1 00:00:07,090 --> 00:00:09,590 PŮVODNÍ DOKUMENTÁRNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:13,930 --> 00:00:18,140 Pokud jde o roli 14. dodatku v mém životě, 3 00:00:18,226 --> 00:00:23,476 nejzásadnější moment je asi případ Lovingovi versus Virginie. 4 00:00:23,565 --> 00:00:28,315 Ahoj, jsem Martha Jonesová, profesorka historie na Univerzitě Johnse Hopkinse. 5 00:00:28,403 --> 00:00:30,033 MILDRED A RICHARD LOVINGOVI 6 00:00:30,113 --> 00:00:32,203 V roce 1967 7 00:00:32,282 --> 00:00:38,462 v USA neuznávalo manželství mezi bělochy a „nebělochy“ 18 států. 8 00:00:38,538 --> 00:00:42,168 Rozhodnutím případu Lovingových 9 00:00:42,250 --> 00:00:48,090 Nejvyšší soud USA konečně zneplatnil zákony proti tzv. mísení ras. 10 00:00:52,135 --> 00:00:52,965 Ale… 11 00:00:54,345 --> 00:00:59,425 naši se vzali roku 1957, o deset let dříve. 12 00:01:01,061 --> 00:01:03,561 Matka byla bílá Američanka 13 00:01:03,646 --> 00:01:06,646 a otec Afroameričan. 14 00:01:07,233 --> 00:01:09,573 V jeho domovském státě se vzít nemohli. 15 00:01:09,652 --> 00:01:11,652 Vzali se v New Yorku. 16 00:01:12,530 --> 00:01:15,660 Lidé je uráželi a zesměšňovali. 17 00:01:16,618 --> 00:01:18,538 Nás, jejich děti, 18 00:01:19,329 --> 00:01:22,959 označovali za chudáky nebo hůř. 19 00:01:23,958 --> 00:01:27,298 Jsem dítě Lovingových versus Virginie. 20 00:01:27,378 --> 00:01:28,758 To znamená, 21 00:01:30,090 --> 00:01:32,550 že když se snažím porozumět 22 00:01:33,176 --> 00:01:35,386 svému vlastnímu životu… 23 00:01:36,513 --> 00:01:37,393 Sakra. 24 00:01:38,306 --> 00:01:40,016 Říkali jste, že to přijde. 25 00:01:46,940 --> 00:01:47,860 Vteřinku. 26 00:01:48,983 --> 00:01:50,403 ČLÁNEK XIV. 27 00:01:50,485 --> 00:01:52,235 STEJNÁ OCHRANA 28 00:01:52,320 --> 00:01:54,910 Za ten rozsudek vděčíme 14. dodatku. 29 00:01:54,989 --> 00:01:57,489 „WARRENŮV SOUD“ ZPŘESNIL VÝKLAD 14. DODATKU 30 00:01:57,575 --> 00:01:59,695 Jeho klauzule o stejné ochraně 31 00:01:59,786 --> 00:02:03,406 se stala prostředkem k řešení nerovnosti před zákonem. 32 00:02:03,498 --> 00:02:06,748 Ten případ vlastně dává mé rodině 33 00:02:08,044 --> 00:02:09,054 legitimitu. 34 00:02:12,006 --> 00:02:14,966 Takže když přemýšlím o vlastním životě, 35 00:02:15,802 --> 00:02:22,102 myslím na lidi, kteří neúnavně vedli často nevděčné kampaně, 36 00:02:22,183 --> 00:02:26,773 aby ústavě vdechli nějaký smysl, 37 00:02:26,855 --> 00:02:29,935 díky kterému dává i můj život smysl. 38 00:02:32,652 --> 00:02:33,782 To je můj příběh. 39 00:02:42,453 --> 00:02:44,083 Sešli jsme se tu dnes, 40 00:02:44,164 --> 00:02:47,584 abychom oslavili sňatek 14. dodatku 41 00:02:48,084 --> 00:02:49,844 a manželství. 42 00:02:50,420 --> 00:02:53,970 Manželství je symbol lásky, věrnosti 43 00:02:54,048 --> 00:02:55,878 a je to právní svazek. 44 00:02:55,967 --> 00:02:59,847 Vláda věří, že manželství je pro naši společnost tak důležité, 45 00:02:59,929 --> 00:03:03,639 že sezdaným párům dává výhody a právní ochrany 46 00:03:03,725 --> 00:03:05,345 udržující rodiny pohromadě. 47 00:03:06,936 --> 00:03:12,526 Možná to nevíte, ale manželství a 14. dodatek pojí dlouhá historie. 48 00:03:13,318 --> 00:03:17,908 Před občanskou válkou neměli zotročení lidé právo uzavírat sňatek. 49 00:03:17,989 --> 00:03:20,069 Bez tohoto právního uznání 50 00:03:20,158 --> 00:03:23,748 mohli je a jejich protějšky i děti kdykoli rozdělit. 51 00:03:24,329 --> 00:03:27,999 Teprve se zrušením otroctví a s ochranami 14. dodatku 52 00:03:28,082 --> 00:03:31,542 mohli bývalí otroci konečně uzavírat legální manželství. 53 00:03:41,095 --> 00:03:45,225 Když se tedy roku 2015 před soud dostává stejnopohlavní manželství, 54 00:03:45,308 --> 00:03:47,388 nejde jen o lásku. 55 00:03:47,477 --> 00:03:51,227 Ale i o to, zda vás vláda vidí a přijímá 56 00:03:51,314 --> 00:03:54,284 jako plnohodnotné a rovnocenné občany. 57 00:03:54,943 --> 00:03:58,533 Stávající zákony dávají možnost být legálně heterosexuál, 58 00:03:58,613 --> 00:04:00,823 nebo nelegálně homosexuál. 59 00:04:00,907 --> 00:04:04,907 Jak vám bylo, když jste si uvědomil, že jste homosexuál? 60 00:04:04,994 --> 00:04:06,254 Vyděsilo mě to. 61 00:04:06,329 --> 00:04:07,999 Nechtěl jsem být jiný. 62 00:04:09,290 --> 00:04:10,880 Nechtěl jsem vyčnívat. 63 00:04:12,001 --> 00:04:14,421 Chtěl jsem mít to co všichni ostatní. 64 00:04:20,426 --> 00:04:21,926 Nic víc, nic míň. 65 00:04:22,428 --> 00:04:26,638 LÁSKA 66 00:04:34,107 --> 00:04:38,817 Poprvé jsem začal vnímat, že jsem jiný, 67 00:04:38,903 --> 00:04:41,613 asi v osmi devíti letech. 68 00:04:41,698 --> 00:04:46,538 Pamatuju si, že když si naši prohlídli katalogy s módou 69 00:04:46,619 --> 00:04:47,869 a vyhodili je, 70 00:04:48,413 --> 00:04:51,083 já je pak lovil v popelnici. 71 00:04:51,165 --> 00:04:54,875 Chtěl jsem si vystřihnout stránky s pánským spodním prádlem. 72 00:04:54,961 --> 00:04:58,841 Nevěděl jsem proč, věděl jsem jen, že ty stránky chci. 73 00:04:58,923 --> 00:05:00,683 Něco pro mě znamenaly. 74 00:05:01,426 --> 00:05:04,006 Ale taky jsem si uvědomoval, 75 00:05:04,679 --> 00:05:08,019 že se stydím, jako bych věděl, že to není v pořádku. 76 00:05:08,099 --> 00:05:11,139 Ten pocit hanby mě nakonec přemohl 77 00:05:11,769 --> 00:05:15,899 a ty fotky jsem ve sklepě spálil v plechovce od kávy. 78 00:05:17,233 --> 00:05:20,743 Na druhém stupni jsem zpíval ve sboru, hrál v muzikálech, 79 00:05:20,820 --> 00:05:22,820 aktivity spojované s gayi. 80 00:05:22,905 --> 00:05:24,655 Nesportoval jsem. 81 00:05:24,741 --> 00:05:30,291 Prostě jsem splňoval řadu podmínek pro to, aby si lidé řekli: „Ten je určitě gay.“ 82 00:05:30,538 --> 00:05:35,128 Postupem let se dveře mé orientace trochu pootevřely. 83 00:05:35,209 --> 00:05:37,629 Ale hned jsem je zase zabouchl, 84 00:05:37,712 --> 00:05:41,052 protože jsem se s tím stále ještě nesmířil. 85 00:05:46,846 --> 00:05:49,636 „Zjištění sexuální preference nemusí být trauma. 86 00:05:49,724 --> 00:05:50,934 SPISOVATEL/AKTIVISTA 87 00:05:51,017 --> 00:05:54,477 Je to trauma, protože je traumatizovaná společnost.“ 88 00:05:55,188 --> 00:05:58,108 Jeden nikdy neví, kdy narazí na homosexuála. 89 00:05:58,191 --> 00:05:59,611 Může vypadat normálně 90 00:05:59,692 --> 00:06:02,862 a zjistit, že je duševně nemocný, můžete pozdě. 91 00:06:02,945 --> 00:06:06,235 Nemoc na rozdíl od neštovic neviditelná, 92 00:06:06,324 --> 00:06:08,664 ale stejně nebezpečná a nakažlivá, 93 00:06:08,743 --> 00:06:10,413 nemoc mysli. 94 00:06:11,371 --> 00:06:13,411 Pokud zmizí mužova sexualita, 95 00:06:13,498 --> 00:06:16,628 zmizí i jeho možnost milovat a naděje na lásku. 96 00:06:17,251 --> 00:06:21,051 „Tzv. normální člověk není o nic bezpečnější než já. 97 00:06:21,130 --> 00:06:22,510 Milovat někoho 98 00:06:22,590 --> 00:06:26,390 a být milován znamená obrovské nebezpečí, 99 00:06:27,011 --> 00:06:28,681 obrovskou zodpovědnost.“ 100 00:06:29,514 --> 00:06:32,644 Je to cesta, kterou se musí oba vydat. 101 00:06:33,351 --> 00:06:34,601 Spolu. 102 00:06:37,355 --> 00:06:40,855 Johna jsem poznal pár měsíců předtím, než jsem se vyoutoval. 103 00:06:40,942 --> 00:06:44,702 Se svou orientací se netajil a byl tak vyrovnaný, 104 00:06:44,779 --> 00:06:45,949 že mě to děsilo. 105 00:06:46,030 --> 00:06:50,370 Já ji pořád tajil, takže jsme se seznámili jen jako kamarádi známého. 106 00:06:50,451 --> 00:06:52,541 Chvíli jsme si povídali a šmytec. 107 00:06:52,620 --> 00:06:56,750 Nebyl jsem tehdy připravený přiznat někomu jinému, že jsem gay. 108 00:06:56,833 --> 00:07:00,213 Při druhém setkání jsme se bavili 109 00:07:00,294 --> 00:07:05,094 a John v jednu chvíli řekl: „S někým jako já bys nechodil, Jime.“ 110 00:07:05,675 --> 00:07:09,795 A já dodnes nevím, kde se ve mně vzala ta odvaha, 111 00:07:09,887 --> 00:07:11,347 ale odpověděl jsem: 112 00:07:11,431 --> 00:07:14,351 „Jak to víš? Vždyť ses mě nikdy nezeptal.