1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:16,642 --> 00:00:22,190 ‫كيف تجرؤ على ذكر ملك الحشرات في حضرتي؟‬ 3 00:00:22,273 --> 00:00:23,941 ‫هل كلّفك بالقدوم إلى هنا؟‬ 4 00:00:24,025 --> 00:00:27,320 ‫لا، بل أتيت لغاية في نفسي.‬ ‫لم أقابل ملك الحشرات قط.‬ 5 00:00:27,862 --> 00:00:30,073 ‫لا تنطق بهذا الاسم أمامي إطلاقًا.‬ 6 00:00:32,450 --> 00:00:33,284 ‫عُلم.‬ 7 00:00:33,826 --> 00:00:37,789 ‫الجوهرة التي تسعى وراءها‬ ‫ليست كنزًا من محبوب قديم.‬ 8 00:00:38,456 --> 00:00:39,415 ‫انظر!‬ 9 00:00:50,676 --> 00:00:53,137 ‫ملك الحشرات وجيشه‬ 10 00:00:53,846 --> 00:00:55,723 ‫دمّروا قومي.‬ 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,644 ‫استخدم الزمردة وطاقم المفتاح‬ 12 00:00:59,727 --> 00:01:04,315 ‫لاصطياد واحتجاز المخلوقات السحرية‬ ‫سعيًا وراء أعضائهم،‬ 13 00:01:04,398 --> 00:01:06,734 ‫بهدف بيعها لمن يدفع أعلى ثمن.‬ 14 00:01:06,818 --> 00:01:07,860 ‫عجبًا.‬ 15 00:01:08,528 --> 00:01:12,323 ‫بدأت أفهم كيف انتهى الأمر‬ ‫بمخلوق "الغريفين" داخل البوابة.‬ 16 00:01:19,205 --> 00:01:22,166 ‫سرق ملك الحشرات قلبي،‬ 17 00:01:24,210 --> 00:01:27,213 ‫لكنني استطعت أخذ زمردته رغم ذلك.‬ 18 00:01:31,968 --> 00:01:36,139 ‫انتزع ذلك الصرصور الشرير قلبي طمعًا بالمال.‬ 19 00:01:36,222 --> 00:01:37,849 ‫هذا مروّع.‬ 20 00:01:38,474 --> 00:01:40,893 ‫لكنك على قيد الحياة.‬ 21 00:01:40,977 --> 00:01:42,812 ‫أنت سمكة زومبي.‬ 22 00:01:42,895 --> 00:01:43,896 ‫وهذا شيء مذهل.‬ 23 00:01:43,980 --> 00:01:46,440 ‫هذا المصير أسوأ من الموت.‬ 24 00:01:46,524 --> 00:01:50,570 ‫قلبي يمد صغاري بالطاقة اللازمة للتفقيس.‬ 25 00:01:51,612 --> 00:01:56,909 ‫من دونه، أنا وحيدة وعاجزة إلى الأبد.‬ 26 00:01:58,494 --> 00:02:00,872 ‫لحسن حظك أنني أعظم متعقّب في العالم.‬ 27 00:02:01,455 --> 00:02:03,332 ‫يمكنني استعادة قلبك يا سمو الملكة.‬ 28 00:02:05,710 --> 00:02:07,420 ‫لكنني أريد زمردته فحسب.‬ 29 00:02:08,504 --> 00:02:11,340 ‫مملكة الحوريات ستنهض من جديد.‬ 30 00:02:11,424 --> 00:02:14,260 ‫أجل، اتفقنا أيها المتعقّب.‬ 31 00:02:15,052 --> 00:02:17,597 ‫سأفوز بقلبك يا سمو الملكة.‬ 32 00:02:20,433 --> 00:02:23,060 ‫ليس من الناحية العاطفية. ما قصدته…‬ 33 00:02:23,561 --> 00:02:25,521 ‫انسي ما قلته للتو. سأنصرف.‬ 34 00:02:40,119 --> 00:02:42,330 ‫تفوح منك رائحة علب تونا قديمة!‬ 35 00:02:42,413 --> 00:02:46,459 ‫شكرًا. يبيع ملك الحشرات غنائمه‬ ‫في متجر السحر.‬ 36 00:02:46,542 --> 00:02:48,336 ‫سنجد القلب هناك.‬ 37 00:02:49,170 --> 00:02:51,255 ‫متجر السحر؟ هل تعلم أين موقعه؟‬ 38 00:02:51,339 --> 00:02:54,425 ‫أجل، ولطالما أردت زيارته،‬ ‫هذا طقس مهم للمتعقّبين.