1 00:00:07,465 --> 00:00:10,927 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,100 --> 00:00:20,103 ‫رسم أحد ما على جدار وتريدني أن أشمّه.‬ 3 00:00:20,186 --> 00:00:22,230 ‫شمّه فحسب يا "هوغ".‬ 4 00:00:22,313 --> 00:00:24,733 ‫فهمت ما يجري، إنه مقلب من نوع ما.‬ 5 00:00:24,816 --> 00:00:27,736 ‫مقلب غبيّ وغير مضحك أبدًا.‬ 6 00:00:27,819 --> 00:00:30,071 ‫يمكنك شمّ السحر لذا قم بذلك.‬ 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,240 ‫لماذا تتصرف بغرابة حيال هذا؟‬ 8 00:00:32,323 --> 00:00:36,036 ‫المعذرة، هل أنا من يتصرف بغرابة؟ بحقك.‬ 9 00:00:36,119 --> 00:00:39,164 ‫افرك وجهك أنت‬ ‫على لوحة رديئة لرسام جدران مجهول.‬ 10 00:00:39,873 --> 00:00:42,917 ‫إن أردنا أن نسبق الفريق الخيميائي‬ ‫في الوصول إلى بيضة "الغريفين"‬ 11 00:00:43,001 --> 00:00:46,671 ‫فسنحتاج إلى معدات خاصة،‬ ‫وللحصول عليها علينا مقايضتها بشيء ما.‬ 12 00:00:46,755 --> 00:00:50,467 ‫وما الذي ستقايضه معي مقابل خدماتي؟‬ 13 00:00:50,550 --> 00:00:54,512 ‫شمّ بعض الجدران وسأحضر لك‬ ‫وجبة أجنحة دجاج تايلاندية بالكاري.‬ 14 00:00:54,596 --> 00:00:57,140 ‫يعمل أنفي بشكل أفضل منذ الآن!‬ 15 00:01:00,018 --> 00:01:01,686 ‫أشمّ رائحة طلاء قديم‬ 16 00:01:01,770 --> 00:01:05,273 ‫ورائحة واضحة لبعض النفايات العفنة‬ ‫وأثرًا ضئيلًا من رائحة البول.‬ 17 00:01:05,356 --> 00:01:07,067 ‫إنها رائحة زقاق تقليدي في "نيويورك".‬ 18 00:01:07,150 --> 00:01:08,818 ‫ما من سحر على الإطلاق.‬ 19 00:01:09,527 --> 00:01:11,821 ‫الخبر السار هو أن "نيويورك"‬ ‫تعج برسومات الجدران.‬ 20 00:01:12,447 --> 00:01:13,490 ‫لنتابع البحث.‬ 21 00:01:21,748 --> 00:01:25,293 ‫بحقك، شممت نصف‬ ‫رسومات الجدران في "مانهاتن".‬ 22 00:01:25,376 --> 00:01:29,005 ‫أيًا كانت خطتك فهي لا تنجح، كما أنها مقرفة.‬ 23 00:01:30,048 --> 00:01:31,466 ‫بالله عليك.‬ 24 00:01:31,549 --> 00:01:34,094 ‫دائمًا ما تكون أفضل الأشياء‬ ‫مخفية في أكثر الأماكن قرفًا.‬ 25 00:01:34,177 --> 00:01:36,429 ‫لنتفقّد القليل بعد،‬ ‫لا بد أننا أوشكنا على الانتهاء.‬ 26 00:01:36,513 --> 00:01:37,722 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 27 00:01:37,806 --> 00:01:40,225 ‫فأنت لا تفرك أنفك على سطح قذر…‬ 28 00:01:40,934 --> 00:01:42,102 ‫انتظر قليلًا.‬ 29 00:01:42,685 --> 00:01:44,896 ‫تفوح رائحة السحر من هذه الرسمة.‬ 30 00:01:45,939 --> 00:01:48,942 ‫وثمة بول أيضًا، محال ألّا يكون موجودًا.‬ 31 00:01:50,527 --> 00:01:51,486 ‫رائع!‬ 32 00:01:52,487 --> 00:01:56,908 ‫قد يكون هذا خطرًا‬ ‫لذا ابق هنا واسترح، اتفقنا؟‬ 33 00:01:56,991 --> 00:01:58,451 ‫سأدخل وأخرج سريعًا.‬ 34 00:02:00,203 --> 00:02:01,955 ‫إلى أين ستدخل؟ إلى الجدار؟‬ 35 00:02:02,497 --> 00:02:03,873 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 36 00:02:06,584 --> 00:02:08,878 ‫عجبًا! كان هذا مدهشًا!‬ 37 00:02:11,923 --> 00:02:13,299 ‫لا ضير من إلقاء نظرة سريعة.‬ 38 00:02:13,383 --> 00:02:15,885 ‫ها أنا قادم!