1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:22,523 --> 00:00:23,983 ‫"هوغي"؟‬ 3 00:00:24,650 --> 00:00:25,860 ‫هل أنت هنا؟‬ 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,577 ‫علينا الذهاب.‬ 5 00:00:36,954 --> 00:00:40,792 ‫سيد "سبيلباوند"، أودّ التحدث إليك.‬ 6 00:00:42,085 --> 00:00:44,712 ‫أنت تقضي على المتعة حقًا يا "فيكتور".‬ 7 00:00:44,796 --> 00:00:47,340 ‫هل أناديك "فيكتور" أم السيد "أولبرايت"،‬ 8 00:00:47,423 --> 00:00:49,801 ‫أم اللورد المخيف المنبثق من الظلال؟‬ 9 00:00:49,884 --> 00:00:52,095 ‫آمل أنني لم أخفك.‬ 10 00:00:52,178 --> 00:00:56,390 ‫أليس تحويل الناس إلى ذهب صلب‬ ‫مخيفًا في مسقط رأسك؟‬ 11 00:00:56,474 --> 00:01:01,229 ‫اعذرني، علينا التحدث‬ ‫في موضوع مهم على انفراد.‬ 12 00:01:03,439 --> 00:01:06,734 ‫أنا وأنت وفرقة أصدقائك الغطاسين فحسب.‬ 13 00:01:07,360 --> 00:01:11,364 ‫عمل الفريق الخيميائي في الخفاء لقرون،‬ 14 00:01:11,447 --> 00:01:16,994 ‫لكن صفاقة القائدة "توماس"‬ ‫وهيئة رفاقها أنصار النزعة العسكرية‬ 15 00:01:17,078 --> 00:01:20,706 ‫لم تترك لنا خيارًا سوى الظهور إلى العلن.‬ 16 00:01:20,790 --> 00:01:22,625 ‫كلما أطلت حديثك،‬ 17 00:01:22,708 --> 00:01:26,254 ‫زاد يقيني أن هذا لا علاقة له‬ ‫بغسول فم "أولبرايت" الجديد.‬ 18 00:01:28,172 --> 00:01:33,553 ‫سرقتك لزهرة "فوغو" كانت انتكاسة‬ ‫لن نسمح بتكرارها مجددًا.‬ 19 00:01:33,636 --> 00:01:36,556 ‫علينا ألّا نعرّض قوة بيضة "الغريفين"‬ 20 00:01:36,639 --> 00:01:39,892 ‫للوقوع في أيدي الأشخاص الخطأ.‬ 21 00:01:39,976 --> 00:01:42,103 ‫هذا ما أخطط له.‬ 22 00:01:42,645 --> 00:01:44,313 ‫هل تسمعون هذا مثلي؟‬ 23 00:01:44,397 --> 00:01:50,987 ‫مصير عالم السحر وكل العوالم‬ ‫يقع على عاتقنا يا "دانيال".‬ 24 00:01:51,070 --> 00:01:54,740 ‫هلّا تنضم إليّ… من شغّل هذه الموسيقى المزعجة؟‬ 25 00:01:57,994 --> 00:02:00,037 ‫"مثلجات"‬ 26 00:02:00,830 --> 00:02:02,165 ‫اركبا السيارة حالًا!‬ 27 00:02:05,126 --> 00:02:12,049 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 28 00:02:12,800 --> 00:02:13,885 ‫هل هي صديقتك؟‬ 29 00:02:14,844 --> 00:02:16,262 ‫ليس حقًا، إلى اللقاء.‬ 30 00:02:21,601 --> 00:02:22,560 ‫أوقفوهم!‬ 31 00:02:25,688 --> 00:02:29,317 ‫"لوسي سانتانا"! مضى زمن طويل على لقائنا.‬ 32 00:02:29,400 --> 00:02:31,444 ‫لماذا كنت تتحدث إلى "ساحر الظلام"؟‬ 33 00:02:33,029 --> 00:02:35,323 ‫ألديك هنا زينة حلوى‬ ‫مضادة للذهب لأجل "هوغي"؟‬ 34 00:02:35,865 --> 00:02:37,617 ‫أو مثلجات الشوكولا؟‬ 35 00:02:39,243 --> 00:02:43,372 ‫ابق مكانك، سنجد حلًا لمشكلة‬ ‫سحر الذهب هذا بعد أن نخرج من هنا.‬ 36 00:02:45,750 --> 00:02:48,002 ‫هل كنت تتساهلين معي؟‬ 37 00:02:48,836 --> 00:02:52,423 ‫- إلام يرمز حرف التاء؟‬ ‫- يعني "التنقل الآني".‬ 38 00:02:53,257 --> 00:02:54,884 ‫"انتبه للأطفال، خفف السرعة!"