1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:16,642 --> 00:00:22,106 Як смієш згадувати короля комах у моїй присутності? 3 00:00:22,190 --> 00:00:23,941 Тебе він послав? 4 00:00:24,025 --> 00:00:27,320 Я тут не для цього. Ніколи його й не бачив. 5 00:00:27,862 --> 00:00:30,073 Ніколи не кажи мені це ім'я. 6 00:00:32,325 --> 00:00:33,201 Зрозуміло. 7 00:00:33,826 --> 00:00:37,830 Смарагд, який ти шукаєш, — не символ старого кохання. 8 00:00:38,414 --> 00:00:39,373 Дивись. 9 00:00:50,593 --> 00:00:53,137 Король комах і його армія 10 00:00:53,846 --> 00:00:55,723 знищили мій народ. 11 00:00:56,390 --> 00:00:59,644 Він використав смарагд і посох, 12 00:00:59,727 --> 00:01:04,232 щоб висліджувати магічних істот й тримати їхні частини, 13 00:01:04,315 --> 00:01:06,734 продаючи їх за найвищу ціну. 14 00:01:08,444 --> 00:01:12,323 Тепер розумію, як грифон опинився в Міражі. 15 00:01:19,205 --> 00:01:22,166 Король комах украв моє серце… 16 00:01:24,210 --> 00:01:27,213 але мені вдалося забрати його смарагд. 17 00:01:31,717 --> 00:01:36,139 Цей злий тарган вирвав моє серце заради фінансової вигоди. 18 00:01:36,222 --> 00:01:37,849 Це жахливо. 19 00:01:38,349 --> 00:01:40,810 Але ви досі живі. 20 00:01:40,893 --> 00:01:43,896 Як риба-зомбі. А це неймовірно. 21 00:01:43,980 --> 00:01:46,440 Така доля гірша за смерть. 22 00:01:46,524 --> 00:01:50,570 Моє серце дає моїм дітям сили вилупитися. 23 00:01:51,612 --> 00:01:56,909 Без нього я буду самотньою і безсилою навіки. 24 00:01:58,411 --> 00:02:03,332 Добре, що я — найкращий шукач. Можу повернути серце, королево. 25 00:02:05,710 --> 00:02:07,420 Мені потрібен смарагд. 26 00:02:08,504 --> 00:02:11,257 Моє царство русалок знову оживе. 27 00:02:11,340 --> 00:02:14,260 Так, я згодна, шукачу. 28 00:02:15,052 --> 00:02:17,597 Королево, я завоюю ваше серце. 29 00:02:20,349 --> 00:02:23,060 Не в романтичному сенсі. Я просто… 30 00:02:23,561 --> 00:02:25,605 Знаєте? Забудьте, я пішов. 31 00:02:40,036 --> 00:02:42,330 Смердиш старим тунцем. 32 00:02:42,413 --> 00:02:46,584 Дякую. Король комах продає товар у Містичному форпості. 33 00:02:46,667 --> 00:02:48,336 Там буде й серце. 34 00:02:49,086 --> 00:02:51,172 «Форпост»? Знаєш, де він? 35 00:02:51,255 --> 00:02:54,425 Так. Завжди хотів туди. Це особлива подія для шукача. 36 00:02:57,345 --> 00:02:59,680 Бюро хоче прикрити цю контору. 37 00:02:59,764 --> 00:03:03,392 Це лігво смертоносної зброї та темної магії. 38 00:03:03,476 --> 00:03:04,810 Я піду з тобою. 39 00:03:04,894 --> 00:03:10,900 Охолонь. Ми контору не прикриватимемо. Мене виключать з шукачів, якщо взнають, 40 00:03:10,983 --> 00:03:16,405 що я привів лозошукачку. Кинуть в яму Лоскоту, і там зовсім не весело. 41 00:03:19,575 --> 00:03:23,663 Ні. Доля чарівного світу залежить від цього завдання. 