‬ 39 00:02:17,470 --> 00:02:23,643 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 40 00:02:43,997 --> 00:02:46,499 ‫هل أرادني "دانيال" أن أفوّت هذا المشهد حقًا؟‬ 41 00:02:48,877 --> 00:02:51,045 ‫جمال لا يُوصف!‬ 42 00:02:59,095 --> 00:03:00,972 ‫هذا المكان يسلب الألباب.‬ 43 00:03:01,055 --> 00:03:03,766 ‫أظن أنه يؤثر بي حقًا.‬ 44 00:03:05,685 --> 00:03:06,686 ‫رائع!‬ 45 00:03:13,401 --> 00:03:16,279 ‫ما هذه الأشياء الجميلة؟‬ 46 00:03:16,905 --> 00:03:20,575 ‫ألم تفهم ما قصدت‬ ‫عندما قلت لك أن تستريح في مكانك؟‬ 47 00:03:20,658 --> 00:03:22,410 ‫أتقصد عندما وجهّت لي الأوامر؟‬ 48 00:03:22,493 --> 00:03:25,580 ‫لست موظفًا لديك، نحن نشكل فريقًا.‬ 49 00:03:25,663 --> 00:03:30,877 ‫رائع، كدت تشكل فريقًا مع سرب من الجنّيات.‬ 50 00:03:30,960 --> 00:03:35,840 ‫جنّيات؟ الجنّيات جميلات!‬ 51 00:03:35,924 --> 00:03:37,175 ‫شاهدت برامج الأطفال.‬ 52 00:03:37,258 --> 00:03:40,720 ‫اسمع، أنا معتاد عليها‬ ‫لكن قد تسبب مستعمرة الجنّيات الهلوسة.‬ 53 00:03:40,803 --> 00:03:43,431 ‫سأجلب ما أتينا من أجله ثم سأخرجك من هنا.‬ 54 00:03:43,973 --> 00:03:45,099 ‫أجل، أنا موافق.‬ 55 00:03:45,183 --> 00:03:47,977 ‫أتظن أن بوسعنا بث هذه الموسيقى في مكان ما؟‬ 56 00:03:49,229 --> 00:03:52,398 ‫"هوغ"، موسيقى الجنّيات رديئة.‬ 57 00:03:52,482 --> 00:03:54,734 ‫أنت لا تريدني أن أستمتع بالإيقاع فحسب.‬ 58 00:03:54,817 --> 00:03:56,569 ‫تفكيرك ليس عميقًا بما يكفي.‬ 59 00:03:56,653 --> 00:03:58,071 ‫ابق مكانك فحسب.‬ 60 00:03:58,154 --> 00:04:00,657 ‫إذا أمسكت بنا الجنّيات هنا فستقضي علينا.‬ 61 00:04:03,409 --> 00:04:04,953 ‫يا "داني"؟‬ 62 00:04:06,496 --> 00:04:08,414 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 63 00:04:25,265 --> 00:04:26,849 ‫هذه الموسيقى تثير حماستي!‬ 64 00:04:34,691 --> 00:04:36,067 ‫"هوغي"!‬ 65 00:04:38,486 --> 00:04:41,656 ‫مرحبًا، أحببت تصميمك للمكان.‬ 66 00:04:44,867 --> 00:04:47,870 ‫أنت لست جميلة على الإطلاق.‬ 67 00:04:47,954 --> 00:04:50,164 ‫لقد كذبت برامج الأطفال عليّ!‬ 68 00:04:53,418 --> 00:04:55,878 ‫مرحبًا، ها أنت ذي!‬ 69 00:04:55,962 --> 00:04:59,132 ‫أتيت أنا وصديقي إلى هنا لأننا‬ 70 00:04:59,215 --> 00:05:01,843 ‫من أشد المعجبين بموسيقاك.‬ 71 00:05:01,926 --> 00:05:04,053 ‫إنها تسلب الألباب.‬ 72 00:05:04,721 --> 00:05:07,056 ‫ماذا؟ لكنك قلت إن موسيقى الجنّيات…‬ 73 00:05:07,140 --> 00:05:11,728 ‫نحب كل هذه النغمات المنخفضة والمرتفعة.‬ 74 00:05:12,312 --> 00:05:13,604 ‫اهرب.‬ 75 00:05:13,688 --> 00:05:15,565 ‫عندما نسمعها لا يسعنا إلا الرقص.‬ 76 00:05:16,524 --> 00:05:18,526 ‫لا!‬ 77 00:05:18,609 --> 00:05:20,862 ‫ما الذي تفعله بجسدك؟‬ 78 00:05:20,945 --> 00:05:24,657 ‫أيُفترض بهذا أن يكون رقصًا؟ هذا مخز.‬ 79 00:05:24,741 --> 00:05:26,909 ‫لا يجدر بك أن ترقص، أنا جاد.‬ 80 00:05:27,493 --> 00:05:28,453 ‫اهرب.‬ 81 00:05:28,536 --> 00:05:31,289 ‫أنا لا أعرف من هو هذا الشاب.‬ 82 00:05:31,372 --> 00:05:33,291 ‫"هوغي"، قلت لك أن تهرب.‬ 83 00:05:43,551 --> 00:05:44,427 ‫اهرب!