1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:21,708 --> 00:00:24,041 ‫"NETFLIX ‬‫تُقدّم‬‫"‬ 4 00:00:33,291 --> 00:00:34,541 ‫"فك تشفير كلمات المرور"‬ 5 00:00:34,625 --> 00:00:36,791 ‫"بدء هجوم القوة الغاشمة،‬ ‫مُنحت صلاحية الوصول"‬ 6 00:00:38,666 --> 00:00:40,625 ‫"شركة (فانتاسي)"‬ 7 00:00:45,125 --> 00:00:48,916 ‫"إدارة (فانتاسي) - (ديزيريه)"‬ 8 00:01:07,583 --> 00:01:09,791 ‫لا يمكنني سماعك.‬ 9 00:01:11,791 --> 00:01:14,333 ‫بصوت أعلى.‬ 10 00:01:25,333 --> 00:01:26,708 ‫انتهينا لهذه المرة.‬ 11 00:01:27,833 --> 00:01:29,083 ‫أوقف البث.‬ 12 00:01:29,625 --> 00:01:32,083 ‫من عزيزتك "ديزيريه".‬ 13 00:02:08,000 --> 00:02:10,250 ‫لم تتوقع أن تموت في تلك الليلة.‬ 14 00:02:10,958 --> 00:02:16,125 ‫كانت "سارة بومان" دقيقة في كل شيء،‬ ‫ولم يكن الموت على قائمة أعمالها.‬ 15 00:02:16,208 --> 00:02:20,375 ‫لم يكن لديها أعداء على حدّ علمها.‬ 16 00:02:21,291 --> 00:02:24,375 ‫بشكل عام، كانت حياتها عادية للغاية.‬ 17 00:02:24,916 --> 00:02:26,125 ‫ومع ذلك كانت هناك،‬ 18 00:02:26,875 --> 00:02:29,416 ‫ترقد في بركة من دمائها.‬ 19 00:02:29,500 --> 00:02:35,000 ‫كانت طريقة موتها عنيفة ومختلة.‬ 20 00:02:35,083 --> 00:02:39,875 ‫من قد يرغب‬ ‫في قتل "سارة بومان" العادية تمامًا؟‬ 21 00:02:39,958 --> 00:02:41,166 ‫ثم أدركت فجأة،‬ 22 00:02:41,833 --> 00:02:44,125 ‫ماذا لو أنها لم تكن عادية؟‬ 23 00:02:44,666 --> 00:02:46,583 ‫ماذا لو كانت لديها حياة سرية؟‬ 24 00:02:47,666 --> 00:02:48,750 ‫ألسنا جميعًا كذلك؟‬ 25 00:02:49,333 --> 00:02:53,750 ‫لكن بعض الناس أسرارهم أكثر قتامة وخطورة.‬ 26 00:02:53,833 --> 00:02:57,708 ‫وحينها بدأ المحقق "ستانتون" يتقصى الأمر،‬ 27 00:02:57,791 --> 00:03:01,333 ‫لأن من حوّل "سارة بومان"‬ ‫إلى جثة مهشمة مضرجة بالدماء،‬ 28 00:03:01,416 --> 00:03:05,291 ‫قد يكون شخصًا عاديًا مثلها.‬ 29 00:03:05,791 --> 00:03:07,708 ‫"(غرايس ميلر) - (برازين فيرتشو)"‬ 30 00:03:08,291 --> 00:03:09,291 ‫شكرًا لكم.‬ 31 00:03:13,500 --> 00:03:16,125 ‫هذا أكبر حضور شاهدناه طوال العام.‬ 32 00:03:16,208 --> 00:03:19,291 ‫- تابعي الكتابة يا "غرايس ميلر".‬ ‫- حتى لو حاولت التوقّف فلن أتمكن.‬ 33 00:03:19,375 --> 00:03:21,041 ‫- أنت رائعة.‬ ‫- شكرًا.‬ 34 00:03:26,708 --> 00:03:27,791 ‫"كاثلين"؟‬ 35 00:03:28,750 --> 00:03:30,333 ‫سأحضر على متن الطائرة التالية.‬ 36 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 ‫ثمة تغيير في الخطط. ظرف عائلي.‬ 37 00:03:36,875 --> 00:03:38,541 ‫أوصلني إلى المطار من فضلك.‬ 38 00:04:02,708 --> 00:04:03,666 ‫مرحبًا.‬ 39 00:04:04,583 --> 00:04:06,333 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 40 00:04:11,125 --> 00:04:13,083 ‫لم أتوقع أن تأتي بهذه السرعة.‬ 41 00:04:13,166 --> 00:04:14,916 ‫أخبرتني أن الأمر عاجل.‬ 42 00:04:15,583 --> 00:04:16,416 ‫أجل.‬ 43 00:04:16,916 --> 00:04:17,791 ‫هل ستبقين هنا؟‬ 44 00:04:17,875 --> 00:04:20,208 ‫لا أعرف. هل سأبقى؟‬ 45 00:04:20,291 --> 00:04:24,125 ‫أجل. بالطبع. ادخلي.‬ 46 00:04:24,208 --> 00:04:25,208 ‫حسنًا.‬ 47 00:04:30,208 --> 00:04:33,083 ‫منزلنا القديم لم يتغيّر كثيرًا.‬ 48 00:04:36,083 --> 00:04:38,916 ‫المسرحيات التي كنا نؤديها هنا.‬ 49 00:04:40,041 --> 00:04:42,416 ‫كنا ندعو كل أطفال الحي، ‬‫أتتذكرين‬‫؟‬ 50 00:04:42,500 --> 00:04:45,750 ‫أنت كتبت تلك المسرحيات يا "غرايس".‬ ‫أنا كنت أعدّ الفشار فقط.‬ 51 00:04:46,250 --> 00:04:47,250 ‫قهوة؟‬ 52 00:04:47,958 --> 00:04:48,875 ‫نبيذ؟‬ 53 00:04:50,125 --> 00:04:51,208 ‫أجل.‬ 54 00:04:51,708 --> 00:04:55,041 ‫لماذا انفصلت عنه إذًا؟‬ ‫هل كان السبب وجود شخص آخر؟‬ 55 00:04:56,000 --> 00:04:58,500 ‫ألا تظنين أنه يمكنني إدراك ذلك بمفردي؟‬ 56 00:04:59,666 --> 00:05:01,375 ‫- أعطيني هذه.‬ ‫- لا، ‬‫سأفتحها‬‫.‬ 57 00:05:01,458 --> 00:05:02,666 ‫أعطيني إياها. شكرًا.‬ 58 00:05:06,666 --> 00:05:08,083 ‫"كاث"، لماذا أنا هنا؟‬ 59 00:05:08,666 --> 00:05:11,083 ‫هل أنت حقًا بخير؟‬ 60 00:05:11,166 --> 00:05:13,458 ‫هل تحتاجين إلى أي شيء؟‬ ‫هل تحتاجين إلى المال؟‬ 61 00:05:14,041 --> 00:05:15,791 ‫هذا سيفسر شرائك لهذا النبيذ الرخيص.‬ 62 00:05:17,250 --> 00:05:18,500 ‫أنت لا تتغيرين أبدًا.‬ 63 00:05:18,583 --> 00:05:19,750 ‫لم أحتج إلى ذلك.‬ 64 00:05:21,208 --> 00:05:22,833 ‫أنا تغيّرت.‬ 65 00:05:24,291 --> 00:05:26,000 ‫وأنا بخير.‬ 66 00:05:27,166 --> 00:05:28,541 ‫أنا أتحسّن.‬ 67 00:05:28,625 --> 00:05:30,791 ‫هذا عظيم.‬ 68 00:05:30,875 --> 00:05:34,083 ‫لأن آخر ما سمعته‬ ‫هو أنك كنت مدمنة على العقاقير،‬ 69 00:05:34,166 --> 00:05:36,000 ‫وأنك تخليت عن ابنك.‬ 70 00:05:36,083 --> 00:05:38,375 ‫حسنًا، لا. لم يكن لديّ خيار.‬ 71 00:05:38,458 --> 00:05:41,083 ‫حين طلبت الطلاق،‬ ‫أراد "جوناثان" مني أن أرحل،‬ 72 00:05:42,041 --> 00:05:43,625 ‫ولم يكن ليدعني أرحل مع "كيفن".‬ 73 00:05:44,625 --> 00:05:46,125 ‫لطالما كان لديك خيار.‬ 74 00:05:48,875 --> 00:05:49,833 ‫أقلعت عن الإدمان.‬ 75 00:05:50,541 --> 00:05:51,666 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 76 00:05:51,750 --> 00:05:54,250 ‫واستغللت تلك الشهادة الجامعية‬ ‫وحصلت على وظيفة.‬ 77 00:05:54,333 --> 00:05:55,708 ‫أدرّس في المدرسة الثانوية.‬ 78 00:05:56,291 --> 00:05:58,166 ‫أدرّس الدراما واللغة الإنجليزية، وأنا…‬ 79 00:05:59,750 --> 00:06:00,708 ‫بارعة في التدريس.‬ 80 00:06:03,166 --> 00:06:04,875 ‫وسأسعى للحصول على حضانة "كيفن".‬ 81 00:06:06,625 --> 00:06:08,958 ‫أعرف أن "جوناثان" ثري‬ ‫وذو علاقات بأشخاص نافذين.‬ 82 00:06:11,416 --> 00:06:12,750 ‫لن يفوز هذه المرة.‬ 83 00:06:13,500 --> 00:06:14,583 ‫لن أسمح له.‬ 84 00:06:16,541 --> 00:06:20,208 ‫يظن أن النساء يمكن الاستغناء عنهنّ،‬ ‫وأنني سأستسلم.‬ 85 00:06:22,833 --> 00:06:24,166 ‫لا يمكنني أن أستسلم.‬ 86 00:06:35,000 --> 00:06:36,750 ‫شاي متوسط الحجم وقهوة متوسطة الحجم.‬ 87 00:06:38,958 --> 00:06:40,833 ‫- أعطيني المال! هيا!‬ ‫- مهلًا.‬ 88 00:06:42,125 --> 00:06:44,208 ‫التقطيه! تحركي، التقطيه!‬ 89 00:06:45,333 --> 00:06:46,208 ‫- محفظتك.‬ ‫- حسنًا.‬ 90 00:06:46,291 --> 00:06:48,666 ‫- أعطني محفظتك وهاتفك.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:06:58,541 --> 00:06:59,791 ‫لا!‬ 92 00:07:13,750 --> 00:07:16,083 ‫مهلًا، أين قهوتي؟‬ 93 00:07:17,041 --> 00:07:18,458 ‫وجدتها‬‫. شكرًا لك.‬ 94 00:07:18,541 --> 00:07:20,250 ‫هيا. مرحبًا.‬ 95 00:07:21,208 --> 00:07:22,416 ‫- هل دفع؟‬ ‫- لا.‬ 96 00:07:22,500 --> 00:07:24,041 ‫يا إلهي!‬ 97 00:07:24,125 --> 00:07:26,000 ‫- إنه لا يدفع ثمن أي شيء.‬ ‫- تبًا.‬ 98 00:07:26,083 --> 00:07:28,333 ‫أنت جاذب للمتاعب أيها المحقق.‬ ‫لن أقول سوى هذا.‬ 99 00:07:29,083 --> 00:07:31,291 ‫- لا بد أنني اخترت الوظيفة المناسبة.‬ ‫- ربما.‬ 100 00:07:31,958 --> 00:07:34,833 ‫بغض النظر، سأوصلك إلى منزلك.‬ ‫لديك إجازة لمدة أسبوع.‬ 101 00:07:35,750 --> 00:07:37,541 ‫يمكنني إنهاء تجديد مطبخي.‬ 102 00:07:37,625 --> 00:07:41,000 ‫بخصوص هذا،‬ ‫لا تتصل بي لتستشيرني في عينات البلاط.‬ 103 00:07:41,083 --> 00:07:42,791 ‫إنك تحب أن تدلي برأيك.‬ 104 00:07:43,375 --> 00:07:45,333 ‫إنني اتخذت القرار بدلًا منك بالفعل.‬ 105 00:07:46,750 --> 00:07:47,833 ‫البلاط الإسباني.‬ 106 00:07:48,750 --> 00:07:49,750 ‫انتهى الأمر.‬ 107 00:07:51,791 --> 00:07:53,166 ‫المنزل ملكية مشتركة بيننا،‬ 108 00:07:53,250 --> 00:07:57,416 ‫وأحتاج إلى موافقتك‬ ‫لأحصل على رهن عقاري على النصف الذي امتلكه،‬ 109 00:07:57,916 --> 00:08:00,666 ‫- هل هذا سيكفي؟‬ ‫- سيساهم في قيمة الرسوم القانونية.‬ 110 00:08:02,041 --> 00:08:03,750 ‫أعمل على أشياء أخرى أيضًا.‬ 111 00:08:06,958 --> 00:08:09,500 ‫أي أشياء أخرى يا "كاثلين"؟‬ 112 00:08:11,083 --> 00:08:15,750 ‫لديّ دليل على أن "جوناثان"‬ ‫يسرق من الصندوق الاستئماني للعائلة،‬ 113 00:08:15,833 --> 00:08:18,250 ‫وإن أُعلن عن هذا، سيدمر حياته.‬ 114 00:08:18,333 --> 00:08:20,916 ‫"كاثلين"، هذا ابتزاز.‬ 115 00:08:21,000 --> 00:08:23,750 ‫أجل، ما الذي جعلك فاضلة هكذا فجأة؟‬ 116 00:08:23,833 --> 00:08:27,208 ‫أنت تجنين ثروة‬ ‫من الكتابة عن النساء اللواتي يُقتلن.‬ 117 00:08:28,458 --> 00:08:29,291 ‫لا.‬ 118 00:08:30,750 --> 00:08:32,458 ‫لو كنت قرأت أي رواية من رواياتي،‬ 119 00:08:32,541 --> 00:08:36,375 ‫كنت ستعرفين أنها تناقش استغلال النساء‬ 120 00:08:36,458 --> 00:08:39,041 ‫وكراهية النساء والسلطة ‬‫الذكورية‬‫،‬ 121 00:08:39,541 --> 00:08:42,458 ‫وكيف أننا لا نبذل جهدًا كبيرًا‬ ‫لحماية الضعفاء.‬ 122 00:08:42,541 --> 00:08:44,208 ‫مفهوم؟ ‬‫فافعلي ‬‫ما تريدين.‬ 123 00:08:44,291 --> 00:08:45,750 ‫حسنًا. "غرايس".‬ 124 00:09:11,166 --> 00:09:15,625 ‫"غرايس"، سيسعى "جوناثان" إلى تدميري‬ ‫في المحكمة وتصويري كأم سيئة…‬ 125 00:09:18,208 --> 00:09:21,541 ‫ومدمنة عقاقير تخلت عن ابنها.‬ 126 00:09:23,625 --> 00:09:26,208 ‫أخشى كثيرًا أن أفقده.‬ 127 00:09:31,916 --> 00:09:33,583 ‫لم أتوقع حضورك.‬ 128 00:09:33,666 --> 00:09:35,541 ‫بالطبع سأحضر.‬ 129 00:09:36,083 --> 00:09:39,250 ‫نحن أختان. إن احتجت إليّ، فسأحضر.‬ 130 00:09:40,333 --> 00:09:43,333 ‫في الواقع، أردتك أن تحتاجي إليّ‬ ‫في وقت أبكر بكثير، لكن…‬ 131 00:09:48,791 --> 00:09:49,625 ‫تحركي قليلًا.‬ 132 00:09:51,875 --> 00:09:53,625 ‫- حسنًا، لكنه ليس…‬ ‫- تحركي.‬ 133 00:09:53,708 --> 00:09:56,916 ‫- لا يُوجد رعد أو برق.‬ ‫- ‬‫أليسا موجودين حقًا‬‫؟‬ 134 00:10:03,833 --> 00:10:06,000 ‫حسنًا، لا تأخذي الغطاء.‬ 135 00:10:07,541 --> 00:10:09,625 ‫من الصعب التخلي عن العادات القديمة.‬ 136 00:10:12,791 --> 00:10:14,875 ‫سيكون كل شيء على ما يُرام. لا بأس.‬ 137 00:10:16,250 --> 00:10:17,750 ‫أنا سعيدة جدًا لوجودك هنا.‬ 138 00:10:18,666 --> 00:10:19,875 ‫أنا هنا.‬ 139 00:10:19,958 --> 00:10:21,708 ‫"إدارة شركة (فانتاسي)"‬ 140 00:10:22,958 --> 00:10:24,541 ‫"(ديزيريه) - (كاثلين ميلر بريزوود)"‬ 141 00:10:24,625 --> 00:10:26,125 ‫"تفعيل مرشح البروكسي"‬ 142 00:10:26,208 --> 00:10:28,083 ‫"معلومات التواصل:‬ ‫(إيميل آت كاثلين بريزوود)"‬ 143 00:10:28,166 --> 00:10:30,625 ‫"العنوان: 3390 شارع (كورديليا)‬ ‫موقع غرفة العرض: المنزل"‬ 144 00:10:34,333 --> 00:10:36,541 ‫"(ليكسيغو) - 3390 شارع (كورديليا)"‬ 145 00:10:39,208 --> 00:10:41,375 ‫"شارع (كورديليا)"‬ 146 00:11:41,291 --> 00:11:43,333 ‫أنت! يا صاحب المنشار!‬ 147 00:11:44,125 --> 00:11:45,125 ‫صباح الخير.‬ 148 00:11:46,625 --> 00:11:47,791 ‫مرة أخرى وسأنتهي.‬ 149 00:11:47,875 --> 00:11:49,375 ‫فلتتحقق من المقاس مرتين.‬ 150 00:11:50,583 --> 00:11:51,500 ‫واقطع مرة واحدة.‬ 151 00:12:05,958 --> 00:12:06,958 ‫مرحبًا!‬ 152 00:12:08,458 --> 00:12:10,250 ‫- مرحبًا.‬ ‫- آمل أنك لا تمانع دخولي.‬ 153 00:12:10,333 --> 00:12:14,000 ‫كانت البوابة مفتوحة على مصراعيها،‬ ‫لذا فكرت في أن آتي وألقي التحية.‬ 154 00:12:14,083 --> 00:12:15,333 ‫يعجبني منزلك.‬ 155 00:12:15,416 --> 00:12:17,666 ‫كنت أتمنى‬ ‫لو عملت في تجديد المنازل ثم بيعها.‬ 156 00:12:17,750 --> 00:12:19,875 ‫شكرًا. لا أعمل في تجديد المنازل. إنه منزلي.‬ 157 00:12:19,958 --> 00:12:20,833 ‫حقًا؟‬ 158 00:12:21,375 --> 00:12:23,333 ‫إنه منزلي المفضل في هذا المربع السكني.‬ 159 00:12:25,875 --> 00:12:27,666 ‫أحضرت لك قهوة طازجة.