“ 113 00:07:15,017 --> 00:07:18,227 Ale neudělal to. Tak skončila schůzka číslo dvě. 114 00:07:19,105 --> 00:07:22,275 Napotřetí jsem byl přes svátky v Cincinnati 115 00:07:23,192 --> 00:07:25,742 a John doma pořádal silvestrovskou párty. 116 00:07:26,362 --> 00:07:30,242 Šel jsem tam a viděli jsme se potřetí. 117 00:07:30,908 --> 00:07:32,028 A už jsem zůstal. 118 00:07:34,078 --> 00:07:37,918 Vždycky jsme žertovali, že u nás to nebyla láska na první pohled, 119 00:07:37,999 --> 00:07:39,419 ale na třetí pohled. 120 00:07:42,712 --> 00:07:46,342 Jima jsem si oblíbila, hned jak jsem ho poznala. 121 00:07:46,424 --> 00:07:47,724 TETA JOHNA ARTHURA 122 00:07:47,800 --> 00:07:50,850 Ale nejvíc si mě získal tím, 123 00:07:51,596 --> 00:07:55,926 že jsem Johna v životě neviděla tak šťastného. 124 00:07:56,017 --> 00:08:00,557 Prostě jsme si spokojeně žili v Cincinnati, 125 00:08:00,646 --> 00:08:03,606 jako pár mezi přáteli. 126 00:08:04,567 --> 00:08:05,737 Děsná nuda. 127 00:08:10,781 --> 00:08:15,911 Ale Cincinnati tehdy nebylo pro komunitu LGBTQ nejlepší místo. 128 00:08:15,995 --> 00:08:17,905 Ani pro jiné odlišné komunity. 129 00:08:17,997 --> 00:08:19,617 HOMOSEXUALITA JE PROTI BOHU 130 00:08:19,707 --> 00:08:21,827 Pokud jde o práva LGBTQ, 131 00:08:21,918 --> 00:08:26,628 Cincinnati 80. a 90. let v mnohém připomíná Cincinnati 50. let. 132 00:08:26,714 --> 00:08:29,974 Či jakékoli jiné velké město USA té doby. 133 00:08:30,510 --> 00:08:33,850 Vzkaz LGBTQ občanům zní: 134 00:08:33,930 --> 00:08:37,520 „Buďte zticha, zůstaňte skrytí, nebo zmizte.“ 135 00:08:38,309 --> 00:08:42,559 To nejlepší z Ameriky 136 00:08:42,647 --> 00:08:46,027 najdete v Cincinnati! 137 00:08:46,108 --> 00:08:47,318 SPOLEHLIVÉ MĚSTO 138 00:08:47,401 --> 00:08:52,071 Studentům, kteří se chtějí věnovat občanským právům, už 40 let říkám: 139 00:08:52,949 --> 00:08:56,199 „Pokud to vážně chcete dělat, jeďte na Středozápad.“ 140 00:08:57,578 --> 00:09:01,748 Když jsme se přestěhovali do Cincinnati, pořád se tam scházel Klan 141 00:09:01,832 --> 00:09:03,582 a pálil na náměstí kříže. 142 00:09:03,668 --> 00:09:08,258 Cincinnatská galerie a její ředitel dnes stanuli před soudem za obscénnost. 143 00:09:08,339 --> 00:09:11,259 Mapplethorpova výstava je příkladem toho, 144 00:09:11,342 --> 00:09:14,602 jak tehdy Cincinnati smýšlelo. 145 00:09:14,679 --> 00:09:17,059 Pro město to bylo zkrátka moc. 146 00:09:18,641 --> 00:09:21,561 Bylo to velmi temné období. 147 00:09:21,644 --> 00:09:25,524 Jako začínající advokát v oblasti lidských práv jsem měl pocit, 148 00:09:25,606 --> 00:09:27,816 že mě čeká spousta práce. 149 00:09:28,401 --> 00:09:32,861 Začal jsem zastupovat nízkopříjmové občany v otázkách státní podpory. 150 00:09:32,947 --> 00:09:36,947 Vytvořili jsme projekt zaměstnanosti, aby lidé snáz získali práci. 151 00:09:37,034 --> 00:09:41,464 Chtěl jsem zajistit, že amerického snu bude moct dosáhnout každý. 152 00:09:44,166 --> 00:09:48,246 Po pár letech jsem začal potkávat víc a víc lidí, 153 00:09:48,337 --> 00:09:52,007 které vyhodili z práce jen kvůli jiné orientaci. 154 00:09:52,925 --> 00:09:56,465 Vedl jsem spor za sporem a snažil se vymyslet, 155 00:09:56,554 --> 00:10:00,024 jak lidem zajistit stejnou ochranu dle existujícího zákona. 156 00:10:00,516 --> 00:10:02,176 A pokaždé jsem prohrál. 157 00:10:03,227 --> 00:10:09,027 Tak jsme se rozhodli začít klepat u dveří cincinnatské městské rady. 158 00:10:09,108 --> 00:10:11,148 Přivedli jsme řadu klientů 159 00:10:11,235 --> 00:10:15,485 a oni vysvětlili, jaké to je dostat padáka kvůli něčemu, co neovlivníte. 160 00:10:15,573 --> 00:10:17,703 RADA PŘIJALA VYHLÁŠKU O PRÁVECH GAYŮ 161 00:10:17,783 --> 00:10:21,833 Dokázali jsme je přesvědčit, aby přijali vyhlášku o lidských právech. 162 00:10:22,371 --> 00:10:23,371 Velký úspěch. 163 00:10:23,456 --> 00:10:26,536 Nemůžete někoho vyhodit jen proto, že je gay. 164 00:10:27,168 --> 00:10:30,128 Byl to úžasný den a hodně se slavilo. 165 00:10:30,755 --> 00:10:36,585 Ale přímo nad naší oslavou 166 00:10:36,677 --> 00:10:41,557 visel temný mrak organizace Občané za komunitní hodnoty. 167 00:10:41,641 --> 00:10:46,851 Zákon o občanských právech z roku 1964 definuje osoby na základě něčeho, 168 00:10:46,937 --> 00:10:49,357 co je vidět, co lze rozeznat, 169 00:10:49,440 --> 00:10:50,480 ne chování. 170 00:10:50,566 --> 00:10:54,946 A teď někdo přijde a nárokuje si status menšiny na základě chování. 171 00:10:55,780 --> 00:10:58,820 Pomyslete na následky. Otevře to Pandořinu skříňku. 172 00:10:58,908 --> 00:11:01,408 Síly stojící proti nám 173 00:11:01,494 --> 00:11:05,874 navrhly dodatek k městské chartě zvaný 12. článek. 174 00:11:07,333 --> 00:11:10,423 Navrhovaný dodatek zní následovně. 175 00:11:10,503 --> 00:11:13,593 Město Cincinnati nesmí přijmout žádnou vyhlášku, 176 00:11:13,673 --> 00:11:16,183 nařízení, předpis či politiku stanovující, 177 00:11:16,258 --> 00:11:22,058 že homosexuální orientace dává člověku jakýkoli nárok na zvýhodnění. 178 00:11:22,598 --> 00:11:24,098 VOLIČI ODMÍTLI PRÁVA GAYŮ 179 00:11:24,183 --> 00:11:26,983 Článek byl přijat 64 % hlasů. 180 00:11:27,061 --> 00:11:31,521 Vyhláška o lidských právech se tím rušila. 181 00:11:31,607 --> 00:11:36,027 Město navíc nesmělo poskytovat žádnou ochranu lidem… 182 00:11:36,112 --> 00:11:37,322 PRÁVA GAYŮ „SMETENA“ 183 00:11:37,405 --> 00:11:40,525 …které nazývali homosexuály, bisexuály 184 00:11:41,367 --> 00:11:43,987 a lesbami. Už nikdy. 185 00:11:46,163 --> 00:11:50,633 Stali jsme se oficiálně nejnetolerantnějším městem v zemi. 186 00:11:51,377 --> 00:11:54,337 Bylo vážně zdrcující vidět, že to prošlo. 187 00:11:54,422 --> 00:11:59,552 Vědět, že si podle našich spoluobčanů nezasloužíme žádnou ochranu. 188 00:11:59,635 --> 00:12:03,755 Bouří se, protože nedostávají určité výsady a práva. 189 00:12:03,848 --> 00:12:06,098 Něco je na tom opravdu špatně. 190 00:12:06,183 --> 00:12:07,693 Nepřijde mi to normální. 191 00:12:07,768 --> 00:12:11,938 Komunita LGBTQ byla zkrátka terčem 192 00:12:12,022 --> 00:12:14,362 velkého hněvu a diskriminace. 193 00:12:14,442 --> 00:12:18,992 Člověku se z toho dělá šoufl, když někdo řekne, že je gay nebo lesba. 194 00:12:19,071 --> 00:12:22,121 Lidi by si to rozhodně měli nechat na doma. 195 00:12:22,825 --> 00:12:27,075 LGBTQ lidé měli být zticha, 196 00:12:27,163 --> 00:12:30,293 nedělat kravál a zkrátka se přizpůsobit. 197 00:12:30,374 --> 00:12:35,344 Pokud jste nějak vypadali a nějak se chovali, bylo to v pořádku. 198 00:12:35,421 --> 00:12:39,431 My byli, protože jsme se se svou orientací nijak neoháněli. 199 00:12:39,508 --> 00:12:41,138 Zapadali jsme do toho, 200 00:12:41,218 --> 00:12:45,138 co lidé v Cincinnati očekávali od dvou mladých bílých mužů. 201 00:12:45,222 --> 00:12:48,772 Být tehdy v Cincinnati gay bylo hrozné. 202 00:12:50,561 --> 00:12:53,061 Jako jediné americké město 203 00:12:53,147 --> 00:12:58,187 jsme oficiálně deklarovali nenávist vůči gayům. 204 00:12:58,277 --> 00:13:03,367 Jak to vůbec může být v Americe legální? 205 00:13:04,200 --> 00:13:07,370 Když jsme podruhé zřídili svou vládu, 206 00:13:08,078 --> 00:13:10,328 a to se přijetím 14. dodatku stalo… 207 00:13:10,414 --> 00:13:11,254 STEJNÁ OCHRANA 208 00:13:11,332 --> 00:13:16,632 …řekli jsme, že všichni mají právo na stejnou ochranu zákona. 209 00:13:17,379 --> 00:13:23,929 Napadli jsme proto 12. článek jako protiústavní. 210 00:13:27,765 --> 00:13:28,675 ZPRÁVY 211 00:13:29,183 --> 00:13:33,403 Dobrý večer. Boj o práva gayů v Cincinnati referendem neskončil. 212 00:13:33,479 --> 00:13:36,069 Řada právních expertů si myslí, 213 00:13:36,148 --> 00:13:39,818 že takové předpisy mohou být v rozporu s ústavou. 214 00:13:40,444 --> 00:13:44,914 Ale čekala na nás jedna velká výzva, o které jsme zatím nemluvili. 