1 00:00:07,508 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,143 --> 00:00:20,146 ‫رسم أحد ما على جدار وتريدني أن أشمّه.‬ 3 00:00:20,229 --> 00:00:22,273 ‫شمّه فحسب يا "هوغ".‬ 4 00:00:22,356 --> 00:00:24,776 ‫فهمت ما يجري، إنه مقلب من نوع ما.‬ 5 00:00:24,859 --> 00:00:27,779 ‫مقلب غبيّ وغير مضحك أبدًا.‬ 6 00:00:27,862 --> 00:00:30,114 ‫يمكنك شمّ السحر لذا قم بذلك.‬ 7 00:00:30,198 --> 00:00:32,283 ‫لماذا تتصرف بغرابة حيال هذا؟‬ 8 00:00:32,366 --> 00:00:36,079 ‫المعذرة، هل أنا من يتصرف بغرابة؟ بحقك.‬ 9 00:00:36,162 --> 00:00:39,207 ‫افرك وجهك أنت‬ ‫على لوحة رديئة لرسام جدران مجهول.‬ 10 00:00:39,916 --> 00:00:42,960 ‫إن أردنا أن نسبق الفريق الخيميائي‬ ‫في الوصول إلى بيضة "الغريفين"‬ 11 00:00:43,044 --> 00:00:46,714 ‫فسنحتاج إلى معدات خاصة،‬ ‫وللحصول عليها علينا مقايضتها بشيء ما.‬ 12 00:00:46,798 --> 00:00:50,510 ‫وما الذي ستقايضه معي مقابل خدماتي؟‬ 13 00:00:50,593 --> 00:00:54,555 ‫شمّ بعض الجدران وسأحضر لك‬ ‫وجبة أجنحة دجاج تايلاندية بالكاري.‬ 14 00:00:54,639 --> 00:00:57,183 ‫يعمل أنفي بشكل أفضل منذ الآن!‬ 15 00:01:00,061 --> 00:01:01,729 ‫أشمّ رائحة طلاء قديم‬ 16 00:01:01,813 --> 00:01:05,316 ‫ورائحة واضحة لبعض النفايات العفنة‬ ‫وأثرًا ضئيلًا من رائحة البول.‬ 17 00:01:05,399 --> 00:01:07,110 ‫إنها رائحة زقاق تقليدي في "نيويورك".‬ 18 00:01:07,193 --> 00:01:08,861 ‫ما من سحر على الإطلاق.‬ 19 00:01:09,570 --> 00:01:11,864 ‫الخبر السار هو أن "نيويورك"‬ ‫تعج برسومات الجدران.‬ 20 00:01:12,490 --> 00:01:13,533 ‫لنتابع البحث.‬ 21 00:01:21,791 --> 00:01:25,336 ‫بحقك، شممت نصف‬ ‫رسومات الجدران في "مانهاتن".‬ 22 00:01:25,419 --> 00:01:29,048 ‫أيًا كانت خطتك فهي لا تنجح، كما أنها مقرفة.‬ 23 00:01:30,091 --> 00:01:31,509 ‫بالله عليك.‬ 24 00:01:31,592 --> 00:01:34,137 ‫دائمًا ما تكون أفضل الأشياء‬ ‫مخفية في أكثر الأماكن قرفًا.‬ 25 00:01:34,220 --> 00:01:36,472 ‫لنتفقّد القليل بعد،‬ ‫لا بد أننا أوشكنا على الانتهاء.‬ 26 00:01:36,556 --> 00:01:37,765 ‫يسهل عليك قول ذلك.‬ 27 00:01:37,849 --> 00:01:40,268 ‫فأنت لا تفرك أنفك على سطح قذر…‬ 28 00:01:40,977 --> 00:01:42,145 ‫انتظر قليلًا.‬ 29 00:01:42,728 --> 00:01:44,939 ‫تفوح رائحة السحر من هذه الرسمة.‬ 30 00:01:45,982 --> 00:01:48,985 ‫وثمة بول أيضًا، محال ألّا يكون موجودًا.‬ 31 00:01:50,570 --> 00:01:51,529 ‫رائع!‬ 32 00:01:52,530 --> 00:01:56,951 ‫قد يكون هذا خطرًا‬ ‫لذا ابق هنا واسترح، اتفقنا؟‬ 33 00:01:57,034 --> 00:01:58,494 ‫سأدخل وأخرج سريعًا.‬ 34 00:02:00,246 --> 00:02:01,998 ‫إلى أين ستدخل؟ إلى الجدار؟‬ 35 00:02:02,540 --> 00:02:03,916 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 36 00:02:06,627 --> 00:02:08,921 ‫عجبًا! كان هذا مدهشًا!‬ 37 00:02:11,966 --> 00:02:13,342 ‫لا ضير من إلقاء نظرة سريعة.‬ 38 00:02:13,426 --> 00:02:15,928 ‫ها أنا قادم!