‬ 160 00:12:27,750 --> 00:12:28,708 ‫شكرًا.‬ 161 00:12:29,250 --> 00:12:31,250 ‫لقد أقلعت عن الكافيين.‬ 162 00:12:32,250 --> 00:12:33,500 ‫حسنًا.‬ 163 00:12:33,583 --> 00:12:38,000 ‫إذًا أنت مالك منزل ومقلع عن الكافيين‬ ‫ولديك منشار ميتري.‬ 164 00:12:38,083 --> 00:12:39,958 ‫سررت بلقائك يا جاري.‬ 165 00:12:40,833 --> 00:12:44,458 ‫تعيش أختي في المنزل المجاور.‬ ‫اسمها "كاثلين". هل تعرفها؟‬ 166 00:12:44,541 --> 00:12:47,291 ‫أجل. نتبادل التحية ليس أكثر.‬ ‫اسمي "إد جينينغز".‬ 167 00:12:47,375 --> 00:12:48,958 ‫مرحبًا. أنا "غرايس ميلر".‬ 168 00:12:51,250 --> 00:12:52,583 ‫انتظري لحظة. سأعود حالًا.‬ 169 00:12:52,666 --> 00:12:54,291 ‫حسنًا.‬ 170 00:13:04,500 --> 00:13:05,750 ‫"المحقق (إد جينينغز)"‬ 171 00:13:10,666 --> 00:13:13,166 ‫- صحيح؟ ظننت أنها أنت.‬ ‫- أجل.‬ 172 00:13:13,250 --> 00:13:15,625 ‫أرى صورتك في كل مرة ألتقط فيها رواياتك.‬ 173 00:13:15,708 --> 00:13:17,791 ‫سيسعدني أن أوقّعها لك إن كان لديك قلم.‬ 174 00:13:17,875 --> 00:13:21,000 ‫- صحيح. هذا شيء معروف. تفضلي.‬ ‫- إنه كذلك.‬ 175 00:13:21,083 --> 00:13:24,333 ‫لكن ربما عليّ أن أطلب توقيعك.‬ 176 00:13:24,416 --> 00:13:27,750 ‫أيها المحقق "إد جينينغز"،‬ ‫من وحدة جرائم القتل بشرطة العاصمة.‬ 177 00:13:27,833 --> 00:13:30,666 ‫- هل تطاردينني؟‬ ‫- لا، أبحث عنك على "غوغل".‬ 178 00:13:30,750 --> 00:13:33,750 ‫أيها المحقق "إد جينينغز"‬ ‫الذي حلّ قضية قديمة غير محلولة،‬ 179 00:13:33,833 --> 00:13:37,083 ‫وقبض على الزوج السابق للمرأة المقتولة.‬ 180 00:13:37,958 --> 00:13:39,000 ‫مبارك لك.‬ 181 00:13:39,583 --> 00:13:40,833 ‫هذا جزء من عملي.‬ 182 00:13:40,916 --> 00:13:43,333 ‫فلتتقبل الثناء عليه، فأنت تستحقه.‬ 183 00:13:43,416 --> 00:13:45,708 ‫ما استحققته هو إجازة لمدة أسبوع.‬ 184 00:13:45,791 --> 00:13:47,291 ‫- إجازة لأسبوع كامل.‬ ‫- أجل.‬ 185 00:13:47,375 --> 00:13:50,708 ‫كنت أخطط لتعلم كيفية تركيب وصلات الزوايا.‬ 186 00:13:51,750 --> 00:13:54,083 ‫ثم ربما يمكننا سبر أغوار جريمة قتل.‬ 187 00:13:54,625 --> 00:13:55,958 ‫جريمة قتل خيالية، صحيح؟‬ 188 00:13:56,541 --> 00:13:58,958 ‫- هل ستقتلين أحدًا؟‬ ‫- لا يمكنني إخبارك بذلك.‬ 189 00:14:01,000 --> 00:14:03,166 ‫حسنًا، مقال الأسبوع القادم‬ 190 00:14:03,916 --> 00:14:05,083 ‫سيكون عن "هاملت".‬ 191 00:14:05,750 --> 00:14:09,875 ‫كيف سيكون شعور "هاملت" في عصرنا الرقمي؟‬ 192 00:14:09,958 --> 00:14:12,958 ‫كان "هاملت" الدنماركي سيحب "‬‫تويتر‬‫".‬ 193 00:14:13,041 --> 00:14:15,750 ‫أن تغرد أو لا تغرد، هذه هي المعضلة.‬ 194 00:14:15,833 --> 00:14:16,916 ‫"درس سونيتات (شكسبير)"‬ 195 00:14:17,000 --> 00:14:17,833 ‫هذا جيد.‬ 196 00:14:18,750 --> 00:14:19,958 ‫حسنًا، هذا هو مقالكم.‬ 197 00:14:22,041 --> 00:14:23,166 ‫طاب يومكم.‬ 198 00:14:26,250 --> 00:14:28,000 ‫"راند"، لا تتأخر في تقديمه، مفهوم؟‬ 199 00:14:30,250 --> 00:14:31,083 ‫يا "راند". أهلًا.‬ 200 00:14:32,416 --> 00:14:33,875 ‫هل سمعت ما قلته؟ لا تتأخر.‬ 201 00:14:37,541 --> 00:14:39,333 ‫ما الذي تفعله؟ ما الذي يجري؟‬ 202 00:14:40,708 --> 00:14:44,291 ‫عادةً ما تكون طالبًا ممتازًا‬ ‫حينما تبذل جهدًا في الدراسة.‬ 203 00:14:44,375 --> 00:14:45,500 ‫مؤخرًا…‬ 204 00:14:48,166 --> 00:14:49,416 ‫أتريد التحدث عن شي؟‬ 205 00:14:49,500 --> 00:14:51,375 ‫لا. لا أتأخر.‬ 206 00:14:53,458 --> 00:14:54,500 ‫فهمت.‬ 207 00:15:02,458 --> 00:15:04,458 ‫- آنسة "بريزوود"…‬ ‫- مرحبًا يا "غرايس".‬ 208 00:15:04,541 --> 00:15:05,458 ‫مرحبًا يا "كاث".‬ 209 00:15:05,541 --> 00:15:06,458 ‫في وقت آخر.‬ 210 00:15:06,541 --> 00:15:09,708 ‫أتعرفين تلك البلوزة‬ ‫البيضاء الجميلة المطرزة؟‬ 211 00:15:09,791 --> 00:15:13,333 ‫- إنها بلا كمّين. أيمكنني استعارتها الليلة؟‬ ‫- نعم، فلتفعلي.‬ 212 00:15:13,416 --> 00:15:14,375 ‫أذاهبة إلى مكان ما؟‬ 213 00:15:14,458 --> 00:15:17,541 ‫قابلت جارك وسأقابله لاحقًا،‬ 214 00:15:17,625 --> 00:15:21,083 ‫وهو محقق في جرائم القتل،‬ ‫فواضح أننا مناسبان جدًا لبعضنا.‬ 215 00:15:21,166 --> 00:15:22,666 ‫أنت سريعة.‬ 216 00:15:22,750 --> 00:15:24,458 ‫أقابله لأغراض استشارية.‬ 217 00:15:24,541 --> 00:15:26,833 ‫صحيح. لم لا تتزوجينه‬ 218 00:15:26,916 --> 00:15:28,958 ‫ويمكننا العيش بجوار بعضنا البعض؟‬ 219 00:15:29,458 --> 00:15:31,291 ‫"كاث"، هل بنيت غرفة آمنة؟‬ 220 00:15:34,875 --> 00:15:36,583 ‫ليس بالضبط.‬ 221 00:15:38,041 --> 00:15:39,125 ‫سأشرح ذلك لاحقًا.‬ 222 00:15:39,208 --> 00:15:41,875 ‫لكن إن أردت‬ ‫قضاء الليلة بالخارج والاستمتاع،‬ 223 00:15:41,958 --> 00:15:43,375 ‫افعلي، اتفقنا؟ سأصحح أوراقًا.‬ 224 00:15:43,458 --> 00:15:45,333 ‫لا. أنت ‬‫ستطهين‬‫.‬ 225 00:15:45,416 --> 00:15:47,500 ‫أنت الوحيدة بيننا التي يمكنها ‬‫الطهو‬‫.‬ 226 00:15:47,583 --> 00:15:49,833 ‫حسنًا. سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 227 00:15:51,958 --> 00:15:54,208 ‫"(موطن النسور) - الحقيقة والشرف والتضحية"‬ 228 00:16:03,000 --> 00:16:03,875 ‫"جار الاتصال"‬ 229 00:16:04,875 --> 00:16:06,083 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 230 00:16:06,166 --> 00:16:07,208 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 231 00:16:07,291 --> 00:16:09,541 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 232 00:16:09,625 --> 00:16:12,583 ‫أتعلم؟ خالتك "غرايس" تقيم هنا حاليًا،‬ 233 00:16:12,666 --> 00:16:15,125 ‫ولا تطيق صبرًا لرؤيتك.‬ 234 00:16:15,208 --> 00:16:16,041 ‫متى؟‬ 235 00:16:17,125 --> 00:16:18,666 ‫حين تأتي للعيش هنا.‬ 236 00:16:18,750 --> 00:16:20,625 ‫سينهي "كيفن" الاتصال. حان وقت العشاء.‬ 237 00:16:20,708 --> 00:16:22,833 ‫- قل، "وداعًا يا أمي."‬ ‫- وداعًا يا أمي.‬ 238 00:16:22,916 --> 00:16:24,583 ‫"كيفن". "جوناثان"…‬ 239 00:16:33,916 --> 00:16:35,000 ‫مرحبًا.‬ 240 00:16:38,291 --> 00:16:39,958 ‫لا، الليلة ليست مناسبة.‬ 241 00:16:44,000 --> 00:16:46,166 ‫حسنًا. لكن واحد فقط.‬ 242 00:17:16,458 --> 00:17:18,333 ‫"مقهى وحانة - مطعم - بوشون"‬ 243 00:17:18,416 --> 00:17:19,375 ‫"مفتوح طوال اليوم"‬ 244 00:17:20,791 --> 00:17:22,875 ‫حسنًا.‬ 245 00:17:22,958 --> 00:17:24,958 ‫- لنراجع ما نعرفه.‬ ‫- حسنًا.‬ 246 00:17:25,458 --> 00:17:27,875 ‫يقتحم رجال الشرطة غرفة.‬ ‫الباب مغلق من الداخل.‬ 247 00:17:28,458 --> 00:17:31,416 ‫- النوافذ مغلقة.‬ ‫- الجثة في منتصف الغرفة.‬ 248 00:17:31,500 --> 00:17:32,666 ‫- ذكر.‬ ‫- صحيح.‬ 249 00:17:32,750 --> 00:17:34,458 ‫أُصيب بطلق ناري مميت.‬ 250 00:17:34,958 --> 00:17:38,041 ‫استبعدنا الانتحار بسبب زاوية الإطلاق.‬ 251 00:17:38,125 --> 00:17:41,708 ‫هذا لا يتعلق بدافع القتل‬ ‫بل يتعلق بالطريقة.‬ 252 00:17:41,791 --> 00:17:45,791 ‫إذًا كيف خرج القاتل من الغرفة‬ 253 00:17:45,875 --> 00:17:49,916 ‫بعد أن قتل الضحية‬ ‫مع أن الباب كان مغلقًا من الداخل؟‬ 254 00:17:50,000 --> 00:17:51,833 ‫هذه حبكة معقدة ويتعذر حلها.‬ 255 00:17:55,791 --> 00:17:57,708 ‫قوة شريرة ما.‬ 256 00:17:57,791 --> 00:18:00,916 ‫- مثل شبح؟‬ ‫- صحيح، هذا ليس نوع رواياتك.‬ 257 00:18:01,000 --> 00:18:02,375 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 258 00:18:03,416 --> 00:18:04,791 ‫مدخل سري.‬ 259 00:18:05,916 --> 00:18:07,333 ‫مثل باب خفي؟‬ 260 00:18:11,000 --> 00:18:12,416 ‫هل مات قطعًا؟‬ 261 00:18:16,000 --> 00:18:18,291 ‫صدّق الطبيب الشرعي على شهادة الوفاة،‬ 262 00:18:18,375 --> 00:18:22,458 ‫لأنه تلقى رشوة من القتيل المزعوم…‬ 263 00:18:22,541 --> 00:18:24,125 ‫- أجل.‬ ‫- …الذي كان يزيف موته،‬ 264 00:18:24,208 --> 00:18:25,541 ‫لكنه حي في الحقيقة.‬ 265 00:18:27,000 --> 00:18:30,166 ‫أنت سعيد أكثر من اللازم،‬ ‫لكن هذا صحيح، أخيرًا.‬ 266 00:18:32,250 --> 00:18:34,541 ‫حسنًا، المطبخ في حالة فوضى.‬ 267 00:18:36,458 --> 00:18:39,666 ‫ستُوضع الثلاجة هناك،‬ ‫والمغسلة تحت النافذة. والموقد هنا،‬ 268 00:18:39,750 --> 00:18:44,250 ‫وأحاول أن أعرف ما إن كان وجود طاولة‬ ‫سيجعل المكان مزدحمًا.‬ 269 00:18:44,333 --> 00:18:46,166 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 270 00:18:47,833 --> 00:18:50,416 ‫- هل نجري اختبارًا تجريبيًا؟‬ ‫- أجل. ماذا؟‬ 271 00:18:50,500 --> 00:18:52,000 ‫اختبار تجريبي. قف هنا.‬ 272 00:18:53,333 --> 00:18:57,458 ‫أنا أقف عند الطاولة أقطع أشياء الآن.‬ 273 00:18:57,541 --> 00:19:01,083 ‫- المعذرة، أيمكنني أخذ المقلاة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 274 00:19:01,166 --> 00:19:02,000 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 275 00:19:02,083 --> 00:19:04,750 ‫ويجب أن أضع شيئًا في غسالة الأطباق.‬ 276 00:19:05,333 --> 00:19:08,583 ‫كانت هناك كأس قذرة، ربما يمكنك إحضارها لي.‬ 277 00:19:09,166 --> 00:19:12,000 ‫يبدو أن الازدحام له مزاياه.‬ 278 00:19:17,375 --> 00:19:18,375 ‫قلها.‬ 279 00:19:20,291 --> 00:19:22,708 ‫قلها بصوت أعلى. لا يمكنني سماعك!‬ 280 00:19:38,541 --> 00:19:40,083 ‫نحن نعيد التدوير لحسن الحظ.‬ 281 00:19:44,166 --> 00:19:45,625 ‫س‬‫حقًا…‬ 282 00:19:47,625 --> 00:19:50,583 ‫إن كنت ستبقين هنا لبضعة أيام أخر…‬ 283 00:19:51,208 --> 00:19:52,333 ‫سأبقى.‬ 284 00:19:53,291 --> 00:19:55,333 ‫- ‬‫وأريد‬‫.‬ ‫- ‬‫تريدين‬‫ ماذا؟‬ 285 00:19:56,208 --> 00:19:57,333 ‫أريد رؤيتك مجددًا.‬ 286 00:19:58,000 --> 00:20:00,791 ‫- هل هذا واضح؟‬ ‫- هذا واضح نوعًا ما، أجل.‬ 287 00:20:06,208 --> 00:20:07,833 ‫مهلًا، دعني أجرّب مرة أخرى.‬ 288 00:20:09,666 --> 00:20:10,500 ‫أجل.‬ 289 00:20:11,083 --> 00:20:13,083 ‫- أريد أن أراك مجددًا. أجل.‬ ‫- مجددًا. حسنًا.‬ 290 00:20:13,166 --> 00:20:15,916 ‫- أمضينا ليلة رائعة.‬ ‫- كانت مقبولة.‬ 291 00:20:16,000 --> 00:20:17,833 ‫أنا أمضيت ليلة رائعة.‬ 292 00:20:19,708 --> 00:20:22,166 ‫ولنمض المزيد من الليالي.‬ 293 00:20:22,916 --> 00:20:27,250 ‫المزيد مثلها، لكن من دون توقعات…‬ 294 00:20:27,333 --> 00:20:28,166 ‫لم لا؟‬ 295 00:20:29,375 --> 00:20:30,750 ‫لديّ بعض التوقعات.‬ 296 00:20:30,833 --> 00:20:32,416 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 297 00:20:32,500 --> 00:20:33,500 ‫لكن أيها المحقق،‬ 298 00:20:33,583 --> 00:20:36,458 ‫لا أحتاج إلى أن تصحبني الشرطة إلى منزلي.‬ ‫أنا بخير.‬ 299 00:20:36,541 --> 00:20:38,791 ‫- صحيح. حسنًا.‬ ‫- أجل. لكن شكرًا لك.‬ 300 00:20:40,000 --> 00:20:41,208 ‫"غرايس"، انتبهي!‬ 301 00:20:42,083 --> 00:20:43,458 ‫- ربما أحتاج إليها.‬ ‫- ربما.‬ 302 00:20:57,291 --> 00:20:58,458 ‫طابت ليلتك يا "غرايس".‬ 303 00:21:02,083 --> 00:21:03,083 ‫حسنًا.‬ 304 00:21:08,416 --> 00:21:09,250 ‫"كاث"؟‬ 305 00:21:11,583 --> 00:21:12,916 ‫عدت إلى المنزل!‬ 306 00:21:14,208 --> 00:21:15,833 ‫"كاث"، أين أنت؟‬ 307 00:21:15,916 --> 00:21:18,583 ‫يا للهول!‬ ‫حظيت بأفضل موعد غرامي على الإطلاق.‬ 308 00:21:19,500 --> 00:21:20,500 ‫"كاث"؟‬ 309 00:21:24,958 --> 00:21:27,458 ‫"كاثلين"؟‬ 310 00:21:28,708 --> 00:21:33,208 ‫لا. يا إلهي! يا للهول!‬ 311 00:21:37,625 --> 00:21:38,625 ‫"غرايس"؟‬ 312 00:21:41,541 --> 00:21:45,625 ‫يا "غرايس". أنا معك. تعالي.‬ 313 00:21:46,166 --> 00:21:47,333 ‫من في الداخل؟‬ 314 00:21:47,416 --> 00:21:50,708 ‫حسنًا، ابقي هنا.‬ 315 00:22:05,625 --> 00:22:07,708 ‫لا تقتربي.