‬ 84 00:05:49,432 --> 00:05:53,353 ‫لماذا نغادر؟ لقد بدأت الحفلة للتو.‬ 85 00:06:28,596 --> 00:06:30,306 ‫سيؤخرها هذا لبرهة.‬ 86 00:06:31,682 --> 00:06:35,395 ‫كان ذلك المكان المذهل…‬ 87 00:06:37,730 --> 00:06:38,981 ‫بغيضًا.‬ 88 00:06:39,065 --> 00:06:40,858 ‫ما الذي حدث لي؟‬ 89 00:06:40,942 --> 00:06:43,152 ‫أخبرتك أن مستعمرات الجنّيات تعبث بعقلك،‬ 90 00:06:43,236 --> 00:06:44,695 ‫وخاصةً في زيارتك الأولى.‬ 91 00:06:44,779 --> 00:06:47,657 ‫هل قلت حقًا إنني أحب موسيقاها؟‬ 92 00:06:47,740 --> 00:06:50,868 ‫قلت إنها تسلب الألباب‬ ‫وأدرجتها في قائمة أغانيك المفضلة.‬ 93 00:06:51,452 --> 00:06:55,415 ‫كانت تلك التجربة مثل رقصك تمامًا،‬ ‫بشعة بشكل صادم.‬ 94 00:06:55,498 --> 00:06:57,083 ‫أحصلنا على ما نريد على الأقل؟‬ 95 00:07:08,052 --> 00:07:10,638 ‫سنقايض هلام الجنّيات هذا بمجموعة معدات.‬ 96 00:07:10,721 --> 00:07:13,474 ‫أهم ما نحتاج إليه هو عملة البحّار.‬ 97 00:07:13,558 --> 00:07:15,560 ‫قل الحقيقة. تختلق كلمات عشوائية، صحيح؟‬ 98 00:07:17,145 --> 00:07:20,565 ‫تتطلب بعض المواقع السحرية مكونات غريبة‬ ‫ليُسمح لنا بدخولها.‬ 99 00:07:21,065 --> 00:07:22,984 ‫حسب ما قرأت في دفتر ملاحظات والدي،‬ 100 00:07:23,067 --> 00:07:26,320 ‫سنحتاج إلى عملة خاصة‬ ‫لندفع لبحّار يأخذنا في رحلتنا.‬ 101 00:07:27,405 --> 00:07:29,574 ‫ألا يمكننا شراء عملة البحّار عبر الإنترنت؟‬ 102 00:07:29,657 --> 00:07:35,746 ‫لا، لكن يمكنك الحصول عليها‬ ‫في أروع مكان على سطح الكوكب.‬ 103 00:07:38,875 --> 00:07:42,962 ‫مفهومك عن الأماكن الرائعة خطأ تمامًا.‬ 104 00:07:43,045 --> 00:07:44,505 ‫انتظر لترى بنفسك.‬ 105 00:07:56,058 --> 00:07:58,186 ‫أهلًا بك في "تشيت كود".‬ 106 00:08:01,397 --> 00:08:02,982 ‫"تشيت كود" مكان أسطوريّ.‬ 107 00:08:03,566 --> 00:08:07,195 ‫يأتي إلى هذا المكان‬ ‫أقوى وأعظم المتعقّبين في العالم.‬ 108 00:08:07,278 --> 00:08:08,863 ‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬ 109 00:08:10,907 --> 00:08:11,949 ‫أنا جاد،‬ 110 00:08:12,033 --> 00:08:16,412 ‫هنا خططت "إليا نوسا" لمسعاها‬ ‫لإيجاد "جوهرة الظل".‬ 111 00:08:16,496 --> 00:08:17,663 ‫وقام "إيجاكس تايريل"…‬ 112 00:08:17,747 --> 00:08:21,709 ‫حسنًا، يبدو هذا المكان رائعًا بحق.‬ 113 00:08:21,792 --> 00:08:25,630 ‫انتبه يا فتى، عليك الابتعاد‬ ‫عند مرور متعقّبة حقيقية.‬ 114 00:08:28,508 --> 00:08:31,093 ‫"بيكسبي بروسبرو"، غولة هجينة.‬ 115 00:08:31,177 --> 00:08:34,639 ‫هل رائحة جميع الغيلان‬ ‫شبيهة برائحة وحش "ساسكواتش" مبلل؟‬ 116 00:08:34,722 --> 00:08:36,474 ‫لأن هذه الغولة عفنة.‬ 117 00:08:36,557 --> 00:08:37,892 ‫لا تعبث مع الغيلان.‬ 118 00:08:37,975 --> 00:08:40,436 ‫إنهم مخلوقات بغيضة، تجنّبهم فحسب.‬ 119 00:08:41,020 --> 00:08:42,522 ‫مهلًا، ما هذه؟‬ 120 00:08:42,605 --> 00:08:45,608 ‫إنها تساعد على تطبيق قانون المتعقّبين.‬ 121 00:08:45,691 --> 00:08:47,693 ‫ينص القانون على أنك‬ ‫لا تستطيع إبرام الصفقات‬ 122 00:08:47,777 --> 00:08:49,570 ‫عندما تنتحل شكل شخص آخر.