‬ 39 00:02:57,428 --> 00:02:59,680 ‫الهيئة تحاول العثور‬ ‫على ذلك المكان منذ زمن طويل.‬ 40 00:02:59,764 --> 00:03:02,683 ‫إنه عرين الأسلحة الفتاكة والسحر الأسود.‬ 41 00:03:03,392 --> 00:03:04,810 ‫سأدخل إليه معك.‬ 42 00:03:04,894 --> 00:03:08,606 ‫تمالكي أعصابك يا "لوسي"، فلن نعتقل أحدًا.‬ 43 00:03:08,689 --> 00:03:12,068 ‫سأُطرد من رابطة المتعقّبين‬ ‫إذا اكتشف أحد أنني أحضرت ضابطًا معي.‬ 44 00:03:12,151 --> 00:03:16,239 ‫سيُرمى بي في حفرة الدغدغة،‬ ‫وهي ليست ممتعة كما يوحي اسمها.‬ 45 00:03:19,575 --> 00:03:20,409 ‫لا، اسمع.‬ 46 00:03:20,493 --> 00:03:23,663 ‫يتوقف مصير عالم السحر على نجاح هذه المهمة.‬ 47 00:03:23,746 --> 00:03:25,915 ‫لذا يستحيل أن أدعك تغيب عن ناظري.‬ 48 00:03:25,998 --> 00:03:27,833 ‫كما أن مفاتيح الشاحنة معي.‬ 49 00:03:27,917 --> 00:03:29,210 ‫لا، ليست معك.‬ 50 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 ‫ستختنق بها يا "هوغي".‬ 51 00:03:31,837 --> 00:03:33,297 ‫محال أن أختنق بها.‬ 52 00:03:38,678 --> 00:03:41,055 ‫لن أخرق قانون المتعقّبين.‬ 53 00:03:41,722 --> 00:03:43,391 ‫عليكما أن تبقيا في الشاحنة.‬ 54 00:03:44,100 --> 00:03:48,062 ‫وأنا أريد ألّا توجّه لي الأوامر،‬ ‫بل أن تخبرني إلى أين سنذهب.‬ 55 00:03:49,313 --> 00:03:50,231 ‫حسنًا.‬ 56 00:03:50,314 --> 00:03:52,233 ‫عظيم، اربطا حزاميّ الأمان.‬ 57 00:04:07,957 --> 00:04:09,917 ‫هل تحاولين تحويلي إلى فطيرة؟‬ 58 00:04:10,501 --> 00:04:12,420 ‫قلت لكما، "اربطا حزاميّ الأمان."‬ 59 00:04:13,045 --> 00:04:13,879 ‫لقد وصلنا.‬ 60 00:04:14,630 --> 00:04:16,841 ‫سيكون هذا غاية في الروعة.‬ 61 00:04:20,594 --> 00:04:24,223 ‫أتقصدين هذا المخبأ المخيف على الجزيرة؟‬ ‫سأمتنع عن الذهاب.‬ 62 00:04:24,765 --> 00:04:26,517 ‫سأكون بخير هنا مع المثلجات.‬ 63 00:04:26,600 --> 00:04:30,146 ‫ستتناول المثلجات لاحقًا، لنذهب.‬ 64 00:04:30,229 --> 00:04:34,900 ‫بل ابقيا. ثقي بي،‬ ‫فهذه المهمة مخصصة لشخص واحد.‬ 65 00:04:38,321 --> 00:04:41,574 ‫"تايسون"، هل حصلت على المعلومات‬ ‫التي أريد لدخول المتجر؟‬ 66 00:04:42,908 --> 00:04:45,161 ‫لن يكفي شخص واحد لهذه المهمة بالتأكيد.‬ 67 00:04:47,163 --> 00:04:48,497 ‫"كيل" يدير المتجر،‬ 68 00:04:48,581 --> 00:04:51,876 ‫ولا يدخل أو يخرج شيء منه من دون أن يلاحظه.‬ 69 00:04:51,959 --> 00:04:56,672 ‫أخبرته أنني سأرسل صيادة "غورغن"‬ ‫مع مساعدها الخنزير لشراء معدات جديدة…‬ 70 00:04:56,756 --> 00:04:58,591 ‫تبًا!‬ 71 00:04:59,592 --> 00:05:02,094 ‫حسنًا، أنا هي الصيادة.‬ 72 00:05:02,178 --> 00:05:06,057 ‫بينما يتسلل شخص آخر لسرقة القلب.‬ 73 00:05:06,140 --> 00:05:07,975 ‫وهذا أنا.