1 00:00:08,092 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:23,441 --> 00:00:24,400 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:24,942 --> 00:00:26,360 ‫تبدو أنيقًا أيها الوسيم!‬ 4 00:00:26,444 --> 00:00:27,862 ‫وأنت أيضًا.‬ 5 00:00:34,452 --> 00:00:36,329 ‫ماذا أحضرتما لي أيها الشابان؟‬ 6 00:00:37,330 --> 00:00:40,416 ‫بعنا الكثير من النقانق المضاعفة‬ ‫في "سوهو" اليوم.‬ 7 00:00:42,627 --> 00:00:46,589 ‫حسنًا، أحسنتما عملًا.‬ ‫انصرفا الآن، فنحن الثلاثة نحدث جلبة.‬ 8 00:00:52,011 --> 00:00:56,349 ‫تكبدت عناءً جمًا في استخدام السحر غير‬ ‫القانونيّ لأجل مضاعفة شطائر النقانق،‬ 9 00:00:56,432 --> 00:00:58,851 ‫وما زال مذاقها مقززًا.‬ 10 00:00:59,519 --> 00:01:02,939 ‫"لوسي"، إنها شطائر طبيعية تمامًا.‬ 11 00:01:03,022 --> 00:01:04,816 ‫أتودّين تجربة واحدة يا فتاة؟‬ 12 00:01:04,899 --> 00:01:06,818 ‫لا تدعني بالفتاة يا "تايسون".‬ 13 00:01:06,901 --> 00:01:10,947 ‫إلقاء تعويذات النسخ على منتجات استهلاكية‬ ‫مخالف للقانون. عليّ اعتقالك.‬ 14 00:01:11,531 --> 00:01:17,370 ‫آسف أيتها الضابط "سانتانا"،‬ ‫لكنني لا أخطط للعودة إلى سجن الهيئة.‬ 15 00:01:23,251 --> 00:01:25,586 ‫يكفيني سوءًا مشاهدة واحد منكم.‬ 16 00:01:25,670 --> 00:01:28,381 ‫أبطئوها يا رفاقي الوسيمين.‬ 17 00:01:33,010 --> 00:01:35,930 ‫سأوجّه لك تهمة ثانية،‬ ‫وهي عرقلة سير العدالة.‬ 18 00:01:36,013 --> 00:01:36,889 ‫لا!‬ 19 00:01:39,433 --> 00:01:41,853 ‫لا تقفا ساكنين، تصرّفا!‬ 20 00:01:45,022 --> 00:01:47,567 ‫أخطأت خطأً فادحًا بإسقاطك عصاي!‬ 21 00:02:07,378 --> 00:02:09,213 ‫أسرفت في تناول الطعام.‬ 22 00:02:09,297 --> 00:02:10,673 ‫المضغ بفم مفتوح،‬ 23 00:02:10,756 --> 00:02:14,010 ‫هذه ليست تهمة‬ ‫لكن يجب أن تكون كذلك لأنها مقرفة.‬ 24 00:02:14,093 --> 00:02:20,308 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 25 00:02:28,649 --> 00:02:30,902 ‫ما حجم الورطة التي أوقعنا نفسينا فيها؟‬ 26 00:02:30,985 --> 00:02:34,322 ‫- أهي كما حين تستخدم أمي اسمي الأوسط؟‬ ‫- نحن على ما يُرام.‬ 27 00:02:34,405 --> 00:02:36,949 ‫إنها إجراءات هيئة رقابة السحر الاعتيادية.‬ 28 00:02:37,033 --> 00:02:39,827 ‫سيطرح علينا الضباط بعض الأسئلة‬ ‫وهذا كل شيء.‬ 29 00:02:39,911 --> 00:02:43,372 ‫تريد القائدة رؤيتك في مكتبها‬ ‫شخصيًا يا "سبيلباوند".‬ 30 00:02:44,165 --> 00:02:45,833 ‫حسنًا. عجبًا.‬ 31 00:02:45,917 --> 00:02:49,420 ‫قد تكون ورطتنا أسوأ مما اعتقدت.‬ 32 00:02:50,213 --> 00:02:53,257 ‫كنت أعلم، ما مدى سوئها؟‬ ‫أرجوك أخبرني أنني لن أصبح لحمًا مقليًا.‬ 33 00:02:54,675 --> 00:02:58,095 ‫القائدة أشبه برئيسة السحر.‬ 34 00:02:58,179 --> 00:03:01,307 ‫قد يشكل ذلك معضلة.‬ 35 00:03:05,811 --> 00:03:07,521 ‫ستقابلكما القائدة بعد برهة.‬ 36 00:03:12,735 --> 00:03:14,362 ‫ماذا تفعل يا "هوغي"؟‬ 37 00:03:15,529 --> 00:03:16,989 ‫يُستحسن أن نتناول وجبتنا الأخيرة.