‬ 123 00:08:50,404 --> 00:08:51,781 ‫تمنع الناس من التحايل.‬ 124 00:08:54,659 --> 00:08:57,286 ‫"دانيال سبيلباوند"، إنسان.‬ 125 00:08:57,370 --> 00:08:59,664 ‫دخلت العديد من المخلوقات الرائعة‬ ‫إلى "تشيت كود"،‬ 126 00:08:59,747 --> 00:09:02,667 ‫لكن ليس هناك أروع‬ ‫من خنزير ناطق بعين واحدة يشم السحر…‬ 127 00:09:02,750 --> 00:09:04,710 ‫"هوغي غرين"، إنسان.‬ 128 00:09:04,794 --> 00:09:06,712 ‫إنسان؟ إنسان!‬ 129 00:09:06,796 --> 00:09:10,132 ‫هل ظننت أنني وُلدت‬ ‫على هيئة خنزير سحريّ ناطق؟‬ 130 00:09:10,216 --> 00:09:13,678 ‫وأنني كنت في مزرعة أتناول العلف‬ ‫مع الخنازير الطبيعية،‬ 131 00:09:13,761 --> 00:09:17,890 ‫ثم بدأت فجأةً بالتحدث كالبشر‬ ‫وشم رائحة السحر؟‬ 132 00:09:17,974 --> 00:09:19,350 ‫أجل، على ما أظن.‬ 133 00:09:20,184 --> 00:09:23,354 ‫"دانيال" يا صديقي، لا تضخّم المسألة كثيرًا.‬ 134 00:09:28,067 --> 00:09:29,569 ‫ألا تريد أن تعود إنسانًا؟‬ 135 00:09:29,652 --> 00:09:33,406 ‫لنر، هل أفضّل أن يكون لديّ أصابع أم حوافر؟‬ 136 00:09:34,824 --> 00:09:35,658 ‫هيا.‬ 137 00:09:38,911 --> 00:09:41,205 ‫أهذه إجابة وافية عن سؤالك؟‬ 138 00:09:41,289 --> 00:09:44,000 ‫من المؤسف أن التعويذة التي حوّلتني‬ ‫لا يمكن إبطالها.‬ 139 00:09:44,083 --> 00:09:48,004 ‫سأبقى على هذه الحال لبقية حياتي،‬ ‫خنزير كامل المواصفات.‬ 140 00:09:50,798 --> 00:09:51,799 ‫هل أنت متأكد؟‬ 141 00:09:51,882 --> 00:09:54,552 ‫بعض التعويذات التي لا يمكن إبطالها‬ ‫قد تكون هناك طريقة…‬ 142 00:09:54,635 --> 00:09:58,222 ‫بقدر ما أحب فضولك حيال‬ ‫مسألة كوني خنزيرًا سحريًا،‬ 143 00:09:58,306 --> 00:10:00,474 ‫لكن ألم نأت إلى هنا لتأخذ المعدات؟‬ 144 00:10:03,102 --> 00:10:06,814 ‫البحث عن بيضة "غريفين"؟‬ ‫أتتخيل كم سيكون ثمنها باهظًا؟‬ 145 00:10:14,822 --> 00:10:16,449 ‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "هيكتور".‬ 146 00:10:17,116 --> 00:10:20,786 ‫المتعقّب غير القادر‬ ‫على ممارسة السحر بشحمه ولحمه.‬ 147 00:10:20,870 --> 00:10:25,291 ‫دعني أخمّن يا "سبيلباوند"،‬ ‫أنت بحاجة إلى المعدات لكن، لا!‬ 148 00:10:25,374 --> 00:10:28,794 ‫ليس لديك أيّ شيء ذو قيمة لتقايضه مجددًا.‬ 149 00:10:28,878 --> 00:10:31,422 ‫في الواقع، هذه المرة لديّ.‬ 150 00:10:31,505 --> 00:10:33,799 ‫هل أنت مهتم بهلام الجنّيات؟‬ 151 00:10:42,475 --> 00:10:44,727 ‫أنت ضعيفة!‬ 152 00:10:44,810 --> 00:10:47,813 ‫آمل أنك لم تعدي أصدقاءك‬ ‫أنك ستكسبين لهم حيوانًا محشوًا.‬ 153 00:10:49,982 --> 00:10:51,692 ‫آسف، هذه وقاحة مني.‬ 154 00:10:51,776 --> 00:10:54,487 ‫من الواضح أنه ليس لديك أيّ أصدقاء.‬ 155 00:11:00,743 --> 00:11:04,747 ‫قيمة هلام الجنّيات مرتفعة بالفعل.‬ ‫ما الذي تريده؟‬ 156 00:11:04,830 --> 00:11:08,042 ‫ليس الكثير، مقلاع جديد وبعض الذخيرة.‬ 157 00:11:08,668 --> 00:11:09,627 ‫وعملة البحّار.‬ 158 00:11:11,629 --> 00:11:14,799 ‫ها أنت ذا، كنت أنتظر أن تتفوه بحماقة.‬ 159 00:11:14,882 --> 00:11:16,300 ‫عملة البحّار؟