفعله لذلك الأمر،‬ 605 00:34:38,618 --> 00:34:42,708 ‫كان ذروة ما كانا عليه‬ 606 00:34:42,789 --> 00:34:45,039 ‫كزوجين وما كانت تعنيه العلاقة بينهما.‬ 607 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 ‫"أخيرًا أصبحنا سيد وسيد"‬ 608 00:34:47,168 --> 00:34:50,548 ‫من خلال القدرة على جعل‬ ‫تلك الوعود والالتزامات علنية وقانونية،‬ 609 00:34:51,464 --> 00:34:52,804 ‫تغير كل شيء.‬ 610 00:34:53,466 --> 00:34:57,846 ‫أظن أنني و"جون" استخدمنا كلمة "زوج"‬ ‫آلاف المرات يوميًا.‬ 611 00:34:57,929 --> 00:34:59,969 ‫"أتود أن تشرب شيئًا يا زوجي؟"‬ 612 00:35:01,182 --> 00:35:03,102 ‫"هل مستوى الصوت مناسب يا زوجي؟"‬ 613 00:35:03,184 --> 00:35:04,444 ‫"أحبك يا زوجي."‬ 614 00:35:15,071 --> 00:35:19,241 ‫كنت في نزهة وكنا نتحدث عن قضايا اليوم،‬ 615 00:35:19,325 --> 00:35:21,365 ‫بما في ذلك حكم قضية "وينزور"،‬ 616 00:35:21,452 --> 00:35:24,042 ‫وقالت إحداهن، "لديّ صديقان عزيزان حقًا،‬ 617 00:35:24,122 --> 00:35:27,172 ‫كانا متحمسين جدًا بشأن حكم قضية (وينزور)‬ 618 00:35:27,250 --> 00:35:31,050 ‫لدرجة أنهما سافرا إلى مطار (بالتيمور)‬ 619 00:35:31,504 --> 00:35:34,924 ‫وتزوجا هناك على مدرج المطار."‬ 620 00:35:35,007 --> 00:35:38,217 ‫وقالت، "سيُنشر ذلك في الصحف يوم الأحد."‬ ‫وكنا في ليلة الجمعة.‬ 621 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 ‫قلت، "هذا مشوق.‬ 622 00:35:41,264 --> 00:35:42,974 ‫أنا سعيد جدًا من أجلهما.‬ 623 00:35:43,641 --> 00:35:48,021 ‫لكنك تعرفين أن لديهما مشكلة."‬ 624 00:35:48,688 --> 00:35:51,608 ‫بعد 5 أيام من زواجنا، أتى "آل" إلى بيتنا.‬ 625 00:35:51,691 --> 00:35:53,941 ‫أحضرت معي ورقة واحدة.‬ 626 00:35:54,026 --> 00:35:56,196 ‫أحضرت شهادة وفاة فارغة فحسب.‬ 627 00:35:57,238 --> 00:36:00,278 ‫وقال، "أنا متأكد أنكما‬ ‫لم تتحدثا بشأن ذلك أيها الرفيقين‬ 628 00:36:00,366 --> 00:36:02,736 ‫لأنه لماذا قد تفكران بشأن شهادة وفاة‬ 629 00:36:02,827 --> 00:36:03,867 ‫بعد زواجكما؟‬ 630 00:36:03,953 --> 00:36:06,163 ‫لكن هل تدرك أنه بعد وفاة (جون)،‬ 631 00:36:06,706 --> 00:36:09,126 ‫آخر سجل رسمي له كشخص سيكون خاطئًا؟‬ 632 00:36:09,208 --> 00:36:12,748 ‫ستقول ولاية (أوهايو)‬ ‫إنه كان أعزب وغير متزوج،‬ 633 00:36:12,837 --> 00:36:15,797 ‫وأنت يا (جيم)، لن يكون اسمك بجانبه‬ ‫كزوجه الباقي على قيد الحياة."‬ 634 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 ‫وكانا غاضبين.‬ 635 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 ‫يمكنني الاعتراف بذلك، لقد أغضبني الأمر.‬ 636 00:36:19,677 --> 00:36:20,847 ‫أرادا معرفة المزيد.‬ 637 00:36:20,928 --> 00:36:22,308 ‫ما الذي يتطلبه الأمر؟‬ 638 00:36:22,388 --> 00:36:23,968 ‫يمكننا عمل قضية مقلدة.‬ 639 00:36:24,056 --> 00:36:26,306 ‫يمكننا السير على نفس نهج قضية "وينزور"‬ 640 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 ‫ووضع قضيتنا في نفس إطار تلك القضية.‬ 641 00:36:31,022 --> 00:36:32,272 ‫لا يمكنني أن أضمن الفوز.‬ 642 00:36:32,356 --> 00:36:34,396 ‫يمكنني فقط أن أضمن تقديم أفضل جهودي،‬ 643 00:36:34,483 --> 00:36:36,283 ‫لكن الكفة تميل في صفنا.‬ 644 00:36:36,861 --> 00:36:39,531 ‫كان رأي "جون" أن هذا هو العمل الصائب،‬ 645 00:36:39,614 --> 00:36:43,124 ‫رغم أن كلينا أدرك‬ ‫أن هذا يعني أنني سأبتعد عن "جون"‬ 646 00:36:43,201 --> 00:36:47,081 ‫لأكرس بعض الوقت‬ ‫لقاعات المحكمة وللاجتماعات.