‬ 38 00:03:18,574 --> 00:03:20,284 ‫ماذا لدينا هنا؟ شوكولاتة؟‬ 39 00:03:20,368 --> 00:03:21,786 ‫لا، مكونات سحريّة فحسب.‬ 40 00:03:23,663 --> 00:03:25,498 ‫"دانيال"، تعال وشاهد ما وجدت.‬ 41 00:03:25,581 --> 00:03:27,041 ‫رائع، هل وجدت المفتاح؟‬ 42 00:03:27,124 --> 00:03:30,461 ‫بل ما هو أفضل، أتريد المانجو المجففة؟‬ 43 00:03:30,544 --> 00:03:32,088 ‫عليك أن تكون جديًا.‬ 44 00:03:32,171 --> 00:03:33,339 ‫أعلم ذلك.‬ 45 00:03:33,422 --> 00:03:36,425 ‫كيف تتوقع مني أن أركّز بينما معدتي تقرقر؟‬ 46 00:03:38,552 --> 00:03:40,179 ‫مرحبًا يا عالم السحر.‬ 47 00:03:40,263 --> 00:03:44,725 ‫أنا القائد "هوغي"‬ ‫وأعلن اليوم عيدًا للمانجو المجففة.‬ 48 00:03:45,935 --> 00:03:49,897 ‫حسنًا أيها الخنزير القائد،‬ ‫ألديك أيّ خطة لخروجنا من هنا؟‬ 49 00:03:51,023 --> 00:03:55,903 ‫لم أصدّق أذنيّ عندما سمعت‬ ‫أن متعقّبًا وجد زهرة "فوغو" الأسطورية.‬ 50 00:03:55,987 --> 00:03:59,782 ‫وعندما أُبلغت أن المتعقّب‬ ‫هو نجل "دانكن سبيلباوند"،‬ 51 00:03:59,865 --> 00:04:02,326 ‫علمت أن عليّ تولّي المسألة شخصيًا.‬ 52 00:04:02,410 --> 00:04:03,995 ‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "دانيال".‬ 53 00:04:06,247 --> 00:04:07,707 ‫لم يسبق لي أن التقيت بك.‬ 54 00:04:07,790 --> 00:04:09,583 ‫أنا القائدة "كاميلا توماس"،‬ 55 00:04:09,667 --> 00:04:13,087 ‫وقد التقينا ذات مرة‬ ‫في حفلة عيد ميلادك السابع.‬ 56 00:04:13,170 --> 00:04:14,797 ‫أهديتك عدة تلميع أحذية.‬ 57 00:04:14,880 --> 00:04:16,424 ‫أنت من أهداني إياها!‬ 58 00:04:16,507 --> 00:04:17,883 ‫آسفة.‬ 59 00:04:17,967 --> 00:04:20,469 ‫ربما ستعوّض عنها هذه الهدية.‬ 60 00:04:20,553 --> 00:04:22,805 ‫هل يعني هذا لك شيئًا؟‬ 61 00:04:24,098 --> 00:04:26,600 ‫مهلًا، إنها واحدة من مذكرات أبي.‬ 62 00:04:30,479 --> 00:04:33,190 ‫هل هذا ما كان أبي يبحث عنه عندما تُوفي؟‬ 63 00:04:33,274 --> 00:04:34,817 ‫هذا ما أظنه.‬ 64 00:04:35,943 --> 00:04:37,653 ‫بيضة "الغريفين"!‬ 65 00:04:37,737 --> 00:04:40,740 ‫أجل، بيضة "الغريفين".‬ 66 00:04:40,823 --> 00:04:45,244 ‫مرحبًا، سأعرّفك بنفسي بما أن "دانيال"‬ ‫لم يتكبّد عناء ذلك. أنا "هوغي".‬ 67 00:04:45,328 --> 00:04:47,246 ‫حيوان مسحور؟‬ 68 00:04:47,330 --> 00:04:51,584 ‫بما أنك توزعين الهدايا هنا،‬ ‫أتظنين أن باستطاعتك إحضار شطيرة لي؟‬ 69 00:04:51,667 --> 00:04:54,712 ‫هل أحضرت معك انتهاكًا للسحر‬ ‫من الدرجة الأولى؟‬ 70 00:04:54,795 --> 00:04:56,422 ‫هذا جميل.‬ 71 00:04:57,298 --> 00:04:59,300 ‫أفهم أنك ترفضين إحضار شطيرة.‬ 72 00:05:00,051 --> 00:05:01,969 ‫كان "دانكن" باحثًا عبقريًا‬ 73 00:05:02,053 --> 00:05:05,473 ‫لدى هيئة رقابة السحر، وصديقًا وفيًا أيضًا.‬ 74 00:05:05,556 --> 00:05:08,100 ‫وقد آن أوانك لتقتدي به.