‬ 39 00:03:00,723 --> 00:03:02,391 ‫"(نيويورك)‬ ‫أيه جي سي 5678"‬ 40 00:03:03,226 --> 00:03:05,937 ‫أهذا ما قصدته بقولك "عندما نخرج من هنا"؟‬ 41 00:03:10,608 --> 00:03:13,402 ‫كيف لي أن أعلم‬ ‫أنهم سيحوّلون سيارتي إلى ذهب؟‬ 42 00:03:13,486 --> 00:03:15,905 ‫يحب الخيميائيون الذهب‬ ‫بقدر كره الغيلان لمعطر الفم.‬ 43 00:03:16,906 --> 00:03:19,533 ‫أنت مقرف. مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 44 00:03:20,117 --> 00:03:22,161 ‫لأحضر بيضة "الغريفين" لقائدتك، أنسيت؟‬ 45 00:03:22,245 --> 00:03:24,538 ‫الذهاب سيرًا على الأقدام أسرع‬ ‫في هذه الظروف. وداعًا.‬ 46 00:03:25,122 --> 00:03:27,416 ‫وجدته! "سبيلباوند" هنا!‬ 47 00:03:29,252 --> 00:03:30,628 ‫نحتاج إلى خطة جديدة.‬ 48 00:03:33,422 --> 00:03:35,466 ‫أتجيدين قتال فريق الخيميائيين؟‬ 49 00:03:37,093 --> 00:03:38,469 ‫لنكتشف ذلك.‬ 50 00:03:51,691 --> 00:03:53,943 ‫أجل، كانت تتساهل معي بالفعل.‬ 51 00:03:57,530 --> 00:03:59,198 ‫شكرًا على المساعدة يا "هوغ".‬ 52 00:04:06,122 --> 00:04:06,956 ‫شكرًا.‬ 53 00:04:07,873 --> 00:04:10,710 ‫أتتذكّرين تعويذة الصعق التي ألقيتها عليّ في…‬ 54 00:04:10,793 --> 00:04:11,669 ‫أين حدث ذلك؟‬ 55 00:04:13,504 --> 00:04:15,673 ‫متجر بقالة الغيلان في "يورك".‬ 56 00:04:15,756 --> 00:04:18,217 ‫صحيح، قضينا وقتًا ممتعًا. استخدميها الآن.‬ 57 00:04:18,301 --> 00:04:20,219 ‫سبقتك في التفكير في ذلك.‬ 58 00:04:23,889 --> 00:04:27,184 ‫- ألقي تعويذة التحليق…‬ ‫- لا تلق عليّ الأوامر في السحر!‬ 59 00:04:29,478 --> 00:04:30,688 ‫احذري!‬ 60 00:04:32,315 --> 00:04:33,858 ‫ابق مكانك، سأحررك!‬ 61 00:04:42,825 --> 00:04:44,368 ‫"دانيال"، انتبه من…‬ 62 00:04:46,287 --> 00:04:50,207 ‫حسنًا، يمكن التعامل مع المسألة، أيًا كانت.‬ 63 00:05:06,265 --> 00:05:07,391 ‫كنت على وشك هزيمته.‬ 64 00:05:07,892 --> 00:05:10,061 ‫يحدث معك هذا دائمًا يا "سبيلباوند".‬ 65 00:05:27,453 --> 00:05:29,080 ‫أنا الضابط "لوسي سانتانا".‬ 66 00:05:29,163 --> 00:05:31,874 ‫"سبيلباوند" وشريكه أصبحا في مأمن معي.‬ 67 00:05:31,957 --> 00:05:34,085 ‫سأرافق "سبيلباوند" في مهمتنا.‬ 68 00:05:34,168 --> 00:05:35,294 ‫أحسنت صنعًا.‬ 69 00:05:35,378 --> 00:05:37,380 ‫تتطلع القائدة "توماس" إلى قراءة تقريرك.‬ 70 00:05:37,922 --> 00:05:39,131 ‫قراءة ماذا؟‬ 71 00:05:39,215 --> 00:05:40,549 ‫شريكه؟‬ 72 00:05:40,633 --> 00:05:43,135 ‫من الواضح أنني أقرب إلى مساعد مدير.‬ 73 00:05:45,930 --> 00:05:49,934 ‫هرب "سبيلباوند" في عربة المثلجات يا سيدي.‬ 74 00:05:50,017 --> 00:05:52,353 ‫يسير "دانيال" على خطى والده.‬ 75 00:05:52,436 --> 00:05:54,313 ‫أعلم إلى أين سيتجه.‬ 76 00:05:54,397 --> 00:05:57,191 ‫أيتها الملازم،‬ ‫احرصي على ترميم الحانة بالكامل.‬ 77 00:05:58,109 --> 00:05:59,777 ‫هل نتابع المطاردة؟