42 00:03:23,746 --> 00:03:25,831 Я тебе самого не відпущу. 43 00:03:25,915 --> 00:03:29,210 -До того ж ключі від авто в мене. -Ні. 44 00:03:30,044 --> 00:03:31,754 Хогі, подавишся. 45 00:03:31,837 --> 00:03:33,297 Не подавлюся. 46 00:03:38,678 --> 00:03:41,055 Я не порушуватиму Кодекс. 47 00:03:41,639 --> 00:03:43,391 Ви лишитеся в машині. 48 00:03:44,100 --> 00:03:48,062 Не вказуй мені, що робити там, куди ми прямуємо. 49 00:03:49,313 --> 00:03:50,231 Добре. 50 00:03:50,314 --> 00:03:52,233 Чудово. Пристебніться. 51 00:04:07,957 --> 00:04:12,420 -Хочеш зробити з мене биточок? -Я казала: «Пристебніться». 52 00:04:13,045 --> 00:04:13,879 Приїхали. 53 00:04:14,630 --> 00:04:16,841 Буде дуже круто. 54 00:04:20,636 --> 00:04:24,223 Це моторошне острівне лігво? Ні, дякую. 55 00:04:24,765 --> 00:04:30,146 -Мені й з морозивом класно. -Ні. Морозиво пізніше. Ходімо. 56 00:04:30,229 --> 00:04:34,900 Не треба. Повір, це робота для одного. 57 00:04:38,362 --> 00:04:41,574 Тайсоне, скажеш, як проникнути у форпост? 58 00:04:42,783 --> 00:04:44,910 Точно не для одного робота. 59 00:04:47,163 --> 00:04:51,792 Кел — голова, без його нагляду нічого не занесеш, не винесеш. 60 00:04:51,876 --> 00:04:56,672 Я сказав, що мисливиця на горгон з поросям куплять обладнання… 61 00:04:56,756 --> 00:04:58,591 Господи. 62 00:04:59,592 --> 00:05:01,635 Це буду я. 63 00:05:02,178 --> 00:05:06,057 …доки хтось ще проникне, щоб прихопити товар. 64 00:05:06,140 --> 00:05:07,975 І це буду я. 65 00:05:08,059 --> 00:05:13,439 Уявляєш, Кел продає тонік зі справжнього серця русалки. 66 00:05:16,233 --> 00:05:20,488 Обережно, Даніелю. Тортинка підняла суму за твою голову. 67 00:05:20,571 --> 00:05:23,824 На стільки, що я сам тебе здав би. А можна? 68 00:05:23,908 --> 00:05:26,952 Дякую. Пішли рибу в мутній воді ловити. 69 00:05:27,036 --> 00:05:28,287 Не вимикай мене… 70 00:05:30,206 --> 00:05:32,249 Смажена рибка. 71 00:05:34,293 --> 00:05:39,256 Ви з Хогі відволікаєте Кела, я проникаю всередину, забираю серце. 72 00:05:39,340 --> 00:05:41,050 Тоді ми всі виходимо. 73 00:05:41,133 --> 00:05:45,471 Якби тебе менше хвилював Кодекс, я б його арештувала і забрала. 74 00:05:46,305 --> 00:05:49,058 Обіцяй, що не будеш поводитися як лозошукачка. 75 00:05:50,059 --> 00:05:52,478 Добре. Обіцяю. 76 00:05:57,191 --> 00:06:01,654 Добре. Дякую. Зробімо це якомога швидше і легше. 77 00:06:01,737 --> 00:06:03,114 Не хвилюйся. 78 00:06:04,907 --> 00:06:09,203 У мисливиці на горгон і її порося все під контролем. 79 00:06:09,286 --> 00:06:11,080 Покращу акцент. 80 00:06:12,832 --> 00:06:15,334 Полюватимемо на горгон, боцмане. 81 00:06:16,961 --> 00:06:19,505 Ось чому я працюю сам. 82 00:06:26,637 --> 00:06:30,391 Заберу так швидко, що Люсі не встигне облажатися. 83 00:06:42,445 --> 00:06:48,367 -Може, не підемо у те моторошне лігво? -Усе гаразд, Хогі, я тебе прикрию. 