‬ 39 00:02:17,513 --> 00:02:23,686 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 40 00:02:44,040 --> 00:02:46,542 ‫هل أرادني "دانيال" أن أفوّت هذا المشهد حقًا؟‬ 41 00:02:48,920 --> 00:02:51,088 ‫جمال لا يُوصف!‬ 42 00:02:59,138 --> 00:03:01,015 ‫هذا المكان يسلب الألباب.‬ 43 00:03:01,098 --> 00:03:03,809 ‫أظن أنه يؤثر بي حقًا.‬ 44 00:03:05,728 --> 00:03:06,729 ‫رائع!‬ 45 00:03:13,444 --> 00:03:16,322 ‫ما هذه الأشياء الجميلة؟‬ 46 00:03:16,948 --> 00:03:20,618 ‫ألم تفهم ما قصدت‬ ‫عندما قلت لك أن تستريح في مكانك؟‬ 47 00:03:20,701 --> 00:03:22,453 ‫أتقصد عندما وجهّت لي الأوامر؟‬ 48 00:03:22,536 --> 00:03:25,623 ‫لست موظفًا لديك، نحن نشكل فريقًا.‬ 49 00:03:25,706 --> 00:03:30,920 ‫رائع، كدت تشكل فريقًا مع سرب من الجنّيات.‬ 50 00:03:31,003 --> 00:03:35,883 ‫جنّيات؟ الجنّيات جميلات!‬ 51 00:03:35,967 --> 00:03:37,218 ‫شاهدت برامج الأطفال.‬ 52 00:03:37,301 --> 00:03:40,763 ‫اسمع، أنا معتاد عليها‬ ‫لكن قد تسبب مستعمرة الجنّيات الهلوسة.‬ 53 00:03:40,846 --> 00:03:43,474 ‫سأجلب ما أتينا من أجله ثم سأخرجك من هنا.‬ 54 00:03:44,016 --> 00:03:45,142 ‫أجل، أنا موافق.‬ 55 00:03:45,226 --> 00:03:48,020 ‫أتظن أن بوسعنا بث هذه الموسيقى في مكان ما؟‬ 56 00:03:49,272 --> 00:03:52,441 ‫"هوغ"، موسيقى الجنّيات رديئة.‬ 57 00:03:52,525 --> 00:03:54,777 ‫أنت لا تريدني أن أستمتع بالإيقاع فحسب.‬ 58 00:03:54,860 --> 00:03:56,612 ‫تفكيرك ليس عميقًا بما يكفي.‬ 59 00:03:56,696 --> 00:03:58,114 ‫ابق مكانك فحسب.‬ 60 00:03:58,197 --> 00:04:00,700 ‫إذا أمسكت بنا الجنّيات هنا فستقضي علينا.‬ 61 00:04:03,452 --> 00:04:04,996 ‫يا "داني"؟‬ 62 00:04:06,539 --> 00:04:08,457 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 63 00:04:25,308 --> 00:04:26,892 ‫هذه الموسيقى تثير حماستي!‬ 64 00:04:34,734 --> 00:04:36,110 ‫"هوغي"!‬ 65 00:04:38,529 --> 00:04:41,699 ‫مرحبًا، أحببت تصميمك للمكان.‬ 66 00:04:44,910 --> 00:04:47,913 ‫أنت لست جميلة على الإطلاق.‬ 67 00:04:47,997 --> 00:04:50,207 ‫لقد كذبت برامج الأطفال عليّ!‬ 68 00:04:53,461 --> 00:04:55,921 ‫مرحبًا، ها أنت ذي!‬ 69 00:04:56,005 --> 00:04:59,175 ‫أتيت أنا وصديقي إلى هنا لأننا‬ 70 00:04:59,258 --> 00:05:01,886 ‫من أشد المعجبين بموسيقاك.‬ 71 00:05:01,969 --> 00:05:04,096 ‫إنها تسلب الألباب.‬ 72 00:05:04,764 --> 00:05:07,099 ‫ماذا؟ لكنك قلت إن موسيقى الجنّيات…‬ 73 00:05:07,183 --> 00:05:11,771 ‫نحب كل هذه النغمات المنخفضة والمرتفعة.‬ 74 00:05:12,355 --> 00:05:13,647 ‫اهرب.‬ 75 00:05:13,731 --> 00:05:15,608 ‫عندما نسمعها لا يسعنا إلا الرقص.‬ 76 00:05:16,567 --> 00:05:18,569 ‫لا!‬ 77 00:05:18,652 --> 00:05:20,905 ‫ما الذي تفعله بجسدك؟‬ 78 00:05:20,988 --> 00:05:24,700 ‫أيُفترض بهذا أن يكون رقصًا؟ هذا مخز.‬ 79 00:05:24,784 --> 00:05:26,952 ‫لا يجدر بك أن ترقص، أنا جاد.‬ 80 00:05:27,536 --> 00:05:28,496 ‫اهرب.‬ 81 00:05:28,579 --> 00:05:31,332 ‫أنا لا أعرف من هو هذا الشاب.‬ 82 00:05:31,415 --> 00:05:33,334 ‫"هوغي"، قلت لك أن تهرب.