‬ 74 00:05:08,059 --> 00:05:13,773 ‫وإليكما هذه المعلومة، يبيع "كيل"‬ ‫شرابًا مصنوعًا من قلب حورية حقيقيّ.‬ 75 00:05:16,442 --> 00:05:17,902 ‫توخّ الحذر يا "دانيال"،‬ 76 00:05:17,985 --> 00:05:20,613 ‫رفعت "صانعة الفطائر"‬ ‫قيمة مكافأة القبض عليك.‬ 77 00:05:20,696 --> 00:05:23,866 ‫إنها مرتفعة إلى درجة تدفعني لتسليمك.‬ ‫مهلًا، أيمكنني ذلك؟‬ 78 00:05:23,949 --> 00:05:26,952 ‫شكرًا، عليّ الذهاب. لدينا مهمة أكثر أهمية.‬ 79 00:05:27,036 --> 00:05:28,162 ‫لا تقطع الاتصال…‬ 80 00:05:30,289 --> 00:05:32,249 ‫سمك مقليّ!‬ 81 00:05:34,377 --> 00:05:36,504 ‫تذكّري، تولّي أنت و"هوغي" إلهاء "كيل"‬ 82 00:05:36,587 --> 00:05:39,298 ‫بينما أتسلل من المدخل الجانبي وأسرق القلب.‬ 83 00:05:39,382 --> 00:05:41,050 ‫ثم نخرج جميعنا.‬ 84 00:05:41,133 --> 00:05:44,011 ‫لو لم تكن قلقًا حيال‬ ‫قانون المتعقّبين الذي تبجله،‬ 85 00:05:44,095 --> 00:05:45,471 ‫لاعتقلته وأخذت القلب.‬ 86 00:05:46,389 --> 00:05:49,058 ‫عديني أنك ستلتزمين بالخطة‬ ‫ولن تتصرفي كضابط.‬ 87 00:05:50,142 --> 00:05:52,478 ‫حسنًا، أعدك.‬ 88 00:05:57,274 --> 00:05:59,068 ‫جيد، شكرًا لك.‬ 89 00:05:59,151 --> 00:06:01,654 ‫لننفّذ هذا بأسرع وأسهل ما يمكن.‬ 90 00:06:01,737 --> 00:06:03,114 ‫لا تقلق!‬ 91 00:06:05,408 --> 00:06:09,328 ‫كل شيء تحت سيطرة صيادة "الغورغن"‬ ‫ومساعدها الخنزير.‬ 92 00:06:09,412 --> 00:06:11,080 ‫الآن عليّ تحسين لكنتي.‬ 93 00:06:13,082 --> 00:06:15,334 ‫سنصطاد "الغورغن" يا صاح!‬ 94 00:06:17,044 --> 00:06:19,505 ‫ولهذا السبب أعمل لوحدي.‬ 95 00:06:26,637 --> 00:06:30,391 ‫سأدخل وأخرج بسرعة قبل أن تخفق "لوسي".‬ 96 00:06:42,445 --> 00:06:46,031 ‫ما رأيك بألّا ندخل‬ ‫إلى هذا المخبأ المثير للرعب؟‬ 97 00:06:46,115 --> 00:06:48,367 ‫لا بأس يا "هوغي"، سأحميك.‬ 98 00:07:00,337 --> 00:07:04,300 ‫لا يوحي هذا المكان بأنه‬ ‫مخبأ أشرار سريّ كما كنت أتوقّع.‬ 99 00:07:04,383 --> 00:07:05,509 ‫صحيح يا "هوغي"؟‬ 100 00:07:14,977 --> 00:07:18,189 ‫أريد هذا وذاك وهذا الشيء أيًا يكن.‬ 101 00:07:18,272 --> 00:07:20,524 ‫وأريد هذا بلا شك.‬ 102 00:07:25,154 --> 00:07:25,988 ‫"هوغي".‬ 103 00:07:31,785 --> 00:07:33,621 ‫عليك أن تضبط نفسك.‬ 104 00:07:34,914 --> 00:07:36,874 ‫ماذا عليه أن يضبط؟‬ 105 00:07:38,125 --> 00:07:43,797 ‫أن يضبط ذهب "الغورغن"‬ ‫الذي يكاد يثقب جيب سروالي.‬ 106 00:07:44,757 --> 00:07:47,051 ‫أجل، إنه ثقيل جدًا.‬ 107 00:07:47,134 --> 00:07:49,803 ‫ربما يمكنك مساعدتنا في تخفيف الحمل عنا.‬ 108 00:07:49,887 --> 00:07:56,560 ‫لا بد أنكما صيادة "الغورغن"‬ ‫ومساعدها الخنزير الناطق. أهلًا بكما!‬ 109 00:07:56,644 --> 00:07:59,897 ‫"كيل" هو اسمي والبيع هو شغفي!