‬ 75 00:05:08,184 --> 00:05:10,144 ‫تحرص هيئة رقابة السحر‬ 76 00:05:10,227 --> 00:05:12,980 ‫على بقاء عالم السحر‬ ‫مخفيًا عن العالم الحقيقي،‬ 77 00:05:13,064 --> 00:05:16,817 ‫لكننا نتعرّض لعبء كبير بشكل متزايد‬ ‫من قبل المنظمات الإجرامية‬ 78 00:05:16,901 --> 00:05:19,320 ‫التي تتحايل على قوانين السحر.‬ 79 00:05:19,403 --> 00:05:22,865 ‫أحاول التحايل على الموت جوعًا.‬ ‫هل لي بمانجو مجففة أخرى؟‬ 80 00:05:22,948 --> 00:05:27,286 ‫"دانيال"، نحن على دراية بأنك تبيع‬ ‫موادًا سحرية غير قانونية،‬ 81 00:05:27,370 --> 00:05:29,872 ‫وكدت تطلق الغيلان في المدينة،‬ 82 00:05:29,955 --> 00:05:34,251 ‫لكنك استعدت زهرة "فوغو"‬ ‫من مختبرات "أولبرايت" أيضًا.‬ 83 00:05:34,335 --> 00:05:36,837 ‫أريد أن أعيّنك متعقّبًا لديّ.‬ 84 00:05:36,921 --> 00:05:39,715 ‫المتعقّبون والهيئة لا يتفقون عادةً.‬ 85 00:05:39,799 --> 00:05:44,345 ‫يبتغي شر عظيم حيازة البيضة‬ ‫لتهديد عالم السحر بأكمله.‬ 86 00:05:44,428 --> 00:05:48,849 ‫أريدك أن تنهي مهمة والدك‬ ‫وتجد بيضة "الغريفين".‬ 87 00:05:49,433 --> 00:05:50,267 ‫لا، شكرًا لك.‬ 88 00:05:51,435 --> 00:05:55,398 ‫لاحظت أن الوقت‬ ‫الذي منحتك إياه "صانعة الفطائر" بدأ ينفد.‬ 89 00:05:55,481 --> 00:05:58,818 ‫كيف ستكسب ودّها من دون زهرة "فوغو"؟‬ 90 00:05:59,485 --> 00:06:03,114 ‫تعاون معنا وأعدك أنني سأساعدك‬ ‫للخروج من تلك الورطة.‬ 91 00:06:05,032 --> 00:06:07,410 ‫أقترح ألّا نتعامل مع تلك الساحرة مجددًا.‬ 92 00:06:07,993 --> 00:06:09,912 ‫كان والدك رجلًا عظيمًا.‬ 93 00:06:09,995 --> 00:06:15,292 ‫أهدر والدي حياته في العمل لصالح الهيئة.‬ ‫أعطيني الزهرة وسأذهب من هنا.‬ 94 00:06:15,376 --> 00:06:19,130 ‫آسفة، لكن الزهرة في خزنة الهيئة السحرية.‬ 95 00:06:21,590 --> 00:06:23,634 ‫مهلًا، هذا الكتاب ملك لي.‬ 96 00:06:23,717 --> 00:06:27,430 ‫وستستعيده عندما تقرر العمل مع الهيئة.‬ 97 00:06:28,431 --> 00:06:31,058 ‫- الضابط "سانتانا".‬ ‫- "لوسي"؟‬ 98 00:06:33,352 --> 00:06:34,562 ‫"سبيلباوند".‬ 99 00:06:34,645 --> 00:06:37,106 ‫ماذا فعلت لتُستدعى إلى مكتب المديرة؟‬ 100 00:06:37,189 --> 00:06:41,402 ‫أرى أنك تعرف مسبقًا إحدى أفضل ضباطنا.‬ 101 00:06:41,485 --> 00:06:42,945 ‫خذيهما إلى العنبر.‬ 102 00:06:43,028 --> 00:06:45,990 ‫يحتاج "دانيال" إلى بعض الوقت‬ ‫لاتخاذ القرار الصحيح.‬ 103 00:06:47,616 --> 00:06:50,035 ‫آمل أن يكون العنبر طبق حلوى شهيًا.‬ 104 00:06:50,119 --> 00:06:51,537 ‫العنبر…‬ 105 00:06:51,620 --> 00:06:52,788 ‫يعني الزنزانة.‬ 106 00:07:00,796 --> 00:07:02,923 ‫لم يسبق لي أن دخلت زنزانة من قبل.‬ 107 00:07:03,007 --> 00:07:05,468 ‫هل سيكون هناك عفاريت؟ هل سنتناول العصيدة؟‬ 108 00:07:05,551 --> 00:07:08,762 ‫أليست هذه خامس مرة تلقين بي في زنزانة؟‬ 109 00:07:09,555 --> 00:07:12,016 ‫بل السادسة، أتتذكّر حادثة لحى الجان؟‬ 110 00:07:12,099 --> 00:07:13,225 ‫أجل!‬ 111 00:07:14,310 --> 00:07:16,770 ‫كيف لي أن أنسى وجوههم الصغيرة الغاضبة؟‬ 112 00:07:17,354 --> 00:07:20,149 ‫أنت شاب ذكي يا "سبيلباوند"،‬ ‫ولا بأس بك كمتعقّب.