‬ 83 00:05:43,594 --> 00:05:44,470 ‫اهرب!‬ 84 00:05:49,475 --> 00:05:53,396 ‫لماذا نغادر؟ لقد بدأت الحفلة للتو.‬ 85 00:06:28,639 --> 00:06:30,349 ‫سيؤخرها هذا لبرهة.‬ 86 00:06:31,725 --> 00:06:35,438 ‫كان ذلك المكان المذهل…‬ 87 00:06:37,773 --> 00:06:39,024 ‫بغيضًا.‬ 88 00:06:39,108 --> 00:06:40,901 ‫ما الذي حدث لي؟‬ 89 00:06:40,985 --> 00:06:43,195 ‫أخبرتك أن مستعمرات الجنّيات تعبث بعقلك،‬ 90 00:06:43,279 --> 00:06:44,738 ‫وخاصةً في زيارتك الأولى.‬ 91 00:06:44,822 --> 00:06:47,700 ‫هل قلت حقًا إنني أحب موسيقاها؟‬ 92 00:06:47,783 --> 00:06:50,911 ‫قلت إنها تسلب الألباب‬ ‫وأدرجتها في قائمة أغانيك المفضلة.‬ 93 00:06:51,495 --> 00:06:55,458 ‫كانت تلك التجربة مثل رقصك تمامًا،‬ ‫بشعة بشكل صادم.‬ 94 00:06:55,541 --> 00:06:57,126 ‫أحصلنا على ما نريد على الأقل؟‬ 95 00:07:08,095 --> 00:07:10,681 ‫سنقايض هلام الجنّيات هذا بمجموعة معدات.‬ 96 00:07:10,764 --> 00:07:13,517 ‫أهم ما نحتاج إليه هو عملة البحّار.‬ 97 00:07:13,601 --> 00:07:15,603 ‫قل الحقيقة. تختلق كلمات عشوائية، صحيح؟‬ 98 00:07:17,188 --> 00:07:20,608 ‫تتطلب بعض المواقع السحرية مكونات غريبة‬ ‫ليُسمح لنا بدخولها.‬ 99 00:07:21,108 --> 00:07:23,027 ‫حسب ما قرأت في دفتر ملاحظات والدي،‬ 100 00:07:23,110 --> 00:07:26,363 ‫سنحتاج إلى عملة خاصة‬ ‫لندفع لبحّار يأخذنا في رحلتنا.‬ 101 00:07:27,448 --> 00:07:29,617 ‫ألا يمكننا شراء عملة البحّار عبر الإنترنت؟‬ 102 00:07:29,700 --> 00:07:35,789 ‫لا، لكن يمكنك الحصول عليها‬ ‫في أروع مكان على سطح الكوكب.‬ 103 00:07:38,918 --> 00:07:43,005 ‫مفهومك عن الأماكن الرائعة خطأ تمامًا.‬ 104 00:07:43,088 --> 00:07:44,548 ‫انتظر لترى بنفسك.‬ 105 00:07:56,101 --> 00:07:58,229 ‫أهلًا بك في "تشيت كود".‬ 106 00:08:01,440 --> 00:08:03,025 ‫"تشيت كود" مكان أسطوريّ.‬ 107 00:08:03,609 --> 00:08:07,238 ‫يأتي إلى هذا المكان‬ ‫أقوى وأعظم المتعقّبين في العالم.‬ 108 00:08:07,321 --> 00:08:08,906 ‫لماذا أنت هنا إذًا؟‬ 109 00:08:10,950 --> 00:08:11,992 ‫أنا جاد،‬ 110 00:08:12,076 --> 00:08:16,455 ‫هنا خططت "إليا نوسا" لمسعاها‬ ‫لإيجاد "جوهرة الظل".‬ 111 00:08:16,539 --> 00:08:17,706 ‫وقام "إيجاكس تايريل"…‬ 112 00:08:17,790 --> 00:08:21,752 ‫حسنًا، يبدو هذا المكان رائعًا بحق.‬ 113 00:08:21,835 --> 00:08:25,673 ‫انتبه يا فتى، عليك الابتعاد‬ ‫عند مرور متعقّبة حقيقية.‬ 114 00:08:28,551 --> 00:08:31,136 ‫"بيكسبي بروسبرو"، غولة هجينة.‬ 115 00:08:31,220 --> 00:08:34,682 ‫هل رائحة جميع الغيلان‬ ‫شبيهة برائحة وحش "ساسكواتش" مبلل؟‬ 116 00:08:34,765 --> 00:08:36,517 ‫لأن هذه الغولة عفنة.‬ 117 00:08:36,600 --> 00:08:37,935 ‫لا تعبث مع الغيلان.‬ 118 00:08:38,018 --> 00:08:40,479 ‫إنهم مخلوقات بغيضة، تجنّبهم فحسب.‬ 119 00:08:41,063 --> 00:08:42,565 ‫مهلًا، ما هذه؟‬ 120 00:08:42,648 --> 00:08:45,651 ‫إنها تساعد على تطبيق قانون المتعقّبين.‬ 121 00:08:45,734 --> 00:08:47,736 ‫ينص القانون على أنك‬ ‫لا تستطيع إبرام الصفقات‬ 122 00:08:47,820 --> 00:08:49,613 ‫عندما تنتحل شكل شخص آخر.