‬ 316 00:22:09,166 --> 00:22:14,916 ‫أرجوك.‬ 317 00:22:15,916 --> 00:22:17,000 ‫أرجوك.‬ 318 00:22:46,375 --> 00:22:47,375 ‫"غرايس"؟‬ 319 00:22:47,875 --> 00:22:49,583 ‫كانت خائفة جدًا غالبًا.‬ 320 00:22:49,666 --> 00:22:51,291 ‫كانت هناك بمفردها.‬ 321 00:22:53,291 --> 00:22:54,416 ‫لم أكن معها.‬ 322 00:22:54,916 --> 00:22:55,958 ‫إنها هناك الآن.‬ 323 00:22:56,625 --> 00:22:57,583 ‫لست معها.‬ 324 00:22:57,666 --> 00:22:58,625 ‫ستكونين معها قريبًا.‬ 325 00:22:59,291 --> 00:23:00,125 ‫أعدك.‬ 326 00:23:01,125 --> 00:23:03,791 ‫لكن ليس الآن، اتفقنا؟‬ 327 00:23:05,375 --> 00:23:07,208 ‫تعرفين الإجراءات، وما يجب فعله.‬ 328 00:23:09,166 --> 00:23:10,166 ‫أهذه قضيتك؟‬ 329 00:23:10,250 --> 00:23:13,875 ‫لا، كنت أول من وصل إلى مسرح الجريمة.‬ ‫أعيش في المنزل المجاور. أهذا خنق؟‬ 330 00:23:14,375 --> 00:23:15,916 ‫خُنقت برباط ما.‬ 331 00:23:30,791 --> 00:23:32,333 ‫"قسم شرطة العاصمة"‬ 332 00:23:32,416 --> 00:23:36,000 ‫ماذا تفعل هنا يا رجل؟ لماذا أنا هنا؟‬ 333 00:23:36,583 --> 00:23:37,958 ‫أخذنا إجازة لمدة أسبوع.‬ 334 00:23:39,000 --> 00:23:39,875 ‫أنا مدين لك.‬ 335 00:23:39,958 --> 00:23:41,750 ‫لا.‬ 336 00:23:42,875 --> 00:23:44,208 ‫لم أوافق على هذا بعد.‬ 337 00:23:44,291 --> 00:23:46,125 ‫"بن"، حدث ذلك في المنزل المجاور،‬ 338 00:23:46,208 --> 00:23:48,208 ‫حينما كانت "غرايس" معي. أنا مدين لها.‬ 339 00:23:48,791 --> 00:23:50,708 ‫أنت مدين للكثير من الناس الليلة.‬ 340 00:23:50,791 --> 00:23:51,625 ‫إنها أختها.‬ 341 00:23:51,708 --> 00:23:54,125 ‫ما كنت لأرتاح‬ ‫إن تركت شخصًا آخر يعمل على القضية.‬ 342 00:23:54,208 --> 00:23:56,916 ‫علينا أن نجعل النقيب تكلفنا بالقضية،‬ 343 00:23:57,666 --> 00:24:00,250 ‫بسبب مؤلفة مشهورة قابلتها ‬‫قبل ‬‫فترة قصيرة.‬ 344 00:24:00,333 --> 00:24:02,416 ‫صحيح. لقد أخذوا شهادتها.‬ 345 00:24:02,500 --> 00:24:05,291 ‫- إنها مع الجثة الآن.‬ ‫- لا، ما زلت غير موافق.‬ 346 00:24:05,375 --> 00:24:07,875 ‫"بن"، أنت دائمًا تساندني. لم تخذلني ‬‫قط‬‫.‬ 347 00:24:13,000 --> 00:24:13,916 ‫أنت مدين لي.‬ 348 00:24:17,833 --> 00:24:18,916 ‫اجلسي.‬ 349 00:24:27,166 --> 00:24:30,375 ‫يؤسفني جدًا مصابك يا آنسة "ميلر"،‬ 350 00:24:30,458 --> 00:24:32,958 ‫وأعرف أن هذا وقت عصيب،‬ 351 00:24:33,041 --> 00:24:35,625 ‫لكن علينا أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬ 352 00:24:37,791 --> 00:24:38,958 ‫- الآن…‬ ‫- تفضلي.‬ 353 00:24:39,041 --> 00:24:39,875 ‫شكرًا.‬ 354 00:24:40,583 --> 00:24:43,125 ‫هل ذكرت أختك أن أحدًا يهددها؟‬ 355 00:24:43,625 --> 00:24:46,791 ‫هل ثمة أحد تعرفينه قد يريد إيذاءها؟‬ 356 00:24:46,875 --> 00:24:48,166 ‫طليقها‬‫،‬ 357 00:24:49,041 --> 00:24:50,541 ‫"جوناثان بريزوود".‬ 358 00:24:51,875 --> 00:24:52,916 ‫ل‬‫م تقولين ذلك؟‬ 359 00:24:53,000 --> 00:24:56,375 ‫لأنها كانت تنازعه قضائيًا‬ ‫على الحضانة الكاملة لابنهما.‬ 360 00:24:57,375 --> 00:25:03,708 ‫ووجدت دليلًا على تورطه‬ ‫في احتيال ما أو ما شابه.‬ 361 00:25:03,791 --> 00:25:04,833 ‫لا أعرف.‬ 362 00:25:04,916 --> 00:25:07,291 ‫- "جوناثان بريزوود"؟‬ ‫- الثالث.‬ 363 00:25:08,375 --> 00:25:11,166 ‫عائلته ثرية وذات علاقات بأشخاص نافذين.‬ 364 00:25:12,458 --> 00:25:13,875 ‫إنه محام مهم.‬ 365 00:25:18,708 --> 00:25:21,625 ‫هل كنت تعرفين بأمر عملاء أختك؟‬ 366 00:25:23,125 --> 00:25:24,041 ‫عم تتحدث؟‬ 367 00:25:24,125 --> 00:25:25,416 ‫كانت معلمة.‬ 368 00:25:26,750 --> 00:25:29,541 ‫كانت تتواصل مع عملاء عبر كاميرا إنترنت.‬ 369 00:25:29,625 --> 00:25:32,041 ‫كان الموقع يُدعى شركة "فانتاسي".‬ 370 00:25:33,083 --> 00:25:34,541 ‫يا إلهي!‬ 371 00:25:35,375 --> 00:25:38,166 ‫ومن مظهر الملابس التي وجدناها،‬ 372 00:25:38,250 --> 00:25:40,375 ‫كانت تعمل مسيطرة‬‫ً‬‫ جنسية.‬ 373 00:25:41,958 --> 00:25:42,833 ‫أنا لا…‬ 374 00:25:47,625 --> 00:25:48,666 ‫لنوصلك إلى فندق.‬ 375 00:25:50,916 --> 00:25:53,291 ‫إن كنت لا تريدين البقاء وحدك،‬ 376 00:25:53,375 --> 00:25:55,500 ‫فيمكن أن نجعل أحدهم يبقى هناك معك إن أردت.‬ 377 00:25:55,583 --> 00:25:58,000 ‫لا أريد أن أكون وحدي، ولا أريد…‬ 378 00:26:01,750 --> 00:26:04,541 ‫- ثمة بعض الناس الذين…‬ ‫- أيمكنني البقاء في منزلك؟‬ 379 00:26:13,291 --> 00:26:16,625 ‫لم أرها منذ خمس سنوات،‬ 380 00:26:17,291 --> 00:26:19,833 ‫وفي أول دقيقتين تشاجرت معها.‬ 381 00:26:19,916 --> 00:26:23,291 ‫غرفة النوم قيد التجديد،‬ ‫لذا نامي على الأريكة. سأنام على الكرسي.‬ 382 00:26:27,041 --> 00:26:28,375 ‫حاولي أن ترتاحي.‬ 383 00:26:29,791 --> 00:26:31,208 ‫توقّفي عن لوم نفسك.‬ 384 00:26:35,958 --> 00:26:36,958 ‫ومن الملوم غيري؟‬ 385 00:26:39,375 --> 00:26:40,458 ‫القاتل.‬ 386 00:27:02,416 --> 00:27:03,416 ‫صباح الخير.‬ 387 00:27:04,791 --> 00:27:05,833 ‫شاي أعشاب؟‬ 388 00:27:07,708 --> 00:27:09,083 ‫ألا تُوجد قهوة؟‬ 389 00:27:09,166 --> 00:27:10,625 ‫الكافيين هو المشكلة.‬ 390 00:27:10,708 --> 00:27:12,125 ‫الكافيين هو المطلوب.‬ 391 00:27:16,666 --> 00:27:17,625 ‫لا.‬ 392 00:27:18,125 --> 00:27:19,833 ‫"(جوناثان بريزوود) - رفض الاتصال"‬ 393 00:27:19,916 --> 00:27:21,791 ‫عليك أن تتجاهلي هذه الاتصالات.‬ 394 00:27:21,875 --> 00:27:24,125 ‫انتشر الخبر في الأخبار‬ ‫ووسائل التواصل الاجتماعي.‬ 395 00:27:24,208 --> 00:27:26,833 ‫هناك شاحنتان إخباريتان في الخارج بالفعل.‬ 396 00:27:26,916 --> 00:27:27,916 ‫اسمع.‬ 397 00:27:28,500 --> 00:27:31,500 ‫أيمكننا إبقاء ما كانت تفعله سرًا؟‬ 398 00:27:31,583 --> 00:27:33,791 ‫أقل ما يمكننا فعله هو حماية ابنها من هذا.‬ 399 00:27:33,875 --> 00:27:34,750 ‫بالطبع.‬ 400 00:27:36,291 --> 00:27:37,166 ‫وأيضًا…‬ 401 00:27:38,958 --> 00:27:40,166 ‫أريد المساعدة في القضية.‬ 402 00:27:40,250 --> 00:27:42,333 ‫- "غرايس".‬ ‫- لا.‬ 403 00:27:42,416 --> 00:27:45,833 ‫أعرف أن هذه ليست إحدى رواياتي،‬ ‫لكنها جريمة شخصية.‬ 404 00:27:45,916 --> 00:27:48,666 ‫هذه جريمة حقيقية وشخصية. إنها أختي.‬ 405 00:27:48,750 --> 00:27:50,541 ‫لهذا السبب عليك الابتعاد.‬ 406 00:27:50,625 --> 00:27:54,333 ‫لكن كلينا يعرف‬ ‫أن أول 48 ساعة هي الأكثر أهمية.‬ 407 00:27:54,416 --> 00:27:57,500 ‫القبض على القاتل ليس عملك‬‫،‬‫ بل عملي،‬ ‫وسأقبض عليه،‬ 408 00:27:57,583 --> 00:27:59,958 ‫لا يمكنك تعريض نفسك لأي خطر.‬ 409 00:28:00,041 --> 00:28:01,500 ‫أيمكنني الذهاب لإحضار أغراضي؟‬ 410 00:28:01,583 --> 00:28:02,750 ‫- سأحضرها.‬ ‫- لا.‬ 411 00:28:02,833 --> 00:28:04,708 ‫لا تعرف أين تبحث.‬ 412 00:28:05,375 --> 00:28:07,041 ‫رحل فريق الأدلة الجنائية، صحيح؟‬ 413 00:28:08,333 --> 00:28:11,166 ‫حسنًا. قلت إنني أعرف إجراءات الشرطة،‬ ‫لذا سأذهب.‬ 414 00:28:11,250 --> 00:28:13,541 ‫لن أعبث بأي شيء.‬ 415 00:28:14,875 --> 00:28:15,875 ‫أعدك.‬ 416 00:28:16,833 --> 00:28:17,833 ‫حسنًا.‬ 417 00:28:22,083 --> 00:28:23,500 ‫"حاجز الشرطة - ممنوع الدخول"‬ 418 00:28:23,583 --> 00:28:25,291 ‫ها هي.‬ 419 00:28:25,375 --> 00:28:28,291 ‫"غرايس"، هل لديك أي تعليق لنا؟ "غرايس"!‬ 420 00:28:28,375 --> 00:28:32,208 ‫أيها المحقق، ماذا عنك؟‬ ‫هل هذه القضية مشابهة لقضيتك السابقة؟‬ 421 00:28:32,291 --> 00:28:35,000 ‫هل ‬‫طليقها ‬‫مشتبه به‬ ‫كما حدث في ا‬‫ل‬‫قضية السابقة؟‬ 422 00:28:35,583 --> 00:28:37,000 ‫هل من تعليق على الإطلاق؟‬ 423 00:28:58,083 --> 00:28:59,166 ‫أنا "جينينغز".‬ 424 00:29:02,458 --> 00:29:04,000 ‫أجل، منذ 20 دقيقة.‬ 425 00:29:28,000 --> 00:29:29,083 ‫"غرايس".‬ 426 00:29:30,541 --> 00:29:32,291 ‫هل تحدثت إلى ‬‫طليقها‬‫؟‬ 427 00:29:33,166 --> 00:29:36,125 ‫كان في المنزل ليلة أمس‬ ‫يستضيف ‬‫حفلًا‬‫ لجمع تبرعات سياسية.‬ 428 00:29:36,208 --> 00:29:37,875 ‫ربما أمر أحدًا بقتلها.‬ 429 00:29:39,166 --> 00:29:42,083 ‫إنه المشتبه الأكثر ترجيحًا. كانت ستبتزه.‬ 430 00:29:44,166 --> 00:29:45,916 ‫إن كان أمر بقتلها، فسنكتشف ذلك.‬ 431 00:29:49,125 --> 00:29:50,708 ‫وجثتها.‬ 432 00:29:50,791 --> 00:29:55,500 ‫كان جسدها ملتويًا وذراعاها ‬‫ممدودتين‬‫،‬ 433 00:29:56,875 --> 00:30:00,208 ‫وقدماها ‬‫متشابكتين‬‫ كأنها على صليب.‬ 434 00:30:01,250 --> 00:30:02,250 ‫هل هذا متعمد؟‬ 435 00:30:03,583 --> 00:30:05,375 ‫- "غرايس"، يجب أن نرحل.‬ ‫- كيف ماتت؟‬ 436 00:30:07,333 --> 00:30:08,416 ‫أرجوك.‬ 437 00:30:11,958 --> 00:30:14,833 ‫دخل من الباب الخلفي.‬ 438 00:30:16,458 --> 00:30:18,916 ‫حطم لوحًا زجاجيًا.‬ 439 00:30:21,125 --> 00:30:22,625 ‫ترك أثر حذائه على التراب.‬ 440 00:30:23,458 --> 00:30:24,625 ‫حذاء رياضي مقاس 11.‬ 441 00:30:24,708 --> 00:30:28,250 ‫لا تُوجد بصمات. كان حذرًا.‬ ‫من المحتمل أنه ارتدى قفازين.‬ 442 00:30:28,333 --> 00:30:29,500 ‫هل سرق شيئًا؟‬ 443 00:30:30,208 --> 00:30:31,458 ‫لم نكتشف سرقة شيء.‬ 444 00:30:33,500 --> 00:30:35,541 ‫كان قادمًا من أجلها إذًا.‬ 445 00:30:39,208 --> 00:30:40,333 ‫هذا ما تريده.‬ 446 00:30:41,541 --> 00:30:43,875 ‫قلها!‬ 447 00:30:43,958 --> 00:30:48,083 ‫كانت هناك آثار على رقبتها، صحيح؟‬ 448 00:30:48,166 --> 00:30:49,791 ‫ماذا استخدم؟‬ 449 00:30:50,666 --> 00:30:52,000 ‫لا نعرف بعد.‬ 450 00:31:14,958 --> 00:31:18,583 ‫انتهينا لهذه المرة. طابت ليلتك.‬ 451 00:31:18,666 --> 00:31:20,875 ‫هل كان لديها عملاء ليلة أمس؟‬ 452 00:31:21,500 --> 00:31:22,583 ‫سنكتشف ذلك.‬ 453 00:31:23,291 --> 00:31:24,666 ‫هل هناك جدول زمني؟‬ 454 00:31:26,500 --> 00:31:29,416 ‫ما نعرفه هو أنها شغّلت الدُش،‬ 455 00:31:30,250 --> 00:31:31,333 ‫لكن لم تستحم قط.‬ 456 00:31:44,958 --> 00:31:46,125 ‫"ديزيريه".‬ 457 00:31:48,208 --> 00:31:50,083 ‫رأيت كدمات على…‬ 458 00:31:51,666 --> 00:31:53,833 ‫على عنقها‬ 459 00:31:55,083 --> 00:31:56,625 ‫وصدرها وذراعيها.‬ 460 00:32:25,208 --> 00:32:26,250 ‫لقد قاومته.‬ 461 00:32:28,958 --> 00:32:30,333 ‫علينا حقًا أن نرحل.‬ 462 00:32:37,333 --> 00:32:38,333 ‫حسنًا.‬ 463 00:32:46,583 --> 00:32:48,791 ‫يؤسفنا سماع خبر موت "كاثلين".‬ 464 00:32:48,875 --> 00:32:52,625 ‫لم نعرفها شخصيًا، لكنها كانت محترفة حقيقية.‬ 465 00:32:56,541 --> 00:32:57,625 ‫تفضلا.‬ 466 00:32:59,250 --> 00:33:03,916 ‫شخصيتها "ديزيريه"‬ ‫حظيت ‬‫بشعبية كبيرة بين بعض عملائنا.‬ 467 00:33:04,000 --> 00:33:05,791 ‫- لنتحدث عن هؤلاء العملاء.‬ ‫- لماذا؟‬ 468 00:33:06,916 --> 00:33:09,875 ‫أتعتقدان أن هذا له علاقة بعملها لدينا؟‬ 469 00:33:09,958 --> 00:33:11,625 ‫لنركّز على قائمة عملائها.‬ 470 00:33:11,708 --> 00:33:16,166 ‫حسنًا، سأخبركما ما بوسعي،‬ ‫لكنني واثقة من عدم وجود صلة.‬ 471 00:33:16,250 --> 00:33:19,458 ‫كان معظم عملائها يعيشون خارج البلاد.‬ 472 00:33:19,541 --> 00:33:23,291 ‫هناك نسبة كبيرة، ربما 30 بالمئة،‬ ‫داخل "الولايات المتحدة".‬ 473 00:33:23,375 --> 00:33:25,333 ‫من يمكنه الوصول إلى…‬ 474 00:33:27,125 --> 00:33:28,083 ‫الممثلين؟‬ 475 00:33:28,958 --> 00:33:31,041 ‫نسميهم ممثلين. إنهم فنانون حقيقيون.‬ 476 00:33:31,625 --> 00:33:34,791 ‫ومن يعرف هوية الممثلين العاملين لديك؟‬ 477 00:33:34,875 --> 00:33:36,791 ‫أنا وأمي وأخي فقط.‬ 478 00:33:37,375 --> 00:33:38,583 ‫إنه مشروع عائلي.‬ 479 00:33:39,166 --> 00:33:41,375 ‫يجري كل شيء وفقًا للقانون،‬ 480 00:33:41,458 --> 00:33:43,291 ‫ولدينا أعلى المعايير‬ 481 00:33:43,375 --> 00:33:47,208 ‫فيما يخص حماية هويات عملائنا وممثلينا.