‬ 78 00:06:00,736 --> 00:06:03,239 ‫لا، لديّ فكرة أخرى.‬ 79 00:06:03,322 --> 00:06:05,950 ‫"متجر بقالة"‬ 80 00:06:07,952 --> 00:06:11,497 ‫عندما قلت إنك سترافقيننا،‬ ‫قصدت أنك ستوصليننا وتتركيننا، صحيح؟‬ 81 00:06:11,580 --> 00:06:15,668 ‫قصدت أن القائدة "توماس"‬ ‫تريد مني الإشراف على تنفيذك للمهمة.‬ 82 00:06:15,751 --> 00:06:18,838 ‫أتعلمين عدد المخاطر السحرية المميتة‬ ‫التي نجوت منها؟‬ 83 00:06:18,921 --> 00:06:21,215 ‫أنا أعظم متعقّب في العالم…‬ 84 00:06:21,757 --> 00:06:24,135 ‫لا يهم. يمكنني الحصول على بيضة، اتفقنا؟‬ 85 00:06:25,010 --> 00:06:27,596 ‫واثقة أن إلقاء القبض عليك‬ ‫من قبل "ساحر الظلام"‬ 86 00:06:27,680 --> 00:06:31,892 ‫في صالة ألعاب مريبة‬ ‫كان جزءًا من خطتك العبقرية.‬ 87 00:06:31,976 --> 00:06:35,855 ‫كان وشم التعقّب هو الشيء الوحيد‬ ‫الذي مكّنني من إيجادك وإنقاذك.‬ 88 00:06:35,938 --> 00:06:38,774 ‫أولًا، إنها صالة ألعاب مريبة لكنها مذهلة.‬ 89 00:06:38,858 --> 00:06:41,318 ‫ثانيًا، لم أكن بحاجة إلى الإنقاذ.‬ 90 00:06:41,402 --> 00:06:44,113 ‫وثالثًا، تعرف القائدة‬ ‫أن بإمكاني إتمام المهمة.‬ 91 00:06:44,196 --> 00:06:46,532 ‫أنا أنجز عملي دائمًا.‬ 92 00:06:47,450 --> 00:06:48,951 ‫نثق أن بإمكانك إيجاد البيضة‬ 93 00:06:49,034 --> 00:06:51,745 ‫لكن لا نثق بأنك ستتصرف‬ ‫بشكل صائب بعد أن تجدها.‬ 94 00:06:52,663 --> 00:06:54,331 ‫اعذراني!‬ 95 00:06:54,415 --> 00:06:57,668 ‫تم تحويلي إلى ذهب لذا فاتني كل ما جرى.‬ 96 00:06:57,751 --> 00:06:59,211 ‫ما قصة شاحنة المثلجات؟‬ 97 00:06:59,795 --> 00:07:01,464 ‫إنها عربة تخفّي تابعة للهيئة.‬ 98 00:07:01,547 --> 00:07:03,549 ‫لكن هل تحتوي على الكعك والكريمة؟‬ 99 00:07:03,632 --> 00:07:05,509 ‫المثلجات مخصصة للمطيعين.‬ 100 00:07:06,218 --> 00:07:07,636 ‫منذ فترة وجيزة،‬ 101 00:07:07,720 --> 00:07:12,475 ‫كان قلبي من ذهب حرفيًا،‬ ‫لذا أنا أكثر الأولاد طاعة.‬ 102 00:07:17,855 --> 00:07:19,273 ‫رأسي يؤلمني!‬ 103 00:07:21,609 --> 00:07:24,195 ‫لم أكتشف بعد إن كنت مطيعًا.‬ 104 00:07:24,737 --> 00:07:26,363 ‫حسنًا، اكتشفي ذلك قريبًا.‬ 105 00:07:26,447 --> 00:07:30,701 ‫إن كان فريق الخيميائيين يتبعنا،‬ ‫فسيطاردنا بقية عالم السحر قريبًا أيضًا.‬ 106 00:07:30,784 --> 00:07:34,330 ‫إذًا علينا التحرك بسرعة.‬ ‫لنذهب إلى "صحراء العمالقة" في البوابة.‬ 107 00:07:34,413 --> 00:07:37,708 ‫ليس بعد. أولًا عليّ إيجاد‬ ‫ملكة الحوريات في "شانغهاي".‬ 108 00:07:40,044 --> 00:07:40,878 ‫إيجاد من؟‬ 109 00:07:41,420 --> 00:07:44,548 ‫إن كانت البيضة في الصحراء،‬ ‫فلم نذهب إلى "الصين"؟‬ 110 00:07:44,632 --> 00:07:48,260 ‫سبب عدم قدرة أيّ متعقّب آخر‬ ‫على اجتياز البوابة هو‬ 111 00:07:48,344 --> 00:07:51,889 ‫أنهم لا يعلمون أنها مقفولة، بخلافي أنا.‬ 112 00:07:51,972 --> 00:07:55,226 ‫مفتاح فتح البوابة هو جوهرة مميزة،‬ 113 00:07:55,851 --> 00:07:57,394 ‫وهي زمردة ملكة الحوريات.