‬ 647 00:36:47,163 --> 00:36:49,373 ‫بالنسبة إلينا، كان جليًا أن علينا فعل هذا.‬ 648 00:36:49,457 --> 00:36:53,917 ‫لذا تحدثنا أنا و"جون" وسرعان ما قلنا،‬ ‫"أجل، سنفعلها.‬ 649 00:36:54,003 --> 00:36:56,053 ‫نحن معك. لنفعل ما بوسعنا."‬ 650 00:36:57,089 --> 00:36:59,009 ‫فرفعنا دعوى بعد ذلك بـ3 أيام.‬ 651 00:36:59,592 --> 00:37:02,302 ‫يجب أن تدركوا أنني محامي قاعة محكمة.‬ 652 00:37:02,887 --> 00:37:04,217 ‫عملي هو حل المشكلات.‬ 653 00:37:04,764 --> 00:37:07,644 ‫مشكلة عميليّ كانت أنهما لن يتمكنا‬ 654 00:37:07,725 --> 00:37:09,725 ‫من الحصول على شهادة وفاة دقيقة.‬ 655 00:37:09,810 --> 00:37:12,400 ‫إذًا هذا كل ما أحتاج إليه.‬ ‫لا يجب أن تكون مسألة عويصة.‬ 656 00:37:12,480 --> 00:37:17,240 ‫نحن لا نحاول القيام بشيء‬ ‫مبهرج أو مثير أو غريب أو استثنائي‬ 657 00:37:17,318 --> 00:37:18,988 ‫هنا في ولاية "أوهايو" العجوز.‬ 658 00:37:19,070 --> 00:37:22,410 ‫نحن فقط نحاول تطبيق سابقة المحكمة العليا،‬ 659 00:37:22,490 --> 00:37:23,870 ‫وهذا ما كنا نفعله.‬ 660 00:37:24,742 --> 00:37:26,202 ‫هل هذا كل ما كنت تفعله؟‬ 661 00:37:26,285 --> 00:37:28,995 ‫لا، لكنها كانت الخطوة الأولى.‬ 662 00:37:29,497 --> 00:37:31,917 ‫زواج المثليين قانوني في "ماريلاند".‬ 663 00:37:31,999 --> 00:37:32,999 ‫إنه قانوني هنا.‬ 664 00:37:33,793 --> 00:37:35,633 ‫بعد أن غادرنا المحكمة،‬ 665 00:37:36,504 --> 00:37:39,514 ‫عدت إلى المنزل مع "جون" بعد بضع ساعات‬ 666 00:37:39,590 --> 00:37:41,680 ‫وكانت العمة "توتي" هناك.‬ 667 00:37:41,759 --> 00:37:46,179 ‫ورن الهاتف وأغلق "جيم" السماعة و...‬ 668 00:37:46,264 --> 00:37:48,684 ‫ولا يمكن أن أنسى أبدًا حين قال، "لقد فزنا!"‬ 669 00:37:48,766 --> 00:37:50,636 ‫قال، "يبدو أننا فزنا."‬ 670 00:37:50,726 --> 00:37:54,306 ‫من الرائع رؤية شخص يحتفل بحقيقة‬ 671 00:37:54,397 --> 00:37:59,277 ‫أن شهادة وفاته ستظهر أنه رجل متزوج.‬ 672 00:37:59,986 --> 00:38:01,066 ‫كان يومًا جميلًا.‬ 673 00:38:01,153 --> 00:38:03,953 ‫واحدة من أسعد اللحظات في نهاية حياة "جون".‬ 674 00:38:04,031 --> 00:38:05,321 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 675 00:38:06,575 --> 00:38:10,745 ‫عاش "جون" لـ3 أشهر‬ ‫بعد حصولنا على ذلك الحكم.‬ 676 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 ‫في إحدى الأمسيات،‬ ‫بدأت أقرأ له أحد كتبه المفضلة،‬ 677 00:38:16,002 --> 00:38:17,672 ‫"ويفوورلد" من تأليف "كلايف باركر"،‬ 678 00:38:18,462 --> 00:38:21,762 ‫وعلى مدى الساعتين التاليتين،‬ ‫أصبح هادئًا أكثر وأكثر‬ 679 00:38:22,967 --> 00:38:24,507 ‫وخلد إلى النوم.‬ 680 00:38:27,972 --> 00:38:29,932 ‫ما زلت أذكر الجملة الأخيرة التي قرأتها له،‬ 681 00:38:31,142 --> 00:38:34,022 ‫"أسود، سيأتي مع أسود."‬ 682 00:38:47,283 --> 00:38:49,203 ‫كانت قصة حب جميلة.‬ 683 00:38:49,285 --> 00:38:50,655 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 684 00:38:50,745 --> 00:38:52,955 ‫كانت قصة حب جميلة قبل المرض‬ 685 00:38:53,039 --> 00:38:55,879 ‫وكانت قصة حب رائعة بعد ذلك.‬ 686 00:39:00,588 --> 00:39:04,048 ‫تُوفي "جون" يوم 22 أكتوبر 2013،‬ 687 00:39:04,967 --> 00:39:08,257 ‫وتقدّمنا بطلب شهادة الوفاة.