‬ 160 00:11:16,384 --> 00:11:20,054 ‫لم يتبق سوى القليل منها في المدينة،‬ ‫أنت تعرف معنى ذلك.‬ 161 00:11:20,137 --> 00:11:24,433 ‫أنا جاهز لدفع سعر عادل. أتعرف معنى ذلك؟‬ 162 00:11:24,517 --> 00:11:27,436 ‫أنك جاهز لدفع سعر عادل؟‬ 163 00:11:28,229 --> 00:11:30,523 ‫نعم، تمامًا.‬ 164 00:11:37,822 --> 00:11:39,156 ‫أكنت تحاولين إصابتي؟‬ 165 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 ‫لأنك لم تنجحي. فأنا هنا.‬ 166 00:11:43,661 --> 00:11:46,205 ‫دعني أتحقق من مخزوني.‬ 167 00:11:46,288 --> 00:11:48,457 ‫عليّ التحقق مما إن كنت أملك ما تريد أصلًا.‬ 168 00:11:48,541 --> 00:11:51,377 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫أظن أن صديقك بحاجة إلى المساعدة.‬ 169 00:11:53,170 --> 00:11:54,797 ‫سآخذ حيوانًا محشوًا أيضًا.‬ 170 00:11:55,923 --> 00:12:00,094 ‫اسمع أيها الخنزير، أنا أفضل‬ ‫رامية سحر في مدينة "نيويورك".‬ 171 00:12:00,177 --> 00:12:02,179 ‫والدتك أفضل رامية سحر في…‬ 172 00:12:02,263 --> 00:12:06,851 ‫لا تلقي بالًا لصديقي.‬ ‫إنه ليس معتادًا على السحر كثيرًا.‬ 173 00:12:08,144 --> 00:12:11,689 ‫خنزيرك الناطق ليس معتادًا على السحر؟‬ 174 00:12:11,772 --> 00:12:13,524 ‫والدتك الناطقة ليست معتادة…‬ 175 00:12:13,607 --> 00:12:17,236 ‫يدخل الآن "بيردين".‬ 176 00:12:17,319 --> 00:12:18,362 ‫غير معروف.‬ 177 00:12:22,366 --> 00:12:25,035 ‫"هيكتور"، ما جائزة‬ ‫من يحضر قرن مخلوق "مونيتور"؟‬ 178 00:12:25,119 --> 00:12:28,247 ‫700 نقطة وألعاب مجانية طوال الليل.‬ 179 00:12:28,330 --> 00:12:29,540 ‫لكن لم يسبق أن نجح أحد…‬ 180 00:12:34,211 --> 00:12:36,046 ‫أحضر النقاط إلى طاولتي.‬ 181 00:12:36,130 --> 00:12:39,925 ‫عجبًا، من هذا الضخم حامل قرن الـ"مونيتور"؟‬ 182 00:12:40,509 --> 00:12:43,137 ‫اسمه "بيردين"، وهو متعقّب، مثلي.‬ 183 00:12:43,804 --> 00:12:46,307 ‫ربما ليس مثلك تمامًا.‬ 184 00:12:47,391 --> 00:12:49,810 ‫"بيردين" أفضل متعقّب في العالم.‬ 185 00:12:49,894 --> 00:12:51,061 ‫وهو ساحر أيضًا.‬ 186 00:12:52,104 --> 00:12:55,941 ‫ساحر ومتعقّب، أندعوه بـ"الساقب"؟‬ 187 00:12:56,692 --> 00:12:57,610 ‫إليك.‬ 188 00:12:58,402 --> 00:13:01,030 ‫إنه شيء بسيط لتشعر بإنسانيتك أكثر.‬ 189 00:13:01,572 --> 00:13:04,909 ‫أبدو وسيمًا.‬ 190 00:13:04,992 --> 00:13:08,037 ‫واللون يناسبني. لم فعلت ذلك؟‬ 191 00:13:08,120 --> 00:13:10,039 ‫لا يمكنني ترك صديقي يتجوّل دون ملابس.‬ 192 00:13:10,623 --> 00:13:12,666 ‫ما زلت عاريًا من الخلف.‬ 193 00:13:18,964 --> 00:13:20,257 ‫أطلبت رؤيتي أيتها القائدة؟‬ 194 00:13:22,343 --> 00:13:23,761 ‫أيتها الضابط "سانتانا"،‬ 195 00:13:23,844 --> 00:13:27,223 ‫التقيت بـ"دانيال سبيلباوند"‬ ‫في عدة مناسبات، صحيح؟‬ 196 00:13:27,306 --> 00:13:30,768 ‫نعم، أمسكت به أول مرة‬ ‫حاملًا بثور ساحرة مسروقة.‬ 197 00:13:30,851 --> 00:13:34,480 ‫- لا أفهم لماذا أرادت الساحرات استعادتها.‬ ‫- وما رأيك فيه؟‬ 198 00:13:34,563 --> 00:13:39,193 ‫ذكي وقوي وواسع الحيلة، لكنه مغرور كثيرًا.‬ 199 00:13:39,276 --> 00:13:40,194 ‫لا أثق به.