‬ 482 00:33:47,875 --> 00:33:48,875 ‫أتسجلون كل الجلسات؟‬ 483 00:33:49,458 --> 00:33:50,416 ‫أجل، بالطبع.‬ 484 00:33:50,500 --> 00:33:54,000 ‫لأسباب تتعلق بالمسؤولية القانونية‬ ‫ولأسباب إبداعية.‬ 485 00:33:54,083 --> 00:33:55,375 ‫أحيانًا نرسل ملاحظات.‬ 486 00:33:55,916 --> 00:33:57,875 ‫سنحتاج إلى كل جلسات "ديزيريه".‬ 487 00:33:58,666 --> 00:33:59,958 ‫وتلك القائمة.‬ 488 00:34:00,583 --> 00:34:01,708 ‫هل معكما مذكرة؟‬ 489 00:34:02,708 --> 00:34:05,333 ‫أجل، نفكر في كل شيء.‬ 490 00:34:07,666 --> 00:34:10,250 ‫كيف حال مؤلفتنا صاحبة أعلى مبيعات اليوم؟‬ 491 00:34:11,125 --> 00:34:12,416 ‫لا أعرف يا رجل.‬ 492 00:34:12,500 --> 00:34:14,958 ‫حقًا؟ ماذا؟ هل انطفأت حماسة البدايات؟‬ 493 00:34:15,041 --> 00:34:18,416 ‫لا حماسة ولا بدايات. أنا حاولت…‬ 494 00:34:18,500 --> 00:34:21,250 ‫أجل، أن تساعدها على أن تجتاز الليلة.‬ 495 00:34:22,541 --> 00:34:24,458 ‫أتريد أن تقول شيئُا يا "بن"؟‬ 496 00:34:25,083 --> 00:34:26,083 ‫ليس حقًا يا "إد".‬ 497 00:34:26,166 --> 00:34:30,250 ‫لكن حينما تخوض في شيء، فإنك تتعمق بشدة.‬ 498 00:34:37,083 --> 00:34:39,791 ‫"ساندي وايت أندروود"، مديرة المدرسة.‬ 499 00:34:39,875 --> 00:34:42,291 ‫تعازينا القلبية.‬ 500 00:34:42,375 --> 00:34:44,625 ‫كانت "كاثلين" معلمة موهوبة.‬ 501 00:34:45,166 --> 00:34:47,250 ‫لقد فجعتنا خسارتها للغاية.‬ 502 00:34:48,041 --> 00:34:49,125 ‫شكرًا.‬ 503 00:34:52,833 --> 00:34:57,333 ‫كان يُفترض أن يكون هنا.‬ ‫أنا آسفة. سأعود حالًا. المعذرة.‬ 504 00:35:31,875 --> 00:35:33,791 ‫نأسف على إزعاجك.‬ 505 00:35:34,541 --> 00:35:38,250 ‫يؤسفنا جدًا ما حدث.‬ ‫أحببنا الآنسة "بريزوود" كثيرًا.‬ 506 00:35:38,333 --> 00:35:39,708 ‫لم تكن مثل الآخرين.‬ 507 00:35:40,291 --> 00:35:42,541 ‫كنا نحب الإصغاء إليها في الصف،‬ 508 00:35:43,916 --> 00:35:45,625 ‫كانت تفهم ما نشعر به حقًا.‬ 509 00:35:46,541 --> 00:35:50,083 ‫أجل، كانت قاسية معي، لكنها كانت محقة.‬ 510 00:35:52,291 --> 00:35:53,291 ‫شكرًا لكم.‬ 511 00:35:54,333 --> 00:35:55,375 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 512 00:36:06,875 --> 00:36:10,666 ‫كل ما كان في خزانتها،‬ ‫وضعناه في هذا الصندوق.‬ 513 00:36:12,208 --> 00:36:13,291 ‫شكرًا يا "بيلي".‬ 514 00:36:14,625 --> 00:36:18,625 ‫سأتركك وحدك.‬ ‫لا تتعجلي، وإن احتجت إلى أي شيء…‬ 515 00:36:49,000 --> 00:36:52,250 ‫"سري"‬ 516 00:37:18,583 --> 00:37:19,583 ‫مرحبًا.‬ 517 00:37:20,625 --> 00:37:22,291 ‫أنت أحد طلاب "كاثلين".‬ 518 00:37:23,458 --> 00:37:24,375 ‫"جيرالد باكستر".‬ 519 00:37:24,958 --> 00:37:28,083 ‫أمي هي السيناتور "باكستر"‬ ‫من ولاية "ميزوري".‬ 520 00:37:28,166 --> 00:37:29,291 ‫ولاية المتشككين.‬ 521 00:37:29,875 --> 00:37:32,875 ‫لم تكن تسمح لي بذكر اسم "ميزوري"‬ ‫من دون إضافة ذلك.‬ 522 00:37:35,750 --> 00:37:38,416 ‫يؤسفني حقًا ما حدث لـ"كاثلين".‬ 523 00:37:38,500 --> 00:37:40,458 ‫أقصد الآنسة "بريزوود".‬ 524 00:37:42,166 --> 00:37:43,458 ‫كيف ماتت؟‬ 525 00:37:45,125 --> 00:37:46,500 ‫آسف. سؤال غير لائق.‬ 526 00:37:49,416 --> 00:37:51,333 ‫هل تشتبه الشرطة في أحد؟‬ 527 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 ‫لا أعرف.‬ 528 00:37:53,958 --> 00:37:55,250 ‫ربما كان قتلًا عشوائيًا.‬ 529 00:37:56,125 --> 00:37:57,500 ‫أغلب جرائم القتل ليست كذلك.‬ 530 00:37:58,083 --> 00:37:59,583 ‫أتعنين أن أحدهم أراد موتها؟‬ 531 00:37:59,666 --> 00:38:03,125 ‫هذا سؤال ستطرحه الشرطة،‬ 532 00:38:03,208 --> 00:38:05,708 ‫وغالبًا سيطرحونه هنا.‬ 533 00:38:06,208 --> 00:38:07,791 ‫أزعجها السيد "ساكس".‬ 534 00:38:07,875 --> 00:38:08,916 ‫من؟‬ 535 00:38:09,000 --> 00:38:11,583 ‫إنه يقوم بأعمال الصيانة. "بيلي ساكس".‬ 536 00:38:12,750 --> 00:38:13,625 ‫شكرًا يا "بيلي".‬ 537 00:38:13,708 --> 00:38:17,958 ‫رأيته يتحدث إلى الآنسة "بريزوود" ذات يوم،‬ ‫وبدت منزعجة.‬ 538 00:38:18,041 --> 00:38:20,750 ‫وسمعتها تطلب منه ألّا يخبر أحدًا.‬ 539 00:38:20,833 --> 00:38:22,166 ‫لم تخبرني بذلك،‬ 540 00:38:22,250 --> 00:38:25,041 ‫لذا لا أظن أنها كانت مستاءة إلى هذا الحد.‬ 541 00:38:25,125 --> 00:38:28,458 ‫عليك ألّا تتحدث إلى أحد عن هذا.‬ ‫هذا نشر شائعات.‬ 542 00:38:28,541 --> 00:38:29,833 ‫أنا آسف.‬ 543 00:38:32,166 --> 00:38:33,583 ‫ظننت أن…‬ 544 00:38:34,083 --> 00:38:36,416 ‫في ‬‫حالة ‬‫كان ذلك مفيدًا.‬ 545 00:39:02,500 --> 00:39:03,416 ‫مرحبًا.‬ 546 00:39:04,916 --> 00:39:09,208 ‫اسمع، شكرًا جزيلًا على إحضار أغراض أختي.‬ ‫أنا ممتنة لذلك كثيرًا.‬ 547 00:39:10,333 --> 00:39:12,375 ‫كان صعبًا عليّ أن أكون هنا اليوم.‬ 548 00:39:12,458 --> 00:39:14,125 ‫رؤية هذه الحياة التي عاشتها،‬ 549 00:39:14,708 --> 00:39:17,583 ‫ومقدار حب طلابها لها…‬ 550 00:39:20,166 --> 00:39:21,291 ‫كانت جميلة جدًا.‬ 551 00:39:22,416 --> 00:39:26,041 ‫كان يمكن أن تظهر على التلفاز بجمالها هذا.‬ 552 00:39:26,541 --> 00:39:30,916 ‫ولا أدري، أظن أنها ظهرت نوعًا ما.‬ 553 00:39:33,041 --> 00:39:35,083 ‫لا بأس. أعرف أنك تعرف.‬ 554 00:39:36,750 --> 00:39:39,208 ‫الجميع لديهم أسرار، صحيح؟‬ 555 00:39:39,750 --> 00:39:40,583 ‫ألسنا كذلك؟‬ 556 00:39:41,916 --> 00:39:43,583 ‫أخبرتها أنني أعرف لكي تكون حذرة.‬ 557 00:39:44,250 --> 00:39:45,500 ‫كان ذلك لطفًا منك.‬ 558 00:39:46,208 --> 00:39:47,583 ‫لم تر الأمر كذلك.‬ 559 00:39:48,166 --> 00:39:49,875 ‫هل ظنت أنك تهددها؟‬ 560 00:39:49,958 --> 00:39:52,500 ‫لم أكن أهددها. هذا آخر شيء قد أفعله.‬ 561 00:39:52,583 --> 00:39:55,375 ‫إنها بالغت في رد فعلها، صحيح؟‬ 562 00:39:55,458 --> 00:39:58,875 ‫لقد صُدمت لأنك عرفت.‬ 563 00:39:59,875 --> 00:40:01,000 ‫كيف عرفت؟‬ 564 00:40:02,250 --> 00:40:04,458 ‫لقد شاهدت "ديزيريه" مرة واحدة.‬ 565 00:40:05,000 --> 00:40:06,083 ‫هل كنت عميلًا؟‬ 566 00:40:06,166 --> 00:40:07,166 ‫لا.‬ 567 00:40:08,791 --> 00:40:09,791 ‫أنا…‬ 568 00:40:10,291 --> 00:40:12,708 ‫أتعلم؟ لا أفهم.‬ 569 00:40:12,791 --> 00:40:15,958 ‫كنت تعرف بأمر "ديزيريه"،‬ ‫لكنك لم تكن عميلًا،‬ 570 00:40:16,041 --> 00:40:17,375 ‫كيف عرفت إذًا؟‬ 571 00:40:20,416 --> 00:40:22,000 ‫إنه يريني الفتيات.‬ 572 00:40:23,500 --> 00:40:24,458 ‫تسجيلاتهنّ.‬ 573 00:40:26,416 --> 00:40:27,500 ‫تعرّفت عليها.‬ 574 00:40:29,041 --> 00:40:29,916 ‫صوتها.‬ 575 00:40:30,916 --> 00:40:34,500 ‫- حركاتها.‬ ‫- أنا آسفة، من هو؟‬ 576 00:40:36,791 --> 00:40:37,791 ‫قريبي‬‫.‬ 577 00:40:38,541 --> 00:40:40,791 ‫إنه مسؤول كاميرات الإنترنت‬ ‫في شركة "فانتاسي".‬ 578 00:40:43,375 --> 00:40:47,416 ‫"سنغافورة" و"بنغالور"‬ ‫و"جنيف" و"غلاسكو" و"نيوآرك".‬ 579 00:40:48,000 --> 00:40:50,416 ‫بمقدار ا‬‫لمال‬ ‫الذي ي‬‫ن‬‫فقه هؤلاء الناس على التخيلات،‬ 580 00:40:50,500 --> 00:40:52,125 ‫فنحن اخترنا العمل الخطأ.‬ 581 00:40:53,000 --> 00:40:54,125 ‫- "فلوريدا".‬ ‫- مرحبًا.‬ 582 00:40:54,791 --> 00:40:57,125 ‫- مرحبًا يا "غرايس". كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 583 00:40:57,208 --> 00:40:59,208 ‫- أيمكننا التحدث؟‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 584 00:41:01,750 --> 00:41:02,583 ‫هنا.‬ 585 00:41:02,666 --> 00:41:03,500 ‫كل شيء بالداخل.‬ 586 00:41:03,583 --> 00:41:07,583 ‫دليل الاحتيال الذي كانت "كاثلين"‬ ‫تجمعه ضد "جوناثان".‬ 587 00:41:07,666 --> 00:41:10,458 ‫ووجدته مع أغراضها في المدرسة،‬ 588 00:41:10,541 --> 00:41:13,958 ‫وهذا يعني في رأيي‬ ‫أنها كانت تخشى أن يتمكن من دخول المنزل.‬ 589 00:41:14,041 --> 00:41:17,250 ‫إن كان امتلاك "كاثلين" لهذا‬ ‫لا يعدّ دافعًا كافيًا‬ 590 00:41:17,958 --> 00:41:20,291 ‫لرغبته في موتها، فلا أعرف إذًا.‬ 591 00:41:20,916 --> 00:41:22,541 ‫هل كان يعلم أنها كانت تمتلك هذا؟‬ 592 00:41:23,875 --> 00:41:25,541 ‫حجة غيابه ‬‫دامغة‬‫.‬ 593 00:41:26,541 --> 00:41:28,750 ‫هذا يكفي إذًا؟ هل هذا يجعلنا نستبعده؟‬ 594 00:41:28,833 --> 00:41:30,583 ‫في الوقت الحالي، أجل. يجب أن أذهب.‬ 595 00:41:30,666 --> 00:41:32,625 ‫لا، انتظر. أنا آسفة.‬ 596 00:41:34,916 --> 00:41:38,916 ‫أريد أن أعتذر عما حدث هذا الصباح.‬ ‫أنا آسفة.‬ 597 00:41:39,833 --> 00:41:41,083 ‫عانيت الكثير.‬ 598 00:41:41,166 --> 00:41:44,000 ‫هذا لا يمنحني مبررًا لأكون وقحة معك،‬ 599 00:41:44,541 --> 00:41:45,750 ‫لذا فأنا آسفة.‬ 600 00:41:50,208 --> 00:41:52,125 ‫- هل ذهبت إلى شركة "فانتاسي"؟‬ ‫- "غرايس"!‬ 601 00:41:52,208 --> 00:41:53,291 ‫سأعتبر أن ردك هو نعم،‬ 602 00:41:53,375 --> 00:41:57,000 ‫وأنك لن تخبرني بما عرفته.‬ 603 00:41:57,083 --> 00:41:58,083 ‫- صحيح.‬ ‫- لا بأس.‬ 604 00:41:58,166 --> 00:42:00,875 ‫لكن حينها لن أخبرك بما عرفته.‬ 605 00:42:00,958 --> 00:42:03,333 ‫إلا إذا أردت المقايضة؟‬ 606 00:42:03,416 --> 00:42:07,583 ‫أنا لا أقايض. لكن إن كان لديك دليل مهم…‬ 607 00:42:07,666 --> 00:42:09,458 ‫لم يكن اختياري للكلمة موفقًا.‬ 608 00:42:11,083 --> 00:42:12,916 ‫دعنا لا نسميها مقايضة.‬ 609 00:42:13,791 --> 00:42:15,291 ‫لنسمه طلبًا.‬ 610 00:42:16,083 --> 00:42:19,500 ‫أظن أن لديك فيديو تظهر فيه "كاثلين"‬ ‫في شخصية "ديزيريه"،‬ 611 00:42:19,583 --> 00:42:20,958 ‫أريد أن أراه.‬ 612 00:42:21,041 --> 00:42:24,250 ‫أود رؤيتها.‬ ‫وقبل أن تخبرني أن هذه فكرة شنيعة،‬ 613 00:42:24,333 --> 00:42:26,666 ‫أريدك أن تفكر‬ 614 00:42:28,041 --> 00:42:29,458 ‫فيما سيمثله ذلك لي.‬ 615 00:42:31,458 --> 00:42:35,083 ‫وفي هذه الأثناء، بالطبع سأخبرك بما أعرفه.‬ 616 00:42:36,416 --> 00:42:37,625 ‫وهو دليل مهم.‬ 617 00:42:39,916 --> 00:42:43,250 ‫كان ‬‫مسؤول عن الكاميرات في شركة "فانتاسي"‬ ‫يحب المشاهدة. ‬‫فلنذهب‬‫.‬ 618 00:43:03,375 --> 00:43:04,208 ‫"ريتشي"!‬ 619 00:43:05,333 --> 00:43:06,666 ‫الشرطة هنا.‬ 620 00:43:11,958 --> 00:43:13,000 ‫"ريتشي غورمان".‬ 621 00:43:13,833 --> 00:43:15,333 ‫ماذا فعل هذه المرة؟‬ 622 00:43:17,916 --> 00:43:20,041 ‫أنا لا أبيع المعلومات أو ما شابه.‬ 623 00:43:20,708 --> 00:43:21,791 ‫لا أفعل ذلك أبدًا.‬ 624 00:43:22,500 --> 00:43:23,416 ‫إنها لي وحدي.‬ 625 00:43:23,500 --> 00:43:26,708 ‫أنا أعمل هناك. يحق لي تفقد الممثلين.‬ 626 00:43:27,291 --> 00:43:29,416 ‫لا، لا يحق لك.‬ 627 00:43:31,875 --> 00:43:33,416 ‫أخبرت قريبي فقط. لا أحد سواه.‬ 628 00:43:34,750 --> 00:43:37,375 ‫إن كان لـ"بيلي" علاقة بهذا، فهذا خطؤه.‬ 629 00:43:37,458 --> 00:43:38,458 ‫سيدتي.‬ 630 00:43:38,958 --> 00:43:39,875 ‫قريبك.‬ 631 00:43:40,500 --> 00:43:42,500 ‫يقوم بأعمال الصيانة في مدرستها،‬ 632 00:43:42,583 --> 00:43:44,125 ‫لكنه الوحيد الذي أخبرته.‬ 633 00:43:45,541 --> 00:43:47,750 ‫- هو فقط؟‬ ‫- هو فقط. أقسم لكما.‬ 634 00:43:47,833 --> 00:43:49,583 ‫لا داعي للقسم يا "ريتشي".‬ 635 00:43:49,666 --> 00:43:52,041 ‫في كلتا الحالتين، سنكتشف ذلك.‬ 636 00:43:56,000 --> 00:43:58,625 ‫سأجيب عن سؤالك لأنك من قدتنا إليه.‬ 637 00:43:58,708 --> 00:44:00,041 ‫كان يعرف هوية "كاثلين".‬ 638 00:44:00,125 --> 00:44:02,625 ‫قال إنه أخبر بها قريبه فقط، فرّاش المدرسة.‬ 639 00:44:02,708 --> 00:44:04,166 ‫نحقق أكثر في أمرهما.‬ 640 00:44:04,250 --> 00:44:05,958 ‫هذا كل شيء. هذا كل ما أعرفه.‬ 641 00:44:06,041 --> 00:44:07,666 ‫أو هذا كل ما ستقوله لي.