‬ 688 00:39:08,346 --> 00:39:10,306 ‫وحصلنا عليها بالصياغة الصحيحة،‬ 689 00:39:11,182 --> 00:39:13,892 ‫وحصلنا على ما سعينا إليه.‬ 690 00:39:14,643 --> 00:39:18,653 ‫لكن ظلت ولاية "أوهايو" تقول،‬ ‫"عندما نفوز بهذه القضية في الاستئناف،‬ 691 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 ‫سنغير كل هذا مجددًا.‬ 692 00:39:20,608 --> 00:39:23,608 ‫سنحترم ما صوّت الناس لأجله‬ 693 00:39:23,694 --> 00:39:25,654 ‫حينما منعوا زواج المثليين،‬ 694 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 ‫لم تنته هذه القضية بعد."‬ 695 00:39:29,283 --> 00:39:31,373 ‫لقد بدأت معركتهم للتو.‬ 696 00:39:32,870 --> 00:39:37,880 ‫تذهب قضية "أوبرغفيل" ضد "هودجز"‬ ‫إلى المحكمة العليا.‬ 697 00:39:38,501 --> 00:39:41,211 ‫ينضم إليهم أزواج من جميع أنحاء "أمريكا"‬ 698 00:39:41,295 --> 00:39:44,415 ‫يناضلون من أجل الاعتراف بزواجهم‬ ‫من قبل ولاياتهم‬ 699 00:39:44,507 --> 00:39:48,837 ‫أو إسقاط حظر زواج المثليين في ولاياتهم.‬ 700 00:39:49,470 --> 00:39:50,350 ‫هذا أمر جلل.‬ 701 00:39:50,971 --> 00:39:54,391 ‫قد يكون هذا هو التعديل الـ14‬ ‫يقوم بما يبرع فيه.‬ 702 00:39:55,226 --> 00:39:58,976 ‫أم هل ستنكر المحكمة العليا‬ ‫هذا الحق الأساسي من حقوق الإنسان؟‬ 703 00:40:00,981 --> 00:40:04,821 ‫في يناير عام 2015،‬ ‫وردنا أن المحكمة العليا قالت،‬ 704 00:40:04,902 --> 00:40:06,612 ‫"أجل، سنقبل هذه القضية‬ 705 00:40:06,695 --> 00:40:09,235 ‫وستُعرف من الآن‬ ‫باسم (أوبرغفيل) ضد (هودجز)."‬ 706 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 ‫وهكذا كان السؤال، هل يفرض التعديل الـ14‬ 707 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 ‫على الولايات السماح بزواج المثليين؟‬ 708 00:40:18,916 --> 00:40:21,876 ‫أردت أن أكون في قاعة المحكمة‬ ‫لأسمع كل ما قيل.‬ 709 00:40:23,003 --> 00:40:25,673 ‫وصلنا إلى هناك في الـ7 صباحًا.‬ 710 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 ‫الجو العام،‬ 711 00:40:28,092 --> 00:40:32,012 ‫الناس الذين يدعمون حقوق المثليين‬ ‫كانوا موجودين هناك،‬ 712 00:40:32,096 --> 00:40:35,176 ‫وأيضًا أولئك الذين كانوا ضدها.‬ 713 00:40:35,266 --> 00:40:37,726 ‫كان شيئًا يستحق المشاهدة حقًا.‬ 714 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 ‫فور دخولنا إلى قاعة المحكمة،‬ 715 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 ‫تم إجلاسنا في الجانب الأيسر‬ ‫من مقعد القضاة.‬ 716 00:40:44,650 --> 00:40:47,570 ‫يسمحون بدخول عدد محدود من الناس فحسب،‬ 717 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 ‫لأن المكان ليس كبيرًا جدًا.‬ 718 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 ‫كانت قاعة المحكمة أصغر مما توقعت.‬ 719 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 ‫كان تصوري عن قاعة المحكمة‬ ‫أنها هائلة وضخمة.‬ 720 00:40:58,998 --> 00:41:01,668 ‫ثم يدخل القضاة.‬ 721 00:41:02,168 --> 00:41:03,628 ‫سنسمع مرافعة هذا الصباح‬ 722 00:41:03,711 --> 00:41:08,131 ‫في القضية رقم 556-14 "أوبرغفيل" ضد "هودجز"‬ 723 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 ‫والقضايا المجمعة.‬ 724 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 ‫إحدى أبطالي هي "روث بادر غينسبورغ"،‬ 725 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 ‫وهي صغيرة جدًا‬ ‫لدرجة أنها عندما تجلس خلف المنصة‬ 726 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 ‫لا يظهر منها إلا عنقها وما فوقه،‬ 727 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 ‫لكن عندما تطرح سؤالًا،‬ 728 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 ‫لا شك في أن حضورها كبير جدًا.