‬ 110 00:07:59,980 --> 00:08:01,732 ‫شعار جميل.‬ 111 00:08:01,815 --> 00:08:03,776 ‫أتيتما في توقيت جيد.‬ 112 00:08:03,859 --> 00:08:06,904 ‫فاليوم تنزيلات صيادي "الغورغن" السنوية.‬ 113 00:08:07,988 --> 00:08:10,741 ‫لا أرى ما يستحق الشراء هنا.‬ 114 00:08:11,450 --> 00:08:13,160 ‫لنخرج من هذه المزبلة.‬ 115 00:08:15,079 --> 00:08:18,582 ‫يبدو أنك مهتمة بالقطع السحرية الباهظة.‬ 116 00:08:18,666 --> 00:08:21,544 ‫سأحضر بعضًا منها من الخزنة.‬ 117 00:08:36,600 --> 00:08:37,977 ‫لن أذهب بهذا الاتجاه.‬ 118 00:08:40,521 --> 00:08:43,315 ‫مرحبًا يا "دانيال". كيف الأحوال؟‬ 119 00:08:44,024 --> 00:08:48,279 ‫"هوغي"، دع المزاح لوقت لاحق وساعدني الآن.‬ ‫يجب أن تطفئ حقل الطاقة.‬ 120 00:08:48,362 --> 00:08:50,155 ‫هل تحتاج إلى مساعدتنا الآن؟‬ 121 00:08:50,239 --> 00:08:52,741 ‫ظننت أننا نحن من سيفسد هذه المهمة.‬ 122 00:08:52,825 --> 00:08:55,244 ‫ستساهم بنسبة ضئيلة‬ ‫وستكون "لوسي" السبب الرئيسي.‬ 123 00:08:55,327 --> 00:08:58,038 ‫تقوم بعمل أفضل منك بكثير الآن‬ ‫يا متسلّق الجروف.‬ 124 00:08:58,122 --> 00:08:59,164 ‫تمسّك جيدًا.‬ 125 00:09:02,710 --> 00:09:04,628 ‫يجب أن أحضر المفتاح، انتظر لحظة.‬ 126 00:09:06,005 --> 00:09:07,089 ‫أسرع!‬ 127 00:09:07,172 --> 00:09:09,216 ‫ستحبين هذا.‬ 128 00:09:09,300 --> 00:09:12,761 ‫إنه أحدث تقنيات صيد "الغورغن".‬ 129 00:09:12,845 --> 00:09:16,849 ‫يمكنك الحصول على كفالة اختيارية مجانية‬ ‫مقابل مبلغ إضافي إلزامي.‬ 130 00:09:17,391 --> 00:09:20,477 ‫مصباح؟ لا أظن…‬ 131 00:09:20,561 --> 00:09:23,147 ‫أنني سأشتريه من دون عرض توضيحي.‬ 132 00:09:23,230 --> 00:09:27,026 ‫تقديم عرض توضيحي في متجري‬ ‫فيه مخاطرة كبيرة.‬ 133 00:09:27,109 --> 00:09:29,445 ‫كل ما تحتاجين إليه هو طوطم سحري.‬ 134 00:09:29,528 --> 00:09:34,116 ‫إذا أردت تفعيله،‬ ‫وأنا لن أفعل ذلك لأنه خطر،‬ 135 00:09:34,199 --> 00:09:37,411 ‫ألمسه هنا وأحرك الطوطم لأعلى وأسفل.‬ 136 00:09:37,494 --> 00:09:40,039 ‫إنها تقنية عفاريت نادرة جدًا.‬ 137 00:09:40,122 --> 00:09:41,332 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 138 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ‫أنا بخير.‬ 139 00:09:43,375 --> 00:09:47,463 ‫هذه المصابيح تلفت الأنظار في الحفلات.‬ 140 00:09:56,805 --> 00:09:57,973 ‫كم أكره السحر.‬ 141 00:10:02,936 --> 00:10:03,771 ‫ماذا؟‬ 142 00:10:04,980 --> 00:10:06,315 ‫لنشعل هذا المصباح!‬ 143 00:10:06,398 --> 00:10:07,441 ‫لا!‬ 144 00:10:23,624 --> 00:10:25,959 ‫هذا ليس سيئًا البتة. ماذا لديك أيضًا؟‬ 145 00:10:30,255 --> 00:10:31,090 ‫ماذا…‬ 146 00:10:44,895 --> 00:10:47,106 ‫"دانيال"، أما زلت على قيد الحياة؟