‬ 114 00:07:58,354 --> 00:08:01,440 ‫لا تقل لي إنك تقرأ التوجيهات‬ ‫من كتاب ملاحظات فارغ.‬ 115 00:08:01,941 --> 00:08:03,901 ‫صحيح، لا يمكنك رؤية الكتابة.‬ 116 00:08:05,945 --> 00:08:07,821 ‫"قبل زمن بعيد،‬ 117 00:08:08,948 --> 00:08:11,367 ‫نشبت حرب بين الصحارى والبحار دامت لسنوات،‬ 118 00:08:11,867 --> 00:08:14,787 ‫لكن لم تتمكن أيّ من الأمّتين‬ ‫من هزيمة الأخرى.‬ 119 00:08:16,497 --> 00:08:20,417 ‫تغيّر كل شيء عندما رأى حكم الصحراء‬ ‫ملك الحشرات ملكة الحوريات.‬ 120 00:08:21,168 --> 00:08:25,130 ‫رغم تواجههما في معركة حامية الوطيس،‬ ‫لكنهما أُغرما من النظرة الأولى.‬ 121 00:08:26,048 --> 00:08:27,967 ‫رغم جميع محاولاتها للمقاومة،‬ 122 00:08:28,050 --> 00:08:30,261 ‫سرق الملك قلب الملكة الجميلة.‬ 123 00:08:31,303 --> 00:08:33,264 ‫وانتهت الحرب.‬ 124 00:08:33,847 --> 00:08:35,474 ‫قبل افتراقهما إلى الأبد،‬ 125 00:08:35,975 --> 00:08:38,644 ‫ترك الملك خاتمًا مرصعًا بزمردة لملكته،‬ 126 00:08:39,144 --> 00:08:41,063 ‫تعبيرًا عن حبه."‬ 127 00:08:44,149 --> 00:08:46,110 ‫لا أحب الحشرات إطلاقًا.‬ 128 00:08:46,819 --> 00:08:47,736 ‫إنها تروّعني.‬ 129 00:08:48,529 --> 00:08:49,863 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 130 00:08:49,947 --> 00:08:52,199 ‫أخبرني أن الحب الحقيقي انتصر على الصعاب.‬ 131 00:08:52,283 --> 00:08:55,369 ‫لا أعلم. لم ير أحد‬ ‫ملكة الحوريات منذ ذلك الحين.‬ 132 00:08:55,869 --> 00:08:59,748 ‫لكن أبي كتب أنها تختبئ تحت بحر "شانغهاي".‬ 133 00:09:00,374 --> 00:09:01,667 ‫إلى بحر "شانغهاي" إذًا.‬ 134 00:09:02,543 --> 00:09:04,295 ‫آمل أن نتسكّع على الشاطئ!‬ 135 00:09:04,378 --> 00:09:07,923 ‫سأشوي جسدي تحت أشعة الشمس، مجازيًا بالطبع.‬ 136 00:09:08,007 --> 00:09:11,969 ‫"سبيلباوند"، يبدو أنك تحفظ‬ ‫هذه القصة عن ظهر قلب.‬ 137 00:09:12,886 --> 00:09:16,432 ‫إذا أردت تعقّب شيء ما‬ ‫عليك دراسة كل ما يتعلّق به.‬ 138 00:09:16,515 --> 00:09:18,517 ‫وماذا أيضًا؟‬ 139 00:09:19,935 --> 00:09:22,146 ‫كان أبي يروي القصة لي قبل النوم.‬ 140 00:09:22,229 --> 00:09:24,523 ‫ها هو السبب الحقيقي.‬ 141 00:09:41,707 --> 00:09:44,793 ‫ما الخطوة التالية‬ ‫يا "أفضل متعقّب في العالم"؟‬ 142 00:09:46,003 --> 00:09:48,714 ‫ستمكّننا عملة البحّار من الوصول إلى الملكة.‬ 143 00:09:48,797 --> 00:09:51,425 ‫إذا وجدنا البحّار فسنجدها.‬ 144 00:09:51,508 --> 00:09:54,053 ‫حسنًا. شمّ ما نبحث عنه يا "هوغي".‬ 145 00:09:54,803 --> 00:09:56,597 ‫لا تعمل قدراتي هكذا يا "لوس".‬ 146 00:09:56,680 --> 00:09:59,600 ‫لا يمكنني تحديد موقع قبطان لم أقابله قط.‬ 147 00:09:59,683 --> 00:10:02,019 ‫ما الرائحة التي تفوح من هذا البحّار؟‬ 148 00:10:02,978 --> 00:10:04,813 ‫رائحة السمك؟ لا أعلم.‬ 149 00:10:04,897 --> 00:10:08,233 ‫حسنًا، وأنا مثلك. أيّد ما أقوله يا "دانيال".