215 00:13:45,658 --> 00:13:48,578 Roku 1986 totiž Nejvyšší soud USA 216 00:13:48,661 --> 00:13:53,831 rozhodl případ Bowers versus Hardwick. 217 00:13:53,916 --> 00:13:54,746 ČLÁNEK XII. 218 00:13:54,834 --> 00:13:57,214 Vážený pane předsedo, vážený soude. 219 00:13:57,294 --> 00:14:00,554 Tento případ pokládá otázku, 220 00:14:00,631 --> 00:14:05,761 zda existuje základní právo praktikovat konsenzuální homosexuální sodomii. 221 00:14:08,889 --> 00:14:13,309 Vážně tu probíráme dobrovolné sexuální aktivity? 222 00:14:13,394 --> 00:14:16,064 Kdyby se vám někdo snažil říct, 223 00:14:16,146 --> 00:14:20,146 že to, co děláte s partnerem v ložnici, je nezákonné, 224 00:14:20,234 --> 00:14:23,704 určitě by se vám to nelíbilo. 225 00:14:33,163 --> 00:14:36,883 Víte, jak se v romantických komediích v jednu chvíli vše pokazí? 226 00:14:37,585 --> 00:14:39,745 Holka polije kluka latéčkem, 227 00:14:39,837 --> 00:14:43,627 chlápek vyzná lásku ženě těsně před svatbou. 228 00:14:44,633 --> 00:14:48,263 Romantická komedie Michaela Hardwicka se zvrtla, 229 00:14:48,345 --> 00:14:53,725 když ho strážník zastihl v intimní chvíli mezi ním a jeho přítelem. 230 00:14:55,352 --> 00:14:57,152 A v Georgii roku 1982 231 00:14:57,730 --> 00:15:02,610 se některé soukromé aktivity trestaly až 20 lety vězení. 232 00:15:03,319 --> 00:15:05,569 I když bylo obvinění staženo, 233 00:15:05,654 --> 00:15:07,664 Michaelův boj teprve začal. 234 00:15:08,282 --> 00:15:12,542 Zažaloval stát Georgii a jeho případ skončil u Nejvyššího soudu. 235 00:15:12,620 --> 00:15:17,790 Jeho právníci tvrdili, že 14. dodatek chrání právo člověka na soukromí, 236 00:15:18,292 --> 00:15:21,382 což rozhodně zahrnuje i jeho ložnici. 237 00:15:23,631 --> 00:15:24,761 Jak na to přišli? 238 00:15:24,840 --> 00:15:27,510 Vycházeli z prvního oddílu 14. dodatku 239 00:15:27,593 --> 00:15:32,723 a tvrdili, že zákon, který ze sexuální aktivity dělá zločin, 240 00:15:32,806 --> 00:15:34,306 zbavuje člověka svobody… 241 00:15:34,391 --> 00:15:35,351 PROFESORKA PRÁVA 242 00:15:35,434 --> 00:15:37,274 …bez řádného procesu. 243 00:15:37,811 --> 00:15:42,111 Jde o to, že máte právo si vybrat, koho chcete milovat. 244 00:15:42,775 --> 00:15:44,315 Možná to není nikde psáno, 245 00:15:44,401 --> 00:15:48,411 ale je to tak důležité, že budeme předpokládat, že to v ústavě je. 246 00:15:49,823 --> 00:15:51,203 30. ČERVNA ROZHODNUTÍ 247 00:15:51,283 --> 00:15:54,703 Soud těsným poměrem pět ku čtyřem rozhodl, 248 00:15:54,787 --> 00:15:57,957 že nárok homosexuálů účastnit se sodomie 249 00:15:58,040 --> 00:15:59,960 ústava nechrání. 250 00:16:01,126 --> 00:16:05,586 Soudce White se tázal, zda bude soud příště schvalovat cizoložství a incest. 251 00:16:05,673 --> 00:16:09,093 Nejvyšší soud zasáhl a řekl, 252 00:16:09,176 --> 00:16:12,716 že tato práva 14. dodatek ústavy nechrání. 253 00:16:12,805 --> 00:16:13,635 PROFESOR PRÁVA 254 00:16:13,722 --> 00:16:15,982 Postřelili mě ve Vietnamu, vrátím se 255 00:16:16,058 --> 00:16:18,768 a oni mi říkají, že mi ústava nepatří. 256 00:16:18,852 --> 00:16:20,692 A já říkám blbost! 257 00:16:20,771 --> 00:16:24,271 Řada lidí to přirovnávala k Plessymu či Dredu Scottovi. 258 00:16:24,358 --> 00:16:29,568 To rozhodnutí z nich opět dělalo občany druhé kategorie. 259 00:16:29,655 --> 00:16:31,525 Stejná ochrana zákona! 260 00:16:31,615 --> 00:16:33,075 Nemáme stejná práva! 261 00:16:33,158 --> 00:16:36,248 Soud vlastně řekl, že gaye a lesby nelze chránit. 262 00:16:36,328 --> 00:16:37,998 Za jejich sexuální chování 263 00:16:39,164 --> 00:16:41,084 je můžou zavřít. 264 00:16:41,166 --> 00:16:45,706 Je to jedno z nejostudnějších soudních rozhodnutí 20. století. 265 00:16:46,505 --> 00:16:49,335 Mezi zatčenými byl Michael Hardwick z Atlanty. 266 00:16:50,050 --> 00:16:52,970 To rozhodnutí bylo velkou překážkou pokroku. 267 00:16:53,053 --> 00:16:59,523 Povolilo naší vládě gaye a lesby diskriminovat. 268 00:17:00,102 --> 00:17:05,982 Kdykoli jsem tedy nastolil otázku stejných práv pro gaye a lesby, 269 00:17:06,066 --> 00:17:08,606 lidi mi to rozhodnutí vmetli do tváře. 270 00:17:08,694 --> 00:17:13,074 A to samé se překvapivě stalo u Odvolacího soudu pro šestý obvod. 271 00:17:13,157 --> 00:17:15,117 NADACE PRO ROVNOST VS. CINCINNATI 272 00:17:16,744 --> 00:17:17,954 „Pane Gerhardsteine. 273 00:17:18,037 --> 00:17:18,867 ODVOLACÍ SOUD 274 00:17:18,954 --> 00:17:22,124 Od případu Bowers každý odvolací soud rozhodl, 275 00:17:22,207 --> 00:17:27,337 že homosexuálové jako skupina nemají právo na žádnou zvláštní ústavní ochranu. 276 00:17:27,421 --> 00:17:31,971 Homosexualita se totiž u jednotlivce velmi těžko rozpozná. 277 00:17:32,051 --> 00:17:32,971 Nebo ne? 278 00:17:33,052 --> 00:17:36,312 Jak vůbec poznáme, o koho jde?“ 279 00:17:37,765 --> 00:17:40,345 Tu výměnu názorů si pamatuju. 280 00:17:41,060 --> 00:17:46,980 I to, jaký problém s tím soudkyně Kennedyová měla. 281 00:17:47,066 --> 00:17:50,026 Jako by chtěla vědět, 282 00:17:51,111 --> 00:17:52,491 kdo jsou. 283 00:17:53,072 --> 00:17:56,662 „Mnoho homosexuálů svou orientaci úspěšně skrývá, 284 00:17:56,742 --> 00:18:00,002 a jelikož je nelze na pohled rozeznat, 285 00:18:00,079 --> 00:18:03,209 pokud se nerozhodnou být rozpoznatelní svým chováním, 286 00:18:03,749 --> 00:18:06,459 nemohou tvořit zvláštní skupinu.“ 287 00:18:07,753 --> 00:18:10,513 Tahle část debaty se mi vracela. 288 00:18:10,589 --> 00:18:13,049 Chtěl jsem se vrátit v čase 289 00:18:13,634 --> 00:18:16,684 a obrátit se na… 290 00:18:22,559 --> 00:18:24,059 Obrátit se na lid. 291 00:18:24,144 --> 00:18:25,854 Soudní síň byla plná. 292 00:18:29,566 --> 00:18:32,066 A požádat všechny gaye, aby si stoupli. 293 00:18:47,543 --> 00:18:49,173 Byli všude kolem ní. 294 00:18:50,504 --> 00:18:52,214 Pak mi došlo, že to není fér. 295 00:18:52,798 --> 00:18:54,798 Pořád žijeme pod Bowersem. 296 00:18:54,883 --> 00:18:58,013 I identifikace by je mohla ohrozit. 297 00:18:58,095 --> 00:19:00,135 Nezajistili jsme těm lidem 298 00:19:01,014 --> 00:19:02,184 žádnou ochranu. 299 00:19:05,602 --> 00:19:08,402 Když prohrajete tak důležitý případ, 300 00:19:09,189 --> 00:19:12,109 když necháte město tak bezbranné 301 00:19:12,776 --> 00:19:15,526 a lidi tak osamělé, 302 00:19:19,741 --> 00:19:21,621 je těžké nebrat si to osobně. 303 00:19:31,003 --> 00:19:32,133 Neviditelné. 304 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Tak se marginalizované skupiny často cítí. 305 00:19:35,507 --> 00:19:39,467 My jsme kvůli tmavé pleti pro společnost tak neviditelní, 306 00:19:39,553 --> 00:19:42,223 že o své existenci musíme psát po ulicích. 307 00:19:42,306 --> 00:19:43,516 NA ČERNOŠÍCH ZÁLEŽÍ 308 00:19:43,599 --> 00:19:45,229 Na rozdíl od černochů 309 00:19:45,309 --> 00:19:49,609 pramení neviditelnost LGBTQ komunity z nutnosti se schovávat. 310 00:19:49,688 --> 00:19:52,398 Musí svou orientaci tajit, či čelit perzekuci. 311 00:19:52,482 --> 00:19:55,992 Zatčení, vyhazovu, zavržení ze strany rodiny i horším věcem. 312 00:19:56,069 --> 00:19:57,029 HOMOFOBIE ZABÍJÍ 313 00:19:57,112 --> 00:20:00,662 Jelikož se musí schovávat, společnost říká, že neexistují. 314 00:20:00,741 --> 00:20:04,581 Umění LGBTQ autorů se potlačuje či vyjadřuje nepřímo. 315 00:20:04,661 --> 00:20:06,331 NEVĚDOMOST = STRACH TICHO = SMRT 316 00:20:06,413 --> 00:20:08,713 Jejich identita se maže z historie. 317 00:20:08,790 --> 00:20:12,290 LGBTQ básnířka a esejistka Adrienne Richová říká: 318 00:20:12,377 --> 00:20:15,667 „Když někdo popíše svět a vy v něm nejste, 319 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 naruší to vaši psychickou rovnováhu. 320 00:20:18,508 --> 00:20:21,348 Jako byste se dívali do zrcadla, a nic neviděli.“ 321 00:20:22,846 --> 00:20:24,216 Umíte si to představit? 