‬ 642 00:44:07,750 --> 00:44:10,208 ‫- لا تلعبي تلك اللعبة.‬ ‫- هذه ليست لعبة!‬ 643 00:44:10,291 --> 00:44:12,041 ‫أنا آسف. ما قصدته…‬ 644 00:44:12,125 --> 00:44:15,500 ‫ما قصدته هو ألّا أتدخل. صحيح؟‬ 645 00:44:15,583 --> 00:44:20,375 ‫لكن لا تظن أنني سأكتفي‬ ‫بالتجهيز لجنازة أختي فقط.‬ 646 00:44:20,458 --> 00:44:23,041 ‫فليكن. لكن ابتعدي عن مسار التحقيق.‬ 647 00:44:23,750 --> 00:44:24,791 ‫وابتعدي عن المتاعب.‬ 648 00:44:38,125 --> 00:44:39,541 ‫هذه هدية صلح.‬ 649 00:44:41,000 --> 00:44:45,541 ‫إنه شاي من جميع أنحاء العالم.‬ ‫يُوجد فيه شاي لكل مناسبة.‬ 650 00:44:45,625 --> 00:44:47,541 ‫شاي وقت النوم،‬ 651 00:44:47,625 --> 00:44:52,375 ‫وشاي لتخفيف التوتر‬ ‫الناتج عن ضغوط الحياة العصرية،‬ 652 00:44:52,458 --> 00:44:54,583 ‫وشاي لإيقاظ الحواس.‬ 653 00:44:55,875 --> 00:44:56,875 ‫شكرًا.‬ 654 00:45:08,708 --> 00:45:09,625 ‫سأرحل.‬ 655 00:45:12,416 --> 00:45:13,416 ‫ابقي.‬ 656 00:46:04,625 --> 00:46:05,500 ‫مساء الخير.‬ 657 00:46:06,166 --> 00:46:07,125 ‫لنبدأ.‬ 658 00:46:10,875 --> 00:46:11,916 ‫"للبيع"‬ 659 00:46:12,000 --> 00:46:14,875 ‫"وكيلة المبيعات (كارول هايز)"‬ 660 00:46:14,958 --> 00:46:16,625 ‫"عقارات (برينلان)"‬ 661 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 ‫هل شعرت بذلك؟‬ 662 00:46:20,541 --> 00:46:21,625 ‫هل تألمت…‬ 663 00:46:22,958 --> 00:46:23,916 ‫حيث يجب؟‬ 664 00:46:24,833 --> 00:46:26,041 ‫هل هذا ما يعجبك؟‬ 665 00:46:29,166 --> 00:46:31,125 ‫كنت مشاغبًا، أليس كذلك؟‬ 666 00:46:40,000 --> 00:46:45,791 ‫ثمة آثار حذاء عند الباب الخلفي.‬ ‫حذاء رياضي لذكر مقاس 11.‬ 667 00:46:46,583 --> 00:46:47,750 ‫هذه "كارول هايز"،‬ 668 00:46:48,791 --> 00:46:52,666 ‫وكيلة عقارات وفنانة في شركة "فانتاسي".‬ 669 00:46:53,250 --> 00:46:56,291 ‫كل شيء متوافق. لدينا ‬‫سفاح‬‫.‬ 670 00:46:57,666 --> 00:46:59,000 ‫كيف عرفنا بهذه القتيلة؟‬ 671 00:47:00,416 --> 00:47:01,375 ‫أنا…‬ 672 00:47:01,458 --> 00:47:02,625 ‫لن تصدّق ذلك.‬ 673 00:47:05,416 --> 00:47:08,500 ‫أود أن أطلب إبقاء الأمر سرًا.‬ 674 00:47:09,291 --> 00:47:10,416 ‫لديّ عائلة.‬ 675 00:47:12,250 --> 00:47:13,958 ‫لديّ زوجة وشركة محاماة.‬ 676 00:47:14,041 --> 00:47:16,125 ‫أنا أخاطر بسمعتي‬ 677 00:47:16,208 --> 00:47:18,750 ‫لأنني تصرفت التصرف السليم واتصلت بالطوارئ.‬ 678 00:47:18,833 --> 00:47:22,083 ‫أنت تتعاون معنا.‬ ‫ونحن سنتعاون معك يا سيد "ماركس".‬ 679 00:47:22,166 --> 00:47:24,541 ‫اشرح لنا ما حدث خطوة بخطوة.‬ 680 00:47:27,500 --> 00:47:29,958 ‫كان الأمر يسير كالمعتاد.‬ 681 00:47:30,458 --> 00:47:31,375 ‫"روكسان"،‬ 682 00:47:32,625 --> 00:47:33,666 ‫إنها مميزة جدًا.‬ 683 00:47:33,750 --> 00:47:36,500 ‫تجمعنا علاقة جيدة.‬ 684 00:47:38,125 --> 00:47:39,083 ‫ثم فجأة…‬ 685 00:47:39,166 --> 00:47:41,125 ‫إليك ما سيحدث.‬ 686 00:47:45,000 --> 00:47:45,916 ‫ساعدني!‬ 687 00:47:50,166 --> 00:47:51,583 ‫ساعدني!‬ 688 00:47:52,875 --> 00:47:53,708 ‫فليساعدني أحد!‬ 689 00:47:53,791 --> 00:47:57,875 ‫كما قلت، لم أعرف إن كان جزءًا من عرضها…‬ 690 00:48:01,833 --> 00:48:03,833 ‫أهي بخير؟‬ 691 00:48:03,916 --> 00:48:04,791 ‫"روكسان"؟‬ 692 00:48:04,875 --> 00:48:07,000 ‫أحسنت التصرف‬ ‫بإبلاغك عن هذا يا سيد "ماركس"،‬ 693 00:48:07,083 --> 00:48:09,416 ‫لكن ذلك لم يكن عرضًا.‬ 694 00:48:13,500 --> 00:48:14,375 ‫اسمعا،‬ 695 00:48:15,166 --> 00:48:17,583 ‫أحتاج إلى هذا النوع من العلاقات‬ ‫عبر الإنترنت.‬ 696 00:48:18,291 --> 00:48:20,583 ‫أحتاج إلى الحد من المضاعفات.‬ 697 00:48:22,250 --> 00:48:23,708 ‫أعاني انخفاض السكر في الدم.‬ 698 00:48:27,041 --> 00:48:27,916 ‫أجل.‬ 699 00:48:28,000 --> 00:48:28,958 ‫لذا…‬ 700 00:48:29,625 --> 00:48:31,875 ‫سيراك أبوك بعد المدرسة، اتفقنا يا عزيزي؟‬ 701 00:48:31,958 --> 00:48:33,083 ‫حسنًا، ادخل.‬ 702 00:48:43,833 --> 00:48:46,750 ‫"غرايس"، كيف حالك؟‬ 703 00:48:47,458 --> 00:48:49,625 ‫لم تردي على اتصالاتي.‬ 704 00:48:49,708 --> 00:48:53,750 ‫لا بأس، أنا أتفهم.‬ ‫نحن جميعًا محطمو القلب تمامًا.‬ 705 00:48:55,708 --> 00:48:57,708 ‫- كيف حال "كيفن"؟‬ ‫- إنه بخير.‬ 706 00:48:57,791 --> 00:49:01,000 ‫أوصى مستشار الأحزان والمعالج النفسي‬ ‫بألّا يأتي إلى الجنازة اليوم.‬ 707 00:49:01,916 --> 00:49:03,208 ‫فإن ‬‫سنه ‬‫وصدمة…‬ 708 00:49:03,291 --> 00:49:05,916 ‫- فقدان أمه. أجل.‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 709 00:49:06,458 --> 00:49:07,875 ‫الزوج هو المتهم دائمًا.‬ 710 00:49:08,875 --> 00:49:11,791 ‫ألم تخبرك الشرطة باستضافتي حفل‬ ‫لجمع التبرعات في تلك الليلة؟‬ 711 00:49:11,875 --> 00:49:13,500 ‫لا بد أنني صافحت مئة شخص.‬ 712 00:49:13,583 --> 00:49:15,708 ‫- كنت ترغب في موتها.‬ ‫- لم قد أرغب في ذلك؟‬ 713 00:49:15,791 --> 00:49:17,625 ‫لم تؤثر في حياتي أو في حياة "كيفن".‬ 714 00:49:17,708 --> 00:49:19,083 ‫كم كانت قوية جدًا!‬ 715 00:49:21,125 --> 00:49:22,333 ‫لم تحطمها.‬ 716 00:49:23,125 --> 00:49:24,541 ‫كانت ستنازعك.‬ 717 00:49:27,500 --> 00:49:31,250 ‫أتعرفين تلك الملفات‬ ‫التي كانت "كاثلين" تجمعها ضدي؟‬ 718 00:49:31,333 --> 00:49:33,541 ‫لا أساس لها من الصحة. مجرد قرار خاطئ آخر.‬ 719 00:49:33,625 --> 00:49:37,375 ‫أجل، وأعرف كيف كانت تجني المال الإضافي.‬ 720 00:49:38,291 --> 00:49:41,083 ‫تصير قائمة المشتبه بهم طويلة‬ ‫حينما تكون القتيلة عاهرة.‬ 721 00:49:50,541 --> 00:49:51,875 ‫أنت مضطربة.‬ 722 00:49:53,000 --> 00:49:54,458 ‫لذا سأنسى ذلك.‬ 723 00:49:59,916 --> 00:50:01,125 ‫لا تحضر الجنازة.‬ 724 00:50:04,666 --> 00:50:05,916 ‫بالطبع سأحضر،‬ 725 00:50:06,791 --> 00:50:08,083 ‫فأنا الزوج ا‬‫لمكلوم‬‫.‬ 726 00:50:14,375 --> 00:50:15,583 ‫- أيتها النقيب؟‬ ‫- تكلما.‬ 727 00:50:15,666 --> 00:50:19,375 ‫أجل أيتها النقيب. كانت الضحيتان مسيطرة…‬ 728 00:50:20,416 --> 00:50:21,833 ‫لا أعرف صيغة المثنى منها.‬ 729 00:50:21,916 --> 00:50:24,041 ‫مسيطرتان، هذا مجرد تخمين.‬ 730 00:50:25,333 --> 00:50:26,333 ‫تبدو صحيحة.‬ 731 00:50:27,958 --> 00:50:30,583 ‫كانت كلتاهما تعمل‬ ‫في موقع شركة "فانتاسي" للراشدين.‬ 732 00:50:31,166 --> 00:50:33,833 ‫هناك عدد من أوجه التشابه بين جريمتي القتل.‬ 733 00:50:33,916 --> 00:50:37,708 ‫طريقة الدخول وآثار الحذاء‬ ‫وعدم وجود أدلة مادية‬ 734 00:50:37,791 --> 00:50:40,041 ‫ووضعيتين متشابهتين للجثتين.‬ 735 00:50:40,125 --> 00:50:40,958 ‫مثل؟‬ 736 00:50:41,041 --> 00:50:44,291 ‫الكاحلان متشابكان والذراعان ممدودتان.‬ ‫مثل وضعية المصلوب على صليب.‬ 737 00:50:44,375 --> 00:50:47,041 ‫إما أنه مبتكر،‬ ‫وإما أن معلوماته الدينية مشوشة.‬ 738 00:50:48,166 --> 00:50:51,750 ‫المصلوب هو ابن الله، وليست ابنة الله.‬ ‫هل كانت الجريمتان مدروستين أم لا؟‬ 739 00:50:54,958 --> 00:50:56,458 ‫ألم تكتشفا ذلك بعد؟‬ 740 00:50:56,541 --> 00:50:58,958 ‫- أنتما ‬‫أفضل من لديّ‬‫.‬ ‫- ظننت أن لدينا دليلًا.‬ 741 00:50:59,041 --> 00:51:02,958 ‫شابّ‬‫ يعمل في شركة "فانتاسي"،‬ ‫ولديه صلاحية الوصول إلى هويات النساء.‬ 742 00:51:03,041 --> 00:51:04,958 ‫لديه حجة غياب ‬‫دامغة ‬‫في الليلتين.‬ 743 00:51:05,041 --> 00:51:06,791 ‫وكذلك قريبه الذي شاركه المعلومات،‬ 744 00:51:07,625 --> 00:51:08,666 ‫وكذلك ‬‫الطليق‬‫.‬ 745 00:51:09,875 --> 00:51:11,500 ‫عودا إليّ بمعلومات.‬ 746 00:51:11,583 --> 00:51:12,666 ‫حاضر ‬‫يا سيدتي.‬ 747 00:51:14,375 --> 00:51:15,375 ‫يا سيدتي النقيب.‬ 748 00:51:16,916 --> 00:51:19,166 ‫ثمة شائعة عن علاقتك بأخت الضحية.‬ 749 00:51:19,250 --> 00:51:20,708 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 750 00:51:20,791 --> 00:51:22,166 ‫تعرف ما سأقوله.‬ 751 00:51:22,250 --> 00:51:23,625 ‫إذًا يمكننا ألّا نتحدث عنه.‬ 752 00:51:23,708 --> 00:51:24,541 ‫أيمكننا ذلك؟‬ 753 00:51:26,208 --> 00:51:27,750 ‫أعرف متى أضع خطًا فاصلًا.‬ 754 00:51:33,625 --> 00:51:35,416 ‫كانت "كاثلين" أختي الصغيرة.‬ 755 00:51:38,125 --> 00:51:42,125 ‫أرادت أن أعرف كم تغيّرت حياتها.‬ 756 00:51:43,041 --> 00:51:44,250 ‫اكتشفت…‬ 757 00:51:49,458 --> 00:51:51,625 ‫أنها تحب التدريس.‬ 758 00:51:51,708 --> 00:51:54,375 ‫وكانت تحب طلابها.‬ 759 00:51:54,458 --> 00:51:55,625 ‫لكن الأهم من كل ذلك…‬ 760 00:51:58,375 --> 00:51:59,708 ‫كانت تحب "كيفن".‬ 761 00:52:01,916 --> 00:52:03,333 ‫ابنها.‬ 762 00:52:04,000 --> 00:52:06,083 ‫السبب الذي جعلها تعيش.‬ 763 00:52:08,916 --> 00:52:10,708 ‫لذا فإن موتها بهذه الطريقة،‬ 764 00:52:12,083 --> 00:52:14,750 ‫إنه صعب جدًا.‬ 765 00:52:17,666 --> 00:52:21,958 ‫كانت هناك وعود وآمال وحوافز كثيرة.‬ 766 00:52:25,041 --> 00:52:26,875 ‫أختي الصغيرة.‬ 767 00:52:27,875 --> 00:52:29,625 ‫كنت محظوظة لأنني عرفتها‬ 768 00:52:30,750 --> 00:52:32,083 ‫وأحببتها‬ 769 00:52:32,916 --> 00:52:36,541 ‫ولأنها أحبتني.‬ 770 00:52:40,166 --> 00:52:41,166 ‫شكرًا لكم.‬ 771 00:52:46,833 --> 00:52:47,833 ‫لنصلّ.‬ 772 00:52:50,666 --> 00:52:52,208 ‫شكرًا على حضوركم.‬ 773 00:52:52,291 --> 00:52:53,708 ‫شكرًا على استضافتنا.‬ 774 00:52:57,041 --> 00:52:59,375 ‫شكرًا يا أبت.‬ 775 00:53:01,583 --> 00:53:02,416 ‫مرحبًا.‬ 776 00:53:06,708 --> 00:53:07,791 ‫شكرًا على حضوركما.‬ 777 00:53:07,875 --> 00:53:09,416 ‫تعازيّ الخالصة يا "غرايس".‬ 778 00:53:09,500 --> 00:53:11,750 ‫انتهى فريق الأدلة الجنائية من فحص المنزل.‬ 779 00:53:11,833 --> 00:53:14,500 ‫يمكنك العودة إلى المنزل، إلا إن كنت…‬ 780 00:53:14,583 --> 00:53:17,750 ‫لا. سأنتقل إلى هناك قطعًا.‬ 781 00:53:20,041 --> 00:53:22,916 ‫كان "جوناثان بريزوود" يتجسس على "كاثلين".‬ 782 00:53:23,000 --> 00:53:24,375 ‫كان يعرف بشأن "ديزيريه".‬ 783 00:53:24,458 --> 00:53:27,041 ‫كان يعرف بشأن الملف‬ ‫الذي كانت تحتفظ به ضده،‬ 784 00:53:27,125 --> 00:53:29,250 ‫واعترف لي بذلك.‬ 785 00:53:29,333 --> 00:53:31,375 ‫ما رأيك في هذا كدافع؟‬ 786 00:53:32,250 --> 00:53:34,166 ‫كان التأبين جميلًا يا "غرايس".‬ 787 00:53:40,500 --> 00:53:41,583 ‫سنكون على اتصال.‬ 788 00:53:54,833 --> 00:53:58,041 ‫المعذرة. أتسمحان أن أتحدّث إليه للحظة؟‬ ‫شكرًا جزيلًا.‬ 789 00:54:00,083 --> 00:54:01,750 ‫حضور الجنازة لمن دُعوا إليها فقط.‬ 790 00:54:01,833 --> 00:54:05,041 ‫لم تكن "كاثلين" لتريدك هنا. لا أريدك هنا.‬ 791 00:54:05,125 --> 00:54:06,041 ‫انتبهي يا "غرايس".‬ 792 00:54:06,125 --> 00:54:08,250 ‫لن أسمح لك بتشويه سمعتي.‬ 793 00:54:08,333 --> 00:54:12,250 ‫سيطري على خيالك المفرط،‬ ‫وإلا سأفعل ذلك بدلًا منك.‬ 794 00:54:14,416 --> 00:54:15,416 ‫أيتها السيناتور!‬ 795 00:54:30,500 --> 00:54:32,041 ‫آسف، لم يكن ينبغي أن أكون هنا.‬ 796 00:54:32,125 --> 00:54:34,208 ‫لا. لا بأس يا "جيرالد".‬ 797 00:54:36,583 --> 00:54:38,083 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك هنا.‬ 798 00:54:41,166 --> 00:54:44,333 ‫قالت الآنسة "بريزوود" ذات مرة‬ ‫إن أزهار الزنبق ترمز إلى البراءة.‬ 799 00:54:45,375 --> 00:54:48,875 ‫تراها في الجنازات لأنها ترمز إلى أن الموت‬ 800 00:54:48,958 --> 00:54:51,458 ‫يعيد البراءة إلى الموتى.‬ 801 00:54:52,333 --> 00:54:54,458 ‫على الأقل، هذا ما أخبرتنا به جدتنا.‬ 802 00:54:55,791 --> 00:54:58,041 ‫أنا أرسلت زهور الزنبق.‬ 803 00:55:00,000 --> 00:55:01,000 ‫"جيرالد".