‬ 200 00:13:40,277 --> 00:13:44,448 ‫ولا أنا، لهذا أحتاج إلى من يراقبه عن كثب.‬ 201 00:13:44,532 --> 00:13:46,575 ‫أتريدين مني الإشراف على "سبيلباوند"؟‬ 202 00:13:46,659 --> 00:13:50,246 ‫أريد شخصًا وفيًا ليساعده‬ ‫على اتخاذ قرارات صائبة.‬ 203 00:13:50,329 --> 00:13:52,540 ‫شخصًا كان ينتظر فرصته‬ 204 00:13:52,623 --> 00:13:56,418 ‫للذهاب في مهمة‬ ‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إليّ شخصيًا.‬ 205 00:13:57,503 --> 00:13:59,839 ‫نعم أيتها القائدة، يسعدني التطوع.‬ 206 00:14:00,339 --> 00:14:05,010 ‫جيد، احرصي على أن تصل‬ ‫بيضة "غريفين" إليّ أنا تحت أيّ ظرف.‬ 207 00:14:07,179 --> 00:14:08,764 ‫وستحتاجين إلى هذين.‬ 208 00:14:16,021 --> 00:14:17,648 ‫"سبيلباوند".‬ 209 00:14:19,358 --> 00:14:22,111 ‫لحسن حظك، لديّ ما طلبت.‬ 210 00:14:22,194 --> 00:14:23,279 ‫هات هلام الجنّيات.‬ 211 00:14:25,656 --> 00:14:27,283 ‫أرجوك قل إنك تملك المزيد.‬ 212 00:14:28,492 --> 00:14:30,870 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 213 00:14:30,953 --> 00:14:33,873 ‫عملة البحّار وحدها تكلّفك ضعف هذه الكمية.‬ 214 00:14:33,956 --> 00:14:35,165 ‫أصغ، لديّ فكرة،‬ 215 00:14:35,249 --> 00:14:39,920 ‫خذ قارورة هلام الجنّيات هذه كدفعة أولية،‬ ‫وسأحضر لك المزيد لاحقًا.‬ 216 00:14:40,421 --> 00:14:43,841 ‫ستدفع المقابل كله دفعة واحدة،‬ ‫مقدمًا، وإلا فالصفقة ملغاة.‬ 217 00:14:43,924 --> 00:14:49,138 ‫لكن اسمع، سأحتفظ بالأغراض من أجلك‬ ‫لمدة 15 دقيقة.‬ 218 00:14:49,221 --> 00:14:51,932 ‫لا يمكنني الحصول على المزيد‬ ‫من هلام الجنّيات خلال 15 دقيقة.‬ 219 00:14:52,016 --> 00:14:56,729 ‫ليست مشكلتي، إلا إن كان لديك شيء مهم آخر.‬ 220 00:14:56,812 --> 00:14:58,439 ‫حسنًا، انتهى الأمر إذًا.‬ 221 00:14:58,522 --> 00:15:00,524 ‫لا تحزن بسبب هذا.‬ 222 00:15:00,608 --> 00:15:04,528 ‫على الأقل لم يطلب منك دفتر الملاحظات‬ ‫الذي يحتوي على أسرار بيضة "الغريفين".‬ 223 00:15:06,113 --> 00:15:08,449 ‫ما كان ينبغي لي قول هذا.‬ 224 00:15:09,033 --> 00:15:12,745 ‫المعلومات عن بيضة "الغريفين" قد تكون قيّمة.‬ 225 00:15:12,828 --> 00:15:14,622 ‫ذلك الدفتر ليس للمقايضة.‬ 226 00:15:14,705 --> 00:15:16,415 ‫كل شيء يمكن مقايضته.‬ 227 00:15:16,498 --> 00:15:18,417 ‫ليس هذا الدفتر، لقد كان لوالدي.‬ 228 00:15:18,500 --> 00:15:20,085 ‫انتظر يا "سبيلباوند".‬ 229 00:15:20,169 --> 00:15:22,838 ‫شاهدتك تلعب كل هذه الألعاب منذ أن كنت فتى.‬ 230 00:15:22,922 --> 00:15:24,757 ‫أقصد منذ أن كنت فتى أصغر سنًا.‬ 231 00:15:24,840 --> 00:15:27,134 ‫سأتحداك في لعبة من اختياري.‬ 232 00:15:27,217 --> 00:15:31,555 ‫إن فزت، تحصل على عملة البحّار‬ ‫وعلى كل المعدات التي طلبتها.‬ 233 00:15:31,639 --> 00:15:32,765 ‫بالمجان.‬ 234 00:15:33,432 --> 00:15:37,019 ‫لكن إن فزت أنا،‬ ‫أحصل على دفتر ملاحظات والدك.‬ 235 00:15:38,687 --> 00:15:39,730 ‫"لعبة الكرة والدبابيس"‬ 236 00:15:39,813 --> 00:15:40,731 ‫"محطم الساعة"‬ 237 00:15:40,814 --> 00:15:41,899 ‫"كرة السلة"‬ 238 00:15:42,691 --> 00:15:44,526 ‫تلك المعلومات تساوي أكثر من ذلك.