322 00:20:25,098 --> 00:20:28,058 Smutné je, že až moc lidí ano. 323 00:20:38,570 --> 00:20:43,700 Po roce 2000 se Cincinnati kupodivu začalo vážně měnit. 324 00:20:44,284 --> 00:20:49,044 Postoj ke komunitě LGBTQ se pomalu, ale jistě zlepšoval. 325 00:20:49,122 --> 00:20:53,672 Stále více lidí smýšlelo progresivně 326 00:20:53,752 --> 00:20:56,712 a chtěli ze Cincinnati udělat lepší místo. 327 00:20:57,297 --> 00:21:00,677 Ale já a John jsme nikdy nebyli aktivisté. 328 00:21:00,759 --> 00:21:02,839 Na kampaních jsme se nepodíleli, 329 00:21:02,928 --> 00:21:05,388 za nikoho jsme boj nevedli. 330 00:21:05,472 --> 00:21:07,272 Nic z toho jsme nedělali. 331 00:21:07,349 --> 00:21:10,019 Asi jsme byli trochu odtržení od reality 332 00:21:10,102 --> 00:21:14,862 a tolik se politicky neangažovali, jak bychom asi měli. 333 00:21:15,440 --> 00:21:18,900 I když myslím, že žít otevřeně jako mužský pár 334 00:21:18,986 --> 00:21:22,196 v jistém smyslu je politický akt. 335 00:21:22,781 --> 00:21:25,911 Když jste sami sebou, pomáháte lidem si uvědomit: 336 00:21:25,993 --> 00:21:31,333 „Ti LGBTQ lidé vlastně nejsou o tolik jiní než já. 337 00:21:31,415 --> 00:21:33,915 Přišli mi děsiví a odporní, 338 00:21:34,001 --> 00:21:36,801 ale ne, jen si žijou svůj život. 339 00:21:36,878 --> 00:21:38,758 A i když jsou to dva muži, 340 00:21:38,839 --> 00:21:41,799 jejich život se od toho mého moc neliší.“ 341 00:21:44,928 --> 00:21:48,718 Někteří lidé mají dojem, že se hnutí LGBTQ událo rychle. 342 00:21:49,433 --> 00:21:50,393 Moc rychle. 343 00:21:50,892 --> 00:21:51,772 Chápu to. 344 00:21:52,978 --> 00:21:57,478 Ale i když si to někdo možná neuvědomuje, nevynořilo se zničehonic. 345 00:21:58,108 --> 00:22:01,818 Má za sebou desítky let úsilí. 346 00:22:02,863 --> 00:22:08,083 Po roce 2000 vídali Američané v televizi více LGBTQ postav. 347 00:22:09,036 --> 00:22:09,946 Jsem lesba. 348 00:22:10,829 --> 00:22:13,539 Ve zprávách se začaly objevovat příběhy LGBTQ. 349 00:22:13,623 --> 00:22:18,963 V soukromém životě se začali přátelé a členové rodiny hlásit ke své orientaci. 350 00:22:19,629 --> 00:22:23,429 Takže pokud někdo říká, že se hnutí zvedlo moc rychle, 351 00:22:23,508 --> 00:22:28,808 nezapomínejme, že LGBTQ aktivisté bojovali za uznání po celé generace. 352 00:22:28,889 --> 00:22:31,479 A my teď těžíme z plodů jejich práce. 353 00:22:31,558 --> 00:22:34,848 HETERÁK, ALE NE OMEZENEC 354 00:22:34,936 --> 00:22:36,896 NADACE PRO ROVNOST VS. CINCINNATI 355 00:22:39,483 --> 00:22:41,153 Lawrence vs. Texas. Dobře. 356 00:22:41,234 --> 00:22:43,404 V případu Bowers vs. Hardwick 357 00:22:43,487 --> 00:22:47,987 soud roku 1986 řekl, že státy mohou kriminalizovat stejnopohlavní styk. 358 00:22:48,075 --> 00:22:51,365 A teď tu máme Lawrence versus Texas. 359 00:22:51,453 --> 00:22:55,923 Šlo o dva dospělé, které zatkli a obvinili ze zločinu, 360 00:22:55,999 --> 00:22:58,539 protože měli v soukromí sexuální styk. 361 00:22:58,627 --> 00:22:59,457 ŽALOBCI 362 00:22:59,544 --> 00:23:03,924 A Texas tvrdil, že má právo tuto činnost postihovat. 363 00:23:04,007 --> 00:23:06,837 Soud se zabýval státním zákonem, 364 00:23:06,927 --> 00:23:10,177 velmi podobným tomu z případu Bowers versus Hardwick. 365 00:23:10,806 --> 00:23:12,596 Otázka zněla, 366 00:23:12,682 --> 00:23:16,812 zda je v rozporu s klauzulí o řádném procesu ve 14. dodatku. 367 00:23:18,939 --> 00:23:23,029 V roce 2003 měl Nejvyšší soud čtyři liberální soudce 368 00:23:23,735 --> 00:23:25,695 a pět konzervativních. 369 00:23:26,822 --> 00:23:29,032 Ale jeden z nich, Anthony Kennedy, 370 00:23:29,116 --> 00:23:34,536 chápal 14. dodatek trochu jinak než jeho konzervativní kolegové. 371 00:23:35,330 --> 00:23:38,500 „Navrhovatelé mají právo na respektování soukromí. 372 00:23:38,583 --> 00:23:42,003 Jejich právo na svobodu jim dle klauzule o řádném procesu 373 00:23:42,087 --> 00:23:45,717 dává plné právo věnovat se svým aktivitám bez zásahu vlády.“ 374 00:23:45,799 --> 00:23:49,759 Kennedy, sepisující stanovisko soudu, udělal něco zajímavého. 375 00:23:49,845 --> 00:23:55,095 Řekl, že musíme dbát na důstojnost jedince. 376 00:23:55,183 --> 00:23:57,853 Máme za to, že řešením případu je rozhodnutí, 377 00:23:57,936 --> 00:24:01,766 zda se navrhovatelé jako dospělí mohli takto chovat v soukromí 378 00:24:01,857 --> 00:24:06,027 při výkonu své svobody dle klauzule o řádném procesu ze 14. dodatku. 379 00:24:06,528 --> 00:24:11,698 Soud řekl, že nemůžete něčí intimní život postavit mimo zákon jen proto, 380 00:24:11,783 --> 00:24:13,203 že ho neschvalujete. 381 00:24:13,285 --> 00:24:17,705 Musíte prokázat, že poškozuje společnost, a tomu nic nenasvědčuje. 382 00:24:17,789 --> 00:24:19,789 Gayové žijí jako všichni ostatní. 383 00:24:19,875 --> 00:24:23,035 Naší povinností je definovat svobodu všech. 384 00:24:23,128 --> 00:24:25,708 „Ne vnucovat naši vlastní morálku.“ 385 00:24:26,715 --> 00:24:30,795 Rozhodnutí v případu Bowers nebylo správné tehdy a není ani dnes. 386 00:24:31,303 --> 00:24:33,563 Nemělo by zůstat závazným precedentem. 387 00:24:34,681 --> 00:24:37,231 Bowers vs. Hardwick se tímto ruší. 388 00:24:37,309 --> 00:24:38,439 VÍTĚZSTVÍ JE SLADKÉ 389 00:24:38,518 --> 00:24:40,148 Je to jeden z mála případů, 390 00:24:40,228 --> 00:24:43,728 kdy soud anuluje dřívější precedent a rozhodne opačně. 391 00:24:43,815 --> 00:24:45,315 Soud také poprvé řekl, 392 00:24:45,400 --> 00:24:50,990 že právo vybrat si vlastního partnera patří mezi základní práva 393 00:24:51,072 --> 00:24:55,412 chráněná klauzulí o řádném procesu ve 14. dodatku. 394 00:24:55,911 --> 00:24:59,161 TEPLEJ SOUD 395 00:24:59,247 --> 00:25:02,747 Mezi soudci ale nepanovala shoda. 396 00:25:02,834 --> 00:25:05,424 Soudce Scalia podal nesouhlasné stanovisko… 397 00:25:05,504 --> 00:25:07,214 Scalia ho přečetl nahlas, 398 00:25:07,297 --> 00:25:12,427 což soudci dělají, jen když jsou s výsledkem vážně nespokojení. 399 00:25:13,094 --> 00:25:17,064 „Mnoho Američanů homosexuály nechce za obchodní partnery, 400 00:25:17,140 --> 00:25:20,230 za skautské vedoucí pro své děti či za hosty. 401 00:25:20,810 --> 00:25:23,310 Věří, že tím chrání sebe a svou rodinu 402 00:25:23,396 --> 00:25:27,146 před životním stylem, který je podle nich nemorální a zhoubný.“ 403 00:25:27,234 --> 00:25:32,364 Soud je tak prodchnutý protihomofobní kulturou právnické profese… 404 00:25:32,447 --> 00:25:35,657 „…že zřejmě netuší, že postoje této kultury 405 00:25:35,742 --> 00:25:37,742 většina rozhodně nesdílí.“ 406 00:25:37,827 --> 00:25:41,157 Říká, že soud ovládli elitáři 407 00:25:41,248 --> 00:25:43,918 a homosexuální agenda 408 00:25:44,000 --> 00:25:46,880 a že se soud nemá zapojovat do kulturních válek. 409 00:25:47,379 --> 00:25:51,799 „Zdůrazňuji, že nemám nic proti homosexuálům ani jiným skupinám 410 00:25:51,883 --> 00:25:54,143 demokraticky prosazujícím svou agendu. 411 00:25:54,219 --> 00:25:56,929 Přesvědčovat spoluobčany je však jedna věc 412 00:25:57,430 --> 00:26:00,890 a vnucovat své názory bez demokratické vůle většiny…“ 413 00:26:00,976 --> 00:26:02,386 …je věc druhá. 414 00:26:02,978 --> 00:26:07,148 Scalia později řekl, že pokud nelze přijímat zákony proti chování, 415 00:26:07,232 --> 00:26:10,902 které považujeme za nemorální jen proto, že nám takové přijde, 416 00:26:10,986 --> 00:26:13,406 nemůžeme mít smysluplný právní systém, 417 00:26:13,488 --> 00:26:17,028 protože právo musí být založeno na společenské morálce. 418 00:26:17,117 --> 00:26:19,867 Rozhodnutí soudu, tak jak bylo sepsáno, 419 00:26:20,495 --> 00:26:24,995 tento společenský nesouhlas smetlo ze stolu. 