‬ 147 00:10:47,940 --> 00:10:49,024 ‫لا.‬ 148 00:10:53,112 --> 00:10:58,784 ‫أنا متأكد من أنك ستحبين‬ ‫جهاز الشحن السحري هذا.‬ 149 00:10:58,867 --> 00:11:01,161 ‫جديد كليًا.‬ 150 00:11:01,245 --> 00:11:05,457 ‫مثالي لنقل غنائمك‬ ‫المضرجة بالدماء إلى أيّ مكان.‬ 151 00:11:05,541 --> 00:11:08,544 ‫وداعًا لتناثر أحشاء "الغورغن"‬ ‫على مقعد سيارتك الخلفي.‬ 152 00:11:08,627 --> 00:11:10,212 ‫أتودّ تقديم عرض؟‬ 153 00:11:15,050 --> 00:11:16,301 ‫كم هو وديع!‬ 154 00:11:16,385 --> 00:11:18,095 ‫يا له من حيوان لطيف!‬ 155 00:11:18,178 --> 00:11:20,139 ‫ما اسم هذا الحيوان الظريف؟‬ 156 00:11:20,222 --> 00:11:24,435 ‫لا، الـ"بافرليكس" ليست حيوانات أليفة.‬ 157 00:11:24,518 --> 00:11:29,231 ‫لديها مهمة مفيدة ومربحة للغاية.‬ 158 00:11:29,314 --> 00:11:33,110 ‫تنظّف الـ"بافرليكس" أيّ مكان قذر.‬ 159 00:11:33,193 --> 00:11:34,737 ‫انظري إلى صالة عرضي.‬ 160 00:11:36,321 --> 00:11:38,532 ‫بالحديث عن الخنازير، أين هو…‬ 161 00:11:40,534 --> 00:11:42,453 ‫في المرحاض، يتبول بكثرة.‬ 162 00:11:43,328 --> 00:11:46,665 ‫مررت بذلك من قبل‬ ‫والآن شاهدي ما يفعله جهاز الشحن هذا.‬ 163 00:11:49,251 --> 00:11:51,503 ‫ألا يحتاج إلى ثقوب تهوية؟‬ 164 00:11:51,587 --> 00:11:53,088 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 165 00:11:53,172 --> 00:11:55,257 ‫ترمينه في القمامة حين تنتهين.‬ 166 00:11:55,340 --> 00:11:56,633 ‫في القمامة؟‬ 167 00:11:56,717 --> 00:11:59,553 ‫نعم، يمكن الحصول على غيره بسهولة.‬ 168 00:12:14,485 --> 00:12:19,114 ‫روعة هذا الجهاز هي أنه خفيّ تمامًا‬ 169 00:12:19,198 --> 00:12:21,992 ‫عن هيئة رقابة السحر،‬ 170 00:12:22,075 --> 00:12:24,828 ‫رغم أنه لا يصعب خداع ضباط الهيئة الحمقى.‬ 171 00:12:24,912 --> 00:12:27,581 ‫إذًا يمكنك التخفّي عن الهيئة؟‬ 172 00:12:27,664 --> 00:12:30,709 ‫إذًا تفضّل وأرني‬ ‫البضاعة غير القانونية الحقيقية.‬ 173 00:12:34,546 --> 00:12:37,716 ‫أهلًا بك في معرض مجموعتي الخاصة،‬ 174 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 ‫حيث أحتفظ بأكثر العناصر قيمةً لأثرى زبائني.‬ 175 00:12:44,890 --> 00:12:46,475 ‫خوذات ضباط؟‬ 176 00:12:46,558 --> 00:12:47,893 ‫ملاحظة دقيقة.‬ 177 00:12:47,976 --> 00:12:48,852 ‫إنها حقيقية.‬ 178 00:12:48,936 --> 00:12:52,356 ‫ليست مُقلّدة، بل انتزعتها‬ ‫عن رؤوس الضباط بعد أن قتلتهم‬ 179 00:12:52,439 --> 00:12:54,233 ‫حين حاولوا اعتقالي.‬ 180 00:12:55,776 --> 00:12:57,694 ‫هل تعجبك؟‬ 181 00:12:59,488 --> 00:13:00,447 ‫لا.‬ 182 00:13:01,365 --> 00:13:05,118 ‫ضباط؟ إنهم مجموعة حمقى، صحيح؟‬ 183 00:13:15,003 --> 00:13:16,421 ‫لا بد أنه هنا.