‬ 123 00:08:50,447 --> 00:08:51,824 ‫تمنع الناس من التحايل.‬ 124 00:08:54,702 --> 00:08:57,329 ‫"دانيال سبيلباوند"، إنسان.‬ 125 00:08:57,413 --> 00:08:59,707 ‫دخلت العديد من المخلوقات الرائعة‬ ‫إلى "تشيت كود"،‬ 126 00:08:59,790 --> 00:09:02,710 ‫لكن ليس هناك أروع‬ ‫من خنزير ناطق بعين واحدة يشم السحر…‬ 127 00:09:02,793 --> 00:09:04,753 ‫"هوغي غرين"، إنسان.‬ 128 00:09:04,837 --> 00:09:06,755 ‫إنسان؟ إنسان!‬ 129 00:09:06,839 --> 00:09:10,175 ‫هل ظننت أنني وُلدت‬ ‫على هيئة خنزير سحريّ ناطق؟‬ 130 00:09:10,259 --> 00:09:13,721 ‫وأنني كنت في مزرعة أتناول العلف‬ ‫مع الخنازير الطبيعية،‬ 131 00:09:13,804 --> 00:09:17,933 ‫ثم بدأت فجأةً بالتحدث كالبشر‬ ‫وشم رائحة السحر؟‬ 132 00:09:18,017 --> 00:09:19,393 ‫أجل، على ما أظن.‬ 133 00:09:20,227 --> 00:09:23,397 ‫"دانيال" يا صديقي، لا تضخّم المسألة كثيرًا.‬ 134 00:09:28,110 --> 00:09:29,612 ‫ألا تريد أن تعود إنسانًا؟‬ 135 00:09:29,695 --> 00:09:33,449 ‫لنر، هل أفضّل أن يكون لديّ أصابع أم حوافر؟‬ 136 00:09:34,867 --> 00:09:35,701 ‫هيا.‬ 137 00:09:38,954 --> 00:09:41,248 ‫أهذه إجابة وافية عن سؤالك؟‬ 138 00:09:41,332 --> 00:09:44,043 ‫من المؤسف أن التعويذة التي حوّلتني‬ ‫لا يمكن إبطالها.‬ 139 00:09:44,126 --> 00:09:48,047 ‫سأبقى على هذه الحال لبقية حياتي،‬ ‫خنزير كامل المواصفات.‬ 140 00:09:50,841 --> 00:09:51,842 ‫هل أنت متأكد؟‬ 141 00:09:51,925 --> 00:09:54,595 ‫بعض التعويذات التي لا يمكن إبطالها‬ ‫قد تكون هناك طريقة…‬ 142 00:09:54,678 --> 00:09:58,265 ‫بقدر ما أحب فضولك حيال‬ ‫مسألة كوني خنزيرًا سحريًا،‬ 143 00:09:58,349 --> 00:10:00,517 ‫لكن ألم نأت إلى هنا لتأخذ المعدات؟‬ 144 00:10:03,145 --> 00:10:06,857 ‫البحث عن بيضة "غريفين"؟‬ ‫أتتخيل كم سيكون ثمنها باهظًا؟‬ 145 00:10:14,865 --> 00:10:16,492 ‫سُررت برؤيتك مجددًا يا "هيكتور".‬ 146 00:10:17,159 --> 00:10:20,829 ‫المتعقّب غير القادر‬ ‫على ممارسة السحر بشحمه ولحمه.‬ 147 00:10:20,913 --> 00:10:25,334 ‫دعني أخمّن يا "سبيلباوند"،‬ ‫أنت بحاجة إلى المعدات لكن، لا!‬ 148 00:10:25,417 --> 00:10:28,837 ‫ليس لديك أيّ شيء ذو قيمة لتقايضه مجددًا.‬ 149 00:10:28,921 --> 00:10:31,465 ‫في الواقع، هذه المرة لديّ.‬ 150 00:10:31,548 --> 00:10:33,842 ‫هل أنت مهتم بهلام الجنّيات؟‬ 151 00:10:42,518 --> 00:10:44,770 ‫أنت ضعيفة!‬ 152 00:10:44,853 --> 00:10:47,856 ‫آمل أنك لم تعدي أصدقاءك‬ ‫أنك ستكسبين لهم حيوانًا محشوًا.‬ 153 00:10:50,025 --> 00:10:51,735 ‫آسف، هذه وقاحة مني.‬ 154 00:10:51,819 --> 00:10:54,530 ‫من الواضح أنه ليس لديك أيّ أصدقاء.‬ 155 00:11:00,786 --> 00:11:04,790 ‫قيمة هلام الجنّيات مرتفعة بالفعل.‬ ‫ما الذي تريده؟‬ 156 00:11:04,873 --> 00:11:08,085 ‫ليس الكثير، مقلاع جديد وبعض الذخيرة.‬ 157 00:11:08,711 --> 00:11:09,670 ‫وعملة البحّار.‬ 158 00:11:11,672 --> 00:11:14,842 ‫ها أنت ذا، كنت أنتظر أن تتفوه بحماقة.‬ 159 00:11:14,925 --> 00:11:16,343 ‫عملة البحّار؟