‬ 729 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 ‫لقد غيرنا فكرتنا عن الزواج.‬ 730 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 ‫كان الزواج علاقة بين رجل مهيمن‬ 731 00:41:34,158 --> 00:41:36,198 ‫وامرأة ثانوية.‬ 732 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 ‫هل يمكن أن يكون هذا خيارًا‬ ‫يُسمح للولاية باتّخاذه؟‬ 733 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 ‫- لا.‬ ‫- التشبث بالشكل القديم للزواج؟‬ 734 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 ‫لا، بالتأكيد لا.‬ 735 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 ‫القضاة يتوقفون باستمرار.‬ 736 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 ‫لا أظن أنك أجبت على سؤالي.‬ 737 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 ‫كلا الجانبين.‬ 738 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 ‫لا علاقة لهذا بالمادة الرابعة.‬ 739 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 ‫إنه جدال مستمر من الأخذ والرد،‬ ‫والسؤال والجواب.‬ 740 00:41:54,637 --> 00:41:57,717 ‫لا يجوز لـ"الكونغرس"‬ ‫سنّ قانون يحترم حرية الدين.‬ 741 00:41:57,806 --> 00:42:00,596 ‫- أجل.‬ ‫- هل هذا يترك السؤال مفتوحًا؟‬ 742 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 ‫مشاهدة المرافعة أمر مذهل حقًا.‬ 743 00:42:05,397 --> 00:42:09,647 ‫لقد حضرت بالتأكيد مرافعة قضية "أوبرغفيل"‬ 744 00:42:09,735 --> 00:42:12,735 ‫وأذكر كبير المحامين‬ 745 00:42:12,821 --> 00:42:15,951 ‫وهو يدافع عن القوانين ضد زواج المثليين.‬ 746 00:42:16,033 --> 00:42:19,873 ‫إنه يُسأل من قبل القاضي "كينيدي"،‬ ‫الذي يعرف الجميع بالتأكيد‬ 747 00:42:19,954 --> 00:42:21,794 ‫أنه صاحب أهم صوت في هذه القضية،‬ 748 00:42:21,872 --> 00:42:24,922 ‫"ماذا عن احترام كرامة الزوجين؟"‬ 749 00:42:25,543 --> 00:42:28,843 ‫ويقول المحامي العام لولاية "ميشيغان"،‬ ‫"إن ولاية (ميشيغان)‬ 750 00:42:28,921 --> 00:42:31,671 ‫ليست مهتمة بكرامة الأزواج."‬ 751 00:42:31,757 --> 00:42:36,467 ‫والناس في قاعة المحكمة، بما فيهم أنا،‬ ‫كان رد فعلهم، "ماذا؟"‬ 752 00:42:37,846 --> 00:42:38,886 ‫تم عرض القضية.‬ 753 00:42:39,390 --> 00:42:42,140 ‫إذًا تنتهي المرافعات الشفهية،‬ 754 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 ‫ولا أحد يعرف حقًا متى ستصدر المحكمة حكمها.‬ 755 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 ‫لذا كان "جيم" يذهب إلى كل يوم إعلان أحكام‬ ‫لمدة شهرين.‬ 756 00:42:52,236 --> 00:42:55,106 ‫إن سألني أي أحد منذ بضع سنوات،‬ 757 00:42:55,197 --> 00:42:57,067 ‫"(جيم)، ما هو التعديل الـ14؟"‬ 758 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 ‫لم يكن لديّ أي فكرة.‬ 759 00:42:59,118 --> 00:43:02,578 ‫معرفتي بالدستور كانت عادية جدًا.‬ 760 00:43:02,663 --> 00:43:05,673 ‫يمكنني الثرثرة بشأن بعض التعديلات فحسب.‬ 761 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 ‫على الأقل ما كانت ترمز إليه،‬ ‫وليست الأرقام بالضرورة.‬ 762 00:43:08,586 --> 00:43:11,086 ‫لكنني لم أعرف الدستور حق المعرفة.