‬ 184 00:13:16,505 --> 00:13:19,049 ‫أشمّ رائحة سحر قوية خلف هذا الباب.‬ 185 00:13:20,133 --> 00:13:21,844 ‫وعلب تونا منتهية الصلاحية!‬ 186 00:13:21,927 --> 00:13:23,637 ‫إنها رائحة ملكة الحوريات.‬ 187 00:13:29,393 --> 00:13:30,519 ‫تراجع يا "هوغز".‬ 188 00:13:33,772 --> 00:13:38,402 ‫"مثلجات"‬ 189 00:13:43,115 --> 00:13:43,991 ‫عجبًا.‬ 190 00:13:45,492 --> 00:13:46,994 ‫كم هذا جميل!‬ 191 00:13:47,828 --> 00:13:49,413 ‫تعويذات فرعونية.‬ 192 00:13:50,831 --> 00:13:52,749 ‫تميمة الآزتك.‬ 193 00:13:52,833 --> 00:13:53,750 ‫زيت سحري.‬ 194 00:13:55,127 --> 00:13:56,503 ‫إنه مرهم للقدمين.‬ 195 00:13:56,587 --> 00:13:57,421 ‫مقرف.‬ 196 00:13:57,963 --> 00:14:01,967 ‫"هوغي"، سنجني ثروة من كل هذه الأشياء.‬ 197 00:14:02,050 --> 00:14:03,093 ‫نحن ثريان!‬ 198 00:14:03,176 --> 00:14:05,804 ‫أيها الأحمق، هذا ما قلته قبل قليل،‬ 199 00:14:05,888 --> 00:14:09,933 ‫"فلندخل ونخرج بأسرع وقت‬ ‫قبل أن يعرف أحد أنني خرقت قانون المتعقّبين.‬ 200 00:14:10,017 --> 00:14:13,854 ‫أنا لا أثق بأحد لأن لديّ خوفًا من الالتزام."‬ 201 00:14:13,937 --> 00:14:17,816 ‫حسنًا، كفى، أنت لست معالجًا نفسيًا.‬ 202 00:14:17,900 --> 00:14:19,943 ‫حسنًا، لا أملك رخصة.‬ 203 00:14:21,862 --> 00:14:23,155 ‫هذا ما أتينا من أجله.‬ 204 00:14:33,165 --> 00:14:34,833 ‫لا أرى أيّ فخاخ.‬ 205 00:14:50,974 --> 00:14:53,018 ‫بحقك يا صاح، استخدم معقمًا.‬ 206 00:14:53,101 --> 00:14:54,561 ‫هل نشأت في مزرعة؟‬ 207 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 ‫يا لها من مفارقة!‬ 208 00:14:58,523 --> 00:15:00,400 ‫أتسمع هذا؟‬ 209 00:15:00,484 --> 00:15:02,486 ‫إنه صوت النجاح.‬ 210 00:15:03,028 --> 00:15:05,322 ‫لا، أتحدّث عن صوت تشويش عال.‬ 211 00:15:13,497 --> 00:15:15,040 ‫لا بد أننا فعّلنا فخًا.‬ 212 00:15:22,130 --> 00:15:24,591 ‫تعويذة أسيد، كم هذا لطيف.‬ 213 00:15:25,342 --> 00:15:29,346 ‫لا، يكون من اللطيف أن تجد قطعة‬ ‫جلد خنزير مقلية إضافية أسفل الكيس،‬ 214 00:15:29,429 --> 00:15:31,807 ‫لا أن تصبح أنت قطعة جلد الخنزير المقلية.‬ 215 00:15:36,228 --> 00:15:40,065 ‫أتعلمين، أنت صغيرة قليلًا‬ ‫بالنسبة إلى صيادة "غورغن".‬ 216 00:15:42,401 --> 00:15:44,820 ‫مشكلات في المثانة؟‬ 217 00:15:44,903 --> 00:15:48,198 ‫لنر ما فعله خنزيرك في مرحاضي.‬ 218 00:15:50,075 --> 00:15:51,743 ‫علينا الخروج من هنا حالًا.‬ 219 00:15:51,827 --> 00:15:54,538 ‫عجبًا، لم لم أفكر في هذا؟‬ 220 00:15:56,665 --> 00:15:58,041 ‫وهل تراني عنزة جبلية؟‬ 221 00:15:58,125 --> 00:16:00,127 ‫يا صاح، أنا لا أملك يدين.‬ 222 00:16:01,503 --> 00:16:02,754 ‫ماذا تفعل؟