‬ 160 00:11:16,427 --> 00:11:20,097 ‫لم يتبق سوى القليل منها في المدينة،‬ ‫أنت تعرف معنى ذلك.‬ 161 00:11:20,180 --> 00:11:24,476 ‫أنا جاهز لدفع سعر عادل. أتعرف معنى ذلك؟‬ 162 00:11:24,560 --> 00:11:27,479 ‫أنك جاهز لدفع سعر عادل؟‬ 163 00:11:28,272 --> 00:11:30,566 ‫نعم، تمامًا.‬ 164 00:11:37,865 --> 00:11:39,199 ‫أكنت تحاولين إصابتي؟‬ 165 00:11:39,283 --> 00:11:41,744 ‫لأنك لم تنجحي. فأنا هنا.‬ 166 00:11:43,704 --> 00:11:46,248 ‫دعني أتحقق من مخزوني.‬ 167 00:11:46,331 --> 00:11:48,500 ‫عليّ التحقق مما إن كنت أملك ما تريد أصلًا.‬ 168 00:11:48,584 --> 00:11:51,420 ‫وفي تلك الأثناء،‬ ‫أظن أن صديقك بحاجة إلى المساعدة.‬ 169 00:11:53,213 --> 00:11:54,840 ‫سآخذ حيوانًا محشوًا أيضًا.‬ 170 00:11:55,966 --> 00:12:00,137 ‫اسمع أيها الخنزير، أنا أفضل‬ ‫رامية سحر في مدينة "نيويورك".‬ 171 00:12:00,220 --> 00:12:02,222 ‫والدتك أفضل رامية سحر في…‬ 172 00:12:02,306 --> 00:12:06,894 ‫لا تلقي بالًا لصديقي.‬ ‫إنه ليس معتادًا على السحر كثيرًا.‬ 173 00:12:08,187 --> 00:12:11,732 ‫خنزيرك الناطق ليس معتادًا على السحر؟‬ 174 00:12:11,815 --> 00:12:13,567 ‫والدتك الناطقة ليست معتادة…‬ 175 00:12:13,650 --> 00:12:17,279 ‫يدخل الآن "بيردين".‬ 176 00:12:17,362 --> 00:12:18,405 ‫غير معروف.‬ 177 00:12:22,409 --> 00:12:25,078 ‫"هيكتور"، ما جائزة‬ ‫من يحضر قرن مخلوق "مونيتور"؟‬ 178 00:12:25,162 --> 00:12:28,290 ‫700 نقطة وألعاب مجانية طوال الليل.‬ 179 00:12:28,373 --> 00:12:29,583 ‫لكن لم يسبق أن نجح أحد…‬ 180 00:12:34,254 --> 00:12:36,089 ‫أحضر النقاط إلى طاولتي.‬ 181 00:12:36,173 --> 00:12:39,968 ‫عجبًا، من هذا الضخم حامل قرن الـ"مونيتور"؟‬ 182 00:12:40,552 --> 00:12:43,180 ‫اسمه "بيردين"، وهو متعقّب، مثلي.‬ 183 00:12:43,847 --> 00:12:46,350 ‫ربما ليس مثلك تمامًا.‬ 184 00:12:47,434 --> 00:12:49,853 ‫"بيردين" أفضل متعقّب في العالم.‬ 185 00:12:49,937 --> 00:12:51,104 ‫وهو ساحر أيضًا.‬ 186 00:12:52,147 --> 00:12:55,984 ‫ساحر ومتعقّب، أندعوه بـ"الساقب"؟‬ 187 00:12:56,735 --> 00:12:57,653 ‫إليك.‬ 188 00:12:58,445 --> 00:13:01,073 ‫إنه شيء بسيط لتشعر بإنسانيتك أكثر.‬ 189 00:13:01,615 --> 00:13:04,952 ‫أبدو وسيمًا.‬ 190 00:13:05,035 --> 00:13:08,080 ‫واللون يناسبني. لم فعلت ذلك؟‬ 191 00:13:08,163 --> 00:13:10,082 ‫لا يمكنني ترك صديقي يتجوّل دون ملابس.‬ 192 00:13:10,666 --> 00:13:12,709 ‫ما زلت عاريًا من الخلف.‬ 193 00:13:19,007 --> 00:13:20,300 ‫أطلبت رؤيتي أيتها القائدة؟‬ 194 00:13:22,386 --> 00:13:23,804 ‫أيتها الضابط "سانتانا"،‬ 195 00:13:23,887 --> 00:13:27,266 ‫التقيت بـ"دانيال سبيلباوند"‬ ‫في عدة مناسبات، صحيح؟‬ 196 00:13:27,349 --> 00:13:30,811 ‫نعم، أمسكت به أول مرة‬ ‫حاملًا بثور ساحرة مسروقة.‬ 197 00:13:30,894 --> 00:13:34,523 ‫- لا أفهم لماذا أرادت الساحرات استعادتها.‬ ‫- وما رأيك فيه؟‬ 198 00:13:34,606 --> 00:13:39,236 ‫ذكي وقوي وواسع الحيلة، لكنه مغرور كثيرًا.‬ 199 00:13:39,319 --> 00:13:40,237 ‫لا أثق به.