‬ 763 00:43:11,171 --> 00:43:14,841 ‫ومع ذلك، ذلك التعديل يدعم هذا الحكم.‬ 764 00:43:14,925 --> 00:43:16,715 ‫"قضية (أوبرغفيل) ضد (هودجز) - 2015"‬ 765 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 ‫"حكم قضية (أوبرغفيل) ضد (هودجز) - 2015"‬ 766 00:43:21,765 --> 00:43:24,765 ‫يقول رئيس القضاة‬ ‫إن القاضي "كينيدي" سيقرأ الحكم الأول.‬ 767 00:43:24,852 --> 00:43:26,522 ‫القاضي "كينيدي" لديه حكمنا‬ 768 00:43:26,604 --> 00:43:30,324 ‫في القضية رقم 556-14‬ ‫"أوبرغفيل" ضد "هودجز".‬ 769 00:43:30,816 --> 00:43:33,106 ‫أجفلت في مقعدي و...‬ 770 00:43:33,777 --> 00:43:36,987 ‫وأمسكت بيديّ صديقي وفكرت،‬ ‫"حسنًا، ها نحن أولاء."‬ 771 00:43:39,491 --> 00:43:43,831 ‫"إن طبيعة الظلم هي أننا قد لا نراه دائمًا‬ ‫في عصرنا.‬ 772 00:43:45,456 --> 00:43:49,706 ‫الأجيال التي كتبت وصدّقت‬ ‫على قانون الحقوق والتعديل الـ14‬ 773 00:43:49,793 --> 00:43:53,213 ‫لا يُفترض أنها كانت تعرف مدى الحريات‬ 774 00:43:53,297 --> 00:43:54,837 ‫بكل أبعادها،‬ 775 00:43:55,799 --> 00:43:59,639 ‫وهكذا عهدوا للأجيال القادمة‬ 776 00:43:59,720 --> 00:44:03,100 ‫بميثاق يحمي حقوق كل الأشخاص‬ 777 00:44:03,182 --> 00:44:06,852 ‫للاستمتاع بالحرية بينما نحن نتعلم معناها."‬ 778 00:44:11,940 --> 00:44:16,400 ‫كان الجميع يعرفون أهمية...‬ 779 00:44:17,821 --> 00:44:19,281 ‫ما كان يحدث.‬ 780 00:44:20,991 --> 00:44:22,991 ‫"لا يوجد اتّحاد أعمق من الزواج‬ 781 00:44:23,077 --> 00:44:25,327 ‫لأنه يجسد أعلى المثل العليا‬ 782 00:44:25,412 --> 00:44:30,132 ‫للحب والإخلاص والتفاني والتضحية والعائلة.‬ 783 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 ‫في تشكيل رابطة الزوجية،‬ 784 00:44:33,337 --> 00:44:37,047 ‫يصبح شخصان شيئًا أعظم مما كانا عليه من قبل.‬ 785 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 ‫كما يبرهن بعض المدّعين في هذه القضايا،‬ 786 00:44:40,844 --> 00:44:44,394 ‫يجسد الزواج حبًا قد يدوم حتى بعد الموت.‬ 787 00:44:45,224 --> 00:44:47,564 ‫سيكون سوء فهم لهؤلاء الرجال والنساء ‬ 788 00:44:47,643 --> 00:44:50,603 ‫قول إنهم لا يحترمون فكرة الزواج.‬ 789 00:44:50,688 --> 00:44:51,648 ‫إن حجتهم...‬ 790 00:44:53,107 --> 00:44:54,897 ‫هي أنهم يحترمونه،‬ 791 00:44:55,651 --> 00:45:00,281 ‫يحترمونه بشدة‬ ‫لدرجة أنهم يسعون للحصول عليه بأنفسهم.‬ 792 00:45:01,907 --> 00:45:04,077 ‫تملي عليهم طبيعتهم غير القابلة للتغيير...‬ 793 00:45:05,577 --> 00:45:08,457 ‫أن الزواج من نفس الجنس‬ ‫هو سبيلهم الحقيقي الوحيد‬ 794 00:45:08,539 --> 00:45:10,579 ‫لتحقيق هذا الالتزام العميق.‬ 795 00:45:12,084 --> 00:45:16,094 ‫إنهم يطالبون بكرامة متساوية‬ ‫في نظر القانون.‬ 796 00:45:16,672 --> 00:45:19,682 ‫الدستور يمنحهم هذا الحق."‬ 797 00:45:22,302 --> 00:45:26,642 ‫أذكر أنني نظرت ورأيت وجوه هؤلاء الناس،‬ 798 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 ‫بعضهم يبكي علنًا كالأطفال،‬ 799 00:45:29,184 --> 00:45:30,734 ‫والدموع تسيل على وجناتهم.‬ 800 00:45:32,604 --> 00:45:37,574 ‫لا يمكن أن يتماسك أحد أمام شيء بهذا العمق.‬ 801 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 ‫كانت إحدى أروع اللحظات‬ ‫التي رأيتها في حياتي.‬ 802 00:45:42,531 --> 00:45:45,911 ‫سأخبر أطفالي، وسأخبر أحفادي،‬ 803 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 ‫أنني كنت موجودًا عندما قالت المحكمة،‬ 804 00:45:48,203 --> 00:45:50,873 ‫"الباب مفتوح، يمكنكم المرور،‬ 805 00:45:50,956 --> 00:45:52,956 ‫أنتم أعضاء كاملون في المجتمع."