‬ 804 00:55:02,666 --> 00:55:07,791 ‫أعتذر يا آنسة "ميلر".‬ ‫ابني لا يعرف احترام حدود الآخرين.‬ 805 00:55:07,875 --> 00:55:10,625 ‫لا، وجود "جيرالد" هنا كان لطفًا شديدًا منه.‬ 806 00:55:11,458 --> 00:55:14,375 ‫تعازيّ الحارة. أنا "مارثا باكستر".‬ 807 00:55:14,458 --> 00:55:16,666 ‫شكرًا أيتها السيناتور.‬ ‫شكرًا جزيلًا على حضورك.‬ 808 00:55:17,541 --> 00:55:18,541 ‫"جيرالد".‬ 809 00:55:52,041 --> 00:55:56,250 ‫"إلى (ديزيريه): أنت الآن حيث تنتمين."‬ 810 00:56:03,708 --> 00:56:04,708 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "غرايس".‬ 811 00:56:05,333 --> 00:56:06,708 ‫وجدت شيئًا.‬ 812 00:56:06,791 --> 00:56:11,083 ‫مرحبًا أيتها النقيب "ريفيرا".‬ ‫أنا "غرايس ميلر"، أخت "كاثلين بريزوود".‬ 813 00:56:11,166 --> 00:56:15,375 ‫أعرف من أنت،‬ ‫وأريد أن أعبّر عن حزني الشديد لخسارتك.‬ 814 00:56:15,458 --> 00:56:16,666 ‫- جميعنا كذلك.‬ ‫- شكرًا.‬ 815 00:56:16,750 --> 00:56:18,958 ‫أحتاج إلى خمس دقائق من وقتك رجاء.‬ 816 00:56:19,958 --> 00:56:21,916 ‫أيها المحقق، هلا تنضم إلينا.‬ 817 00:56:25,791 --> 00:56:29,250 ‫إنها بطاقة تذكارية. أُرسلت إلى الكنيسة.‬ 818 00:56:29,333 --> 00:56:32,583 ‫كُتب عليها،‬ ‫"إلى (ديزيريه): أنت الآن حيث تنتمين."‬ 819 00:56:33,458 --> 00:56:36,500 ‫سنفحص البطاقة بحثًا عن بصمات.‬ ‫شكرًا لك على إحضارك هذا.‬ 820 00:56:36,583 --> 00:56:37,416 ‫العفو.‬ 821 00:56:38,000 --> 00:56:41,458 ‫أيتها النقيب،‬ ‫أظن حقًا أن بإمكاني الإسهام كثيرًا‬ 822 00:56:41,541 --> 00:56:43,250 ‫في هذا التحقيق.‬ 823 00:56:43,333 --> 00:56:45,958 ‫أيها المحقق "جينينغز"،‬ ‫هل قطعت أي وعود للآنسة "ميلر"؟‬ 824 00:56:46,041 --> 00:56:48,583 ‫لا، إنه يبعدني عن كل شيء،‬ 825 00:56:48,666 --> 00:56:50,291 ‫لكن هناك ضحية ثانية الآن.‬ 826 00:56:50,375 --> 00:56:53,708 ‫أيتها النقيب،‬ ‫أنا أمتلك ح‬‫دسًا فطريًا ‬‫لفهم الدوافع.‬ 827 00:56:53,791 --> 00:56:57,166 ‫هذا السبب وراء النجاح الكبير لرواياتي.‬ 828 00:56:57,250 --> 00:57:01,500 ‫يمكنني سبر أغوار عقول القتلة،‬ ‫خاصةً الذين يستهدفون النساء.‬ 829 00:57:02,291 --> 00:57:06,791 ‫هل تعرفين كم استغرقت إدارة شرطة "نيويورك"‬ ‫للعثور على مغتصب "تايمز سكوير"؟‬ 830 00:57:07,583 --> 00:57:08,958 ‫ثمانية أشهر.‬ 831 00:57:09,625 --> 00:57:14,708 ‫ثم تدخلت ودرست القضية،‬ ‫وقبضوا على الجاني بعد ثلاثة أيام.‬ 832 00:57:15,291 --> 00:57:18,791 ‫كل ما أقوله هو أنه يمكنك استخدامي‬ ‫كأحد عناصرك القيّمة.‬ 833 00:57:18,875 --> 00:57:23,083 ‫أحيانًا الفكر الجديد يحقق فرقًا كبيرًا.‬ 834 00:57:24,333 --> 00:57:25,666 ‫دعيني أشارك في هذا.‬ 835 00:57:26,375 --> 00:57:28,416 ‫أعدك أنك لن تندمي.‬ 836 00:57:28,500 --> 00:57:32,625 ‫"غرايس"، لقد قرأت كل رواياتك‬ ‫من البداية إلى النهاية بمجرد حصولي عليها.‬ 837 00:57:32,708 --> 00:57:35,750 ‫أنت واحدة من أكثر المحللين الجنائيين ذكاء.‬ 838 00:57:36,250 --> 00:57:38,750 ‫لكن لا أظن أنه يمكنك الإسهام‬ ‫في هذه القضية.‬ 839 00:57:39,250 --> 00:57:42,416 ‫حسنًا، لنفكر في الجثتين على سبيل المثال.‬ 840 00:57:43,875 --> 00:57:47,875 ‫تبدوان وكأنهما ‬‫موضوعتان ‬‫في الوضع نفسه،‬ ‫لكن ثمة فرق بينهما.‬ 841 00:57:47,958 --> 00:57:51,000 ‫فوضعية جثة "كاثلين" تبدو‬ 842 00:57:52,375 --> 00:57:53,583 ‫عشوائية،‬ 843 00:57:53,666 --> 00:57:57,125 ‫وكأنه تركها في لحظتها الأخيرة.‬ 844 00:57:58,208 --> 00:58:00,375 ‫لكن الضحية الثانية‬ 845 00:58:00,958 --> 00:58:03,708 ‫يبدو وكأنه اعتنى بها أكثر،‬ 846 00:58:03,791 --> 00:58:08,041 ‫ووضعها في وضعية تحاكي وضعية "كاثلين".‬ 847 00:58:08,125 --> 00:58:10,000 ‫وهذا شيء ناقشناه بالفعل.‬ 848 00:58:10,833 --> 00:58:14,666 ‫طريقة وضعه للجثتين‬ ‫ليوحي بدافع بهدف تضليلنا.‬ 849 00:58:15,708 --> 00:58:16,541 ‫حسنًا.‬ 850 00:58:17,166 --> 00:58:19,500 ‫لماذا اختار مسيطرتين؟ ما سبب ذلك؟‬ 851 00:58:19,583 --> 00:58:21,416 ‫قال "إد" شيئًا…‬ 852 00:58:21,916 --> 00:58:24,458 ‫آسفة، أقصد قال المحقق "جينينغز"‬ 853 00:58:24,541 --> 00:58:26,791 ‫إن ذلك ربما يتعلق بالسيطرة.‬ 854 00:58:26,875 --> 00:58:30,666 ‫وأعتقد أن هذا هو المفتاح لإيجاد الدافع.‬ 855 00:58:32,166 --> 00:58:33,250 ‫أو ربما الأمر عشوائي.‬ 856 00:58:33,833 --> 00:58:36,041 ‫- لا يمكن أن تكون الجريمتان عشوائيتين.‬ ‫- يا محقق.‬ 857 00:58:36,125 --> 00:58:38,958 ‫- أيتها النقيب.‬ ‫- أوافق على أن تكون "غرايس ميلر" مستشارة.‬ 858 00:58:39,041 --> 00:58:41,000 ‫امنحها كل الصلاحيات التي تحتاج إليها.‬ 859 00:58:44,625 --> 00:58:47,125 ‫تعجبني ‬‫النقيب‬‫. إنها حاسمة.‬ 860 00:58:47,208 --> 00:58:49,458 ‫"أحيانًا الفكر الجديد‬ ‫يحقق فرقًا كبيرًا،" صحيح؟‬ 861 00:58:49,541 --> 00:58:53,750 ‫أحترم ما تفعله وأحترم خبرتك،‬ ‫ما رأيك أن تحترمني أيضًا؟‬ 862 00:58:53,833 --> 00:58:57,666 ‫نحن نركّز على النتائج هنا يا "غرايس".‬ ‫في العالم الحقيقي، هكذا تسير الأمور.‬ 863 00:58:57,750 --> 00:59:02,583 ‫حسنًا، تريد أن أصدّق‬ ‫أن "جوناثان بريزوود" ليس مشتبهًا به.‬ 864 00:59:02,666 --> 00:59:04,041 ‫سأكون منفتحة على هذا.‬ 865 00:59:04,541 --> 00:59:07,458 ‫آسف. وصلنا تسجيل جريمة قتل "كارول هايز".‬ 866 00:59:10,416 --> 00:59:12,583 ‫"امنحها كل الصلاحيات التي تحتاج إليها."‬ 867 00:59:23,625 --> 00:59:25,625 ‫إليك ما سيحدث.‬ 868 00:59:36,208 --> 00:59:37,208 ‫ساعدني!‬ 869 00:59:38,166 --> 00:59:39,833 ‫ساعدني!‬ 870 00:59:51,166 --> 00:59:52,541 ‫"ديزيريه".‬ 871 00:59:52,625 --> 00:59:55,291 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا قال؟ أعد المشهد.‬ 872 00:59:58,250 --> 00:59:59,458 ‫"ديزيريه".‬ 873 01:00:03,583 --> 01:00:04,875 ‫ليست عشوائية إذًا.‬ 874 01:00:21,916 --> 01:00:22,916 ‫هل أنت بخير؟‬ 875 01:00:24,791 --> 01:00:28,208 ‫اسمعا، تعقّبنا البطاقة.‬ ‫أُرسلت مع أزهار إلى الكنيسة.‬ 876 01:00:28,291 --> 01:00:29,333 ‫أي نوع من الأزهار؟‬ 877 01:00:29,416 --> 01:00:32,083 ‫ورود. حصلنا على الاسم على بطاقة الائتمان.‬ 878 01:00:32,166 --> 01:00:34,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب. كلنا.‬ 879 01:00:37,958 --> 01:00:38,875 ‫"ديزيريه"؟‬ 880 01:00:39,666 --> 01:00:41,708 ‫هذا ليس اسمًا قد ينساه رجل.‬ 881 01:00:41,791 --> 01:00:44,666 ‫أما "كاثلين بريزوود" هذه فلا أعرفها.‬ 882 01:00:45,291 --> 01:00:47,875 ‫إنك أرسلت أزهارًا إلى جنازتها.‬ 883 01:00:48,583 --> 01:00:51,583 ‫- دُفع ثمنها ببطاقتك الائتمانية.‬ ‫- أجل. من "‬‫فلاورز ‬‫باي إيميلي".‬ 884 01:00:51,666 --> 01:00:54,458 ‫زهور جنائزية‬ ‫مع هذه الرسالة المكتوبة بخط اليد.‬ 885 01:00:57,041 --> 01:00:58,541 ‫إنه ليس خط يدي.‬ 886 01:00:58,625 --> 01:01:02,375 ‫أهو خط ابنك؟ ابنك هو "راند مورغان"، صحيح؟‬ 887 01:01:03,625 --> 01:01:06,000 ‫كانت "كاثلين بريزوود" معلمته.‬ 888 01:01:06,583 --> 01:01:09,291 ‫أين كان "راند" في مساء اليوم العاشر؟‬ 889 01:01:10,000 --> 01:01:11,000 ‫اليوم العاشر.‬ 890 01:01:11,583 --> 01:01:13,125 ‫في مركز "كينيدي" مع زوجتي.‬ 891 01:01:13,208 --> 01:01:15,250 ‫وكان هناك طوال الليل؟‬ 892 01:01:15,750 --> 01:01:18,875 ‫لم يكن "راند" بخير.‬ ‫جعلت سائقي يوصله إلى المنزل عند الاستراحة.‬ 893 01:01:18,958 --> 01:01:20,708 ‫ما مقاس حذاء ابنك؟‬ 894 01:01:22,000 --> 01:01:23,875 ‫مقاس 11 أو ما شابه.‬ 895 01:01:23,958 --> 01:01:25,875 ‫نود التحدث إلى ابنك.‬ 896 01:01:27,375 --> 01:01:28,583 ‫سيكون رائعًا لو حدث الآن.‬ 897 01:01:37,291 --> 01:01:40,416 ‫تلك الليلة في مركز "كينيدي"،‬ ‫لم تكن بخير، ‬‫أتتذكر‬‫؟‬ 898 01:01:40,500 --> 01:01:43,833 ‫أعادك السائق إلى المنزل في الاستراحة،‬ ‫وبقيت هنا حتى عودتنا.‬ 899 01:01:44,791 --> 01:01:45,625 ‫أجل.‬ 900 01:01:45,708 --> 01:01:48,333 ‫أيمكنك إثبات أنك كنت هنا؟‬ ‫لم تغادر المنزل قط.‬ 901 01:01:48,416 --> 01:01:50,625 ‫كنت هنا. رأتني مدبرة المنزل.‬ 902 01:01:50,708 --> 01:01:51,958 ‫سنتحدث إليها.‬ 903 01:01:52,541 --> 01:01:54,791 ‫وهل استخدمت بطاقة ائتمان والدك‬ 904 01:01:54,875 --> 01:01:57,250 ‫لشراء الأزهار لجنازة "كاثلين بريزوود"؟‬ 905 01:01:57,333 --> 01:01:59,458 ‫لا، لديّ بطاقتي الائتمانية.‬ 906 01:01:59,541 --> 01:02:01,875 ‫ولم أرسل أزهارًا.‬ 907 01:02:02,583 --> 01:02:04,333 ‫لماذا سأفعل؟ أرسل طلاب الصف أزهارًا.‬ 908 01:02:07,166 --> 01:02:08,166 ‫مرحبًا.‬ 909 01:02:10,041 --> 01:02:13,500 ‫كيف كان شعورك حيال أختي؟‬ 910 01:02:14,750 --> 01:02:15,958 ‫ماذا تقصدين؟‬ 911 01:02:16,041 --> 01:02:18,125 ‫أخبرتني أنها كانت قاسية عليك.‬ 912 01:02:21,541 --> 01:02:23,083 ‫- أجل.‬ ‫- هل انجذبت إليها؟‬ 913 01:02:23,666 --> 01:02:25,541 ‫لا. كانت عجوزًا.‬ 914 01:02:27,500 --> 01:02:28,500 ‫أكبر سنًا.‬ 915 01:02:30,333 --> 01:02:32,666 ‫لا، كانت مثيرة. لكن…‬ 916 01:02:32,750 --> 01:02:34,250 ‫- "راند".‬ ‫- لا، هي من سألت.‬ 917 01:02:37,208 --> 01:02:39,000 ‫لم أفكر فيها خارج الصف.‬ 918 01:02:39,958 --> 01:02:41,125 ‫أو حتى داخل الصف.‬ 919 01:02:42,250 --> 01:02:43,250 ‫مفهوم؟‬ 920 01:02:44,125 --> 01:02:46,041 ‫المعلومات الخاصة بمدبرة منزلنا.‬ 921 01:02:49,000 --> 01:02:50,250 ‫شكرًا على وقتك.‬ 922 01:02:51,125 --> 01:02:52,333 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 923 01:02:59,625 --> 01:03:00,625 ‫أحسنت صنعًا.‬ 924 01:03:06,583 --> 01:03:07,958 ‫انظرا إلى حال أولئك الصغار.‬ 925 01:03:08,041 --> 01:03:09,291 ‫يمتلكون كل شيء في الحياة.‬ 926 01:03:09,375 --> 01:03:11,166 ‫هناك قتلة في كل طبقات المجتمع.‬ 927 01:03:11,750 --> 01:03:12,750 ‫ما رأيك يا "غرايس"؟‬ 928 01:03:12,833 --> 01:03:15,291 ‫- الفتى؟‬ ‫- إنه يخفي شيئًا بلا شك.‬ 929 01:03:15,833 --> 01:03:16,750 ‫أهذا حدس المؤلفة؟‬ 930 01:03:17,458 --> 01:03:20,375 ‫لا بد أنه من استخدم بطاقة الائتمان‬ ‫وأرسل الأزهار والبطاقة.‬ 931 01:03:20,458 --> 01:03:21,500 ‫هذا ما يخفيه.‬ 932 01:03:22,250 --> 01:03:24,958 ‫إنه أذكى من أن يكون واضحًا هكذا.‬ ‫هناك شيء آخر.‬ 933 01:03:31,750 --> 01:03:32,583 ‫"(رافين)"‬ 934 01:03:32,666 --> 01:03:38,125 ‫"(بيثاني نولز)"‬ 935 01:03:41,291 --> 01:03:42,583 ‫انتهينا لهذه المرة.‬ 936 01:03:47,333 --> 01:03:48,208 ‫طابت ليلتك.‬ 937 01:04:34,541 --> 01:04:35,625 ‫"ديزيريه".‬ 938 01:05:02,291 --> 01:05:03,666 ‫لدينا ثلاثة عملاء هنا‬ 939 01:05:03,750 --> 01:05:06,666 ‫كانوا يجرون جلسات منتظمة‬ ‫مع "ديزيريه" و"روكسان".‬ 940 01:05:06,750 --> 01:05:09,416 ‫- محليون؟‬ ‫- من "لندن" و"باريس" و"برلين".‬ 941 01:05:09,500 --> 01:05:10,708 ‫اتصل بالإنتربول.‬ 942 01:05:10,791 --> 01:05:14,291 ‫سأتحقق مع قسم الهجرة،‬ ‫وأعرف إن كان أي منهم في "واشنطن" الآن.‬ 943 01:05:14,375 --> 01:05:15,708 ‫وقع هجوم آخر.‬ 944 01:05:16,291 --> 01:05:17,250 ‫هذه الضحية نجت.‬ 945 01:05:17,333 --> 01:05:19,583 ‫"قسم الأدلة الجنائية"‬ 946 01:05:19,666 --> 01:05:22,791 ‫هناك دماء على النصل.‬ ‫سيرسل لنا المختبر النتائج بسرعة كبيرة.‬ 947 01:05:24,375 --> 01:05:25,666 ‫ما اسم الضحية؟‬ 948 01:05:27,416 --> 01:05:29,083 ‫- "بيثاني نولز".‬ ‫- شكرًا.‬ 949 01:05:31,625 --> 01:05:34,833 ‫مرحبًا يا "بيثاني". أنا المحقق "جينينغز".‬ 950 01:05:34,916 --> 01:05:36,791 ‫هذا شريكي، المحقق "باركر"،‬ 951 01:05:37,333 --> 01:05:38,541 ‫وهذه الآنسة "ميلر".‬ 952 01:05:41,791 --> 01:05:42,791 ‫كيف حالك؟