‬ 150 00:10:08,317 --> 00:10:09,777 ‫شمّ هذه يا "هوغي".‬ 151 00:10:11,403 --> 00:10:13,072 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬ 152 00:10:13,155 --> 00:10:15,616 ‫لا يمكنك إقحام الأشياء في أنوف الآخرين.‬ 153 00:10:15,699 --> 00:10:17,117 ‫ماذا تظنني…‬ 154 00:10:18,577 --> 00:10:19,828 ‫مهلًا!‬ 155 00:10:21,997 --> 00:10:23,791 ‫التقطت الرائحة.‬ 156 00:10:24,416 --> 00:10:26,877 ‫إنها قادمة من…‬ 157 00:10:27,753 --> 00:10:29,630 ‫كم من الوقت سيستغرق؟‬ 158 00:10:29,713 --> 00:10:31,298 ‫سنصل إلى هناك سريعًا.‬ 159 00:10:37,429 --> 00:10:40,974 ‫سريعًا إذًا؟‬ 160 00:10:41,058 --> 00:10:47,523 ‫كم مرة ستقولين هذه العبارة؟‬ 161 00:10:48,649 --> 00:10:52,111 ‫ها نحن أولاء!‬ 162 00:10:54,363 --> 00:10:58,117 ‫"هوغي"، لماذا أحضرتنا‬ ‫إلى زقاق سخيف بعيد عن المحيط؟‬ 163 00:10:58,200 --> 00:11:00,703 ‫لأن رائحة عملة البحار تفوح من هذا المكان.‬ 164 00:11:00,786 --> 00:11:04,123 ‫والأهم من ذلك، تفوح منه رائحة الطعام أيضًا.‬ 165 00:11:04,206 --> 00:11:08,377 ‫إنه وقت استراحة العمل في مكان ما.‬ ‫سآخذ استراحة غدائي.‬ 166 00:11:09,169 --> 00:11:11,213 ‫ألا تفكّر سوى في الطعام؟‬ 167 00:11:11,296 --> 00:11:12,589 ‫بلى.‬ 168 00:11:12,673 --> 00:11:14,383 ‫يشغل 90 بالمئة من تفكيري فقط.‬ 169 00:11:17,428 --> 00:11:19,471 ‫فكّر.‬ 170 00:11:22,266 --> 00:11:23,600 ‫ما الذي أغفل عنه؟‬ 171 00:11:27,813 --> 00:11:29,231 ‫أثناء غيابك…‬ 172 00:11:29,314 --> 00:11:31,525 ‫ليس الآن يا "لوسي"، لقد وجدتها.‬ 173 00:11:31,608 --> 00:11:34,611 ‫- أعرف كيف أعثر على بحر "شانغهاي".‬ ‫- حقًا؟‬ 174 00:11:35,112 --> 00:11:36,655 ‫السحر في كل مكان.‬ 175 00:11:37,239 --> 00:11:40,617 ‫قابع خلف باب سري أو خلف قناة أو فتحة.‬ 176 00:11:40,701 --> 00:11:43,662 ‫لكن لا شيء يخفى عن متعقّب عبقري.‬ 177 00:11:43,746 --> 00:11:44,830 ‫شاهدي.‬ 178 00:11:46,999 --> 00:11:48,208 ‫ماذا ترين هنا؟‬ 179 00:11:48,292 --> 00:11:49,960 ‫مضيعة للوقت.‬ 180 00:11:50,919 --> 00:11:52,129 ‫كم تنقصك الخبرة!‬ 181 00:11:52,212 --> 00:11:55,090 ‫تذرف الحوريات دموعًا من اللؤلؤ، مثل هذه.‬ 182 00:11:55,174 --> 00:11:57,968 ‫وماذا يُوجد في انعكاس النافذة؟ لا تجيبي.‬ 183 00:11:58,051 --> 00:12:00,929 ‫هذا التمثال الصغير الغريب الذي يحجب المدخل‬ 184 00:12:01,013 --> 00:12:05,142 ‫إلى بحر "شانغهاي" الذي تعيش فيه‬ ‫ملكة الحوريات هنا في الأسفل.‬ 185 00:12:05,976 --> 00:12:07,561 ‫هنا في الأسفل.‬ 186 00:12:08,437 --> 00:12:10,063 ‫نعم، هيا.‬ 187 00:12:10,147 --> 00:12:11,523 ‫افعلها.‬ 188 00:12:18,989 --> 00:12:20,073 ‫أتظن المدخل من هنا؟‬ 189 00:12:20,741 --> 00:12:23,327 ‫أم أنك متأكد من وجود مدخل سري؟‬ 190 00:12:23,410 --> 00:12:26,580 ‫نعم، حسنًا، قد يكون هذا هو المدخل.