‬ 223 00:16:02,838 --> 00:16:04,172 ‫اقفز على الصندوق.‬ 224 00:16:10,470 --> 00:16:15,183 ‫ربما رميت صندوقًا‬ ‫يحتوي على تعويذات فرعونية في الأسيد.‬ 225 00:16:15,267 --> 00:16:16,601 ‫قد يكون هذا فظيعًا.‬ 226 00:16:17,227 --> 00:16:18,437 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 227 00:16:21,440 --> 00:16:23,025 ‫آسف.‬ 228 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 ‫لحسن حظك أنني رشيق مثل راقصة باليه.‬ 229 00:16:30,365 --> 00:16:31,908 ‫"هوغي"، أمسك.‬ 230 00:16:35,454 --> 00:16:38,457 ‫"داني"، المصعد يرتفع.‬ 231 00:16:39,166 --> 00:16:40,584 ‫سألحق بك حالًا يا "هوغ".‬ 232 00:16:54,765 --> 00:16:56,016 ‫ماذا تفعل؟‬ 233 00:16:56,600 --> 00:16:58,226 ‫أفعل شيئًا جنونيًا.‬ 234 00:17:13,533 --> 00:17:14,618 ‫كنت على وشك الموت.‬ 235 00:17:15,827 --> 00:17:18,497 ‫الآن فهمت شعور مكبّ نفايات السوشي.‬ 236 00:17:20,540 --> 00:17:21,583 ‫أحسنت يا "هوغ".‬ 237 00:17:27,380 --> 00:17:29,132 ‫المكان آمن، لنذهب.‬ 238 00:17:29,216 --> 00:17:32,344 ‫ضيّعت أنت وخنزيرك الكثير من وقتي.‬ 239 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 ‫هذه الطفيليات الحمقاء.‬ 240 00:17:40,769 --> 00:17:41,728 ‫لقد اكتفيت.‬ 241 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 ‫"لوسي"، لا.‬ 242 00:17:45,482 --> 00:17:49,486 ‫لديّ شيء أخير مميز أريك إياه،‬ 243 00:17:49,569 --> 00:17:51,321 ‫شراب الحورية.‬ 244 00:17:51,404 --> 00:17:54,324 ‫إنه يمنح الشخص خياشيم وقوّة،‬ 245 00:17:54,407 --> 00:17:56,409 ‫وأيّ شيء يحتاج إليه للفوز في معركة.‬ 246 00:17:57,160 --> 00:18:00,580 ‫وبالإضافة إلى ذلك، مذاقه حار.‬ 247 00:18:00,664 --> 00:18:02,290 ‫لا يهمني.‬ 248 00:18:02,374 --> 00:18:04,960 ‫هذا ليس متجرًا، إنه وكر جريمة.‬ 249 00:18:05,669 --> 00:18:08,171 ‫ماذا ستفعلين حيال هذا أيتها الضابط؟‬ 250 00:18:10,507 --> 00:18:12,217 ‫"لوسي"، ماذا تفعلين؟‬ 251 00:18:12,300 --> 00:18:13,510 ‫لقد وعدتني.‬ 252 00:18:15,345 --> 00:18:18,974 ‫دعوني أخمّن،‬ ‫وضعتم قلب الحورية في العربة المتنقلة؟‬ 253 00:18:19,057 --> 00:18:20,392 ‫مبتدئون.‬ 254 00:18:20,475 --> 00:18:24,020 ‫سيبدو مظهركم رائعًا على جداري.‬ 255 00:18:32,863 --> 00:18:35,991 ‫أأردت أن تري قدرات قلب الحورية؟‬ 256 00:18:36,074 --> 00:18:37,701 ‫فلتحذري إذًا.‬ 257 00:18:43,915 --> 00:18:45,667 ‫كنت أعلم أنك ستفسدين الخطة.‬ 258 00:18:45,750 --> 00:18:47,377 ‫لماذا لم تستطيعي الانتظار؟‬ 259 00:18:49,713 --> 00:18:51,715 ‫أنت لا تعرفين ماذا فعلت.‬ 260 00:18:51,798 --> 00:18:54,176 ‫علينا أن نغادر قبل أن يتعرّف "كيل" عليّ.‬ 261 00:18:54,718 --> 00:18:56,428 ‫هذا ليس خطئي وحدي.