84 00:07:00,212 --> 00:07:04,175 Це точно не таємне лігво злодія, на яке я очікувала. 85 00:07:04,258 --> 00:07:05,092 Так, Хогі? 86 00:07:14,852 --> 00:07:20,524 Хочу це, те чи, що б воно не було, це. І точно ось це! 87 00:07:25,112 --> 00:07:25,946 Хогі! 88 00:07:31,702 --> 00:07:33,621 Будь спокійним. 89 00:07:34,914 --> 00:07:36,874 Що там про спокій? 90 00:07:38,125 --> 00:07:43,797 Це золотко горгон уже хоче вистрибнути з моєї кишені. 91 00:07:44,757 --> 00:07:47,051 Так, воно дуже важке. 92 00:07:47,134 --> 00:07:49,803 Може, допоможеш полегшити вантаж? 93 00:07:49,887 --> 00:07:56,560 Ви, певно, мисливиця за горгонами і її порося-помічник. Вітаю! 94 00:07:56,644 --> 00:07:59,897 Кел мене звати, і я люблю продавати. 95 00:07:59,980 --> 00:08:01,732 Гарне гасло. 96 00:08:01,815 --> 00:08:06,904 Якраз вчасно. Сьогодні щорічний розпродаж для мисливців на горгон. 97 00:08:07,988 --> 00:08:10,741 Ага. Не бачу тут нічого цікавого. 98 00:08:11,367 --> 00:08:13,160 Ходімо з цього звалища. 99 00:08:15,120 --> 00:08:18,582 Вас цікавлять найвишуканіші магічні предмети. 100 00:08:18,666 --> 00:08:21,544 Я принесу дещо зі сховища. 101 00:08:36,517 --> 00:08:37,560 Туди не піду. 102 00:08:40,396 --> 00:08:43,315 Як зависається, Ді Великий? 103 00:08:44,024 --> 00:08:48,279 Хогі, жарти потім, допоможи. Вимкни це силове поле. 104 00:08:48,362 --> 00:08:52,741 Тобі потрібна наша допомога? Я думав, це ми все зіпсуємо? 105 00:08:52,825 --> 00:08:58,038 -Так, 20% ти, і 80% Люсі. -У неї справи кращі, ніж у скелелаза. 106 00:08:58,122 --> 00:08:59,290 Повиси секунду. 107 00:09:02,710 --> 00:09:04,628 Дістану ключ. Зачекай. 108 00:09:06,005 --> 00:09:07,089 Швидше! 109 00:09:07,172 --> 00:09:09,216 Вам сподобається. 110 00:09:09,300 --> 00:09:12,678 Новітня технологія полювання на горгон. 111 00:09:12,761 --> 00:09:17,308 Вибіркова безплатна гарантія за обов'язкову додаткову плату. 112 00:09:17,391 --> 00:09:20,102 Лампа? Не думаю… 113 00:09:20,603 --> 00:09:23,063 що куплю її без демонстрації! 114 00:09:23,147 --> 00:09:26,942 Демонструвати її в моєму магазині буде небезпечно. 115 00:09:27,026 --> 00:09:29,445 Потрібен лише магічний тотем. 116 00:09:29,528 --> 00:09:33,115 Якби я мав активувати, чого я не робитиму, бо це небезпечно, 117 00:09:33,198 --> 00:09:37,411 то просто б доторкнувся і провів би вгору й вниз. 118 00:09:37,494 --> 00:09:40,039 Це рідкісна технологія гремлінів. 119 00:09:40,122 --> 00:09:41,123 Усе гаразд? 120 00:09:42,124 --> 00:09:43,208 Усе добре. 121 00:09:43,292 --> 00:09:47,087 Це справжні родзинки будь-якої вечірки. 122 00:09:56,597 --> 00:09:57,973 Ненавиджу магію. 123 00:10:04,897 --> 00:10:06,315 Почнімо шоу. 124 00:10:06,398 --> 00:10:07,441 Ні! 125 00:10:23,624 --> 00:10:25,959 Непогано. А що в тебе ще є? 126 00:10:30,255 --> 00:10:31,090 Що за… 127 00:10:44,812 --> 00:10:47,272 Даніелю? Ти ще живий? 