‬ 191 00:12:26,663 --> 00:12:29,500 ‫حاول مجاراتي أيها المتعقّب العبقري.‬ 192 00:12:29,583 --> 00:12:31,752 ‫إنه خلف التمثال بالفعل.‬ 193 00:12:55,484 --> 00:12:56,401 ‫مرحبًا يا سيدتي.‬ 194 00:12:59,279 --> 00:13:04,284 ‫تعجبني أسماكك.‬ 195 00:13:10,749 --> 00:13:12,084 ‫أريد التحدث إلى مديرتك.‬ 196 00:13:12,167 --> 00:13:15,712 ‫"لوسي"، لا أحد يطلب التحدث‬ ‫إلى المديرة مباشرةً.‬ 197 00:13:15,796 --> 00:13:19,132 ‫مهّدي لطلبك. افرضي جاذبيتك وأسلوبك.‬ 198 00:13:19,216 --> 00:13:23,220 ‫أتريد إنقاذ العالم أم أن تكون جذابًا؟‬ ‫لا يمكنك تحقيق الأمرين.‬ 199 00:13:23,303 --> 00:13:27,349 ‫كل ما أقوله إن أحدًا لم ينقذ العالم‬ ‫بأن يطلب التحدث إلى المدير.‬ 200 00:13:27,891 --> 00:13:32,145 ‫أيمكننا إجراء مقايضة؟‬ ‫أريد سمكة ذهبية مقابل خنزيري المزعج.‬ 201 00:13:32,729 --> 00:13:34,356 ‫أنت مزعجة أكثر منه.‬ 202 00:13:48,579 --> 00:13:51,623 ‫المعذرة يا آنسة، هل أنت البحّار؟‬ 203 00:14:13,145 --> 00:14:14,855 ‫أخبرتك أن هناك مدخلًا سريًا.‬ 204 00:14:43,675 --> 00:14:44,968 ‫عجبًا!‬ 205 00:14:45,052 --> 00:14:50,641 ‫هذا ثاني أكبر ضفدع رأيته في حياتي.‬ ‫لعله في المرتبة واحد ونصف.‬ 206 00:14:55,145 --> 00:14:56,063 ‫هذا رائع.‬ 207 00:14:57,481 --> 00:15:00,233 ‫لا أتذكّر آخر مرة حظيت فيها‬ ‫بلعاب الضفدع الجبّار.‬ 208 00:15:01,568 --> 00:15:03,403 ‫أتدركان كم يُقدّر سعره؟‬ 209 00:15:04,821 --> 00:15:08,325 ‫لقد زرت العديد من الأماكن المقرفة،‬ ‫لكن فم هذا الضفدع هو الأسوأ بينها.‬ 210 00:15:09,034 --> 00:15:10,911 ‫هيا، ألا تثقين بي؟‬ 211 00:15:12,371 --> 00:15:14,498 ‫أثق بالضفدع أكثر.‬ 212 00:15:15,791 --> 00:15:17,334 ‫"هوغ"، لنذهب.‬ 213 00:15:18,210 --> 00:15:21,797 ‫أعتذر، محال أن أصعد…‬ 214 00:15:40,524 --> 00:15:42,693 ‫الآن فهمت شعور الذباب.‬ 215 00:15:42,776 --> 00:15:44,528 ‫أرجوك توقّف عن ذكر الذباب.‬ 216 00:15:44,611 --> 00:15:45,988 ‫انتظرانا حتى نعود.‬ 217 00:15:52,828 --> 00:15:54,788 ‫فلنبق معًا ريثما نعرف ما سنفعل.‬ 218 00:15:55,497 --> 00:15:56,957 ‫لنر ما كُتب في الدفتر.‬ 219 00:15:57,708 --> 00:16:01,336 ‫"لدخول المزرعة، ردد اسم الملكة."‬ 220 00:16:01,962 --> 00:16:02,963 ‫لنر.‬ 221 00:16:06,425 --> 00:16:07,676 ‫لقد شغّلت شيئًا ما.‬ 222 00:16:10,345 --> 00:16:11,263 ‫"هوغي"، انتبه!‬ 223 00:16:14,558 --> 00:16:17,227 ‫لا، التمثال يحمي الملكة.‬ 224 00:16:17,310 --> 00:16:18,854 ‫يعتقد أننا دخلاء.‬ 225 00:16:21,023 --> 00:16:22,315 ‫ماذا يجري؟‬ 226 00:16:22,399 --> 00:16:24,359 ‫أظن أنه جدار طاقيّ من نوع ما.‬ 227 00:16:28,113 --> 00:16:29,906 ‫علينا أن نتحرك. الآن!‬ 228 00:16:31,241 --> 00:16:33,160 ‫لا بد أن هذا لغز ما.‬ 229 00:16:33,243 --> 00:16:37,497 ‫هل علينا أن نهجّئ اسمها؟‬ ‫أهذه عبارة عن حروف؟‬ 230 00:16:37,581 --> 00:16:41,877 ‫حسنًا، إنها أبجدية الحوريات،‬ ‫وأنا لا أجيد قراءتها.