‬ 806 00:46:04,344 --> 00:46:06,354 ‫أول ما جال بخاطري كان، "أفتقدك يا (جون).‬ 807 00:46:06,430 --> 00:46:07,510 ‫أتمنى لو كنت هنا.‬ 808 00:46:07,598 --> 00:46:09,178 ‫أتمنى لو تعرف أننا فزنا.‬ 809 00:46:09,266 --> 00:46:10,846 ‫أتمنى لو أن بوسعك أن تشهد هذا."‬ 810 00:46:14,188 --> 00:46:15,108 ‫وتلك...‬ 811 00:46:16,064 --> 00:46:22,454 ‫العاطفة، ذلك الشعور‬ ‫سرعان ما تبعه إدراك مفاجئ.‬ 812 00:46:23,906 --> 00:46:26,616 ‫كانت المرة الأولى في حياتي كرجل مثليّ...‬ 813 00:46:28,494 --> 00:46:30,334 ‫التي أشعر فيها بأنني أميركي كامل.‬ 814 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 ‫استعدوا. نريد العودة الآن‬ ‫إلى المحكمة العليا.‬ 815 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 ‫ترون بعض المتدربين يركضون بالحكم‬‫.‬ 816 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 ‫ها قد وصل المتدربون الآن ومعهم الحكم.‬ 817 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 ‫أصدرت المحكمة حكمها. وها هو ذا.‬ 818 00:46:44,384 --> 00:46:46,644 ‫هذا هو نص الحكم. التعديل الـ14‬ 819 00:46:46,720 --> 00:46:50,890 ‫يفرض على الولايات‬ ‫منح رخصة زواج بين شخصين من نفس الجنس‬ 820 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 ‫والاعتراف بالزواج‬ ‫بين شخصين من نفس الجنس...‬ 821 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 ‫جلست في قاعة المحكمة بين أصدقائي‬ 822 00:46:58,941 --> 00:47:02,241 ‫عالمًا أن الخبر قد خرج‬ ‫إلى الحشد الموجود بالخارج،‬ 823 00:47:02,319 --> 00:47:04,029 ‫وأن ثمة حفل قائم هناك،‬ 824 00:47:04,112 --> 00:47:05,662 ‫الناس يحتفلون.‬ 825 00:47:05,739 --> 00:47:08,659 ‫وكل ما أفكر فيه هو،‬ ‫"هيا، أنهوا هذا الأمر. أريد الذهاب."‬ 826 00:47:12,079 --> 00:47:15,209 ‫أنا و"آل" متشابكان الأذرع ونقود مجموعتنا‬ 827 00:47:15,290 --> 00:47:17,840 ‫وانفصل الحشد أمامنا.‬ 828 00:47:18,669 --> 00:47:21,259 ‫كنا نخطو خطوة ونتفرق أكثر‬ 829 00:47:21,338 --> 00:47:23,878 ‫وكان الناس يبكون ويهتفون‬ 830 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 ‫ويغنون ويحتفلون.‬ 831 00:47:26,301 --> 00:47:30,641 ‫تخرج من الباب الأمامي‬ ‫وترى المتظاهرين على كلا الجانبين،‬ 832 00:47:30,722 --> 00:47:32,982 ‫وترى جوقات مذهلة تغني،‬ 833 00:47:33,058 --> 00:47:35,348 ‫والوضع صاخب تمامًا‬ 834 00:47:35,435 --> 00:47:37,345 ‫لأن كل الأصوات تحدث دفعة واحدة،‬ 835 00:47:37,437 --> 00:47:39,267 ‫وكل وسائل الإعلام تزدحم حوله‬ 836 00:47:39,356 --> 00:47:41,936 ‫و"جيم" يتحدث إلى 25 مكبر صوت.‬ 837 00:47:42,025 --> 00:47:43,935 ‫أريد أن أشكر فريقي القانوني.‬ 838 00:47:44,027 --> 00:47:47,027 ‫وبالأخص "آل غيرهاردستاين" الذي وقف بجانبي‬ 839 00:47:47,114 --> 00:47:48,624 ‫في كل خطوة على الطريق.‬ 840 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 ‫ثم اتصل به الرئيس.‬ 841 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 ‫- مرحبًا. هل أتحدث مع "جيم"؟‬ ‫- أجل، أنا هو يا سيدي الرئيس.‬ 842 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 ‫أردت أن أهنئك فحسب.‬ 843 00:47:54,663 --> 00:47:56,543 ‫وبينما يتحدث إلى الرئيس، ‬ 844 00:47:56,623 --> 00:47:58,673 ‫يذهب نائب الرئيس "بايدن"‬ ‫إلى البريد الصوتي.