‬ 953 01:05:47,291 --> 01:05:50,375 ‫كان زوجي في الخارج مع الأطفال.‬ 954 01:05:51,791 --> 01:05:54,000 ‫نبقيهم بعيدًا حينما أعمل.‬ 955 01:05:56,625 --> 01:05:58,875 ‫الحمد لله أنهم عادوا في الوقت المناسب.‬ 956 01:06:02,166 --> 01:06:03,208 ‫أيمكنك إخبارنا عنه؟‬ 957 01:06:03,791 --> 01:06:05,125 ‫الرجل الذي هاجمك؟‬ 958 01:06:13,208 --> 01:06:14,875 ‫"بيثاني"، نريدك أن تعرفي‬ 959 01:06:15,625 --> 01:06:19,291 ‫أننا نشعر براحة غامرة لأنك بخير،‬ 960 01:06:19,375 --> 01:06:21,666 ‫وأنك شجاعة جدًا.‬ 961 01:06:22,166 --> 01:06:23,291 ‫لقد قاومته،‬ 962 01:06:23,375 --> 01:06:26,000 ‫وهناك دماء على السكين، وهذا دليل،‬ 963 01:06:26,083 --> 01:06:28,208 ‫وهذا سيساعدنا على سجن ذلك الرجل.‬ 964 01:06:31,375 --> 01:06:32,333 ‫كان…‬ 965 01:06:33,666 --> 01:06:34,500 ‫أبيض.‬ 966 01:06:35,583 --> 01:06:37,208 ‫كان طوله قرابة الـ183 سنتيمترًا.‬ 967 01:06:38,208 --> 01:06:40,333 ‫فاجأتني قوته.‬ 968 01:06:41,708 --> 01:06:43,250 ‫هل ناداك باسم؟‬ 969 01:06:46,000 --> 01:06:47,166 ‫"ديزيريه".‬ 970 01:06:49,791 --> 01:06:52,875 ‫لماذا فاجأتك قوته؟‬ 971 01:06:52,958 --> 01:06:55,875 ‫لأنه بدا صغيرًا جدًا.‬ 972 01:06:56,541 --> 01:06:57,708 ‫إلى أي درجة؟‬ 973 01:06:57,791 --> 01:07:00,125 ‫كمراهق.‬ 974 01:07:03,958 --> 01:07:07,125 ‫كان يرتدي ساعة فاخرة جدًا.‬ 975 01:07:07,625 --> 01:07:09,125 ‫آسف، ماذا تقصدين بفاخرة؟‬ 976 01:07:09,791 --> 01:07:11,125 ‫أكانت ذهبية أم فضية؟‬ 977 01:07:11,208 --> 01:07:12,208 ‫ذهبية.‬ 978 01:07:13,250 --> 01:07:16,916 ‫ثمة دوائر صغيرة بداخلها‬ ‫توضح الوقت في جميع أنحاء العالم.‬ 979 01:07:18,000 --> 01:07:20,125 ‫باهظة الثمن.‬ 980 01:07:26,666 --> 01:07:27,666 ‫مذكرة تفتيش؟‬ 981 01:07:37,208 --> 01:07:39,416 ‫انظر، المقاس 11.‬ 982 01:07:54,333 --> 01:07:56,458 ‫هذه المذكرة مجرد بحث بلا سبب وجيه.‬ 983 01:07:56,541 --> 01:07:59,416 ‫هل ستجمع كل الفتيان‬ ‫الذين يرتدون حذاء مقاس 11؟‬ 984 01:08:00,458 --> 01:08:01,583 ‫منذ متى تمتلك هذه الساعة؟‬ 985 01:08:01,666 --> 01:08:04,458 ‫فاز فريق مصارعة "راند"‬ ‫ببطولة الولاية قبل عامين.‬ 986 01:08:04,541 --> 01:08:07,416 ‫أحضر المدربون ساعات للجميع‬ ‫حتى مدراء الطلاب.‬ 987 01:08:07,500 --> 01:08:08,833 ‫إنه لا يرتديها أبدًا.‬ 988 01:08:09,500 --> 01:08:11,750 ‫- هل خرجت الليلة؟‬ ‫- لم يغادر.‬ 989 01:08:11,833 --> 01:08:14,583 ‫هل هذا صحيح؟ هل هذا ما ستظهره الكاميرات؟‬ 990 01:08:15,791 --> 01:08:17,291 ‫ذهبت للتنزه في المتنزه.‬ 991 01:08:18,541 --> 01:08:19,500 ‫اخلع قميصك.‬ 992 01:08:20,083 --> 01:08:21,166 ‫هذا مذكور في المذكرة.‬ 993 01:08:22,791 --> 01:08:23,791 ‫اخلعه.‬ 994 01:08:28,666 --> 01:08:31,166 ‫- هل تريد شرح سبب ذلك؟‬ ‫- لا تجب.‬ 995 01:08:36,416 --> 01:08:37,416 ‫هنا.‬ 996 01:08:45,791 --> 01:08:48,291 ‫- أين "غرايس"؟‬ ‫- أينما تريد أن تكون.‬ 997 01:08:49,000 --> 01:08:51,541 ‫"مشويات وبيتزا (دونبار)"‬ 998 01:08:51,625 --> 01:08:52,625 ‫ماذا تريدين؟‬ 999 01:08:53,333 --> 01:08:56,041 ‫أريد معرفة ما لم تخبرني به حتى الآن.‬ 1000 01:08:56,625 --> 01:08:57,583 ‫أخبرتك.‬ 1001 01:08:57,666 --> 01:08:59,666 ‫قريبي "ريتشي" يعمل في شركة "فانتاسي".‬ 1002 01:08:59,750 --> 01:09:02,583 ‫إنه من أخبرني عن أختك. هذا كل شيء.‬ 1003 01:09:03,083 --> 01:09:04,458 ‫من أخبر أيضًا؟‬ 1004 01:09:04,541 --> 01:09:06,750 ‫لا أريد أن يقع أحد آخر في ورطة.‬ 1005 01:09:07,250 --> 01:09:11,583 ‫ثق بي، اتفقنا؟‬ ‫"راند مورغان" في ورطة كبيرة بالفعل.‬ 1006 01:09:13,375 --> 01:09:14,291 ‫إنه أخبره.‬ 1007 01:09:14,875 --> 01:09:16,708 ‫"ريتشي" أخبره عن "ديزيريه".‬ 1008 01:09:19,583 --> 01:09:20,583 ‫هو و"ريتشي"…‬ 1009 01:09:22,625 --> 01:09:23,500 ‫إنهما…‬ 1010 01:09:25,333 --> 01:09:26,166 ‫على علاقة.‬ 1011 01:09:26,875 --> 01:09:28,541 ‫لا يريدان أن يعرف أحد آخر.‬ 1012 01:09:28,625 --> 01:09:31,458 ‫إنه مهووس بالتكنولوجيا.‬ ‫تلك التجهيزات في غرفته؟‬ 1013 01:09:32,041 --> 01:09:36,041 ‫مقاس وآثار الحذاء الرياضي‬ ‫مطابقة للآثار التي كانت في مسارح الجريمة.‬ 1014 01:09:36,125 --> 01:09:38,500 ‫الوحل الذي على حذائه ليس مطابقًا.‬ 1015 01:09:38,583 --> 01:09:39,583 ‫الساعة الذهبية.‬ 1016 01:09:39,666 --> 01:09:43,416 ‫يمكن شراؤها بسهولة‬ ‫من قائمة للهدايا التقديرية.‬ 1017 01:09:43,500 --> 01:09:47,041 ‫إنها من الذهب الحقيقي وباهظة الثمن،‬ ‫لكنها ليست نادرة كما تبدو.‬ 1018 01:09:47,125 --> 01:09:49,916 ‫لقد غادر المنزل الليلة لمدة 90 دقيقة.‬ 1019 01:09:50,000 --> 01:09:53,000 ‫الصورة المرسومة‬ ‫من وصف "بيثاني" قد تكون صورته.‬ 1020 01:09:53,083 --> 01:09:55,791 ‫يقول المختبر إن الدماء على سكين "نولز"‬ ‫ليست دمائه.‬ 1021 01:09:55,875 --> 01:09:59,791 ‫هل تصدّق قصته عن أنه جرح ذراعه‬ ‫حينما قفز على السياج في المتنزه؟‬ 1022 01:10:01,916 --> 01:10:05,416 ‫اسمعا، لدينا حاسوبه.‬ ‫قضى وقتًا في تصفح موقع شركة "فانتاسي".‬ 1023 01:10:05,500 --> 01:10:07,541 ‫لقد شاهد "ديزيريه" خمس مرات.‬ 1024 01:10:07,625 --> 01:10:10,666 ‫- وكذلك "روكسان" و"بيثاني".‬ ‫- ربما بدافع الفضول.‬ 1025 01:10:10,750 --> 01:10:11,666 ‫اسمع يا "إد"،‬ 1026 01:10:11,750 --> 01:10:14,208 ‫أعرف أنك تؤدي دور المعارضة الزائفة،‬ ‫لكن كن منطقيًا.‬ 1027 01:10:14,291 --> 01:10:16,250 ‫الأدلة تتراكم ضد الفتى.‬ 1028 01:10:16,333 --> 01:10:18,083 ‫حسنًا، "راند" ليس القاتل.‬ 1029 01:10:18,666 --> 01:10:21,041 ‫"راند" هو حبيب "ريتشي".‬ 1030 01:10:21,125 --> 01:10:23,500 ‫"ريتشي" هو الفتى من شركة "فانتاسي".‬ 1031 01:10:23,583 --> 01:10:25,666 ‫و"راند" لم يعلن لأبيه عن مثليته بعد.‬ 1032 01:10:25,750 --> 01:10:30,250 ‫وأنا مستعدة لأن أراهن بمالي‬ ‫على أن "راند" و"ريتشي" كانا معًا‬ 1033 01:10:30,333 --> 01:10:32,041 ‫في وقت وقوع جريمتي القتل الأخريين.‬ 1034 01:10:32,125 --> 01:10:35,041 ‫وبالطبع أنا أتفق مع "إد" بشأن الفضول.‬ 1035 01:10:35,541 --> 01:10:37,041 ‫أحسنت العمل يا "غرايس".‬ 1036 01:10:41,333 --> 01:10:42,666 ‫أيمكنني التحدّث إليك قليلًا؟‬ 1037 01:10:51,458 --> 01:10:52,708 ‫حدس المؤلفة.‬ 1038 01:10:53,833 --> 01:10:54,750 ‫آتى بثماره.‬ 1039 01:10:55,416 --> 01:10:57,083 ‫حدثيني عن "ديزيريه".‬ 1040 01:10:59,375 --> 01:11:00,958 ‫هي من خلقت الشخصية.‬ 1041 01:11:01,041 --> 01:11:04,041 ‫يتطلب الأداء موهبة وخيالًا.‬ 1042 01:11:04,125 --> 01:11:05,541 ‫كانت أختك تتمتع بالاثنين.‬ 1043 01:11:07,208 --> 01:11:10,208 ‫يفتقد الكثير من العملاء "ديزيريه" حاليًا.‬ 1044 01:11:10,291 --> 01:11:13,000 ‫في الواقع، لهذا تأثير كبير على عملنا.‬ 1045 01:11:13,083 --> 01:11:16,791 ‫كنت أجري مقابلات مع بعض النساء الجديدات،‬ 1046 01:11:16,875 --> 01:11:19,208 ‫لكن لن يكنّ مثل "ديزيريه".‬ 1047 01:11:19,916 --> 01:11:21,166 ‫ماذا لو هناك واحدة أخرى؟‬ 1048 01:11:58,000 --> 01:11:59,250 ‫أنا عزيزتك "ديزيريه".‬ 1049 01:12:00,958 --> 01:12:02,041 ‫أنا في مزاج مناسب‬ 1050 01:12:03,333 --> 01:12:04,250 ‫للعب.‬ 1051 01:12:08,875 --> 01:12:10,958 ‫هذا ما تريده.‬ 1052 01:12:14,125 --> 01:12:16,958 ‫قلها!‬ 1053 01:12:21,166 --> 01:12:23,250 ‫مرحبًا يا "غرايس". ادخلي.‬ 1054 01:12:25,125 --> 01:12:26,583 ‫وصلت خزانات المطبخ.‬ 1055 01:12:27,375 --> 01:12:28,875 ‫خزانات لوحية أمامية مسطحة.‬ 1056 01:12:28,958 --> 01:12:31,375 ‫اخترت الطراز الحديث.‬ 1057 01:12:32,666 --> 01:12:34,625 ‫اسمعي،‬ 1058 01:12:36,041 --> 01:12:38,041 ‫كنت سآتي لرؤيتك.‬ 1059 01:12:40,000 --> 01:12:42,375 ‫أنا أحترمك يا "غرايس". ما تقدمينه للتحقيق.‬ 1060 01:12:42,458 --> 01:12:43,416 ‫لكنني…‬ 1061 01:12:45,041 --> 01:12:46,625 ‫أريدك أن تكوني آمنة.‬ 1062 01:12:52,750 --> 01:12:56,250 ‫إن أصابك مكروه يومًا، فسأفقد صوابي.‬ 1063 01:13:28,875 --> 01:13:29,875 ‫"غرايس".‬ 1064 01:13:33,500 --> 01:13:35,375 ‫مرة واحدة لن تكفي.‬ 1065 01:14:17,541 --> 01:14:18,541 ‫صباح الخير.‬ 1066 01:14:21,625 --> 01:14:23,416 ‫إنه صباح جميل جدًا.‬ 1067 01:14:24,625 --> 01:14:25,625 ‫هل تشعر بأي ندم؟‬ 1068 01:14:26,541 --> 01:14:27,541 ‫لا.‬ 1069 01:14:29,166 --> 01:14:31,875 ‫سيزداد الأمر تعقيدًا من الآن.‬ 1070 01:14:37,500 --> 01:14:38,416 ‫خذ.‬ 1071 01:14:43,791 --> 01:14:45,000 ‫ثمة اجتماع بعد ساعة.‬ 1072 01:14:46,875 --> 01:14:49,416 ‫لكن ‬‫الكعك المحلى‬‫ المجاني حقيقي.‬‫ ‬‫وه‬‫و‬‫ لذيذ.‬ 1073 01:14:56,833 --> 01:14:57,833 ‫- أهلًا يا رجل.‬ ‫- أهلًا.‬ 1074 01:14:57,916 --> 01:15:00,833 ‫كنت أخطط للتدخل هذا الصباح لأصلح بينكما،‬ 1075 01:15:00,916 --> 01:15:03,958 ‫لكن الواضح أن شيئًا قد تغيّر.‬ 1076 01:15:08,916 --> 01:15:12,625 ‫- صباح الخير جميعًا.‬ ‫- حسنًا، لنبدأ هذا الاجتماع.‬ 1077 01:15:15,875 --> 01:15:19,125 ‫تأكدنا من أن "راند مورغان"‬ ‫كان مع صديقه من شركة "فانتاسي"‬ 1078 01:15:19,208 --> 01:15:20,625 ‫في الليلتين المعنيتين.‬ 1079 01:15:20,708 --> 01:15:24,041 ‫وبدأنا باستجواب الطلاب‬ ‫في مدرسة "كاثلين بريزوود"،‬ 1080 01:15:24,125 --> 01:15:26,458 ‫بدءًا بطلابها‬ ‫لمادة الدراما واللغة الإنجليزية.‬ 1081 01:15:26,541 --> 01:15:29,708 ‫قد يكون هذا هو السبيل الصحيح،‬ ‫لكن هذا مجرد احتمال واحد.‬ 1082 01:15:29,791 --> 01:15:32,333 ‫في الواقع، فكرت في احتمال آخر.‬ 1083 01:15:32,416 --> 01:15:36,500 ‫ماذا لو ‬‫قدّمنا ‬‫طُعمًا للقاتل‬ ‫لنستدرجه لكي يظهر…‬ 1084 01:15:38,666 --> 01:15:41,000 ‫باستخدامي كطُعم؟‬ 1085 01:15:41,500 --> 01:15:44,291 ‫سأصبح "ديزيريه" الجديدة لشركة "فانتاسي".‬ 1086 01:15:44,375 --> 01:15:47,583 ‫سأستخدم الاسم وغرفة العرض ‬‫نفسيهما‬ ‫وزيًا‬‫ مشابه‬‫ًا‬‫.‬ 1087 01:15:48,791 --> 01:15:50,875 ‫وأحث القاتل على ملاحقتي.‬ 1088 01:15:50,958 --> 01:15:53,583 ‫- بربك.‬ ‫- هل وافقت شركة "فانتاسي" على هذا؟‬ 1089 01:15:53,666 --> 01:15:56,791 ‫بصراحة، إنهم مستعدون‬ ‫لفعل أي شيء لحل هذه القضية،‬ 1090 01:15:58,416 --> 01:15:59,375 ‫وكذلك أنا.‬ 1091 01:15:59,458 --> 01:16:00,583 ‫هذا يستحق المحاولة.‬ 1092 01:16:01,625 --> 01:16:03,125 ‫مهلًا، لا يُعقل أنك توافقين.‬ 1093 01:16:03,208 --> 01:16:07,458 ‫إنها هنا لتعمل على الدوافع والحدس‬ ‫وحل جرائم القتل على الورق،‬ 1094 01:16:07,541 --> 01:16:11,875 ‫- لا أن تتعرض إلى الخطر الحقيقي.‬ ‫- حسنًا، لديّ أفكار عديدة تخص الدافع،‬ 1095 01:16:11,958 --> 01:16:15,250 ‫لكن هذا سيمكننا من حل القضية أسرع بكثير‬ ‫قبل أن يموت شخص آخر.‬ 1096 01:16:15,333 --> 01:16:18,041 ‫- قد تموتين أنت.‬ ‫- "غرايس"، لديك شجاعة.‬ 1097 01:16:18,125 --> 01:16:19,500 ‫وعقلية بارعة.‬ 1098 01:16:20,125 --> 01:16:21,125 ‫لنفعل ذلك.‬ 1099 01:16:21,208 --> 01:16:23,416 ‫- أيتها النقيب.‬ ‫- ‬‫وفّر ‬‫كلامك.‬ 1100 01:16:25,541 --> 01:16:27,666 ‫تتغيّر الأشياء بسرعة كبيرة هنا.‬ 1101 01:16:33,666 --> 01:16:34,583 ‫أنا آسفة.‬ 1102 01:16:35,166 --> 01:16:38,125 ‫لم أخبرك لأنني ظننت‬ ‫أنك ستحاول إقناعي بالعدول عن ذلك.‬ 1103 01:16:38,208 --> 01:16:39,291 ‫أنت محقة.‬ 1104 01:16:42,875 --> 01:16:44,625 ‫"إدارة شركة (فانتاسي)"‬ 1105 01:16:44,708 --> 01:16:45,750 ‫مساء الخير.‬ 1106 01:16:47,125 --> 01:16:48,458 ‫عادت "ديزيريه".‬ 1107 01:16:50,333 --> 01:16:54,000 ‫لا يمكنني سماعك. بصوت أعلى.‬ 1108 01:17:03,541 --> 01:17:04,666 ‫قلها!‬ 1109 01:17:06,625 --> 01:17:07,458 ‫قلها!‬ 1110 01:17:14,000 --> 01:17:15,250 ‫لنبدأ إذًا.