128 00:10:47,940 --> 00:10:49,024 Ні. 129 00:10:53,028 --> 00:10:58,784 Ставлю все на те, що вам закортить глянути на цей пристрій доставляння. 130 00:10:58,867 --> 00:11:01,161 Новий, аж виблискує. 131 00:11:01,245 --> 00:11:05,457 Ідеальний для переміщення ваших кривавих багатств. 132 00:11:05,541 --> 00:11:10,212 -Більше жодних нутрощів горгон в автівці. -Продемонструєте? 133 00:11:15,050 --> 00:11:17,469 Чарівний. Яка мила тваринка! 134 00:11:18,095 --> 00:11:20,139 Як звати цього красеня? 135 00:11:20,222 --> 00:11:24,351 Ні. Пафферліки — не домашні тварини. 136 00:11:24,435 --> 00:11:29,231 Вони виконують дуже корисну та прибуткову функцію. 137 00:11:29,314 --> 00:11:34,737 Вони магічно очистять будь-який свинарник. Гляньте на мій магазин. 138 00:11:36,321 --> 00:11:38,532 До речі про свиней, де ваш… 139 00:11:40,409 --> 00:11:46,665 -У туалеті. Слабкий сечовий міхур. -Знаю. Тепер дивіться, як працює пристрій. 140 00:11:49,251 --> 00:11:52,963 -А отвори для повітря не потрібні? -Це неважливо. 141 00:11:53,046 --> 00:11:56,592 -По закінченню викидаєте у смітник. -У смітник? 142 00:11:56,675 --> 00:11:59,094 Так. У комплекті дозаправлення. 143 00:12:14,485 --> 00:12:19,114 Родзинка приладу в тому, що він абсолютно невидимий 144 00:12:19,198 --> 00:12:24,828 для Бюро магічних сил. Не те що б цих недоумків важко обвести круг пальця. 145 00:12:24,912 --> 00:12:27,581 Можеш уникнути Бюро? 146 00:12:27,664 --> 00:12:30,709 То покажи мені справжню нелегальну річ. 147 00:12:34,546 --> 00:12:37,716 Вітаю в моїй приватній колекції, 148 00:12:38,509 --> 00:12:43,889 де я зберігаю найцінніші речі для своїх найбагатших клієнтів. 149 00:12:44,890 --> 00:12:48,894 -Шоломи лозошукачів? -У вас орлине око. Справжні. 150 00:12:48,977 --> 00:12:54,233 Не такі вбиті, як ті лозошукачі, які мене арештовували. 151 00:12:55,776 --> 00:12:57,694 Вони вам подобаються? 152 00:12:59,488 --> 00:13:00,447 Ні. 153 00:13:01,281 --> 00:13:05,118 Лозошукач? Скоріше лузерошукач. 154 00:13:14,461 --> 00:13:19,049 Мабуть, це тут. Відчуваю стійкий запах магії за дверима. 155 00:13:20,050 --> 00:13:21,844 І банки з тунцем? 156 00:13:21,927 --> 00:13:23,637 Це королева русалок. 157 00:13:29,393 --> 00:13:30,519 Відійди, Хоге. 158 00:13:34,022 --> 00:13:38,402 МОРОЗИВО 159 00:13:43,115 --> 00:13:43,991 Ого. 160 00:13:45,492 --> 00:13:46,994 Яка краса. 161 00:13:47,828 --> 00:13:49,413 Талісмани Сфінкса. 162 00:13:50,831 --> 00:13:53,750 -Амулети ацтеків. -Чарівна олія. 163 00:13:55,002 --> 00:13:55,836 Крем для ніг. 164 00:13:56,587 --> 00:13:57,421 Фу. 165 00:13:57,963 --> 00:14:01,967 Хогі, ми заробимо купу грошей. 166 00:14:02,050 --> 00:14:03,093 Ми багаті! 