‬ 113 00:07:20,232 --> 00:07:21,942 ‫بل أنا متعقّب عظيم.‬ 114 00:07:22,526 --> 00:07:25,529 ‫ومع ذلك ها أنت في ورطة مجددًا.‬ 115 00:07:29,074 --> 00:07:30,493 ‫تحرّك يا "سبيلباوند".‬ 116 00:07:30,576 --> 00:07:32,953 ‫هذا هو الجزء الذي تغنّين فيه أغان تحفيزية‬ 117 00:07:33,037 --> 00:07:35,873 ‫وتقنعينني أن عالم السحر مكان مميز.‬ 118 00:07:36,749 --> 00:07:39,210 ‫الهيئة موجودة لحماية السحر من أمثالك‬ 119 00:07:39,293 --> 00:07:44,173 ‫الذين لا يفكرون إلا في الاحتيال والمال.‬ ‫عالم السحر مليء بالجمال والعجائب.‬ 120 00:07:44,757 --> 00:07:47,009 ‫يؤسفني أنك لن ترى ذلك من الزنزانة.‬ 121 00:07:47,092 --> 00:07:50,638 ‫أودّ التحدث باسم الجزء الجميل من السحر،‬ 122 00:07:50,721 --> 00:07:52,348 ‫هلّا يخبرني أحد بما يجري؟‬ 123 00:07:52,431 --> 00:07:54,683 ‫هذا هو مدخل العنبر.‬ 124 00:07:54,767 --> 00:07:57,895 ‫يمنع الحاجز دخول السحر وخروجه.‬ 125 00:07:59,313 --> 00:08:01,148 ‫وهذا الجدار المعدني مخصص لإبقاء‬ 126 00:08:01,232 --> 00:08:04,068 ‫السجناء من غير السحرة مثل صديقك، محتجزين.‬ 127 00:08:04,652 --> 00:08:05,528 ‫ادخل!‬ 128 00:08:07,738 --> 00:08:10,991 ‫اعتن بنفسك يا "سبيلباوند"،‬ ‫فهو الشيء الوحيد الذي تجيده.‬ 129 00:08:24,755 --> 00:08:27,174 ‫انتقلت حالتنا من سيئة إلى أسوأ.‬ 130 00:08:31,679 --> 00:08:32,680 ‫لا تقلق يا "هوغ".‬ 131 00:08:32,763 --> 00:08:34,348 ‫أنا أسيطر على الوضع تمامًا.‬ 132 00:08:34,431 --> 00:08:35,641 ‫لا تلمسني!‬ 133 00:08:35,724 --> 00:08:39,311 ‫ابتعد أيها الدنيء، لا نريد الانضمام‬ ‫إلى عصابة السجن خاصتك.‬ 134 00:08:40,271 --> 00:08:43,857 ‫تناولت الكثير من شطائر النقانق السحرية.‬ ‫ثمة خنزير ناطق يتربص بي.‬ 135 00:08:43,941 --> 00:08:45,109 ‫"تايسون"!‬ 136 00:08:45,192 --> 00:08:47,736 ‫دعني أخمّن، هل اعتقلتك "لوسي"؟‬ 137 00:08:47,820 --> 00:08:49,613 ‫"هوغي"، هذا أهم زبائني "تايسون".‬ 138 00:08:49,697 --> 00:08:51,282 ‫أجل، سمعت ما جرى يا فتى.‬ 139 00:08:51,365 --> 00:08:54,118 ‫لا أصدّق أنك أقدمت على تصرّف بهذا الغباء.‬ 140 00:08:54,201 --> 00:08:58,414 ‫عليك أن تحدد بدقة أكبر ما هو التصرّف الغبي‬ ‫الذي أقدم عليه مؤخرًا.‬ 141 00:08:58,497 --> 00:09:02,543 ‫الجميع يقولون إنك سرقت‬ ‫زهرة "فوغو" من "ساحر الظلام".‬ 142 00:09:03,836 --> 00:09:05,754 ‫"ساحر الظلام" خرافة.‬ 143 00:09:05,838 --> 00:09:08,007 ‫كأنك تقول إنني سرقت من البعبع.‬ 144 00:09:08,090 --> 00:09:10,551 ‫أخذناها من مصنع "أولبرايت وورلدوايد".‬ 145 00:09:11,218 --> 00:09:14,555 ‫انظر، هذا هو "ساحر الظلام".‬ 146 00:09:15,180 --> 00:09:16,432 ‫"فيكتور أولبرايت".‬ 147 00:09:17,474 --> 00:09:20,853 ‫كان لدى هذا الرجل‬ ‫الكثير من الأشياء الغريبة في مصنعه.‬ 148 00:09:20,936 --> 00:09:23,647 ‫أتحاول إقناعي أن "ساحر الظلام" حقيقي‬ 149 00:09:23,731 --> 00:09:28,402 ‫ويستخدم قواه الشريرة لصنع مزيل العرق‬ ‫ومراهم الأقدام؟ أجل، قصتك مقنعة.‬ 150 00:09:28,485 --> 00:09:31,989 ‫يصنع "أولبرايت" معجون أسنان‬ ‫ذا جودة ساحرة بالفعل، أترى؟‬ 151 00:09:34,325 --> 00:09:37,161 ‫يقود "فيكتور أولبرايت" الفريق الخيميائي.‬ 152 00:09:37,244 --> 00:09:40,456 ‫إنهم يحاولون جمع‬ ‫كل مكونات السحر في العالم واحتكارها.‬ 153 00:09:41,290 --> 00:09:43,459 ‫ومن أين لك أن تعلم هذا؟‬ 154 00:09:45,169 --> 00:09:49,798 ‫عندما ترسل عشرات النسخ من نفسك‬ ‫للتجول في "نيويورك" فستسمع الكثير.‬ 155 00:09:49,882 --> 00:09:53,260 ‫يسعى "ساحر الظلام" وخيميائيوه‬ ‫وراء بيضة "الغريفين".‬ 156 00:09:53,344 --> 00:09:58,766 ‫بالإضافة إليهم، تعيّن الهيئة أيضًا‬ ‫عددًا كبيرًا من المتعقّبين لإيجادها أولًا.‬ 157 00:09:58,849 --> 00:10:01,435 ‫ما الذي يميّز هذه البيضة على أيّ حال؟‬ 158 00:10:01,518 --> 00:10:03,354 ‫هل يريد أحد إعداد عجة فاخرة؟‬ 159 00:10:03,937 --> 00:10:08,025 ‫بإلقاء التعويذة الصحيحة تمتصّ‬ ‫بيضة "الغريفين" كل مكوّن سحري تلمسه.‬ 160 00:10:08,108 --> 00:10:09,777 ‫يمكن تحويلها إلى سلاح قوي.‬ 161 00:10:09,860 --> 00:10:12,321 ‫لكن لم ير أحد بيضة منذ أكثر من قرن.‬ 162 00:10:13,030 --> 00:10:16,575 ‫لا أصدّق أنك سرقت الزهرة‬ ‫من "ساحر الظلام" هذا.‬ 163 00:10:16,659 --> 00:10:19,370 ‫"ساحر الظلام" ليس حقيقيًا.‬ 164 00:10:19,453 --> 00:10:22,122 ‫كما أنني لم أسرقها بمفردي، بل كنا معًا.‬ 165 00:10:22,206 --> 00:10:24,083 ‫ليس لي يد في السرقة.‬ 166 00:10:24,166 --> 00:10:27,961 ‫ورطتني ثم تسببت باحتجازي هنا‬ ‫مع رجل يريد أن يحوّلني إلى طبق عشاء.‬ 167 00:10:30,714 --> 00:10:32,383 ‫اهدأ يا "هوغ".‬ 168 00:10:32,466 --> 00:10:34,635 ‫سنخرج من هنا قريبًا، أنا أحضّر خطة.‬ 169 00:10:34,718 --> 00:10:36,428 ‫في غضون 24 ساعة،‬ 170 00:10:36,512 --> 00:10:40,015 ‫جعلت وضعي أسوأ مما كان‬ ‫عندما كنت مع "صانعة الفطائر".‬ 171 00:10:40,099 --> 00:10:43,686 ‫أنت محق، كادت أن تنتهي الساعات الـ24.‬ 172 00:10:47,189 --> 00:10:48,899 ‫انتباه!‬ 173 00:10:51,151 --> 00:10:54,154 ‫"دانيال سبيلباوند" حامل هذا الوشم،‬ 174 00:10:54,238 --> 00:10:57,950 ‫نقض للتو اتفاقًا عقده معي أنا،‬ ‫"صانعة الفطائر".‬ 175 00:10:58,534 --> 00:11:03,247 ‫سأمنح مكافأة قدرها عشرة آلاف دولار‬ ‫إلى أيّ شخص يحضره إليّ حيًا.‬ 176 00:11:04,289 --> 00:11:07,876 ‫وتسعة آلاف دولار إذا قطّعتموه إربًا.‬ 177 00:11:17,177 --> 00:11:21,098 ‫سيجذب هذا الإعلان لك ضربًا مبرحًا.‬ 178 00:11:21,181 --> 00:11:25,436 ‫نعم، وإن أردت إنجاح خطتي،‬ ‫أقنع الجميع بأخذ الطعم.‬ 179 00:11:26,019 --> 00:11:27,104 ‫لا مشكلة.‬ 180 00:11:27,187 --> 00:11:29,773 ‫لقاء تسعة آلاف، أفكّر في فعلها بنفسي.‬ 181 00:11:30,357 --> 00:11:34,027 ‫هذا المتعقّب الأحمق صيد سهل.‬ 182 00:11:34,111 --> 00:11:35,696 ‫أمسكوه وخذوا المال سريعًا.‬ 183 00:11:35,779 --> 00:11:38,532 ‫أنتم في زنزانة،‬ ‫لستم منشغلين في أيّ شيء آخر.