‬ 231 00:16:42,586 --> 00:16:43,920 ‫ربما أنا أستطيع.‬ 232 00:16:44,004 --> 00:16:47,007 ‫تعلّمت لغة الحوريات‬ ‫في أكاديمية الهيئة. ما اسمها؟‬ 233 00:16:47,090 --> 00:16:48,175 ‫إنه…‬ 234 00:16:48,258 --> 00:16:49,384 ‫"إيستر".‬ 235 00:16:49,468 --> 00:16:50,302 ‫"ميريدا".‬ 236 00:16:52,262 --> 00:16:53,722 ‫"ميرميدا".‬ 237 00:16:54,473 --> 00:16:55,557 ‫ليس "ميرميدا".‬ 238 00:16:56,475 --> 00:16:58,518 ‫ألديك تخمين أفضل؟‬ 239 00:16:58,602 --> 00:17:00,812 ‫علينا معرفة اسم الملكة. "دانيال"…‬ 240 00:17:00,896 --> 00:17:02,606 ‫"ملك الحشرات وملكة الحوريات…"‬ 241 00:17:04,232 --> 00:17:05,067 ‫ماذا تفعل؟‬ 242 00:17:05,150 --> 00:17:08,487 ‫حين كنت صغيرًا ابتكرت أغان‬ ‫عن قصص والدي، لذا اصمتي قليلًا.‬ 243 00:17:08,570 --> 00:17:11,156 ‫"ملك الحشرات وملكة الحوريات‬ ‫أهداها خاتمًا…"‬ 244 00:17:11,239 --> 00:17:12,949 ‫عظيم، فقد صوابه أخيرًا.‬ 245 00:17:13,033 --> 00:17:15,410 ‫"ملك الحشرات وملكة الحوريات‬ ‫أهداها خاتمًا‬ 246 00:17:15,494 --> 00:17:17,829 ‫خاتمًا مرصعًا بزمردة خضراء…"‬ 247 00:17:17,913 --> 00:17:18,747 ‫"نورينيا"!‬ 248 00:17:18,830 --> 00:17:20,707 ‫ذلك الاسم ليس على القافية.‬ 249 00:17:20,791 --> 00:17:23,251 ‫أعرف اسمها بالإنكليزية،‬ ‫وتجيدين لغة الحوريات قليلًا.‬ 250 00:17:23,335 --> 00:17:26,004 ‫يمكننا حل اللغز معًا. نحتاج إلى حرف النون.‬ 251 00:17:27,172 --> 00:17:28,423 ‫هذا الحرف.‬ 252 00:17:28,507 --> 00:17:29,800 ‫أأنت متأكدة؟‬ 253 00:17:29,883 --> 00:17:32,594 ‫- إن كان الحرف خطأ فسينتهي أمرنا.‬ ‫- تعال فحسب.‬ 254 00:17:37,099 --> 00:17:39,684 ‫عرفنا حرف النون، الآن نريد الواو.‬ 255 00:17:40,352 --> 00:17:41,186 ‫هنا.‬ 256 00:17:44,773 --> 00:17:45,649 ‫راء.‬ 257 00:17:47,275 --> 00:17:48,443 ‫ياء.‬ 258 00:17:49,945 --> 00:17:51,071 ‫النون مجددًا.‬ 259 00:17:54,324 --> 00:17:55,242 ‫"يا"؟‬ 260 00:17:55,742 --> 00:17:57,702 ‫هل تُكتب بالياء أم بالكسرة؟‬ 261 00:17:57,786 --> 00:17:59,579 ‫أيها حرف الياء وأيها الكسرة؟‬ 262 00:18:01,456 --> 00:18:03,208 ‫ليس في لغة الحوريات كسرة.‬ 263 00:18:03,291 --> 00:18:05,085 ‫لا أتذكّر أيّها حرف الياء.‬ 264 00:18:08,088 --> 00:18:09,881 ‫هيا يا "لوسي"، أنت تعرفينه.‬ 265 00:18:13,510 --> 00:18:14,678 ‫هذا.‬ 266 00:18:15,637 --> 00:18:16,888 ‫لا.‬ 267 00:18:16,972 --> 00:18:17,973 ‫بل ذاك.‬ 268 00:18:37,576 --> 00:18:39,202 ‫عرفت أنك ستتمكنين من فعلها.‬ 269 00:18:39,953 --> 00:18:42,497 ‫أنا سعيد لأن هذا قرّبنا من بعضنا.‬ 270 00:18:42,581 --> 00:18:45,208 ‫والآن لنسرع قبل أن نموت حقًا.‬ 271 00:18:46,877 --> 00:18:52,841 ‫صحيح أن "نورينيا" تملك منزلًا خطرًا ومرعبًا،‬ ‫لكن اسمها رائع.‬ 272 00:18:52,924 --> 00:18:54,134 ‫أتساءل ما معناه.‬ 273 00:18:54,926 --> 00:18:57,846 ‫إنه يعني "ميرميدا" في لغة الحوريات.