‬ 845 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 ‫لم تكن فقط مثالًا عظيمًا للناس،‬ 846 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 ‫لكنك ستحدث تغييرًا دائمًا في هذا البلد.‬ 847 00:48:04,923 --> 00:48:05,843 ‫أجل. شكرًا.‬ 848 00:48:05,924 --> 00:48:08,394 ‫إنها إحدى تلك اللحظات ‬ 849 00:48:08,468 --> 00:48:12,308 ‫التي لا يمكنك القيام بها مجددًا،‬ ‫ولا تريد ذلك.‬ 850 00:48:14,474 --> 00:48:16,984 ‫كانت تجربة مذهلة أن أذهب إلى ذلك الحشد‬ 851 00:48:17,644 --> 00:48:19,024 ‫وأن أشعر بالحب.‬ 852 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 ‫الحب هو الحب!‬ 853 00:48:23,692 --> 00:48:28,662 ‫ينتهي اليوم في "سينسيناتي" بزواج المثليين‬ 854 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 ‫وبدء الاحتفال.‬ 855 00:48:31,491 --> 00:48:34,041 ‫وهكذا بالسلطة الممنوحة من المحكمة العليا‬ 856 00:48:34,119 --> 00:48:35,749 ‫لـ"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 857 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 ‫نفرح اليوم بقوة الحب.‬ 858 00:48:39,583 --> 00:48:41,673 ‫يمكنكما ختم تلك الوعود بقبلة.‬ 859 00:48:47,633 --> 00:48:50,683 ‫واستمر في اليوم التالي‬ ‫مع يوم فخر المثليين.‬ 860 00:48:54,723 --> 00:48:57,183 ‫كم قضية تنتهي‬ 861 00:48:57,267 --> 00:48:59,727 ‫بموكب في وسط المدينة‬ 862 00:48:59,811 --> 00:49:01,861 ‫يمرح فيه الجميع بجنون تام؟‬ 863 00:49:02,648 --> 00:49:04,608 ‫عيد فخر مثليين سعيدًا!‬ 864 00:49:04,691 --> 00:49:08,781 ‫كان يوجد الكثير من الشباب المصطفين‬ ‫في تلك الشوارع‬ 865 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 ‫وكانوا ينظرون إلى "جيم"‬ ‫ويحركون شفاههم في صمت،‬ 866 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 ‫"شكرًا لك."‬ 867 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 ‫أتحدث عن مئات الوجوه‬ 868 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 ‫القائلة، "هكذا يجب أن يكون الوضع."‬ 869 00:49:22,167 --> 00:49:26,757 ‫أن أتجول في هذه المدينة‬ ‫التي تغيرت بشكل جذري،‬ 870 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 ‫من أكثر مدينة غير صديقة للمثليين‬ ‫في البلاد،‬ 871 00:49:29,675 --> 00:49:33,045 ‫إلى هذا المكان الرائع والمرحّب.‬ 872 00:49:35,847 --> 00:49:36,967 ‫لن أنسى ذلك أبدًا.‬ 873 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 ‫كان "جون" ليظن‬ ‫أن هذا أكثر شيء مضحك على الإطلاق.‬ 874 00:49:43,605 --> 00:49:50,445 ‫إن أخبرته أن حالته الطبية‬ ‫قد أدّت بشكل ما إلى تغيير تاريخي‬ 875 00:49:50,529 --> 00:49:52,859 ‫في النظام القانوني لـ"الولايات المتحدة"،‬ 876 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 ‫على الأرجح أنه كان ليمنحك تلك النظرة.‬ 877 00:49:55,575 --> 00:49:58,405 ‫مثل، "دعني أخبرك."‬ 878 00:49:58,495 --> 00:50:00,155 ‫ذلك النوع من التعبير.‬ 879 00:50:00,247 --> 00:50:01,787 ‫لكنني أستطيع رؤيته يقول،‬ 880 00:50:01,873 --> 00:50:05,503 ‫"اسمعي يا عمة (توتي)،‬ ‫الحب هو مركز كل شيء.‬ 881 00:50:06,795 --> 00:50:08,295 ‫هذه هي الخلاصة."‬ 882 00:50:08,380 --> 00:50:10,090 ‫ويشرح الأمر لي.‬ 883 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 ‫أظن أن هذا ما كان ليقوله.