‬ 184 00:11:38,615 --> 00:11:40,159 ‫تمهلوا يا رفاق.‬ 185 00:11:40,242 --> 00:11:41,702 ‫إن سحقتموني معًا،‬ 186 00:11:41,785 --> 00:11:44,246 ‫فسيكون عليكم تقاسم الجائزة بينكم.‬ 187 00:11:44,329 --> 00:11:48,167 ‫والسؤال المهم، من أكثر شخص يريد ذلك المال؟‬ 188 00:11:48,250 --> 00:11:51,628 ‫أريد القضاء عليه وأكل خنزيره.‬ 189 00:11:51,712 --> 00:11:53,422 ‫الجائزة لي.‬ 190 00:11:59,762 --> 00:12:02,389 ‫هذا الرجل يأخذ الجائزة منكما.‬ 191 00:12:09,563 --> 00:12:12,316 ‫عمل مذهل يا رفاق.‬ 192 00:12:12,399 --> 00:12:15,402 ‫أشكركم على ضرب بعضكم البعض نيابةً عني.‬ 193 00:12:24,453 --> 00:12:26,497 ‫مهلًا، هذا خطأ فادح.‬ 194 00:12:27,664 --> 00:12:31,168 ‫أليس ذلك اسمك؟ "الخطأ الفادح"؟‬ ‫أم أن هذا ما تدعوك به والدتك؟‬ 195 00:12:32,377 --> 00:12:35,422 ‫لا أعرف إن كان هذا جزءًا من خطتك،‬ ‫لكن استمتعنا معًا.‬ 196 00:12:35,506 --> 00:12:38,050 ‫أراك في الحياة الآخرة، اذكرني بالخير.‬ 197 00:12:46,016 --> 00:12:49,269 ‫لم سُجنت بأيّ حال؟‬ ‫أطاردت ولدًا شقيًا تسلّق شجرة الفاصولياء؟‬ 198 00:12:55,943 --> 00:12:58,445 ‫عجبًا.‬ 199 00:12:59,530 --> 00:13:01,156 ‫آمل أنه لم يكن صديقكم.‬ 200 00:13:02,533 --> 00:13:03,367 ‫هل ستأتي؟‬ 201 00:13:03,450 --> 00:13:06,495 ‫يا فتى، ينبئني حدسي أن كل ما تخطط له‬ 202 00:13:06,578 --> 00:13:08,956 ‫عليّ ألّا أشارك فيه، حظًا طيبًا.‬ 203 00:13:09,623 --> 00:13:10,582 ‫حان وقت الذهاب.‬ 204 00:13:21,677 --> 00:13:23,470 ‫علينا العودة إلى الحاجز.‬ 205 00:13:26,723 --> 00:13:28,767 ‫"داني"؟ ثمة من يتبعنا.‬ 206 00:13:28,851 --> 00:13:29,852 ‫لنتحرك.‬ 207 00:13:47,411 --> 00:13:49,121 ‫نهاية مسدودة، هيا.‬ 208 00:13:53,625 --> 00:13:55,711 ‫أكان هذا جزءًا من خطتك؟‬ 209 00:13:55,794 --> 00:13:57,921 ‫لا، نحن نرتجل بالتأكيد.‬ 210 00:14:32,623 --> 00:14:33,874 ‫"هوغي"!‬ 211 00:14:54,102 --> 00:14:58,065 ‫لا تخبر "صانعة الفطائر"،‬ ‫لكنني كنت لأضربك بالمجان.‬ 212 00:15:01,860 --> 00:15:03,528 ‫وقت عودة الخنزير يا غبي.‬ 213 00:15:06,573 --> 00:15:07,532 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 214 00:15:13,747 --> 00:15:15,791 ‫تجيد تمارين اليوغا.‬ 215 00:15:18,210 --> 00:15:19,586 ‫استرخ يا "هوغي".‬ 216 00:15:19,670 --> 00:15:20,754 ‫ليس مجددًا.‬ 217 00:15:32,557 --> 00:15:34,518 ‫يعاني من مشكلات في ضبط الغضب.‬ 218 00:15:35,644 --> 00:15:36,561 ‫كان يعاني.‬ 219 00:15:38,605 --> 00:15:40,315 ‫عدنا إلى المنزل حرّين.‬ 220 00:15:41,149 --> 00:15:42,401 ‫انتظر يا "هوغ"!‬ 221 00:15:46,780 --> 00:15:48,115 ‫ما هذا يا صاح؟‬ 222 00:15:48,198 --> 00:15:51,201 ‫"هوغي"، الحاجز يحجب كل أنواع السحر.‬ 223 00:15:51,284 --> 00:15:53,286 ‫لكنني لست سحريًا.‬ 224 00:15:54,287 --> 00:15:56,456 ‫كنت أعرف أنك ذو نفع.‬ 225 00:16:02,295 --> 00:16:03,505 ‫يبدو أنني كنت مخطئًا.