‬ 274 00:19:01,725 --> 00:19:03,560 ‫من كان محقًا؟ لقد كنت محقًا.‬ 275 00:19:11,443 --> 00:19:14,237 ‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.‬ 276 00:19:14,946 --> 00:19:17,032 ‫هذا واجبي، لكن على الرحب والسعة.‬ 277 00:19:31,129 --> 00:19:32,297 ‫إنها في الداخل.‬ 278 00:19:32,881 --> 00:19:35,133 ‫أنا الضابط "لوسي سانتانا"، أنا…‬ 279 00:19:36,760 --> 00:19:39,679 ‫لا تبادري بمخاطبة الملوك،‬ ‫هم من يخاطبونك أولًا.‬ 280 00:19:41,431 --> 00:19:46,937 ‫لا يُسمح سوى لمن يخلو من السحر بالدخول.‬ 281 00:19:48,355 --> 00:19:49,522 ‫أكانت تلك الملكة؟‬ 282 00:19:49,606 --> 00:19:51,441 ‫حسنًا يا "لوس"، أزيلي الوشم.‬ 283 00:19:51,524 --> 00:19:53,610 ‫ماذا؟ لا. مهلًا، ماذا؟‬ 284 00:19:53,693 --> 00:19:56,112 ‫أنت ساحرة و"هوغي" مسحور،‬ 285 00:19:56,196 --> 00:19:59,699 ‫أنا الوحيد الذي يخلو من السحر تمامًا،‬ ‫باستثناء هذا الوشم.‬ 286 00:19:59,783 --> 00:20:01,076 ‫أزيليه لأتمكن من الدخول.‬ 287 00:20:01,159 --> 00:20:03,203 ‫وأعطيك فرصة للهرب؟‬ 288 00:20:03,286 --> 00:20:05,372 ‫لن أهرب، أعدك.‬ 289 00:20:05,914 --> 00:20:09,501 ‫إن كنت قد علّمتني شيئًا يا "سبيلباوند"،‬ ‫فهو ألّا أثق بك مطلقًا.‬ 290 00:20:09,584 --> 00:20:12,128 ‫"لوسي"، بحقك، نحن شريكان.‬ 291 00:20:13,630 --> 00:20:15,298 ‫شريكان؟ نحن؟‬ 292 00:20:15,382 --> 00:20:17,008 ‫كم مرة ألقيت القبض عليك؟‬ 293 00:20:17,092 --> 00:20:20,387 ‫قد لا يعرف "هوغي" حقيقتك، لكنني أعرفها.‬ ‫نحن لسنا شريكين.‬ 294 00:20:20,470 --> 00:20:22,180 ‫لسنا كذلك ولن نكون مطلقًا.‬ 295 00:20:22,264 --> 00:20:23,890 ‫ماذا كنا نفعل طيلة اليوم؟‬ 296 00:20:23,974 --> 00:20:26,559 ‫لم لم أتخلّ عنك حين هاجمنا‬ ‫فريق الخيميائيين إذًا؟‬ 297 00:20:26,643 --> 00:20:28,687 ‫لماذا ركبت معك في الشاحنة أصلًا؟‬ 298 00:20:28,770 --> 00:20:30,897 ‫لأننا بعد كل ما مررنا به،‬ 299 00:20:30,981 --> 00:20:32,816 ‫ورغم كل المرات التي اعتقلتني فيها،‬ 300 00:20:32,899 --> 00:20:34,693 ‫قررت أن أثق بك.‬ 301 00:20:34,776 --> 00:20:37,362 ‫لذا هل يمكنك الوثوق بي لمرة؟‬ 302 00:20:39,114 --> 00:20:40,448 ‫أنا لا أثق بك…‬ 303 00:20:45,787 --> 00:20:48,081 ‫لكن ليس لديّ خيار سوى المحاولة.‬ 304 00:20:49,457 --> 00:20:51,835 ‫جيد، شكرًا لك.‬ 305 00:20:55,005 --> 00:20:57,882 ‫إن ارتكبت خطأً ما فسيكون الجميع في خطر.‬ 306 00:20:57,966 --> 00:20:58,967 ‫آمل أنك تدرك هذا.‬ 307 00:21:32,500 --> 00:21:34,419 ‫فتى من البر!‬ 308 00:21:36,504 --> 00:21:38,006 ‫لماذا أتيت؟‬ 309 00:21:39,924 --> 00:21:43,011 ‫سعادة الملكة، أنا "دانيال سبيلباوند".‬ 310 00:21:43,094 --> 00:21:45,096 ‫أريد أن أطلب منك المساعدة،‬ 311 00:21:45,764 --> 00:21:49,225 ‫أريد استخدام كنزك، زمردة ملك الحشرات.‬ 312 00:22:01,112 --> 00:22:02,781 ‫أو يمكننا إيجاد حلّ آخر.‬