420 00:26:25,083 --> 00:26:31,013 Jakmile je potvrzeno, že si tyto vztahy zaslouží stejný respekt 421 00:26:31,089 --> 00:26:34,339 jako vztahy mezi partnery opačného pohlaví, 422 00:26:34,426 --> 00:26:35,836 nabízí se otázka: 423 00:26:35,927 --> 00:26:39,007 Z jakého důvodu se tedy nemůžeme vzít? 424 00:26:40,765 --> 00:26:44,345 Historie stejnopohlavního manželství v USA ve zkratce: 425 00:26:44,436 --> 00:26:48,606 dva studentští aktivisté Richard Baker a James Michael McConnell 426 00:26:48,690 --> 00:26:51,440 požádali v Minnesotě o povolení ke sňatku. 427 00:26:52,068 --> 00:26:54,818 Úředník i soudy jejich žádost zamítli. 428 00:26:55,572 --> 00:26:58,912 V Coloradu však jiná úřednice jménem Clela Rorexová, 429 00:26:59,409 --> 00:27:02,999 jíž náleží jedinečné místo v dějinách, udělala nemyslitelné: 430 00:27:03,079 --> 00:27:04,329 svou práci. 431 00:27:04,998 --> 00:27:07,288 Jedním z párů, které legálně oddala, 432 00:27:07,375 --> 00:27:12,335 byli Američan Richard Adams a Tony Sullivan, Australan jako já. 433 00:27:12,422 --> 00:27:13,262 Brejden. 434 00:27:13,340 --> 00:27:17,090 Ale ani po legálním sňatku Tonymu neudělili zelenou kartu. 435 00:27:17,177 --> 00:27:20,347 Federální vláda tvrdila, že „neprokázali, 436 00:27:20,430 --> 00:27:25,560 že může mezi dvěma homouši existovat skutečný manželský vztah“. 437 00:27:26,978 --> 00:27:30,768 V reakci na ten rozkošný dopis podali Tony a Richard první žalobu 438 00:27:30,857 --> 00:27:34,147 usilující o federální uznání stejnopohlavního manželství. 439 00:27:34,235 --> 00:27:35,065 A prohráli. 440 00:27:35,153 --> 00:27:37,823 Pak přišla 90. léta. 441 00:27:38,365 --> 00:27:41,445 Prezident Clinton podepsal zákon o ochraně manželství 442 00:27:41,534 --> 00:27:44,834 zakazující uznat jakékoli stejnopohlavní manželství. 443 00:27:45,330 --> 00:27:46,960 Nakonec změnil názor. 444 00:27:47,040 --> 00:27:50,420 Samozřejmě až když ve funkci skončil a nic tím neriskoval. 445 00:27:50,919 --> 00:27:54,339 Na federální úrovni zákon platil dál i za prezidenta Bushe, 446 00:27:54,422 --> 00:27:56,552 ale státy měly jiný názor 447 00:27:56,633 --> 00:27:59,763 a usilovaly o legalizaci stejnopohlavních manželství. 448 00:27:59,844 --> 00:28:02,144 Všechna manželství jsou si nyní rovna. 449 00:28:02,222 --> 00:28:04,642 Navzdory zákonu o ochraně manželství 450 00:28:04,724 --> 00:28:06,944 soudy v Massachusetts a na Havaji 451 00:28:07,018 --> 00:28:10,438 rozhodly ve prospěch stejnopohlavních manželství. 452 00:28:10,522 --> 00:28:11,982 Ale ne bez odezvy. 453 00:28:12,065 --> 00:28:18,565 Roku 2004 přijalo 13 států po celé zemi zákaz stejnopohlavního manželství, 454 00:28:19,364 --> 00:28:25,044 včetně Oregonu, Michiganu, Kentucky, Utahu, Louisiany a Ohia. 455 00:28:27,288 --> 00:28:31,748 Roku 2011 jsme s Johnem oslavili 18 let. 456 00:28:31,835 --> 00:28:36,045 K výročí jsme si tradičně dávali prsten. 457 00:28:36,131 --> 00:28:39,091 Poprvé, když jsme byli spolu teprv sedm týdnů. 458 00:28:39,175 --> 00:28:40,835 To mi dal diamantový prsten. 459 00:28:41,886 --> 00:28:44,926 Už tenkrát věděl, že spolu budeme navždy. 460 00:28:45,890 --> 00:28:50,810 Myslím, že během prvních dvou let našeho vztahu jsme o manželství mluvili. 461 00:28:50,895 --> 00:28:55,565 Někteří přátelé měli obřad, ale nešlo o pravou svatbu. 462 00:28:56,443 --> 00:28:57,993 My se chtěli vzít. 463 00:28:59,404 --> 00:29:02,954 Ale rozhodli jsme se, že to musí být skutečná svatba, 464 00:29:03,032 --> 00:29:05,242 ne jen symbolické gesto. 465 00:29:05,326 --> 00:29:07,746 Chtěli jsme, aby právně něco znamenala. 466 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Aby někdo z vlády řekl: 467 00:29:11,082 --> 00:29:13,172 „Existujete a záleží nám na vás. 468 00:29:13,251 --> 00:29:14,251 Vidíme vás.“ 469 00:29:15,044 --> 00:29:18,304 Ale stát nám říkal: „Nikdy se nebudete moct vzít, 470 00:29:18,381 --> 00:29:21,381 a i kdybyste se legálně vzali v jiném státě 471 00:29:21,968 --> 00:29:23,798 a mohli ukázat oddací list, 472 00:29:23,887 --> 00:29:26,807 Ohio může říct, že to nic neznamená.“ 473 00:29:28,099 --> 00:29:30,309 Ale s Johnem jsme dál doufali. 474 00:29:32,771 --> 00:29:37,191 V lednu roku 2011 jsem si začal všímat, že je něco jinak. 475 00:29:38,651 --> 00:29:40,401 Že John jinak chodí. 476 00:29:41,196 --> 00:29:42,606 Prostě to znělo jinak. 477 00:29:43,323 --> 00:29:46,993 Jako by jednou nohou dupal víc než druhou. 478 00:29:48,036 --> 00:29:52,786 Je to taková drobnost, jen změna ve zvuku něčích kroků. 479 00:29:53,374 --> 00:29:54,794 Ale neodeznělo to. 480 00:29:54,876 --> 00:29:56,496 Nakonec jsem ho přesvědčil, 481 00:29:56,586 --> 00:29:59,546 že se něco děje a že by měl jít k doktorovi. 482 00:29:59,631 --> 00:30:03,181 Povídám: „Jime, zavolej mi, až budete vědět výsledky.“ 483 00:30:03,259 --> 00:30:04,509 Řekl, že se ozve. 484 00:30:05,094 --> 00:30:06,644 Ale neozval se. 485 00:30:06,721 --> 00:30:10,931 Tak jsem mu zavolala a on se rozbrečel. 486 00:30:11,017 --> 00:30:13,807 Prý: „Omlouvám se, že ti to říkám po telefonu. 487 00:30:13,895 --> 00:30:16,515 Ale je to amyotrofická laterální skleróza.“ 488 00:30:17,982 --> 00:30:23,702 Měla jsem pocit, jako by mě někdo praštil do prsou baseballovou pálkou. 489 00:30:24,823 --> 00:30:28,453 Diagnostikovali mu ALS, či Lou Gehrigovu chorobu. 490 00:30:28,535 --> 00:30:32,075 Začalo to levou nohou, pak levou rukou 491 00:30:32,163 --> 00:30:35,043 a nakonec se přidala i pravá strana. 492 00:30:35,667 --> 00:30:38,127 John na tom byl čím dál hůř, 493 00:30:38,211 --> 00:30:41,261 ale Jim u něj seděl, díval se na něj a miloval ho. 494 00:30:41,923 --> 00:30:44,593 Byl pořád s ním. 495 00:30:44,676 --> 00:30:48,806 Celé dny jsme se dívali na televizi, 496 00:30:50,682 --> 00:30:51,772 drželi se za ruce 497 00:30:53,184 --> 00:30:56,564 a věděli, že se blíží konec, jen ne, kdy přesně přijde. 498 00:30:59,148 --> 00:31:03,238 Šestadvacátého června 2013 jsem pracoval u jídelního stolu 499 00:31:03,319 --> 00:31:06,069 a John na mě zavolal z pokoje: 500 00:31:06,656 --> 00:31:07,776 „Jime, pojď sem.“ 501 00:31:08,366 --> 00:31:12,286 Tak jsem šel za ním a on sledoval zprávy. 502 00:31:12,871 --> 00:31:17,041 Nejvyšší soud právě zrušil federální zákon o ochraně manželství. 503 00:31:17,125 --> 00:31:18,205 Bože můj. 504 00:31:22,338 --> 00:31:23,878 ZÁKON O OCHRANĚ MANŽELSTVÍ 505 00:31:24,299 --> 00:31:25,379 USA VS. WINDSOROVÁ 506 00:31:25,466 --> 00:31:28,926 Manželé se obvykle těší větším výhodám. 507 00:31:29,012 --> 00:31:32,852 A můžete dostat daňové úlevy, tak jako Edie Windsorová. 508 00:31:32,932 --> 00:31:37,562 Pokud by její manželství nebylo uznáno, musela by zaplatit daň 300 000 dolarů. 509 00:31:37,687 --> 00:31:40,607 Pokud by uznáno bylo, neplatila by nic. 510 00:31:40,690 --> 00:31:43,610 V sázce tedy bylo hodně peněz. 511 00:31:44,193 --> 00:31:48,163 Když mi má milovaná Thea umřela, zalykala jsem se smutkem. 512 00:31:48,239 --> 00:31:49,409 Při tom mi došlo, 513 00:31:49,490 --> 00:31:53,450 že s námi federální vláda jedná, jako bychom si byly cizí. 514 00:31:53,661 --> 00:31:56,081 Dostalo se to až k Nejvyššímu soudu 515 00:31:56,164 --> 00:31:59,334 a ten zákon o ochraně manželství zneplatnil. 516 00:32:00,251 --> 00:32:04,801 Když jsem o tom četl, říkal jsem si: „To je senzace.“ 517 00:32:04,881 --> 00:32:10,091 A chtěl jsem ty argumenty vyzkoušet v praxi. 518 00:32:12,347 --> 00:32:15,177 Stál jsem u Johnovy postele a držel ho za ruku. 519 00:32:15,725 --> 00:32:18,135 Naklonil jsem se, objal ho, políbil 520 00:32:18,227 --> 00:32:20,977 a řekl jsem: „Vezmeme se.“ 521 00:32:23,900 --> 00:32:25,940 Zazvonil mi telefon a byl to Jim. 522 00:32:26,027 --> 00:32:28,317 Prý: „Co děláš příští týden?“ 523 00:32:28,404 --> 00:32:30,204 A já: „Proč? Co se děje?“ 524 00:32:31,282 --> 00:32:34,492 Bydleli jsme pár bloků od okresního úřadu. 525 00:32:34,577 --> 00:32:38,287 V dokonalém světě by stačilo Johna ten kousek převézt na vozíku 526 00:32:38,373 --> 00:32:40,753 a vyzvednout si povolení, ale ne v Ohiu. 527 00:32:41,376 --> 00:32:43,586 Zbývala jediná možnost, 528 00:32:43,670 --> 00:32:45,960 a to charterové sanitní letadlo. 