‬ 200 00:13:40,320 --> 00:13:44,491 ‫ولا أنا، لهذا أحتاج إلى من يراقبه عن كثب.‬ 201 00:13:44,575 --> 00:13:46,618 ‫أتريدين مني الإشراف على "سبيلباوند"؟‬ 202 00:13:46,702 --> 00:13:50,289 ‫أريد شخصًا وفيًا ليساعده‬ ‫على اتخاذ قرارات صائبة.‬ 203 00:13:50,372 --> 00:13:52,583 ‫شخصًا كان ينتظر فرصته‬ 204 00:13:52,666 --> 00:13:56,461 ‫للذهاب في مهمة‬ ‫ذات أهمية قصوى بالنسبة إليّ شخصيًا.‬ 205 00:13:57,546 --> 00:13:59,882 ‫نعم أيتها القائدة، يسعدني التطوع.‬ 206 00:14:00,382 --> 00:14:05,053 ‫جيد، احرصي على أن تصل‬ ‫بيضة "غريفين" إليّ أنا تحت أيّ ظرف.‬ 207 00:14:07,222 --> 00:14:08,807 ‫وستحتاجين إلى هذين.‬ 208 00:14:16,064 --> 00:14:17,691 ‫"سبيلباوند".‬ 209 00:14:19,401 --> 00:14:22,154 ‫لحسن حظك، لديّ ما طلبت.‬ 210 00:14:22,237 --> 00:14:23,322 ‫هات هلام الجنّيات.‬ 211 00:14:25,699 --> 00:14:27,326 ‫أرجوك قل إنك تملك المزيد.‬ 212 00:14:28,535 --> 00:14:30,913 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 213 00:14:30,996 --> 00:14:33,916 ‫عملة البحّار وحدها تكلّفك ضعف هذه الكمية.‬ 214 00:14:33,999 --> 00:14:35,208 ‫أصغ، لديّ فكرة،‬ 215 00:14:35,292 --> 00:14:39,963 ‫خذ قارورة هلام الجنّيات هذه كدفعة أولية،‬ ‫وسأحضر لك المزيد لاحقًا.‬ 216 00:14:40,464 --> 00:14:43,884 ‫ستدفع المقابل كله دفعة واحدة،‬ ‫مقدمًا، وإلا فالصفقة ملغاة.‬ 217 00:14:43,967 --> 00:14:49,181 ‫لكن اسمع، سأحتفظ بالأغراض من أجلك‬ ‫لمدة 15 دقيقة.‬ 218 00:14:49,264 --> 00:14:51,975 ‫لا يمكنني الحصول على المزيد‬ ‫من هلام الجنّيات خلال 15 دقيقة.‬ 219 00:14:52,059 --> 00:14:56,772 ‫ليست مشكلتي، إلا إن كان لديك شيء مهم آخر.‬ 220 00:14:56,855 --> 00:14:58,482 ‫حسنًا، انتهى الأمر إذًا.‬ 221 00:14:58,565 --> 00:15:00,567 ‫لا تحزن بسبب هذا.‬ 222 00:15:00,651 --> 00:15:04,571 ‫على الأقل لم يطلب منك دفتر الملاحظات‬ ‫الذي يحتوي على أسرار بيضة "الغريفين".‬ 223 00:15:06,156 --> 00:15:08,492 ‫ما كان ينبغي لي قول هذا.‬ 224 00:15:09,076 --> 00:15:12,788 ‫المعلومات عن بيضة "الغريفين" قد تكون قيّمة.‬ 225 00:15:12,871 --> 00:15:14,665 ‫ذلك الدفتر ليس للمقايضة.‬ 226 00:15:14,748 --> 00:15:16,458 ‫كل شيء يمكن مقايضته.‬ 227 00:15:16,541 --> 00:15:18,460 ‫ليس هذا الدفتر، لقد كان لوالدي.‬ 228 00:15:18,543 --> 00:15:20,128 ‫انتظر يا "سبيلباوند".‬ 229 00:15:20,212 --> 00:15:22,881 ‫شاهدتك تلعب كل هذه الألعاب منذ أن كنت فتى.‬ 230 00:15:22,965 --> 00:15:24,800 ‫أقصد منذ أن كنت فتى أصغر سنًا.‬ 231 00:15:24,883 --> 00:15:27,177 ‫سأتحداك في لعبة من اختياري.‬ 232 00:15:27,260 --> 00:15:31,598 ‫إن فزت، تحصل على عملة البحّار‬ ‫وعلى كل المعدات التي طلبتها.‬ 233 00:15:31,682 --> 00:15:32,808 ‫بالمجان.‬ 234 00:15:33,475 --> 00:15:37,062 ‫لكن إن فزت أنا،‬ ‫أحصل على دفتر ملاحظات والدك.‬ 235 00:15:38,730 --> 00:15:39,773 ‫"لعبة الكرة والدبابيس"‬ 236 00:15:39,856 --> 00:15:40,774 ‫"محطم الساعة"‬ 237 00:15:40,857 --> 00:15:41,942 ‫"كرة السلة"‬ 238 00:15:42,734 --> 00:15:44,569 ‫تلك المعلومات تساوي أكثر من ذلك.