‬ 239 00:15:44,610 --> 00:15:49,406 ‫إن فزت، فستضيف ثلاث تمائم "أبو الهول"‬ ‫وتضاعف الذخيرة ثلاث مرات.‬ 240 00:15:49,490 --> 00:15:50,699 ‫إذًا.‬ 241 00:15:51,200 --> 00:15:54,078 ‫أنت تجيد المفاوضة يا فتى.‬ 242 00:15:54,828 --> 00:15:56,497 ‫أأنت واثق مما تفعل؟‬ 243 00:15:56,580 --> 00:15:59,833 ‫اتفقنا، فلنقسم بشرف قانون المتعقّبين.‬ 244 00:16:01,377 --> 00:16:02,920 ‫بالطبع.‬ 245 00:16:03,420 --> 00:16:04,713 ‫قانون المتعقّبين.‬ 246 00:16:04,797 --> 00:16:07,424 ‫أنا محترف في كل الألعاب هنا.‬ 247 00:16:08,092 --> 00:16:10,177 ‫انتق طريقة خسارتك، اختر اللعبة.‬ 248 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 ‫لا مشكلة.‬ 249 00:16:12,972 --> 00:16:15,182 ‫أخاديد النار!‬ 250 00:16:17,393 --> 00:16:19,103 ‫لعبة الرقص؟‬ 251 00:16:20,104 --> 00:16:22,606 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد غيرها؟‬ 252 00:16:22,690 --> 00:16:24,441 ‫لعبة الكرة والدبابيس؟ لعبة ضرب القزم؟‬ 253 00:16:24,525 --> 00:16:26,360 ‫الرقص شيء…‬ 254 00:16:26,443 --> 00:16:28,487 ‫أعني، أتعتبرها لعبة بالفعل؟‬ 255 00:16:28,570 --> 00:16:32,449 ‫ما الخطب؟ ألم تحضر حذاء الرقص؟‬ 256 00:16:33,033 --> 00:16:34,034 ‫أنا…‬ 257 00:16:35,160 --> 00:16:36,495 ‫أنا أحضرت حذائي.‬ 258 00:16:36,578 --> 00:16:39,623 ‫إنها حوافر رقص في الحقيقة، لكن لا فرق.‬ 259 00:16:41,750 --> 00:16:42,960 ‫ماذا تفعل؟‬ 260 00:16:43,043 --> 00:16:47,172 ‫يا صاح، أنا راقص ممتاز،‬ ‫وأنا متأكد من أنك لا تجيد الرقص.‬ 261 00:16:47,256 --> 00:16:49,008 ‫رأيتك ترقص هناك، كان ذلك…‬ 262 00:16:51,885 --> 00:16:53,554 ‫كان ذلك شنيعًا.‬ 263 00:16:53,637 --> 00:16:56,807 ‫لكن أنا يمكنني الرقص، ثق بي.‬ 264 00:16:56,890 --> 00:17:02,438 ‫لقد وثقت بك وشممت رسومات الجدران‬ ‫في كل المدينة، لذا ردّ لي الجميل.‬ 265 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 ‫دعني أنوب عنك، أيمكنني فعلها؟‬ 266 00:17:05,899 --> 00:17:08,777 ‫- أيمكنه أن ينوب عني؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:17:08,861 --> 00:17:12,072 ‫التبديل بين الشريكين‬ ‫مسموح وفق قانون المتعقّبين.‬ 268 00:17:12,156 --> 00:17:13,532 ‫أعتقد ذلك.‬ 269 00:17:13,615 --> 00:17:16,201 ‫يمكن لخنزيرك الناطق أن ينوب عنك إذًا.‬ 270 00:17:18,370 --> 00:17:20,497 ‫لن تندم مطلقًا.‬ 271 00:17:21,707 --> 00:17:22,750 ‫بدأت أندم من الآن.‬ 272 00:17:30,966 --> 00:17:34,136 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 273 00:17:34,219 --> 00:17:35,054 ‫"ابدأ"‬ 274 00:17:39,975 --> 00:17:41,685 ‫"أخاديد النار‬ ‫ممتاز - عمل رائع!"‬ 275 00:17:49,359 --> 00:17:52,571 ‫"أدخل عملة"‬ 276 00:17:54,573 --> 00:17:55,824 ‫نعم.‬ 277 00:17:55,908 --> 00:17:58,202 ‫"(هوغي)"‬ 278 00:18:00,162 --> 00:18:01,038 ‫هيا الآن!‬ 279 00:18:02,081 --> 00:18:06,585 ‫حركتي المميزة، شقلبة الخنزير!‬ 280 00:18:11,048 --> 00:18:13,675 ‫"أعلى النقاط، (هوغي) 00555883"‬ 281 00:18:14,259 --> 00:18:15,177 ‫نعم!