529 00:32:47,215 --> 00:32:49,175 Vybrali jsme si Maryland. 530 00:32:49,258 --> 00:32:52,468 Byl to tichý let, prohodili jsme jen pár slov. 531 00:32:54,263 --> 00:32:58,103 Přistáli jsme na letišti a zaparkovali na dráze. 532 00:32:59,102 --> 00:33:01,192 Dnešek je významný den, 533 00:33:01,270 --> 00:33:07,570 nejen v životě dvou nejmilejších a nejvýjimečnějších mužů, které znám, 534 00:33:08,236 --> 00:33:13,366 ale také v životě všech, kteří je znají, mají je rádi a váží si jich. 535 00:33:14,450 --> 00:33:18,120 V širším smyslu pak i pro všechny Američany, kteří čekali, 536 00:33:18,204 --> 00:33:22,634 až budou uznáni za rovné jak v otázkách zákona, 537 00:33:22,709 --> 00:33:24,669 tak v záležitostech srdce. 538 00:33:24,752 --> 00:33:27,512 Byl to velmi krátký obřad, 539 00:33:28,464 --> 00:33:31,514 ale vzpomínám si, že na začátku jsem řekla: 540 00:33:31,592 --> 00:33:33,262 „Chytněte se za ruce.“ 541 00:33:33,344 --> 00:33:38,184 Pak jsem se podívala a uvědomila si, že se nikdy jeden druhého nepustili. 542 00:33:38,266 --> 00:33:39,386 Dáme ho obráceně. 543 00:33:39,934 --> 00:33:43,104 Mohli jsme udělat něco, čeho bychom se nikdy nenadáli. 544 00:33:43,688 --> 00:33:46,318 Vzít se za ruce a říct si ano. 545 00:33:46,399 --> 00:33:50,399 V souladu se zákony naší země 546 00:33:50,486 --> 00:33:53,986 vás nyní prohlašuji za muže a muže, 547 00:33:54,073 --> 00:33:56,703 navěky spojené partnery. 548 00:33:56,784 --> 00:34:01,044 Ať vás navždy provází láska a štěstí. 549 00:34:01,122 --> 00:34:03,042 Radujme se. 550 00:34:06,252 --> 00:34:08,462 Připadám si 551 00:34:09,005 --> 00:34:11,625 jako ten nejšťastnější chlap 552 00:34:12,550 --> 00:34:14,340 pod sluncem. 553 00:34:14,427 --> 00:34:16,097 Jsem prostě šťastný. 554 00:34:17,096 --> 00:34:18,216 Jinak nemám slov. 555 00:34:18,806 --> 00:34:21,016 Byla to radostná událost. 556 00:34:21,100 --> 00:34:23,350 Opravdu přeradostná. 557 00:34:23,853 --> 00:34:27,903 Nikdy v životě jsem nebyla pyšnější, že jsem Američanka. 558 00:34:27,982 --> 00:34:29,982 - Jak to šlo, pastorko? - Skvěle! 559 00:34:34,322 --> 00:34:38,532 To, že John tu cestu podnikl, 560 00:34:38,618 --> 00:34:40,948 bylo jen vyvrcholením toho… 561 00:34:41,037 --> 00:34:41,867 JOHNŮV BRATR 562 00:34:41,954 --> 00:34:45,044 …kým jako pár byli a co pro sebe znamenali. 563 00:34:45,124 --> 00:34:46,424 KONEČNĚ SVOJI 564 00:34:47,293 --> 00:34:50,923 S možností svůj závazek legálně stvrdit a zveřejnit 565 00:34:51,506 --> 00:34:53,046 se všechno změnilo. 566 00:34:53,716 --> 00:34:57,846 Slovo „manžel“ jsme s Johnem používali snad tisíckrát denně. 567 00:34:57,929 --> 00:35:00,139 „Dáš si něco k pití, manželi? 568 00:35:01,224 --> 00:35:04,694 Není to moc nahlas, manželi? Miluju tě, manželi můj.“ 569 00:35:09,232 --> 00:35:12,242 LÁSKA 570 00:35:15,238 --> 00:35:18,908 Byl jsem na pikniku a probírali jsme aktuální otázky, 571 00:35:18,991 --> 00:35:22,621 včetně rozhodnutí v případu Windsorové, a někdo řekl: 572 00:35:22,703 --> 00:35:27,173 „Jedni mí dobří přátelé byli z toho rozhodnutí tak nadšení, 573 00:35:27,250 --> 00:35:31,460 že letěli na letiště v Baltimoru 574 00:35:31,546 --> 00:35:34,916 a tam se přímo na dráze vzali. 575 00:35:35,007 --> 00:35:38,257 V neděli toho budou plné noviny.“ Byl pátek večer. 576 00:35:38,761 --> 00:35:41,181 Já na to: „To je skvělé. 577 00:35:41,264 --> 00:35:43,024 To jim moc přeju. 578 00:35:43,808 --> 00:35:48,018 Ale víš, že mají problém.“ 579 00:35:48,729 --> 00:35:51,609 Pět dní po svatbě nás navštívil Al. 580 00:35:51,691 --> 00:35:54,031 Přinesl jsem jeden papír. 581 00:35:54,110 --> 00:35:56,610 Byl to prázdný úmrtní list. 582 00:35:57,321 --> 00:36:00,281 Řekl: „Vím, že jste o tom asi ještě nemluvili, 583 00:36:00,366 --> 00:36:04,366 proč byste taky po svatbě přemýšleli o úmrtním listu? 584 00:36:04,453 --> 00:36:06,623 Ale chápete, že až John zemře, 585 00:36:06,706 --> 00:36:09,126 poslední oficiální záznam o něm bude lež? 586 00:36:09,208 --> 00:36:12,418 Ohio bude tvrdit, že byl svobodný, 587 00:36:12,920 --> 00:36:15,800 a vás, Jime, jako pozůstalého manžela neuvede.“ 588 00:36:15,882 --> 00:36:17,472 Rozzuřilo je to. 589 00:36:17,550 --> 00:36:19,590 Přiznávám, že mě to naštvalo. 590 00:36:19,677 --> 00:36:22,307 Chtěli vědět víc. Co musíme udělat? 591 00:36:22,388 --> 00:36:23,968 Můžeme se opičit, 592 00:36:24,056 --> 00:36:26,806 jít ve šlépějích Windsorové 593 00:36:26,893 --> 00:36:30,273 a postavit ten případ tak jako oni. 594 00:36:30,354 --> 00:36:32,274 Nemůžu zaručit, že vyhrajeme. 595 00:36:32,356 --> 00:36:34,476 Jen to, že pro to udělám maximum. 596 00:36:34,567 --> 00:36:36,277 A šance tu je. 597 00:36:36,861 --> 00:36:39,611 John to považoval za správnou věc. 598 00:36:39,697 --> 00:36:43,657 I když jsme oba věděli, že s ním budu trávit méně času 599 00:36:43,743 --> 00:36:47,123 kvůli schůzkám a přelíčením. 600 00:36:47,205 --> 00:36:49,455 Věděli jsme, že to musíme udělat. 601 00:36:49,540 --> 00:36:52,960 Takže jsme to probrali a rychle řekli: 602 00:36:53,044 --> 00:36:56,054 „Ano, jdeme do toho. Uděláme, co budeme moct.“ 603 00:36:57,215 --> 00:36:59,215 Tři dny nato jsme podali žalobu. 604 00:36:59,717 --> 00:37:02,797 Pochopte, jsem soudní advokát. 605 00:37:02,887 --> 00:37:04,677 Řeším problémy. 606 00:37:04,764 --> 00:37:09,734 Problém mých klientů spočíval v tom, že nedostanou přesný úmrtní list. 607 00:37:09,810 --> 00:37:12,560 Víc nepotřebuju. Měla by to být maličkost. 608 00:37:12,647 --> 00:37:17,237 Nesnažíme se v našem drahém Ohiu o nic okázalého, šokujícího, 609 00:37:17,318 --> 00:37:19,108 divného, neobvyklého. 610 00:37:19,195 --> 00:37:23,735 Jen se snažíme uplatnit precedent Nejvyššího soudu. To je celé. 611 00:37:24,742 --> 00:37:26,372 Vážně to bylo celé? 612 00:37:26,452 --> 00:37:29,002 Ne, ale byl to první krok. 613 00:37:29,497 --> 00:37:32,997 Manželství gayů je v Marylandu legální. Takže i u nás. 614 00:37:33,876 --> 00:37:35,916 Když jsme od soudu odešli, 615 00:37:36,504 --> 00:37:39,594 za pár hodin jsem byl zpátky u Johna 616 00:37:39,674 --> 00:37:41,684 a byla tam i teta Tootie. 617 00:37:41,759 --> 00:37:47,599 Zazvonil telefon a Jim zavěsil. Nikdy nezapomenu, jak řekl: 618 00:37:48,140 --> 00:37:50,640 „Vyhráli jsme! My asi vyhráli!“ 619 00:37:50,726 --> 00:37:54,436 Je to zážitek, vidět někoho oslavovat to, 620 00:37:54,522 --> 00:37:59,362 že na jeho úmrtním listě bude moct být uvedeno, že měl manžela. 621 00:38:00,069 --> 00:38:01,149 Byl to bezva den. 622 00:38:01,237 --> 00:38:05,317 Určitě jeden z nejšťastnějších okamžiků na sklonku Johnova života. 623 00:38:06,575 --> 00:38:11,245 John s námi po tom rozhodnutí zůstal přesně tři měsíce. 624 00:38:11,330 --> 00:38:15,420 Jeden večer jsem mu začal číst jednu z jeho oblíbených knih, 625 00:38:16,002 --> 00:38:17,802 Utkaný svět od Cliva Barkera. 626 00:38:18,504 --> 00:38:21,884 A během následujících hodin byl víc a víc zticha 627 00:38:23,050 --> 00:38:24,590 a pak usnul. 628 00:38:27,972 --> 00:38:30,392 Pořád si pamatuju větu, kde jsem skončil: 629 00:38:31,183 --> 00:38:34,273 „Lvi! Přišel sem se lvy.“ 630 00:38:47,325 --> 00:38:49,235 Byl to krásný příběh lásky. 631 00:38:49,327 --> 00:38:50,657 To je celé. 632 00:38:50,745 --> 00:38:56,075 Krásný příběh lásky před tou nemocí a úžasný příběh lásky po ní. 633 00:39:00,671 --> 00:39:04,051 John zemřel 22. října 2013. 634 00:39:05,009 --> 00:39:08,349 Požádali jsme o úmrtní list. 635 00:39:08,429 --> 00:39:10,509 Přišel ve správném znění. 636 00:39:11,223 --> 00:39:14,023 Dosáhli jsme svého. 637 00:39:14,643 --> 00:39:16,353 Ale stát dál říkal: 638 00:39:16,437 --> 00:39:18,647 „Až vyhrajeme u odvolacího soudu, 639 00:39:18,731 --> 00:39:20,521 všechno se vrátí zpátky. 