‬ 1111 01:17:17,750 --> 01:17:20,833 ‫هذا ما تريده. هذا ما تحتاج إليه.‬ 1112 01:17:24,666 --> 01:17:27,208 ‫أيمكنك العودة إلى الكاميرا "أيه"؟‬ 1113 01:17:31,583 --> 01:17:33,125 ‫كم سيمضي من الوقت‬ 1114 01:17:33,208 --> 01:17:36,000 ‫قبل أن يدرك أن هناك "ديزيريه" أخرى؟‬ 1115 01:17:38,208 --> 01:17:40,666 ‫قد يكون ذكيًا بدرجة كافية لينتظر فترة.‬ 1116 01:18:03,291 --> 01:18:07,041 ‫وردني خبر للتو أن "جوناثان بريزوود"‬ ‫يعمل ‬‫محاميًا‬‫ عن تكتل شركات عقارية‬ 1117 01:18:07,583 --> 01:18:10,708 ‫تربطه علاقات بمستثمرين مشبوهين جدًا.‬ 1118 01:18:11,458 --> 01:18:14,208 ‫إن أراد استئجار شخص ليقتل "كاثلين"،‬ ‫فكان يعرف بمن يتصل.‬ 1119 01:18:14,291 --> 01:18:16,291 ‫لست واثقة. أعرف "جوناثان بريزوود".‬ 1120 01:18:16,375 --> 01:18:20,708 ‫يمكن أن أفهم رغبته في موت "كاثلين"،‬ ‫لكن الضحيتين الأخريين…‬ 1121 01:18:21,250 --> 01:18:24,125 ‫قتلة مقلدون. لن تكون أول مرة.‬ 1122 01:18:24,875 --> 01:18:26,958 ‫- قاتلان؟‬ ‫- فكر جديد.‬ 1123 01:18:27,541 --> 01:18:30,416 ‫فلتحققوا في أمر "بريزوود"،‬ ‫واذهبوا إلى المدرسة.‬ 1124 01:18:30,500 --> 01:18:33,458 ‫إن كان قاتلكم المقلد موجودًا،‬ ‫فيُحتمل أنه في تلك الفصول.‬ 1125 01:18:36,500 --> 01:18:40,166 ‫لا أظن أنني تحدثت إلى الآنسة "بريزوود" قط.‬ 1126 01:18:40,916 --> 01:18:42,791 ‫كنت آمل دائمًا أن تلاحظني.‬ 1127 01:18:43,333 --> 01:18:46,125 ‫لم أكن مهتمًا بالدراما أو اللغة الإنجليزية.‬ 1128 01:18:47,666 --> 01:18:49,791 ‫هل لاحظت شيئًا غريبًا؟‬ 1129 01:18:52,125 --> 01:18:53,958 ‫ماذا عن علاقتها بطلابها؟‬ 1130 01:18:54,541 --> 01:18:55,458 ‫كانت جيدة.‬ 1131 01:18:58,291 --> 01:18:59,458 ‫قُتلت معلمتك.‬ 1132 01:18:59,958 --> 01:19:01,541 ‫تكلم إن كنت تعرف أي شيء.‬ 1133 01:19:01,625 --> 01:19:04,125 ‫كنت أحبها حقًا. كان الجميع يحبونها.‬ 1134 01:19:05,708 --> 01:19:07,875 ‫لا أتخيل أن أحدًا في هذه المدرسة‬ 1135 01:19:07,958 --> 01:19:09,500 ‫قد يفعل ذلك بالآنسة "بريزوود".‬ 1136 01:19:12,291 --> 01:19:15,875 ‫أنا واثق أن ‬‫أي واحد ‬‫من هؤلاء الأولاد‬ ‫يمكنه اختراق الموقع من دون‬‫ ‬‫ترك أثر.‬ 1137 01:19:15,958 --> 01:19:17,958 ‫كل ما عليهم فعله‬ ‫لإخفاء عنوان بروتوكول الإنترنت‬ 1138 01:19:18,041 --> 01:19:20,708 ‫هو اختراق نظام غير محمي خارج البلاد.‬ 1139 01:19:38,250 --> 01:19:40,041 ‫أداؤك سيئ يا "راندي".‬ 1140 01:19:41,875 --> 01:19:42,875 ‫لا تنادني بذلك.‬ 1141 01:19:43,458 --> 01:19:46,750 ‫أسقطتك أرضًا.‬ ‫ثبتّك ‬‫أرضًا وأبقيتك هكذا يا "راندي".‬ 1142 01:19:52,958 --> 01:19:54,083 ‫"كاثلين"؟‬ 1143 01:19:57,625 --> 01:19:59,041 ‫أم يجب أن أقول "ديزيريه"؟‬ 1144 01:20:02,625 --> 01:20:04,500 ‫- أتثيرك مشاهدتها؟‬ ‫- أتظن أن هذه مزحة؟‬ 1145 01:20:04,583 --> 01:20:06,791 ‫المزحة هي أن الشرطة تظن أنني قتلتها.‬ 1146 01:20:09,875 --> 01:20:10,708 ‫يا صديقي،‬ 1147 01:20:11,916 --> 01:20:13,250 ‫أنت من كنت مهووسًا بها.‬ 1148 01:20:14,166 --> 01:20:15,625 ‫رأيت كيف كنت تنظر إليها.‬ 1149 01:20:17,708 --> 01:20:21,166 ‫إنها عزيزتي "كاثلين"!‬ 1150 01:20:35,083 --> 01:20:38,583 ‫- لن تحصل عليه. لا بأس.‬ ‫- أنا أكره… أنا "جينينغز".‬ 1151 01:20:41,291 --> 01:20:42,291 ‫شكرًا.‬ 1152 01:20:43,541 --> 01:20:44,666 ‫ما الذي يجري؟‬ 1153 01:20:44,750 --> 01:20:46,708 ‫"راند مورغان" في غرفة الطوارئ.‬ 1154 01:20:46,791 --> 01:20:49,166 ‫قال والده إن "جيرالد باكستر" هو سبب دخوله.‬ 1155 01:20:51,791 --> 01:20:53,416 ‫اسمعا. ابقيا يقظين.‬ 1156 01:21:06,708 --> 01:21:08,583 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- حاول "جيرالد" قتله!‬ 1157 01:21:09,291 --> 01:21:10,291 ‫"راند".‬ 1158 01:21:10,375 --> 01:21:11,375 ‫لقد فقد صوابه‬ 1159 01:21:12,375 --> 01:21:16,541 ‫حينما قلت إنني أعرف أنها "ديزيريه".‬ 1160 01:21:17,333 --> 01:21:21,750 ‫دعاها بعزيزته "كاثلين".‬ 1161 01:21:28,541 --> 01:21:30,583 ‫خطاب لتحالف "ميزوري" للحوم الأبقار.‬ 1162 01:21:30,666 --> 01:21:32,916 ‫لحسن الحظ لا يعرفون أنني صرت نباتية.‬ 1163 01:21:41,083 --> 01:21:42,458 ‫أنت تعرف القواعد.‬ 1164 01:21:48,958 --> 01:21:51,833 ‫"جيرالد" حينما أتحدّث إليك،‬ ‫أتوقع منك أن تجيب.‬ 1165 01:21:51,916 --> 01:21:52,916 ‫أعرف القواعد.‬ 1166 01:21:54,208 --> 01:21:56,208 ‫أنت فقط يمكنك استخدام جهازك خلال العشاء.‬ 1167 01:21:58,541 --> 01:22:00,333 ‫سأصحبك ‬‫إلى معالج نفسي.‬ 1168 01:22:00,416 --> 01:22:04,125 ‫- منذ جنازة معلمتك وأنت…‬ ‫- سيأتي مستشارو الأحزان إلى المدرسة غدًا.‬ 1169 01:22:04,791 --> 01:22:06,875 ‫فلتكن أمام مدرستك في الساعة الـ10:30.‬ 1170 01:22:06,958 --> 01:22:09,291 ‫أمي، كانت معرفتي بها عابرة.‬ 1171 01:22:09,791 --> 01:22:12,250 ‫أشعر بالحزن، لكنني سأتجاوزه.‬ 1172 01:22:13,791 --> 01:22:16,291 ‫هكذا أكون قد وفرت لك ‬‫عشرة ‬‫آلاف.‬ 1173 01:22:19,000 --> 01:22:22,291 ‫لو كان همي الوحيد في تربيتك هو المال،‬ 1174 01:22:22,375 --> 01:22:23,708 ‫ما كنت أنجبتك قط.‬ 1175 01:22:30,708 --> 01:22:33,958 ‫"غرايس".‬ ‫أصدرنا مذكرة اعتقال بحق "جيرالد باكستر".‬ 1176 01:22:34,041 --> 01:22:35,083 ‫يبدو أنه القاتل.‬ 1177 01:22:35,166 --> 01:22:38,791 ‫- ألديك أدلة كافية لتوجيه الاتهام؟‬ ‫- لدينا ما يكفي لاستجوابه.‬ 1178 01:22:38,875 --> 01:22:42,250 ‫وكل الأدلة التي ظننا أنها ضد "راند"‬ ‫تشير إلى "باكستر".‬ 1179 01:22:42,333 --> 01:22:43,875 ‫حتى الصورة المرسومة.‬ 1180 01:22:43,958 --> 01:22:45,875 ‫تعرفين أن والدته سيناتور،‬ 1181 01:22:45,958 --> 01:22:48,166 ‫لذا يجب أن نتأكد من أن الأدلة دامغة.‬ 1182 01:22:48,250 --> 01:22:49,083 ‫سنحصل عليها.‬ 1183 01:22:49,583 --> 01:22:52,125 ‫شكرًا لك يا "غرايس" على كل أفكارك،‬ 1184 01:22:52,208 --> 01:22:55,916 ‫وبالطبع على استعدادك لتعريض نفسك للخطر.‬ 1185 01:22:56,000 --> 01:22:59,458 ‫لكن في النهاية، تحقيقات الشرطة المحكمة‬ ‫هي ما تحقق لنا النتائج.‬ 1186 01:22:59,541 --> 01:23:03,166 ‫يمكننا أن نرحل جميعًا،‬ ‫ويمكنك أن تغيّري هذا الزي.‬ 1187 01:23:06,291 --> 01:23:08,708 ‫حسنًا يا رفاق.‬ ‫لنحزم أغراضنا ‬‫ونعُد ‬‫إلى بيوتنا.‬ 1188 01:24:06,875 --> 01:24:09,375 ‫- لديّ مذكرة لاعتقال "جيرالد باكستر".‬ ‫- ماذا؟‬ 1189 01:24:09,458 --> 01:24:11,750 ‫بتهمتي قتل "كاثلين بريزوود" و"كارول هايز".‬ 1190 01:24:11,833 --> 01:24:12,791 ‫هذه سخافة‬‫.‬ 1191 01:24:12,875 --> 01:24:14,375 ‫ومحاولة قتل "بيثاني نولز".‬ 1192 01:24:14,458 --> 01:24:15,750 ‫- من هو نقيبكم؟‬ ‫- أين هو؟‬ 1193 01:24:15,833 --> 01:24:18,250 ‫في القبو، لكنه مجتهد جدًا.‬ 1194 01:24:18,333 --> 01:24:19,916 ‫ولا يحب أن يزعجه أحد.‬ 1195 01:24:20,000 --> 01:24:22,291 ‫"جيرالد"!‬ 1196 01:24:23,625 --> 01:24:24,666 ‫"جيرالد"!‬ 1197 01:24:28,333 --> 01:24:30,458 ‫وحدة جرائم القتل بشرطة العاصمة.‬ ‫افتح الباب.‬ 1198 01:24:44,375 --> 01:24:45,875 ‫حسنًا، المكان فارغ.‬ 1199 01:24:47,583 --> 01:24:49,916 ‫"إدارة شركة (فانتاسي) - (ديزيريه)"‬ 1200 01:24:50,000 --> 01:24:52,791 ‫انشروا تعميمًا. "جيرالد باكستر".‬ 1201 01:25:57,458 --> 01:25:59,166 ‫لا تبدين مندهشة.‬ 1202 01:26:01,083 --> 01:26:02,958 ‫أنت فتى ذكي يا "جيرالد".‬ 1203 01:26:03,750 --> 01:26:05,166 ‫علمت أنه لن يُقبض عليك.‬ 1204 01:26:06,750 --> 01:26:09,916 ‫عرفت أيضًا أنك ستهرع إلى هنا.‬ 1205 01:26:10,791 --> 01:26:11,708 ‫إلى "ديزيريه".‬ 1206 01:26:11,791 --> 01:26:13,833 ‫تظنين أنك تعرفين كل شيء.‬ 1207 01:26:14,375 --> 01:26:16,000 ‫- أحببت "كاثلين".‬ ‫- أجل،‬ 1208 01:26:16,083 --> 01:26:18,000 ‫لقد أحببت "كاثلين"‬ 1209 01:26:18,083 --> 01:26:22,125 ‫لأنها جسّدت كل شيء لا تمثله أمك.‬ 1210 01:26:22,750 --> 01:26:25,250 ‫كانت ترعى وتهتم.‬ 1211 01:26:25,333 --> 01:26:27,500 ‫لكن بمجرد أن صارت "ديزيريه"،‬ 1212 01:26:28,625 --> 01:26:30,416 ‫كان عليك قتلها، صحيح؟‬ 1213 01:26:30,500 --> 01:26:32,333 ‫لأنها كانت تحاول السيطرة عليك،‬ 1214 01:26:32,416 --> 01:26:36,125 ‫وكان ذلك مألوفًا ومزعجًا‬ ‫أكثر من اللازم بالنسبة إليك.‬ 1215 01:26:38,916 --> 01:26:40,708 ‫هل يستمتع قراؤك بذلك؟‬ 1216 01:26:41,583 --> 01:26:43,250 ‫إليك الجزء الذي لم تكتبيه.‬ 1217 01:26:44,916 --> 01:26:50,000 ‫الجزء الذي سيزهق فيه "جيرالد" حياة الأخت،‬ 1218 01:26:51,250 --> 01:26:53,166 ‫ثم يبتعد من دون أن يكتشفه أحد،‬ 1219 01:26:53,250 --> 01:26:57,791 ‫ويذهب إلى منزله ويتصل بالطوارئ‬ ‫ليخبرهم وصوته يرتجف‬ 1220 01:26:57,875 --> 01:27:01,458 ‫بأنه وجد جثة أمه العزيزة أسفل الدرج،‬ 1221 01:27:02,041 --> 01:27:03,458 ‫ورقبتها مكسورة.‬ 1222 01:27:04,708 --> 01:27:06,750 ‫ثم ستتكشف الحقيقة المحزنة.‬ 1223 01:27:06,833 --> 01:27:08,833 ‫عادتها ‬‫السرّية ‬‫في معاقرة الكحول.‬ 1224 01:27:08,916 --> 01:27:13,000 ‫بينما يبكي الابن بلا توقف،‬ 1225 01:27:13,791 --> 01:27:15,916 ‫حزينًا على أمه الشهيرة،‬ 1226 01:27:16,583 --> 01:27:18,333 ‫الأم الشهيرة في "ميزوري".‬ 1227 01:27:21,250 --> 01:27:24,750 ‫يجب أن تعترفي،‬ ‫لديّ موهبة في الكتابة أيضًا، ألا تظنين ذلك؟‬ 1228 01:27:24,833 --> 01:27:26,541 ‫لقد قتلت أختي.‬ 1229 01:27:26,625 --> 01:27:28,250 ‫لقد قتلت "ديزيريه"!‬ 1230 01:27:29,083 --> 01:27:30,250 ‫كان يجب أن أفعل.‬ 1231 01:27:31,875 --> 01:27:33,208 ‫لكن ذلك آلمني.‬ 1232 01:27:35,458 --> 01:27:39,625 ‫معرفتي بأنني لن أرى مجددًا‬ ‫ابتسامة "كاثلين" وهي تشجعني.‬ 1233 01:27:40,875 --> 01:27:43,875 ‫أنت قتلت "كاثلين"، وقتلت "كارول هايز"،‬ 1234 01:27:43,958 --> 01:27:46,208 ‫وحاولت قتل "بيثاني نولز".‬ 1235 01:27:46,291 --> 01:27:48,875 ‫أجل، كلهنّ "ديزيريه"! كلهنّ!‬ 1236 01:27:56,375 --> 01:28:01,125 ‫انتهى الأمر.‬ ‫لقد اعترفت وهذا بث مباشر وأُذيع للناس.‬ 1237 01:28:01,708 --> 01:28:04,625 ‫لا يجب أن يموت أحد هنا الليلة.‬ ‫لا أنا ولا أنت.‬ 1238 01:28:05,375 --> 01:28:06,750 ‫ستموتين الليلة.‬ 1239 01:28:07,625 --> 01:28:09,000 ‫إلا إذا توسلت إليّ!‬ 1240 01:28:09,625 --> 01:28:11,291 ‫هيا. توسلي!‬ 1241 01:28:12,166 --> 01:28:13,166 ‫إنها أحبتني.‬ 1242 01:28:49,333 --> 01:28:51,208 ‫توسلي إليّ!‬ 1243 01:28:51,791 --> 01:28:52,916 ‫لا تتحرك!‬ 1244 01:29:02,250 --> 01:29:03,333 ‫هل أنت بخير؟‬ 1245 01:29:03,916 --> 01:29:05,041 ‫يا "غرايس".‬ 1246 01:29:05,125 --> 01:29:07,625 ‫أنا بخير.‬ 1247 01:29:12,166 --> 01:29:13,666 ‫أنا بخير.‬ 1248 01:29:24,958 --> 01:29:27,416 ‫يبدو أنني حولتك إلى شاربة شاي.‬ 1249 01:29:28,041 --> 01:29:29,375 ‫أي نوع تشربين؟‬ 1250 01:29:30,000 --> 01:29:31,750 ‫الشاي الذي يوقظ الحواس.‬ 1251 01:29:32,708 --> 01:29:35,958 ‫رغم أنني أشعر بأن حواسي يقظة بالفعل.‬ 1252 01:29:36,916 --> 01:29:41,958 ‫هذا ما يُسمى بأدرينالين القضايا المنتهية،‬ ‫ولا يُوجد شيء يضاهيه.‬ 1253 01:29:42,041 --> 01:29:47,666 ‫لا، كنت أفكر أنه نوع آخر‬ ‫من الأدرينالين غير المرتبط بالشرطة.‬ 1254 01:29:47,750 --> 01:29:48,708 ‫مثل ماذا؟‬ 1255 01:29:50,458 --> 01:29:51,708 ‫لا أعرف.‬ 1256 01:29:53,083 --> 01:29:55,041 ‫لا أعرف كيف ستتطور هذه العلاقة.‬ 1257 01:29:55,750 --> 01:29:56,916 ‫هل تريدين أن نكتشف؟‬ 1258 01:29:58,708 --> 01:30:00,375 ‫كما قال أحدهم ذات مرة،‬ 1259 01:30:01,916 --> 01:30:03,875 ‫"مرة واحدة لن تكفي."‬ 1260 01:34:22,208 --> 01:34:27,208 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