‬ 884 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 ‫وأظن أنه كان سيكون فخورًا جدًا‬ 885 00:50:18,140 --> 00:50:21,230 ‫بأن زواجه كان جزءًا مما حدث.‬ 886 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 ‫"أُغلقت القضية!"‬ 887 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 ‫"كرامة متساوية - أصبح زواج المثليين الآن‬ ‫قانونيًا في جميع الولايات"‬ 888 00:50:37,117 --> 00:50:39,407 ‫كان درسًا آخر‬ 889 00:50:39,494 --> 00:50:41,204 ‫بأن تلك المحاولات بدافع الضمير‬ 890 00:50:41,288 --> 00:50:45,538 ‫لتطبيق قواعد الدستور على حياتنا الوطنية‬ 891 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 ‫يمكن أن ينتج عنها لحظات استثنائية.‬ 892 00:50:49,004 --> 00:50:50,844 ‫هذا هو قلب التعديل الـ14،‬ 893 00:50:50,922 --> 00:50:52,632 ‫المعنى الأصلي للحقوق المدنية،‬ 894 00:50:52,716 --> 00:50:57,136 ‫الحقوق التي يجب أن تتمتع بها كشخص‬ 895 00:50:57,220 --> 00:51:00,970 ‫من أجل أن تكون حاضرًا بشكل كامل في المجتمع.‬ 896 00:51:01,516 --> 00:51:04,386 ‫من خلال الاعتراف‬ ‫بهذا المفهوم للحقوق المدنية الأساسية،‬ 897 00:51:04,478 --> 00:51:06,518 ‫الحقوق الأساسية للبشرية،‬ 898 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 ‫نتقدم أكثر من 150 سنة‬ 899 00:51:10,192 --> 00:51:14,112 ‫وما زلنا نكتشف معنى ذلك.‬ 900 00:51:15,906 --> 00:51:17,986 ‫إذًا التعديل الـ14، قبل عدة سنوات‬ 901 00:51:18,075 --> 00:51:20,575 ‫ما كنت لأستطيع إخبارك بشيء واحد عنه،‬ 902 00:51:21,369 --> 00:51:22,749 ‫الآن أعرف التعديل الـ14‬ 903 00:51:22,829 --> 00:51:28,089 ‫وأفهم أن هذا التعديل أداة مهمة‬ 904 00:51:28,168 --> 00:51:30,838 ‫في ضمان معاملتنا بالقدر نفسه من المساواة.‬ 905 00:51:30,921 --> 00:51:36,221 ‫إنه يساعد على دفعنا نحو قيمتنا الأمريكية‬ ‫المتمثلة في "نحن الشعب"،‬ 906 00:51:36,301 --> 00:51:40,681 ‫والوفاء بتلك الالتزامات‬ ‫هو أحد أهم الأمور قاطبةً.‬ 907 00:51:41,181 --> 00:51:44,021 ‫هذا ما دفعني إلى الوفاء بوعودي لـ"جون".‬ 908 00:51:45,018 --> 00:51:47,308 ‫فعلت هذا لأنني أحببته و...‬ 909 00:51:49,106 --> 00:51:50,226 ‫الحب ينتصر.‬ 910 00:51:50,315 --> 00:51:51,645 ‫لقد انتصر في ذلك اليوم بالتأكيد.‬ 911 00:51:54,736 --> 00:51:57,856 ‫"الحب ينتصر"‬ 912 00:51:57,948 --> 00:52:03,618 ‫تظهر المساواة في الزواج أن التعديل الـ14‬ ‫يمكن أن يكون منارة شمولية،‬ 913 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 ‫وجسرًا إلى "أمريكا" تكرّم الحب‬ ‫الذي نملكه تجاه بعضنا البعض.‬ 914 00:52:08,959 --> 00:52:10,669 ‫بفضل التعديل الـ14،‬ 915 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 ‫تحول مجتمع الميم من اعتبارهم أشخاص مخيفين‬ 916 00:52:16,883 --> 00:52:19,263 ‫إلى أشخاص عاديين كبقية الناس،‬ 917 00:52:19,845 --> 00:52:22,845 ‫بشر يعيشون ويتنفسون‬ 918 00:52:22,931 --> 00:52:24,351 ‫ويستحقون حقوقًا متساوية.‬ 919 00:52:25,642 --> 00:52:26,812 ‫وبالطريقة عينها، ‬ 920 00:52:27,310 --> 00:52:29,940 ‫كانت مجموعة أخرى تكافح من أجل اعتراف‬ 921 00:52:30,021 --> 00:52:32,981 ‫"أمريكا" بإنسانيتهم المشتركة.‬ 922 00:52:33,567 --> 00:52:38,107 ‫إنهم أيضًا يريدون أن يكون التعديل الـ14‬ ‫جسرًا نحو الحلم الأمريكي،‬ 923 00:52:38,780 --> 00:52:41,530 ‫لكن بدلًا من تحقيق ذلك، يواجهون مشقة كبيرة.‬ 924 00:53:12,939 --> 00:53:17,939 ‫ترجمة "أحمد السنكري"‬