‬ 282 00:18:18,847 --> 00:18:22,392 ‫لا ضرورة إلى إحراج نفسك يا "هيكتور".‬ ‫أعطني ما فزت فيه الآن.‬ 283 00:18:28,565 --> 00:18:30,109 ‫أكنت تعرف بشأن هذا؟‬ 284 00:18:30,192 --> 00:18:32,528 ‫أن نصف هذا الرجل عنكبوت؟‬ 285 00:18:32,611 --> 00:18:34,029 ‫لا، لم أعرف مطلقًا.‬ 286 00:18:36,657 --> 00:18:39,159 ‫ربما كان علينا أن نعرف‬ ‫من شبكات العنكبوت تلك.‬ 287 00:18:39,868 --> 00:18:42,830 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 288 00:18:50,587 --> 00:18:51,630 ‫انظروا إليّ!‬ 289 00:19:09,064 --> 00:19:10,315 ‫انظروا إلى هذا.‬ 290 00:19:10,399 --> 00:19:13,068 ‫خمّنا من هو حامل الرقم القياسي‬ ‫العالمي الجديد؟‬ 291 00:19:15,028 --> 00:19:17,823 ‫"أعلى النقاط (هيكتور العنكبوت) - 00999789‬ ‫(هوغي) 00555883"‬ 292 00:19:17,906 --> 00:19:19,658 ‫الآن، أعطني الكتاب.‬ 293 00:19:20,784 --> 00:19:22,870 ‫لم يكن هذا عادلًا يا "هيكتور".‬ 294 00:19:22,953 --> 00:19:25,455 ‫لقد اتّبع قانون المتعقّبين،‬ ‫عليكما احترام الاتفاق.‬ 295 00:19:32,546 --> 00:19:35,841 ‫سيتهافت الناس هنا‬ ‫على معلومات عن بيضة "الغريفين".‬ 296 00:19:36,633 --> 00:19:38,594 ‫مهلًا، إنه فارغ!‬ 297 00:19:39,469 --> 00:19:41,096 ‫ماذا تقصد؟ ذلك الدفتر ليس…‬ 298 00:19:42,222 --> 00:19:44,266 ‫ما الحيلة التي تنفّذها يا "سبيلباوند"؟‬ 299 00:19:44,349 --> 00:19:47,144 ‫عراك!‬ 300 00:19:47,227 --> 00:19:48,395 ‫ذلك الدفتر عديم النفع.‬ 301 00:19:51,148 --> 00:19:56,195 ‫لقد عبثت مع العنكبوت البشري‬ ‫ومسؤول توزيع الجوائز الخطأ،‬ 302 00:19:56,278 --> 00:19:58,780 ‫والآن، سأسحقك.‬ 303 00:20:00,532 --> 00:20:02,075 ‫رقصك بشع.‬ 304 00:20:13,378 --> 00:20:14,213 ‫"هوغي"!‬ 305 00:20:39,071 --> 00:20:41,031 ‫"هوغي"، دفتر الملاحظات!‬ 306 00:20:55,963 --> 00:20:59,841 ‫لم تصيبيني، والآن أيضًا،‬ ‫لم لا تحاولين بجد أكبر؟‬ 307 00:21:04,680 --> 00:21:06,807 ‫لو كان هذا الدفتر فارغًا حقًا،‬ 308 00:21:06,890 --> 00:21:08,350 ‫لما أردت استعادته.‬ 309 00:21:08,433 --> 00:21:11,103 ‫آسفة يا صاح، إنه ملكي الآن.‬ 310 00:21:14,356 --> 00:21:16,108 ‫الغيلان مخلوقات بغيضة.‬ 311 00:21:16,984 --> 00:21:19,278 ‫أنت محق. مهلًا، هل تساعدني؟‬ 312 00:21:19,361 --> 00:21:22,114 ‫لقد أعطيت "هيكتور" دفتر الملاحظات،‬ ‫وهو من رماه أرضًا.‬ 313 00:21:22,197 --> 00:21:24,741 ‫لذا لم يعد ملكه وفقًا لقانون المتعقّبين.‬ 314 00:21:25,909 --> 00:21:28,120 ‫"هيكتور" مجنون، الدفتر مليء بالكتابة.‬ 315 00:21:30,372 --> 00:21:33,083 ‫أنا لا أرى شيئًا، وأخمن سببًا وحيدًا لهذا.‬ 316 00:21:34,584 --> 00:21:36,295 ‫نعم، تعويذة إرث.‬ 317 00:21:36,378 --> 00:21:38,380 ‫لا يمكن سوى لأفراد أسرتك قراءته.‬ 318 00:21:38,463 --> 00:21:40,465 ‫لطالما كان والدك رجلًا ذكيًا.‬ 319 00:21:40,549 --> 00:21:41,675 ‫مهلًا، أكنت تعرفه؟‬ 320 00:21:51,727 --> 00:21:53,562 ‫"هوغي"، لنخرج من هنا.‬ 321 00:21:58,191 --> 00:21:59,026 ‫ما الذي يجري؟‬ 322 00:22:09,703 --> 00:22:13,665 ‫يدخل الآن "فيكتور أولبرايت"، خيميائي.‬