640 00:39:20,608 --> 00:39:25,648 Budeme ctít to, co si lidé odhlasovali, když zakázali stejnopohlavní manželství. 641 00:39:25,738 --> 00:39:27,698 Takže tenhle případ nekončí.“ 642 00:39:29,325 --> 00:39:31,575 Boj teprve začal. 643 00:39:32,870 --> 00:39:38,130 Případ Obergefell versus Hodges dospěl až k Nejvyššímu soudu. 644 00:39:38,667 --> 00:39:41,247 Připojily se páry z celé Ameriky 645 00:39:41,337 --> 00:39:44,467 a bojovaly za to, aby státy uznaly jejich manželství 646 00:39:44,548 --> 00:39:48,928 či aby v nich byl zákaz stejnopohlavních manželství zrušen. 647 00:39:49,553 --> 00:39:50,603 Jde o hodně. 648 00:39:51,138 --> 00:39:54,598 Dokáže 14. dodatek to, co umí nejlépe? 649 00:39:55,309 --> 00:39:59,399 Nebo Nejvyšší soud tohle základní lidské právo popře? 650 00:39:59,480 --> 00:40:00,560 USA VS. WINDSOROVÁ 651 00:40:00,981 --> 00:40:04,821 V lednu roku 2015 jsme se dozvěděli, že Nejvyšší soud řekl: 652 00:40:04,902 --> 00:40:09,452 „Ano, budeme se tím případem zabývat a ponese jméno Obergefell vs. Hodges.“ 653 00:40:09,990 --> 00:40:13,370 Otázka tedy zněla, zda 14. dodatek vyžaduje, 654 00:40:13,452 --> 00:40:18,252 aby státy povolily stejnopohlavním párům se vzít. 655 00:40:19,166 --> 00:40:21,876 Musel jsem být u toho, slyšet každičké slovo. 656 00:40:23,045 --> 00:40:25,665 Dorazili jsme tam asi v sedm ráno. 657 00:40:25,756 --> 00:40:28,006 A ta atmosféra… 658 00:40:28,092 --> 00:40:32,102 Byli tam lidé podporující práva LGBT 659 00:40:32,596 --> 00:40:35,176 i lidé, kteří byli proti. 660 00:40:35,266 --> 00:40:37,886 Bylo to vážně něco. 661 00:40:38,519 --> 00:40:40,689 Jakmile jsme vešli do soudní síně, 662 00:40:40,771 --> 00:40:43,821 posadili nás nalevo od lavice soudců. 663 00:40:44,692 --> 00:40:47,572 Dovnitř pustili jen pár lidí, 664 00:40:47,653 --> 00:40:50,413 není to tam totiž moc velké. 665 00:40:50,489 --> 00:40:52,659 Síň byla menší, než jsem čekal. 666 00:40:52,741 --> 00:40:56,501 Nevím proč, ale představoval jsem si obrovitánskou soudní síň. 667 00:40:59,039 --> 00:41:02,079 Pak přišli soudci. 668 00:41:02,168 --> 00:41:04,128 Dnes si vyslechneme argumenty 669 00:41:04,211 --> 00:41:08,131 v případu číslo 14-556, Obergefell versus Hodges 670 00:41:08,215 --> 00:41:10,125 a připojené případy. 671 00:41:10,217 --> 00:41:12,677 Obdivuju Ruth Baderovou Ginsburgovou. 672 00:41:12,761 --> 00:41:18,771 Je tak malá, že když sedí za pultem, 673 00:41:18,851 --> 00:41:22,271 vidíte jen její hlavu. 674 00:41:22,354 --> 00:41:24,274 Ale když položí otázku, 675 00:41:24,356 --> 00:41:27,686 není pochyb o tom, že je to velká osobnost. 676 00:41:27,776 --> 00:41:30,696 Naše představa o manželství se změnila. 677 00:41:30,779 --> 00:41:34,069 Býval to vztah dominantního muže 678 00:41:34,158 --> 00:41:36,618 a podřízené ženy. 679 00:41:36,702 --> 00:41:39,752 Měl by snad stát mít dovoleno toto? 680 00:41:39,830 --> 00:41:42,540 - Ne. - Držet se této staré představy? 681 00:41:42,625 --> 00:41:43,535 To rozhodně ne. 682 00:41:43,626 --> 00:41:46,496 Soudci neustále zastavovali. 683 00:41:46,587 --> 00:41:48,627 Myslím, že jste mi neodpověděl. 684 00:41:48,714 --> 00:41:49,724 Obě strany. 685 00:41:49,798 --> 00:41:51,878 To s článkem IV nijak nesouvisí. 686 00:41:51,967 --> 00:41:54,547 Je to neustálá výměna, otázka a odpověď. 687 00:41:54,637 --> 00:41:57,767 Kongres nesmí vydat zákon týkající se svobody vyznání. 688 00:41:57,848 --> 00:42:00,178 - Ano a… - Otázka tak zůstává otevřená… 689 00:42:00,684 --> 00:42:02,854 Je to úžasná podívaná. 690 00:42:05,940 --> 00:42:09,650 U toho slyšení jsem samozřejmě byl. 691 00:42:09,735 --> 00:42:11,395 Vzpomínám si, 692 00:42:11,487 --> 00:42:15,987 jak státní zástupce obhajoval zákony proti stejnopohlavnímu manželství. 693 00:42:16,075 --> 00:42:20,825 Soudce Kennedy, který byl samozřejmě, jak všichni věděli, klíčovým hlasem, 694 00:42:20,913 --> 00:42:21,793 se ho zeptal: 695 00:42:21,872 --> 00:42:25,002 „A co respektování důstojnosti páru?“ 696 00:42:25,543 --> 00:42:28,213 A státní zástupce řekl: 697 00:42:28,295 --> 00:42:31,665 „Michigan důstojnost párů nezajímá.“ 698 00:42:31,757 --> 00:42:36,347 A všichni kolem včetně mě se divili: „Cože?“ 699 00:42:37,888 --> 00:42:38,968 Případ je podán. 700 00:42:39,473 --> 00:42:42,143 Když slyšení skončí, 701 00:42:42,226 --> 00:42:46,186 vlastně nevíte, kdy soud rozhodne. 702 00:42:46,772 --> 00:42:52,152 Takže tam Jim chodil každý rozhodovací den po dva měsíce. 703 00:42:52,736 --> 00:42:55,196 Kdyby se mě někdo před pár lety zeptal, 704 00:42:55,281 --> 00:42:57,071 co je 14. dodatek, 705 00:42:57,658 --> 00:42:59,028 neměl bych tušení. 706 00:42:59,118 --> 00:43:02,658 Ústavu jsem znal tak nějak zběžně. 707 00:43:02,746 --> 00:43:05,666 Dokázal jsem odříkat některé dodatky. 708 00:43:05,749 --> 00:43:08,499 Aspoň co znamenají, ne nutně jejich čísla. 709 00:43:08,586 --> 00:43:11,126 Ale jinak jsem ústavu neznal. 710 00:43:11,213 --> 00:43:14,843 Přitom to rozhodnutí stojí na 14. dodatku. 711 00:43:17,344 --> 00:43:20,644 26. ČERVNA ROZHODNUTÍ 712 00:43:21,765 --> 00:43:24,805 Předseda soudu řekl, že rozhodnutí přečte Kennedy. 713 00:43:24,893 --> 00:43:30,733 Soudce Kennedy má naše stanovisko k případu 14-556, Obergefell vs. Hodges. 714 00:43:30,816 --> 00:43:33,236 Klepal jsem se na židli, 715 00:43:33,819 --> 00:43:36,989 vzal jsem kamarády za ruce a říkal si: „Je to tu.“ 716 00:43:37,072 --> 00:43:39,622 SOUDCE NEJVYŠŠÍHO SOUDU 717 00:43:39,700 --> 00:43:44,080 „K nespravedlnosti patří to, že ji ve své době nemusíme vždy vidět. 718 00:43:45,497 --> 00:43:49,787 Generace, které napsaly a schválily Listinu práv a 14. dodatek, 719 00:43:49,877 --> 00:43:55,007 nepředstíraly, že znají rozsah svobody ve všech jejích dimenzích. 720 00:43:55,924 --> 00:43:59,724 A tak budoucím generacím svěřily dokument 721 00:43:59,803 --> 00:44:03,853 chránící právo každého člověka požívat svobody, 722 00:44:03,932 --> 00:44:07,142 jejíž význam současně odhalujeme.“ 723 00:44:11,940 --> 00:44:13,360 Všichni chápali, 724 00:44:15,152 --> 00:44:19,492 o jak důležitou věc jde. 725 00:44:21,033 --> 00:44:23,293 „Není hlubší svazek než manželství, 726 00:44:23,369 --> 00:44:26,119 které ztělesňuje nejvyšší ideál lásky, 727 00:44:26,622 --> 00:44:30,132 věrnosti, oddanosti, obětavosti a rodiny. 728 00:44:30,876 --> 00:44:32,746 Vstupem do manželského svazku 729 00:44:33,379 --> 00:44:37,169 se dva lidé stávají něčím větším, než bývali. 730 00:44:37,800 --> 00:44:40,760 Jak někteří navrhovatelé dokazují, 731 00:44:40,844 --> 00:44:44,604 manželství symbolizuje lásku, která může přetrvat i po smrti. 732 00:44:45,224 --> 00:44:46,894 Byl by omyl tvrdit, 733 00:44:46,975 --> 00:44:50,595 že tito muži a ženy nemají k manželství úctu. 734 00:44:50,688 --> 00:44:51,648 Naopak. 735 00:44:53,190 --> 00:44:54,900 Mají k němu úctu. 736 00:44:55,651 --> 00:45:00,321 Chovají k němu tak hlubokou úctu, že by v něm sami rádi našli naplnění. 737 00:45:01,907 --> 00:45:04,077 Jejich neměnná podstata jim říká, 738 00:45:05,577 --> 00:45:10,037 že stejnopohlavní manželství je jediná cesta k tomuto hlubokému závazku. 739 00:45:12,126 --> 00:45:16,086 Žádají o stejnou důstojnost v očích zákona. 740 00:45:16,672 --> 00:45:19,842 Ústava jim to právo přiznává.“ 741 00:45:22,511 --> 00:45:26,641 Pamatuju si, jak jsem se rozhlédl a viděl tváře těch lidí. 742 00:45:26,724 --> 00:45:29,104 Někteří plakali jako malé děti, 743 00:45:29,184 --> 00:45:30,944 po tvářích jim tekly slzy. 744 00:45:32,646 --> 00:45:37,816 Něco tak silného obměkčí každého. 745 00:45:39,069 --> 00:45:42,449 Byl to jeden z nejúžasnějších okamžiků vůbec. 