‬ 262 00:18:59,764 --> 00:19:02,267 ‫أنت أطلقت جهاز الإنذار‬ ‫أيها المتعقّب العظيم.‬ 263 00:19:03,476 --> 00:19:04,978 ‫أأنت متعقّب؟‬ 264 00:19:05,061 --> 00:19:07,230 ‫وأحضرت ضابطًا إلى هنا؟‬ 265 00:19:07,314 --> 00:19:10,442 ‫لقد خرقت قانون المتعقّبين.‬ 266 00:19:12,694 --> 00:19:15,864 ‫سأرميك في حفرة الدغدغة بنفسي.‬ 267 00:19:19,659 --> 00:19:21,620 ‫لقد شوّهت سمعتي.‬ 268 00:19:21,703 --> 00:19:25,290 ‫واجه الواقع يا "سبيلباوند"،‬ ‫هناك أشياء أهم من سمعتك.‬ 269 00:19:25,373 --> 00:19:26,750 ‫ليس بالنسبة إلى متعقّب.‬ 270 00:19:30,128 --> 00:19:32,505 ‫تلك صرخة غاضبة جدًا، لنذهب.‬ 271 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 ‫افعل ما عليك فعله، وأنا كذلك.‬ 272 00:19:37,552 --> 00:19:39,012 ‫سنعود لأجلك.‬ 273 00:19:40,555 --> 00:19:42,349 ‫أين اختفى ذلك السمندر؟‬ 274 00:19:44,809 --> 00:19:47,187 ‫لقد أثرت غضبي إلى حد بعيد،‬ 275 00:19:48,480 --> 00:19:51,399 ‫والآن ستدفعين الثمن.‬ 276 00:19:57,322 --> 00:19:59,658 ‫إنها حقًا تحب التنظيف.‬ 277 00:20:03,995 --> 00:20:06,122 ‫قلب الحورية النابض بأمان‬ 278 00:20:06,206 --> 00:20:09,542 ‫وهو قابع فوق مثلجاتي.‬ 279 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 ‫رائع.‬ 280 00:20:10,543 --> 00:20:12,087 ‫إن أخذت ذلك القلب،‬ 281 00:20:12,170 --> 00:20:15,173 ‫فسيقتلني ملك الحشرات.‬ 282 00:20:37,279 --> 00:20:40,282 ‫لن تستطيعي المقاومة إلى الأبد.‬ 283 00:20:42,367 --> 00:20:44,327 ‫سأقاوم حتى وصول الدعم فحسب.‬ 284 00:20:49,124 --> 00:20:50,208 ‫المتعقّب؟‬ 285 00:20:50,292 --> 00:20:53,003 ‫المتعقّبون لا يهتمون سوى بالمال وبأنفسهم.‬ 286 00:20:58,633 --> 00:21:02,429 ‫ستندمين كثيرًا.‬ 287 00:21:03,471 --> 00:21:06,391 ‫وأنت ستنقلب في الهواء.‬ 288 00:21:08,393 --> 00:21:11,438 ‫إن كسرته عليك شراؤه.‬ 289 00:21:30,081 --> 00:21:33,043 ‫يبدو أن مفعول شرابك بدأ يزول.‬ 290 00:21:33,126 --> 00:21:34,627 ‫ارفع يديك في الهواء.‬ 291 00:21:39,924 --> 00:21:42,844 ‫المظاهر خادعة أحيانًا.‬ 292 00:21:48,641 --> 00:21:51,686 ‫علينا الوصول إليها قبل تاجر الأسماك ذاك.‬ 293 00:21:53,063 --> 00:21:55,398 ‫مساعدة ضابط في تدمير متجر السحر‬ 294 00:21:55,482 --> 00:21:57,901 ‫يتعارض مع كل قيم المتعقّبين.‬ 295 00:21:58,610 --> 00:21:59,736 ‫"داني".‬ 296 00:22:03,198 --> 00:22:05,241 ‫حسنًا أيتها الضابط،‬ 297 00:22:05,325 --> 00:22:07,369 ‫لننه الأمر.‬ 298 00:22:07,452 --> 00:22:09,788 ‫أنا وأنت وحدنا.‬ 299 00:22:09,871 --> 00:22:13,416 ‫نعم، لكن الحقيقة هي أننا لسنا وحدنا.‬ 300 00:22:14,125 --> 00:22:15,585 ‫أليس كذلك يا رفيقيّ؟‬ 301 00:22:19,506 --> 00:22:20,340 ‫"دانيال"؟‬