‬ 226 00:16:04,881 --> 00:16:08,218 ‫ما زال يمكنني الوصول إليه.‬ 227 00:16:11,888 --> 00:16:14,307 ‫"داني"، لدينا مشكلة خطيرة هنا.‬ 228 00:16:18,103 --> 00:16:20,814 ‫لا تقلق يا "داني"، يمكنني تولّي هذا.‬ 229 00:16:22,232 --> 00:16:24,276 ‫حسنًا، حان وقت الخطة البديلة.‬ 230 00:16:25,152 --> 00:16:26,528 ‫هيا.‬ 231 00:16:32,451 --> 00:16:36,621 ‫اسمع أيها الضخم، يمكنك البقاء هنا‬ ‫وضربي أو الهرب.‬ 232 00:16:36,705 --> 00:16:37,914 ‫الخيار لك.‬ 233 00:16:41,501 --> 00:16:44,421 ‫أترى؟ كل هذا جزء من الخطة.‬ 234 00:16:44,504 --> 00:16:46,882 ‫حسنًا، لنخرج من هنا.‬ 235 00:16:46,965 --> 00:16:48,717 ‫"هوغ"، انتظر قليلًا.‬ 236 00:16:48,800 --> 00:16:53,221 ‫نصيحة خبير، لا تكن السبّاق بفعل أيّ شيء‬ ‫ضمن زنزانة سحرية.‬ 237 00:17:03,940 --> 00:17:06,902 ‫إن تحررت يومًا،‬ ‫اتصل بأفضل المتعقّبين في البلدة.‬ 238 00:17:10,322 --> 00:17:13,575 ‫ذلك الإنذار يثقب أذنيّ.‬ 239 00:17:13,658 --> 00:17:15,118 ‫لنخرج من هنا يا رجل.‬ 240 00:17:15,994 --> 00:17:18,205 ‫لا يمكننا الخروج بعد‬ ‫علينا إحضار زهرة "فوغو".‬ 241 00:17:18,997 --> 00:17:22,125 ‫انس الأمر، سنجد طريقة أخرى.‬ 242 00:17:22,209 --> 00:17:27,547 ‫إنها الطريقة الوحيدة. إن أردنا عودة الوضع‬ ‫إلى طبيعته فعلينا إحضار الزهرة من الخزينة.‬ 243 00:17:27,631 --> 00:17:31,301 ‫ستقضي "صانعة الفطائر" علينا‬ ‫إن لم نحضرها. ألن تأتي؟‬ 244 00:17:38,350 --> 00:17:42,729 ‫اعتقدت أنها ستكون كبوابة سحرية.‬ 245 00:17:43,647 --> 00:17:45,273 ‫لكنها خزينة حقيقية.‬ 246 00:17:45,816 --> 00:17:48,693 ‫أمهلني قليلًا لأعرف كيف سنعبر هذا الباب.‬ 247 00:17:51,696 --> 00:17:52,697 ‫لا.‬ 248 00:17:57,202 --> 00:17:58,328 ‫سأتولى الأمر.‬ 249 00:17:58,411 --> 00:18:01,540 ‫حقًا؟ ألديك القدرة‬ ‫على فتح أقفال الخزائن أيضًا؟‬ 250 00:18:07,129 --> 00:18:08,505 ‫أتبع حدسي فحسب.‬ 251 00:18:08,588 --> 00:18:10,757 ‫كل ما في هذا السجن صُنع بواسطة السحر.‬ 252 00:18:10,841 --> 00:18:13,510 ‫يمكنني معرفة الأرقام الصحيحة عن طريق الشم،‬ 253 00:18:14,761 --> 00:18:18,223 ‫وإدخال التركيبة الصحيحة‬ ‫وسترتبط المكونات السحرية في الباب.‬ 254 00:18:18,306 --> 00:18:20,517 ‫وها قد نجحنا.‬ 255 00:18:25,480 --> 00:18:27,524 ‫ها نحن هذان.‬ 256 00:18:28,483 --> 00:18:30,527 ‫كان من الأفضل استخدام خزانة ناد رياضي.‬ 257 00:18:32,529 --> 00:18:34,030 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 258 00:18:36,283 --> 00:18:39,161 ‫حسنًا يا "هوغي"، حصلنا على كل شيء، لنذهب.‬ 259 00:18:41,413 --> 00:18:44,791 ‫عجبًا، تصرّفاتك متوقعة كالمعتاد.‬ 260 00:18:44,875 --> 00:18:46,918 ‫عرفت أنك ستتجه مباشرةً نحو الزهرة.‬ 261 00:18:47,002 --> 00:18:49,212 ‫أظن أن هذا يجعلني متعقّبة "سبيلباوند".‬ 262 00:18:49,796 --> 00:18:52,174 ‫كان يمكنك الفرار، لكن لا، تريد أن تعرف‬ 263 00:18:52,257 --> 00:18:54,968 ‫كم مرة يمكنك إرسالنا‬ ‫إلى السجن في يوم واحد.‬ 264 00:18:55,552 --> 00:18:58,013 ‫ضعوا "هوغي" مباشرةً في حديقة حيوانات.‬ 265 00:18:58,096 --> 00:18:59,723 ‫كيف تجرؤ على هذا؟‬ 266 00:19:05,770 --> 00:19:07,731 ‫ماذا فعلت يا "سبيلباوند"؟‬ 267 00:19:07,814 --> 00:19:08,690 ‫لست السبب.‬ 268 00:19:16,239 --> 00:19:17,449 ‫"ساحر الظلام".‬ 269 00:19:25,040 --> 00:19:27,959 ‫أعطني زهرة "فوغو".‬ 270 00:19:31,922 --> 00:19:33,048 ‫أوقفاه!‬ 271 00:19:41,765 --> 00:19:43,141 ‫"هوغي"، لنخرج من هنا.‬ 272 00:19:43,725 --> 00:19:44,643 ‫ابق مكانك.‬ 273 00:19:56,905 --> 00:19:57,781 ‫"لوسي"!‬ 274 00:20:03,536 --> 00:20:06,498 ‫الزهرة.‬ 275 00:20:12,712 --> 00:20:14,839 ‫أفلته أيها المعدني.‬ 276 00:20:34,609 --> 00:20:35,694 ‫أأنت بخير؟‬ 277 00:20:36,319 --> 00:20:40,282 ‫الآن فهمت شعور البيض المخفوق.‬ ‫كيف حال "لوسي"؟‬ 278 00:20:40,782 --> 00:20:42,158 ‫غائبة عن الوعي فحسب.‬ 279 00:20:43,118 --> 00:20:47,163 ‫لا أعتقد أننا سنعيد زهرة "فوغو"‬ ‫إلى "صانعة الفطائر" اليوم.‬ 280 00:20:49,124 --> 00:20:51,418 ‫من دون زهرة "فوغو"، سيُقضى علينا.‬ 281 00:20:51,501 --> 00:20:53,920 ‫خيارنا الوحيد هو التعاون مع الهيئة الآن.‬ 282 00:20:54,504 --> 00:20:57,340 ‫نعم، علمت أنك ستقول شيئًا جنونيًا.‬ 283 00:20:59,134 --> 00:21:01,261 ‫الآن صرت تعرف ما نواجه.‬ 284 00:21:01,845 --> 00:21:05,015 ‫نريد منك أن تسبق "ساحر الظلام"‬ ‫إلى بيضة "الغريفين"‬ 285 00:21:05,098 --> 00:21:08,018 ‫قبل أن يحصل عليها ويستحيل إيقافه.‬ 286 00:21:08,101 --> 00:21:14,316 ‫المعلومة الوحيدة التي سأزوّدك بها هي أن آخر‬ ‫بيضة تعيش في سراب في "صحراء العمالقة".‬ 287 00:21:14,399 --> 00:21:17,319 ‫أعرفت ذلك من المتعقّبين‬ ‫الذين استعنت بهم قبلنا؟‬ 288 00:21:17,402 --> 00:21:19,112 ‫جميعهم فشلوا في تنفيذ المهمة.‬ 289 00:21:19,195 --> 00:21:23,199 ‫اختيارك مغامرة، لكنني متأكدة‬ ‫أنك تستطيع تخطّي جميع التوقعات.‬ 290 00:21:23,283 --> 00:21:27,245 ‫نعم، لأن من المستحيل أن أسمح لغيري‬ ‫بالوصول إلى تلك البيضة،‬ 291 00:21:27,329 --> 00:21:29,873 ‫بالأخص لأنني أملك كل ملاحظات والدي.‬ 292 00:21:29,956 --> 00:21:32,417 ‫أتريد أخذ شيء آخر دون إذن من الخزينة؟‬ 293 00:21:33,668 --> 00:21:36,171 ‫أأنا مخطئ أم أن إحداهن قالت‬ 294 00:21:36,254 --> 00:21:39,299 ‫إنها ستساعدنا في مشكلة "صانعة الفطائر"؟‬ 295 00:21:39,924 --> 00:21:41,801 ‫هل ستتولى المهمة؟‬ 296 00:21:41,885 --> 00:21:45,305 ‫سيكون شرفًا عظيمًا لي أن أتبع‬ 297 00:21:45,388 --> 00:21:49,726 ‫تقليد عائلة "سبيلباوند" في خدمة الهيئة.‬ ‫فلنحضر تلك البيضة.‬ 298 00:21:52,103 --> 00:21:53,355 ‫أتوق لإزالة الوشم.‬ 299 00:21:56,316 --> 00:21:57,150 ‫أشكرك.‬ 300 00:21:57,233 --> 00:22:00,403 ‫لا تعرفين شعور أن يكون مديرك‬ ‫موشومًا على جسدك حرفيًا.‬ 301 00:22:00,987 --> 00:22:03,031 ‫وبغرض الضمان…‬ 302 00:22:08,286 --> 00:22:09,120 ‫عظيم.‬