746 00:45:42,531 --> 00:45:45,911 Budu vyprávět dětem i vnoučatům, 747 00:45:45,993 --> 00:45:48,123 že jsem byl u toho, když soud řekl: 748 00:45:48,704 --> 00:45:52,964 „Dveře jsou otevřené, můžete dál, jste plnoprávnými členy společnosti.“ 749 00:45:59,298 --> 00:46:04,258 LÁSKA 750 00:46:04,344 --> 00:46:06,764 Jako první mě napadlo: „Chybíš mi, Johne. 751 00:46:06,847 --> 00:46:09,217 Kéž bys tu byl a věděl, že jsme vyhráli. 752 00:46:09,308 --> 00:46:10,928 Škoda žes to nemohl zažít.“ 753 00:46:14,313 --> 00:46:15,153 A záhy potom 754 00:46:16,148 --> 00:46:22,698 jsem si překvapivě uvědomil jednu věc. 755 00:46:24,031 --> 00:46:26,951 Coby otevřený gay jsem si poprvé v životě připadal 756 00:46:28,619 --> 00:46:30,539 jako rovnocenný Američan. 757 00:46:33,540 --> 00:46:35,920 Nyní se vrátíme k Nejvyššímu soudu. 758 00:46:36,001 --> 00:46:39,091 Někteří zpravodajové už utíkají s rozhodnutím. 759 00:46:39,171 --> 00:46:41,921 Tady je ten náš i s verdiktem. 760 00:46:42,007 --> 00:46:44,297 Soud rozhodl. A to následovně. 761 00:46:44,384 --> 00:46:46,764 Rozhodnutí zní, že 14. dodatek vyžaduje, 762 00:46:46,845 --> 00:46:50,885 aby státy povolily manželství mezi dvěma lidmi stejného pohlaví 763 00:46:50,974 --> 00:46:55,484 a aby taková manželství uznávaly… 764 00:46:55,562 --> 00:46:58,862 Seděl jsem v soudní síni s přáteli 765 00:46:58,941 --> 00:47:02,281 a věděl, že dav venku se to už doslechl. 766 00:47:02,361 --> 00:47:04,951 Že se slaví a že lidé jásají. 767 00:47:05,697 --> 00:47:08,657 A v duchu jsem si říkal: „Tak honem, už chci jít.“ 768 00:47:12,079 --> 00:47:15,169 S Alem jsme šli ruku v ruce v čele skupiny 769 00:47:15,249 --> 00:47:17,839 a dav se před námi rozestoupil. 770 00:47:18,669 --> 00:47:21,299 S každým naším krokem se rozevíral dál. 771 00:47:21,380 --> 00:47:23,880 Lidé brečeli, povzbuzovali nás, 772 00:47:23,966 --> 00:47:26,216 zpívali, slavili. 773 00:47:26,301 --> 00:47:30,681 Vyjdete na venkovní schody a po obou stranách jsou demonstranti, 774 00:47:30,764 --> 00:47:33,104 do toho zpívají úžasné sbory 775 00:47:33,183 --> 00:47:37,353 a je to naprostý chaos, protože všechny zvuky slyšíte najednou, 776 00:47:37,437 --> 00:47:41,937 všichni novináři se houfují kolem Jima a on mluví do 25 mikrofonů. 777 00:47:42,025 --> 00:47:46,145 Chci poděkovat svému právnímu týmu, hlavně Alu Gerhardsteinovi, 778 00:47:46,238 --> 00:47:48,618 který stál celou dobu při mně. 779 00:47:48,699 --> 00:47:50,119 Vtom mu volá prezident. 780 00:47:50,200 --> 00:47:52,370 - To je Jim? - Ano, pane prezidente. 781 00:47:52,452 --> 00:47:54,582 Jen vám chci pogratulovat. 782 00:47:54,663 --> 00:47:58,673 A zatímco spolu mluví, viceprezident Biden spadne do hlasovky. 783 00:47:58,750 --> 00:48:01,630 Nejenže jste pro lidi skvělým příkladem, 784 00:48:01,712 --> 00:48:04,842 ale díky vám se tahle země navždy změní. 785 00:48:04,923 --> 00:48:05,883 Jo. Děkuju. 786 00:48:05,966 --> 00:48:08,466 Je to zkrátka jedna z těch chvil, 787 00:48:08,552 --> 00:48:12,722 které nejde předělat a ani je nechcete předělat. 788 00:48:14,641 --> 00:48:17,141 Bylo úžasné jít tím davem 789 00:48:17,644 --> 00:48:19,154 a cítit tu lásku. 790 00:48:19,646 --> 00:48:23,606 Láska je láska! 791 00:48:24,192 --> 00:48:28,662 Den v Cincinnati končí sňatky stejnopohlavních párů 792 00:48:28,739 --> 00:48:31,409 a začíná se slavit. 793 00:48:31,491 --> 00:48:35,751 Z moci svěřené Nejvyšším soudem Spojených států amerických 794 00:48:35,829 --> 00:48:39,499 dnes oslavujeme sílu lásky. 795 00:48:39,583 --> 00:48:41,923 Můžete svůj slib stvrdit polibkem. 796 00:48:47,633 --> 00:48:50,763 A druhý den to pokračovalo pochodem hrdosti. 797 00:48:54,723 --> 00:48:59,733 Kolik případů končí průvodem centrem města 798 00:48:59,811 --> 00:49:01,981 a takovým šílenstvím? 799 00:49:02,648 --> 00:49:04,318 Šťastný Pride! 800 00:49:04,816 --> 00:49:08,776 Ulice lemovalo tolik mladých lidí. 801 00:49:08,862 --> 00:49:13,282 Koukali na Jima a tiše naznačovali rty: 802 00:49:13,367 --> 00:49:15,697 „Díky.“ 803 00:49:16,286 --> 00:49:18,616 Mluvím o stovkách tváří, 804 00:49:18,705 --> 00:49:21,575 které říkaly: „Takhle to má být.“ 805 00:49:22,334 --> 00:49:23,174 ROVNOST 806 00:49:23,251 --> 00:49:26,761 Projeli jsme městem, které se dramaticky změnilo. 807 00:49:26,838 --> 00:49:29,008 Z nejnetolerantnějšího města v zemi 808 00:49:29,675 --> 00:49:33,295 se stalo báječné, přívětivé místo. 809 00:49:35,847 --> 00:49:37,217 Nikdy na to nezapomenu. 810 00:49:38,433 --> 00:49:42,903 Johnovi by to určitě přišlo k popukání. 811 00:49:43,605 --> 00:49:48,985 Kdybyste mu řekli, že jeho zdravotní stav vedl 812 00:49:49,069 --> 00:49:53,319 k historickému obratu v americkém právním systému, 813 00:49:53,407 --> 00:49:55,487 dokážu si představit jeho výraz. 814 00:49:55,575 --> 00:49:58,445 Něco jako: „Víš ty co?“ 815 00:49:58,537 --> 00:50:00,117 Takový výraz. 816 00:50:00,205 --> 00:50:01,785 Úplně ho slyším, jak říká: 817 00:50:01,873 --> 00:50:05,633 „Vidíš, teto Tootie, všechno je to o lásce. 818 00:50:06,795 --> 00:50:08,375 O to tu běží.“ 819 00:50:08,463 --> 00:50:10,093 Vysvětloval by mi to. 820 00:50:10,173 --> 00:50:15,053 To by podle mě řekl. 821 00:50:15,137 --> 00:50:18,057 A asi by byl nesmírně pyšný, 822 00:50:18,140 --> 00:50:21,480 že jeho manželství toho bylo součástí. 823 00:50:22,853 --> 00:50:26,773 PŘÍPAD UZAVŘEN! 824 00:50:33,155 --> 00:50:37,025 „STEJNÁ DŮSTOJNOST“ MANŽELSTVÍ GAYŮ A LESEB JE V USA LEGÁLNÍ 825 00:50:37,117 --> 00:50:39,407 Opět jsme se poučili, 826 00:50:39,494 --> 00:50:45,544 že svědomité snahy aplikovat ústavní pravidla na náš národní život 827 00:50:45,625 --> 00:50:48,045 mohou vést k výjimečným okamžikům. 828 00:50:49,004 --> 00:50:50,844 Tohle je jádro 14. dodatku, 829 00:50:50,922 --> 00:50:53,012 původní smysl občanských práv. 830 00:50:53,133 --> 00:50:57,223 Tedy práv, která jako člověk musíte mít, 831 00:50:57,304 --> 00:51:01,024 abyste mohli být plně součástí společnosti. 832 00:51:01,516 --> 00:51:04,556 Tím, že uznáme koncept základních občanských práv, 833 00:51:04,644 --> 00:51:06,524 základních lidských práv. 834 00:51:07,314 --> 00:51:10,114 A i po více než 150 letech 835 00:51:10,192 --> 00:51:14,322 se pořád snažíme přijít na to, co to znamená. 836 00:51:15,989 --> 00:51:20,699 Před lety bych vám o 14. dodatku nebyl schopný říct nic. 837 00:51:21,411 --> 00:51:22,751 Ale teď ho znám 838 00:51:22,829 --> 00:51:28,089 a chápu, jak důležitý je to nástroj, 839 00:51:28,168 --> 00:51:30,878 chceme-li všem zaručit rovné zacházení. 840 00:51:30,962 --> 00:51:36,222 Pomáhá nám posouvat se k americké hodnotě vyjádřené slovy „my, lid“. 841 00:51:36,301 --> 00:51:41,101 A dostát těm závazkům je jedna z nejsmysluplnějších věcí. 842 00:51:41,181 --> 00:51:44,431 To mě pohánělo, musel jsem splnit, co jsem slíbil. 843 00:51:45,185 --> 00:51:47,725 Udělal jsem to proto, že jsem Johna miloval. 844 00:51:49,147 --> 00:51:51,727 A láska vždy vítězí. Ten den určitě. 845 00:51:55,695 --> 00:51:57,855 LÁSKA VÍTĚZÍ 846 00:51:57,948 --> 00:52:03,618 Rovnost manželství ukazuje, že 14. dodatek může být majákem inkluze, 847 00:52:03,703 --> 00:52:08,293 mostem k Americe ctící lásku, kterou k sobě chováme. 848 00:52:09,000 --> 00:52:10,670 I díky 14. dodatku 849 00:52:10,752 --> 00:52:16,802 už komunita LGBTQ není vnímána jako jiná a obávaná, 850 00:52:16,883 --> 00:52:19,343 ale je brána jako lidé, 851 00:52:19,928 --> 00:52:22,848 živé, dýchající lidské bytosti, 852 00:52:22,931 --> 00:52:24,771 které si zaslouží stejná práva. 853 00:52:25,767 --> 00:52:29,437 A stejně tak i další skupina usiluje o to, 854 00:52:29,521 --> 00:52:33,231 aby v ní Amerika viděla lidské bytosti. 855 00:52:33,733 --> 00:52:38,243 I oni chtějí, aby byl 14. dodatek mostem k americkému snu, 856 00:52:38,947 --> 00:52:41,737 jenže místo toho narážejí na zeď. 857 00:56:03,401 --> 00:56:05,571 Překlad titulků: Zdeněk Huml