‬ 239 00:15:44,653 --> 00:15:49,449 ‫إن فزت، فستضيف ثلاث تمائم "أبو الهول"‬ ‫وتضاعف الذخيرة ثلاث مرات.‬ 240 00:15:49,533 --> 00:15:50,742 ‫إذًا.‬ 241 00:15:51,243 --> 00:15:54,121 ‫أنت تجيد المفاوضة يا فتى.‬ 242 00:15:54,871 --> 00:15:56,540 ‫أأنت واثق مما تفعل؟‬ 243 00:15:56,623 --> 00:15:59,876 ‫اتفقنا، فلنقسم بشرف قانون المتعقّبين.‬ 244 00:16:01,420 --> 00:16:02,963 ‫بالطبع.‬ 245 00:16:03,463 --> 00:16:04,756 ‫قانون المتعقّبين.‬ 246 00:16:04,840 --> 00:16:07,467 ‫أنا محترف في كل الألعاب هنا.‬ 247 00:16:08,135 --> 00:16:10,220 ‫انتق طريقة خسارتك، اختر اللعبة.‬ 248 00:16:10,929 --> 00:16:12,931 ‫لا مشكلة.‬ 249 00:16:13,015 --> 00:16:15,225 ‫أخاديد النار!‬ 250 00:16:17,436 --> 00:16:19,146 ‫لعبة الرقص؟‬ 251 00:16:20,147 --> 00:16:22,649 ‫أأنت متأكد أنك لا تريد غيرها؟‬ 252 00:16:22,733 --> 00:16:24,484 ‫لعبة الكرة والدبابيس؟ لعبة ضرب القزم؟‬ 253 00:16:24,568 --> 00:16:26,403 ‫الرقص شيء…‬ 254 00:16:26,486 --> 00:16:28,530 ‫أعني، أتعتبرها لعبة بالفعل؟‬ 255 00:16:28,613 --> 00:16:32,492 ‫ما الخطب؟ ألم تحضر حذاء الرقص؟‬ 256 00:16:33,076 --> 00:16:34,077 ‫أنا…‬ 257 00:16:35,203 --> 00:16:36,538 ‫أنا أحضرت حذائي.‬ 258 00:16:36,621 --> 00:16:39,666 ‫إنها حوافر رقص في الحقيقة، لكن لا فرق.‬ 259 00:16:41,793 --> 00:16:43,003 ‫ماذا تفعل؟‬ 260 00:16:43,086 --> 00:16:47,215 ‫يا صاح، أنا راقص ممتاز،‬ ‫وأنا متأكد من أنك لا تجيد الرقص.‬ 261 00:16:47,299 --> 00:16:49,051 ‫رأيتك ترقص هناك، كان ذلك…‬ 262 00:16:51,928 --> 00:16:53,597 ‫كان ذلك شنيعًا.‬ 263 00:16:53,680 --> 00:16:56,850 ‫لكن أنا يمكنني الرقص، ثق بي.‬ 264 00:16:56,933 --> 00:17:02,481 ‫لقد وثقت بك وشممت رسومات الجدران‬ ‫في كل المدينة، لذا ردّ لي الجميل.‬ 265 00:17:02,564 --> 00:17:04,524 ‫دعني أنوب عنك، أيمكنني فعلها؟‬ 266 00:17:05,942 --> 00:17:08,820 ‫- أيمكنه أن ينوب عني؟‬ ‫- نعم.‬ 267 00:17:08,904 --> 00:17:12,115 ‫التبديل بين الشريكين‬ ‫مسموح وفق قانون المتعقّبين.‬ 268 00:17:12,199 --> 00:17:13,575 ‫أعتقد ذلك.‬ 269 00:17:13,658 --> 00:17:16,244 ‫يمكن لخنزيرك الناطق أن ينوب عنك إذًا.‬ 270 00:17:18,413 --> 00:17:20,540 ‫لن تندم مطلقًا.‬ 271 00:17:21,750 --> 00:17:22,793 ‫بدأت أندم من الآن.‬ 272 00:17:31,009 --> 00:17:34,179 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 273 00:17:34,262 --> 00:17:35,097 ‫"ابدأ"‬ 274 00:17:40,018 --> 00:17:41,728 ‫"أخاديد النار‬ ‫ممتاز - عمل رائع!"‬ 275 00:17:49,402 --> 00:17:52,614 ‫"أدخل عملة"‬ 276 00:17:54,616 --> 00:17:55,867 ‫نعم.‬ 277 00:17:55,951 --> 00:17:58,245 ‫"(هوغي)"‬ 278 00:18:00,205 --> 00:18:01,081 ‫هيا الآن!‬ 279 00:18:02,124 --> 00:18:06,628 ‫حركتي المميزة، شقلبة الخنزير!‬ 280 00:18:11,091 --> 00:18:13,718 ‫"أعلى النقاط، (هوغي) 00555883"‬ 281 00:18:14,302 --> 00:18:15,220 ‫نعم!