167 00:14:03,176 --> 00:14:09,933 Дурнику, ти ж сам казав. Туди й назад, щоб ніхто не знав, що я порушив Кодекс. 168 00:14:10,017 --> 00:14:13,854 Нікому не довіряю, бо я вірний зобов'язанням. 169 00:14:13,937 --> 00:14:17,691 Гаразд, досить. Ти не психотерапевтичне порося. 170 00:14:17,774 --> 00:14:19,902 Ну, ліцензії у мене немає. 171 00:14:21,778 --> 00:14:23,196 За цим ми прийшли. 172 00:14:33,165 --> 00:14:34,833 Пасток не бачу. 173 00:14:50,974 --> 00:14:54,561 Антисептик не забудь. Ти що в селі виріс? 174 00:14:55,145 --> 00:14:56,355 Ось й іронія. 175 00:14:58,523 --> 00:15:00,400 Ого. Ти чуєш? 176 00:15:00,484 --> 00:15:02,486 Це звук успіху. 177 00:15:03,028 --> 00:15:05,322 Ні, я про голосне… 178 00:15:13,497 --> 00:15:15,040 Активували пастку. 179 00:15:22,047 --> 00:15:24,591 Кислотне закляття. Круто. 180 00:15:25,342 --> 00:15:29,346 Ні, «круто» — це знайти свинячі чипси на дні пачки, 181 00:15:29,429 --> 00:15:31,515 а не стати ними. 182 00:15:36,144 --> 00:15:40,065 Знаєте, а ви замалі для мисливиці на горгон. 183 00:15:42,401 --> 00:15:44,277 Слабкий сечовий міхур? 184 00:15:44,361 --> 00:15:48,198 Гляньмо, що ваш улюбленець зробив з моїм туалетом. 185 00:15:49,783 --> 00:15:54,538 -Треба вибиратися. Негайно. -Як це я не подумав? 186 00:15:56,581 --> 00:16:00,127 Я що, гірський козел? Чуваче, у мене немає рук. 187 00:16:01,461 --> 00:16:04,172 -Що ти робиш? -Стрибай на коробку. 188 00:16:10,345 --> 00:16:15,183 Певно, я випадково кинув у кислоту ящик талісманів Сфінкса. 189 00:16:15,267 --> 00:16:16,685 А це погано. 190 00:16:17,227 --> 00:16:18,437 Як це «погано»? 191 00:16:21,440 --> 00:16:23,025 Ого! Вибач. 192 00:16:27,696 --> 00:16:29,781 Чудово, що в мене грація балерини. 193 00:16:30,407 --> 00:16:31,908 Хогі, лови! 194 00:16:35,454 --> 00:16:38,457 Денні, ліфт їде. 195 00:16:39,124 --> 00:16:40,542 Зараз буду, Хоге. 196 00:16:54,765 --> 00:16:56,016 Що ти робиш? 197 00:16:56,600 --> 00:16:58,226 Дещо божевільне. 198 00:17:13,492 --> 00:17:14,618 Ще б трохи. 199 00:17:15,827 --> 00:17:18,497 Почуваюся смітником для суші. 200 00:17:20,499 --> 00:17:21,666 Молодець, Хоге. 201 00:17:27,297 --> 00:17:29,132 Чисто. Ходімо. 202 00:17:29,216 --> 00:17:32,344 Ви зі своїм поросям змарнували мій час. 203 00:17:37,432 --> 00:17:39,309 Дурний паразит. 204 00:17:40,685 --> 00:17:41,645 Ну все. 205 00:17:43,939 --> 00:17:45,398 Люсі, ні. 206 00:17:45,482 --> 00:17:49,402 Маю показати вам ще одну особливу річ. 207 00:17:49,486 --> 00:17:51,238 Русалчин тонік. 208 00:17:51,321 --> 00:17:56,409 Дає людям зябра, силу та й усе, що потрібно, щоб виграти бій. 209 00:17:57,077 --> 00:18:00,580 І бонус? Він гостренький. 210 00:18:00,664 --> 00:18:04,960 Мені байдуже. Це не магазин, а кримінальне лігво. 211 00:18:05,585 --> 00:18:08,171 І що ти зробиш, лозошукачко? 212 00:18:10,507 --> 00:18:13,510 Люсі, що ти робиш? Ти обіцяла. 