‬ 282 00:18:18,890 --> 00:18:22,435 ‫لا ضرورة إلى إحراج نفسك يا "هيكتور".‬ ‫أعطني ما فزت فيه الآن.‬ 283 00:18:28,608 --> 00:18:30,152 ‫أكنت تعرف بشأن هذا؟‬ 284 00:18:30,235 --> 00:18:32,571 ‫أن نصف هذا الرجل عنكبوت؟‬ 285 00:18:32,654 --> 00:18:34,072 ‫لا، لم أعرف مطلقًا.‬ 286 00:18:36,700 --> 00:18:39,202 ‫ربما كان علينا أن نعرف‬ ‫من شبكات العنكبوت تلك.‬ 287 00:18:39,911 --> 00:18:42,873 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 288 00:18:50,630 --> 00:18:51,673 ‫انظروا إليّ!‬ 289 00:19:09,107 --> 00:19:10,358 ‫انظروا إلى هذا.‬ 290 00:19:10,442 --> 00:19:13,111 ‫خمّنا من هو حامل الرقم القياسي‬ ‫العالمي الجديد؟‬ 291 00:19:15,071 --> 00:19:17,866 ‫"أعلى النقاط (هيكتور العنكبوت) - 00999789‬ ‫(هوغي) 00555883"‬ 292 00:19:17,949 --> 00:19:19,701 ‫الآن، أعطني الكتاب.‬ 293 00:19:20,827 --> 00:19:22,913 ‫لم يكن هذا عادلًا يا "هيكتور".‬ 294 00:19:22,996 --> 00:19:25,498 ‫لقد اتّبع قانون المتعقّبين،‬ ‫عليكما احترام الاتفاق.‬ 295 00:19:32,589 --> 00:19:35,884 ‫سيتهافت الناس هنا‬ ‫على معلومات عن بيضة "الغريفين".‬ 296 00:19:36,676 --> 00:19:38,637 ‫مهلًا، إنه فارغ!‬ 297 00:19:39,512 --> 00:19:41,139 ‫ماذا تقصد؟ ذلك الدفتر ليس…‬ 298 00:19:42,265 --> 00:19:44,309 ‫ما الحيلة التي تنفّذها يا "سبيلباوند"؟‬ 299 00:19:44,392 --> 00:19:47,187 ‫عراك!‬ 300 00:19:47,270 --> 00:19:48,438 ‫ذلك الدفتر عديم النفع.‬ 301 00:19:51,191 --> 00:19:56,238 ‫لقد عبثت مع العنكبوت البشري‬ ‫ومسؤول توزيع الجوائز الخطأ،‬ 302 00:19:56,321 --> 00:19:58,823 ‫والآن، سأسحقك.‬ 303 00:20:00,575 --> 00:20:02,118 ‫رقصك بشع.‬ 304 00:20:13,421 --> 00:20:14,256 ‫"هوغي"!‬ 305 00:20:39,114 --> 00:20:41,074 ‫"هوغي"، دفتر الملاحظات!‬ 306 00:20:56,006 --> 00:20:59,884 ‫لم تصيبيني، والآن أيضًا،‬ ‫لم لا تحاولين بجد أكبر؟‬ 307 00:21:04,723 --> 00:21:06,850 ‫لو كان هذا الدفتر فارغًا حقًا،‬ 308 00:21:06,933 --> 00:21:08,393 ‫لما أردت استعادته.‬ 309 00:21:08,476 --> 00:21:11,146 ‫آسفة يا صاح، إنه ملكي الآن.‬ 310 00:21:14,399 --> 00:21:16,151 ‫الغيلان مخلوقات بغيضة.‬ 311 00:21:17,027 --> 00:21:19,321 ‫أنت محق. مهلًا، هل تساعدني؟‬ 312 00:21:19,404 --> 00:21:22,157 ‫لقد أعطيت "هيكتور" دفتر الملاحظات،‬ ‫وهو من رماه أرضًا.‬ 313 00:21:22,240 --> 00:21:24,784 ‫لذا لم يعد ملكه وفقًا لقانون المتعقّبين.‬ 314 00:21:25,952 --> 00:21:28,163 ‫"هيكتور" مجنون، الدفتر مليء بالكتابة.‬ 315 00:21:30,415 --> 00:21:33,126 ‫أنا لا أرى شيئًا، وأخمن سببًا وحيدًا لهذا.‬ 316 00:21:34,627 --> 00:21:36,338 ‫نعم، تعويذة إرث.‬ 317 00:21:36,421 --> 00:21:38,423 ‫لا يمكن سوى لأفراد أسرتك قراءته.‬ 318 00:21:38,506 --> 00:21:40,508 ‫لطالما كان والدك رجلًا ذكيًا.‬ 319 00:21:40,592 --> 00:21:41,718 ‫مهلًا، أكنت تعرفه؟‬ 320 00:21:51,770 --> 00:21:53,605 ‫"هوغي"، لنخرج من هنا.‬ 321 00:21:58,234 --> 00:21:59,069 ‫ما الذي يجري؟‬ 322 00:22:09,746 --> 00:22:13,708 ‫يدخل الآن "فيكتور أولبرايت"، خيميائي.‬