213 00:18:15,262 --> 00:18:18,974 Здогадаюся, старий трюк «Серце русалки у возі»? 214 00:18:19,057 --> 00:18:20,392 Аматори. 215 00:18:20,475 --> 00:18:24,020 Матимеш чудовий вигляд на моїй стіні. 216 00:18:32,863 --> 00:18:35,991 Ти хотіла побачити силу серця русалки? 217 00:18:36,074 --> 00:18:37,701 Обережно, покупцю. 218 00:18:43,915 --> 00:18:47,377 Я знав, що ти все зруйнуєш. Не могла зачекати? 219 00:18:49,713 --> 00:18:54,176 Не розумієш, що зробила. Тікаймо, поки Кел не впізнав мене. 220 00:18:54,718 --> 00:18:56,553 Це не лише моя провина. 221 00:18:59,764 --> 00:19:02,309 Ти запустив тривогу, пане шукачу. 222 00:19:03,476 --> 00:19:07,230 Ти шукач? І ти привів сюди лозошукачку? 223 00:19:07,314 --> 00:19:10,317 Ти порушив Кодекс шукачів. 224 00:19:12,694 --> 00:19:15,864 Я сам кину тебе в яму Лоскоту. 225 00:19:19,659 --> 00:19:25,290 -Ти зруйнувала мою репутацію. -Визнай, є речі важливіші за репутацію. 226 00:19:25,373 --> 00:19:26,750 Не для шукача. 227 00:19:30,128 --> 00:19:32,505 Це не крик радості. Нумо. 228 00:19:33,048 --> 00:19:35,675 Робіть, що мусите. І я буду. 229 00:19:37,552 --> 00:19:39,012 Прийдемо за тобою. 230 00:19:40,555 --> 00:19:42,349 Де ця саламандра? 231 00:19:44,726 --> 00:19:47,187 Ти наповнила мене люттю, 232 00:19:48,396 --> 00:19:51,399 а тепер я віддам її назад. 233 00:19:57,280 --> 00:19:59,699 Вони справді люблять прибирати. 234 00:20:03,995 --> 00:20:09,542 Серце русалки, що ще пульсує, у безпеці на моєму морозиві. 235 00:20:09,626 --> 00:20:10,460 Круто. 236 00:20:10,543 --> 00:20:15,382 Якщо заберете серце, король комах анулює ліцензію на моє життя. 237 00:20:37,279 --> 00:20:40,282 Ти не протримаєшся вічність. 238 00:20:42,367 --> 00:20:44,536 Протримаюся до підкріплення. 239 00:20:49,040 --> 00:20:53,003 Шукача? Шукачі — егоїсти, що думають про гроші. 240 00:20:58,633 --> 00:21:02,429 Ти скоро пошкодуєш про покупку. 241 00:21:03,471 --> 00:21:06,391 Я зараз розгойдаю твої нерви. 242 00:21:08,393 --> 00:21:11,438 Заплатиш, якщо зламаєш. 243 00:21:30,081 --> 00:21:34,627 Схоже, сардиновий смузі скінчився. Руки, щоб я їх бачила. 244 00:21:39,841 --> 00:21:42,844 Зовнішність оманлива. 245 00:21:48,641 --> 00:21:51,811 Треба забрати її першими за того рибалку. 246 00:21:52,979 --> 00:21:57,901 Допомогти лозошукачці взяти форпост — проти всіх правил шукачів. 247 00:21:58,610 --> 00:21:59,736 Денні. 248 00:22:03,198 --> 00:22:05,241 Гаразд, лозошукачко, 249 00:22:05,325 --> 00:22:07,285 закріпимо угоду. 250 00:22:07,369 --> 00:22:09,788 Тільки ти і я. 251 00:22:09,871 --> 00:22:13,416 Так, але тут не лише ми з тобою. 252 00:22:14,042 --> 00:22:15,585 Правда, хлопці? 253 00:22:19,506 --> 00:22:20,340 Даніелю? 254 00:22:54,666 --> 00:22:57,419 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба