1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,142 ‫"بحر (شانغهاي)"‬ 3 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 ‫علينا العودة يا صاح.‬ 4 00:00:19,187 --> 00:00:21,773 ‫لم تكن "لوسي" في الشاحنة،‬ ‫ستظن أننا تخلّينا عنها.‬ 5 00:00:21,856 --> 00:00:24,442 ‫لما رغبت بأن أكون مكانك،‬ ‫وليس لأن لديّ حوافر فحسب.‬ 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,069 ‫سنكمل بمفردنا الآن.‬ 7 00:00:31,240 --> 00:00:34,077 ‫هل تمزح؟ لا يمكننا التخلّي عنها.‬ 8 00:00:34,160 --> 00:00:35,870 ‫"لوسي" صديقتنا.‬ 9 00:00:35,953 --> 00:00:38,164 ‫لا، "لوسي" ضابط.‬ 10 00:00:38,956 --> 00:00:39,791 ‫وبارعة في عملها.‬ 11 00:00:41,125 --> 00:00:42,960 ‫تكاد تكون بارعة للإمساك بي.‬ 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,213 ‫هذا ليس صعبًا.‬ 13 00:00:45,838 --> 00:00:47,507 ‫أصبحنا حرّين الآن.‬ 14 00:00:47,590 --> 00:00:49,842 ‫تخلّصنا من الهيئة ومن "صانعة الفطائر".‬ 15 00:00:49,926 --> 00:00:54,263 ‫يمكننا الوصول إلى بيضة "الغريفين" بمفردنا‬ ‫ثم بيعها لمن يدفع السعر الأعلى.‬ 16 00:00:54,347 --> 00:00:55,973 ‫عد إلى الشاحنة.‬ 17 00:00:56,682 --> 00:00:58,142 ‫لا، أنت غاضب بسبب الجوع.‬ 18 00:00:58,226 --> 00:00:59,477 ‫خذ، أتريد وجبة خفيفة؟‬ 19 00:01:03,523 --> 00:01:05,024 ‫أنت وغد بحق يا "دانيال".‬ 20 00:01:05,691 --> 00:01:06,692 ‫بحقك يا "هوغز"!‬ 21 00:01:10,988 --> 00:01:11,823 ‫حسنًا!‬ 22 00:01:12,615 --> 00:01:14,659 ‫أعمل بشكل أفضل بمفردي بكل الأحوال.‬ 23 00:01:14,742 --> 00:01:16,369 ‫كما أن حصتي من المال ستزيد.‬ 24 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 ‫"داني" الغبي.‬ 25 00:01:25,545 --> 00:01:27,839 ‫جيد أنني لا أستطيع شراء الوجبات وإلا…‬ 26 00:01:27,922 --> 00:01:30,258 ‫مرحبًا أيها الخنزير.‬ 27 00:01:48,526 --> 00:01:50,319 ‫سيُقضى عليك الآن!‬ 28 00:02:03,332 --> 00:02:04,417 ‫محاولة جيدة.‬ 29 00:02:09,213 --> 00:02:10,548 ‫أيتها الضابط الحمقاء.‬ 30 00:02:16,888 --> 00:02:19,682 ‫لست بحاجة إلى شراب الحورية لأجهز عليك.‬ 31 00:02:24,520 --> 00:02:26,230 ‫انتظري!‬ 32 00:02:31,694 --> 00:02:33,863 ‫لنر كم سيروق لك التواجد في قفص.‬ 33 00:02:34,488 --> 00:02:35,823 ‫طلبية خاصة!‬ 34 00:02:43,915 --> 00:02:44,916 ‫أنت!‬ 35 00:02:44,999 --> 00:02:48,836 ‫مربى إصبع القزم الذي بعتني إياه كان عفنًا.‬ 36 00:02:48,920 --> 00:02:53,841 ‫المعذرة، كل البضائع التي أبيعها لا تُرد.‬ 37 00:03:09,982 --> 00:03:13,861 ‫علمت أنك نجحت عندما بدأ أولادي بالتحرك.‬ 38 00:03:34,048 --> 00:03:37,009 ‫انقشعت الغشاوة عن ذهني.‬ 39 00:03:37,093 --> 00:03:38,302 ‫أصبحت كاملة،‬ 40 00:03:38,386 --> 00:03:41,764 ‫وقد اقترب زمن الحوريات من العودة مجددًا.‬ 41 00:03:41,847 --> 00:03:44,225 ‫رائع.‬ 42 00:03:44,308 --> 00:03:46,727 ‫اسمعي، بالنسبة إلى…‬ 43 00:03:46,811 --> 00:03:49,355 ‫كما وعدتك، هاك مكافأتك.‬ 44 00:03:54,944 --> 00:03:56,612 ‫حسنًا، سُررت بالعمل معك.‬ 45 00:03:56,696 --> 00:03:58,656 ‫راسليني إن احتجت إلى أيّ شيء آخر.‬ 46 00:03:58,739 --> 00:04:02,660 ‫وحظًا موفقًا في مسعاك لبزوغ فجر الحوريات.‬ 47 00:04:04,370 --> 00:04:05,204 ‫قف!‬ 48 00:04:06,455 --> 00:04:10,626 ‫لم أقابل قط أيّ مخلوق بريّ وفى بوعده.‬ 49 00:04:11,127 --> 00:04:15,089 ‫لمكافأتك على إخلاصك، سأهديك هذه،‬ 50 00:04:15,631 --> 00:04:18,134 ‫درع سلسلة الحراشف.‬ 51 00:04:19,719 --> 00:04:23,097 ‫رائع، لكن ما هي بالضبط؟‬ 52 00:04:30,730 --> 00:04:32,189 ‫ممتاز!‬ 53 00:04:34,191 --> 00:04:40,531 ‫تُمنح درع سلسلة الحراشف فقط‬ ‫لأشجع محاربي مملكة الحوريات،‬ 54 00:04:40,614 --> 00:04:43,492 ‫وتحميهم من أعنف العناصر.‬ 55 00:04:43,576 --> 00:04:45,786 ‫لا أعلم كيف أعبّر عن شكري.‬ 56 00:04:45,870 --> 00:04:47,955 ‫شكرًا جزيلًا لك يا جلالة الملكة.‬ 57 00:04:48,789 --> 00:04:50,541 ‫لا داع للشكر.‬ 58 00:04:50,624 --> 00:04:54,211 ‫تمت مكافأتك على وفائك لمملكة الحوريات.‬ 59 00:04:54,295 --> 00:04:57,048 ‫لا شيء أكثر أهمية من الصداقة بحق.‬ 60 00:05:02,011 --> 00:05:04,472 ‫ربما يجب أن تغادر قبل أن يفقس أولادي.‬ 61 00:05:05,514 --> 00:05:07,308 ‫سيكونون جياعًا جدًا.‬ 62 00:05:08,351 --> 00:05:09,185 ‫اذهب.‬ 63 00:05:12,563 --> 00:05:16,442 ‫"هوغي"، أعتذر عما حدث سابقًا‬ ‫لكن انظر ماذا لديّ.‬ 64 00:05:16,525 --> 00:05:18,486 ‫سبقتني في قولك هذا.‬ 65 00:05:19,111 --> 00:05:20,905 ‫انظر ماذا لديّ.‬ 66 00:05:21,530 --> 00:05:23,324 ‫"هوغي"، هل أنت بخير؟‬ 67 00:05:23,407 --> 00:05:26,243 ‫هل أصبحت تهتم لأمري الآن؟ أنا بخير.‬ 68 00:05:26,327 --> 00:05:30,039 ‫انضممت إلى المتعقّب الحقيقي‬ ‫الذي يهمه أمر أصدقائه في الواقع.‬ 69 00:05:30,122 --> 00:05:31,624 ‫اصمت يا قطعة اللحم.‬ 70 00:05:31,707 --> 00:05:33,042 ‫ماذا تريد يا "بيردين"؟‬ 71 00:05:33,959 --> 00:05:36,337 ‫وظفني الخيميائي المسنّ‬ ‫للعثور على بيضة "الغريفين"‬ 72 00:05:36,420 --> 00:05:38,381 ‫وأريد الجوهرة لأنجز المهمة.‬ 73 00:05:39,256 --> 00:05:41,801 ‫مهلًا، هل عقدت اتفاقًا مع "فيكتور"؟‬ 74 00:05:41,884 --> 00:05:43,636 ‫كيف علم بشأن الزمردة؟‬ 75 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 ‫لا طاقة لك بكل هذه المتاعب يا "دانيال".‬ 76 00:05:46,847 --> 00:05:48,057 ‫دعني أساعدك.‬ 77 00:05:48,140 --> 00:05:52,103 ‫أعطني الجوهرة وسأعطيك الخنزير،‬ ‫ويمكنك العودة إلى منزلك.‬ 78 00:05:52,186 --> 00:05:54,772 ‫إنه اتفاق يحكمه قانون المتعقّبين بالكامل.‬ 79 00:05:55,689 --> 00:05:58,567 ‫لن يعطيك الجوهرة، هذا الرجل لا يهتم سوى…‬ 80 00:05:58,651 --> 00:05:59,777 ‫اتفقنا.‬ 81 00:05:59,860 --> 00:06:03,948 ‫حقًا؟ "دانيال"، أنا… عجبًا!‬ 82 00:06:29,056 --> 00:06:29,974 ‫أحضر الجوهرة!‬ 83 00:06:32,393 --> 00:06:34,687 ‫خطأ فادح.‬ 84 00:06:38,941 --> 00:06:40,568 ‫أنت، انتبه!‬ 85 00:06:53,581 --> 00:06:55,082 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 86 00:06:58,085 --> 00:06:59,712 ‫أخرج يديك من فمي!‬ 87 00:07:01,589 --> 00:07:03,549 ‫لم مذاقهما مثل الحليب المتخمر؟‬ 88 00:07:04,175 --> 00:07:06,010 ‫اصطدت عصفورين بحجر واحد.‬ 89 00:07:06,677 --> 00:07:08,179 ‫أنا خنزير أيها الغبي!‬ 90 00:07:12,475 --> 00:07:13,934 ‫المشكلة في لعبتك‬ 91 00:07:14,018 --> 00:07:16,520 ‫هي أنني أعلم بأيّ يد ستلكمني أيها الفتى.‬ 92 00:07:27,364 --> 00:07:28,282 ‫ماذا؟‬ 93 00:07:30,367 --> 00:07:31,619 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 94 00:07:31,702 --> 00:07:33,037 ‫من يهتم؟ اهرب!‬ 95 00:07:43,964 --> 00:07:46,091 ‫احذر يا رجل، هذا الشيء مؤلم.‬ 96 00:07:47,218 --> 00:07:48,052 ‫حسنًا.‬ 97 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 ‫احتفظ بلعبتك.‬ 98 00:07:56,769 --> 00:07:58,854 ‫شكرًا على الخنزير الذي يشم السحر.‬ 99 00:07:58,938 --> 00:08:00,523 ‫ساعدني يا "دانيال"!‬ 100 00:08:01,273 --> 00:08:02,483 ‫لا!‬ 101 00:08:09,532 --> 00:08:10,366 ‫لا.‬ 102 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 ‫"لوسي"، كيف؟‬ 103 00:08:45,943 --> 00:08:46,777 ‫أين هي؟‬ 104 00:08:48,237 --> 00:08:49,321 ‫أين الزمردة؟‬ 105 00:08:49,405 --> 00:08:50,322 ‫أين "هوغي"؟‬ 106 00:08:52,074 --> 00:08:53,576 ‫- وما هذا الشيء؟‬ ‫- لا.‬ 107 00:08:57,037 --> 00:08:58,247 ‫ستدفع ثمن هذا.‬ 108 00:08:58,330 --> 00:09:00,749 ‫"بيردين" يعمل لصالح "ساحر الظلام"،‬ 109 00:09:00,833 --> 00:09:03,377 ‫وأخذ "هوغي" والجوهرة وكل شيء.‬ 110 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 ‫عدا دفتر الملاحظات.‬ 111 00:09:05,337 --> 00:09:08,007 ‫ظننت أنك الوحيد الذي يعرف بشأن الجوهرة.‬ 112 00:09:08,090 --> 00:09:10,134 ‫علم "فيكتور أولبرايت"‬ ‫بشأنها أيضًا بطريقة ما.‬ 113 00:09:10,217 --> 00:09:12,219 ‫كان التخلّي عني خطوة ذكية.‬ 114 00:09:12,303 --> 00:09:14,847 ‫كنت تبلي بلاءً حسنًا بمفردك.‬ 115 00:09:19,393 --> 00:09:22,438 ‫"دانيال"، أين جهاز الانتقال الآني؟‬ 116 00:09:22,521 --> 00:09:26,275 ‫إنه يفتح بوابة الالتواء.‬ ‫لا يمكننا الذهاب إلى أيّ مكان من دونه.‬ 117 00:09:26,900 --> 00:09:28,777 ‫لقد عطّله "بيردين".‬ 118 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 ‫عطّل "بيردين" جهاز الاتصال أيضًا.‬ 119 00:09:34,116 --> 00:09:35,784 ‫لكنه ترك المثلجات على حالها.‬ 120 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 ‫كان من المفترض أن نعمل كفريق.‬ 121 00:09:51,383 --> 00:09:53,552 ‫عالم السحر على المحك وقد وثقت بك.‬ 122 00:09:53,636 --> 00:09:55,220 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 123 00:09:55,304 --> 00:09:56,347 ‫أعلم أنني أخفقت.‬ 124 00:09:56,847 --> 00:10:00,351 ‫الآن لا يمكن أن فتح البوابة‬ ‫حتى لو وصلنا قبل "بيردين" للصحراء.‬ 125 00:10:00,434 --> 00:10:01,268 ‫"يمكننا"؟‬ 126 00:10:01,977 --> 00:10:03,312 ‫نحن لم نعد نعمل معًا.‬ 127 00:10:03,812 --> 00:10:05,189 ‫ستذهب إلى السجن.‬ 128 00:10:05,272 --> 00:10:07,900 ‫سأنقذ "هوغي" وأحصل على بيضة "الغريفين".‬ 129 00:10:07,983 --> 00:10:09,818 ‫ليس من دون جهاز الانتقال الآني.‬ 130 00:10:15,908 --> 00:10:19,286 ‫حسنًا، لا يمكننا إصلاحه لذا علينا استبداله.‬ 131 00:10:19,370 --> 00:10:21,246 ‫وهذا يعني أن علينا إيجاد عفريت.‬ 132 00:10:21,789 --> 00:10:23,666 ‫أتستخدم الهيئة تقنيات العفاريت؟‬ 133 00:10:23,749 --> 00:10:26,418 ‫لو كنت في موطني، كانت المسألة لتكون سهلة.‬ 134 00:10:26,502 --> 00:10:28,003 ‫مهلًا، يمكنني القيام بهذا.‬ 135 00:10:28,087 --> 00:10:31,590 ‫سأحدد مكان ورشة العفاريت لتفكيك سيارات.‬ ‫وسيعطوننا القطع.‬ 136 00:10:31,674 --> 00:10:34,176 ‫لكنني بحاجة إلى شيء واحد.‬ 137 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 ‫وماذا عساه يكون؟‬ 138 00:10:39,515 --> 00:10:40,474 ‫مستحيل.‬ 139 00:10:41,100 --> 00:10:44,144 ‫العفاريت مهووسون بالمعدات‬ ‫والتقنيات الميكانيكية.‬ 140 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 ‫ستكون عصاك طعمًا مثاليًا.‬ 141 00:10:46,105 --> 00:10:51,151 ‫هذه العصا هي ما يجعلني ضابطًا، إنها أشبه‬ ‫بامتداد لذراعي. لا يمكنك أخذ ذراعي!‬ 142 00:10:51,235 --> 00:10:54,196 ‫أفهم لماذا لا تثقين بي يا "لوسي"،‬ ‫لكن سبق لك أن قلت‬ 143 00:10:54,279 --> 00:10:57,282 ‫إن هذا سباق للوصول إلى البيضة‬ ‫بهدف إنقاذ عالم السحر.‬ 144 00:10:57,366 --> 00:10:59,743 ‫الفريق الخيميائي متقدم علينا بأشواط.‬ 145 00:10:59,827 --> 00:11:03,122 ‫ما زال بوسعي إصلاح الشاحنة‬ ‫إذا سمحت لي بذلك.‬ 146 00:11:08,085 --> 00:11:09,920 ‫إذا حدث للعصا مكروه،‬ 147 00:11:10,003 --> 00:11:11,964 ‫لا داعي لأن تقلق بشأن جهاز الانتقال الآني.‬ 148 00:11:12,047 --> 00:11:14,550 ‫لأنني سأوسعك ضربًا وركلًا.‬ 149 00:11:30,858 --> 00:11:32,067 ‫لأستدعي العفاريت.‬ 150 00:11:32,151 --> 00:11:35,320 ‫أين تعلّمت فعل كل هذا؟‬ ‫في مدرسة المتعقّبين المجرمين؟‬ 151 00:11:35,404 --> 00:11:36,780 ‫نعم.‬ 152 00:11:36,864 --> 00:11:39,783 ‫عليك تعلّم التصرف وحدك‬ ‫حين يكون والداك غير موجودين.‬ 153 00:11:56,592 --> 00:11:59,303 ‫لعلنا نخيف العفاريت.‬ 154 00:11:59,386 --> 00:12:02,389 ‫سأذهب وأنتظر في الشاحنة، لا تبارح مكانك.‬ 155 00:12:02,473 --> 00:12:03,724 ‫إلى أين قد أذهب؟‬ 156 00:12:05,267 --> 00:12:06,310 ‫ماذا حدث؟‬ 157 00:12:06,393 --> 00:12:08,312 ‫"سبيلباوند". الشاحنة. أسرع!‬ 158 00:12:08,395 --> 00:12:09,313 ‫عجبًا.‬ 159 00:12:10,647 --> 00:12:12,983 ‫حسنًا، عمليًا لم أكن مخطئًا.‬ 160 00:12:13,567 --> 00:12:15,778 ‫لقد اختار العفاريت تقنية ميكانيكية بالفعل.‬ 161 00:12:17,321 --> 00:12:20,324 ‫مهلًا، هل تركت عصاي من دون مراقبة؟‬ 162 00:12:23,202 --> 00:12:25,579 ‫أيها الأحمق، لقد أخذوها.‬ 163 00:12:26,413 --> 00:12:27,414 ‫كما خطّطت.‬ 164 00:12:28,290 --> 00:12:29,124 ‫تقريبًا.‬ 165 00:12:35,506 --> 00:12:37,758 ‫إن وجدنا العصا، فسنجد الشاحنة.‬ 166 00:12:38,258 --> 00:12:40,511 ‫إن وجدنا الشاحنة، فسآخذك إلى السجن.‬ 167 00:12:58,821 --> 00:13:02,783 ‫لم أتوقّع أن تكون ورشة العفاريت‬ ‫لتفكيك السيارات بهذا الشكل.‬ 168 00:13:02,866 --> 00:13:04,827 ‫آثار الأقدام لا تكذب.‬ 169 00:13:05,953 --> 00:13:09,331 ‫آمل أن العفاريت ينظفون ويطوون‬ ‫ويصنّعون أجهزة انتقال آني.‬ 170 00:13:15,379 --> 00:13:18,841 ‫مرحبًا أيها العفاريت الصغار.‬ 171 00:13:19,466 --> 00:13:20,342 ‫أأنتم هنا؟‬ 172 00:13:21,885 --> 00:13:24,429 ‫لو كان "هوغي" هنا‬ ‫لاستطاع شم مكان السحر.‬ 173 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 ‫أنا أشم رائحة.‬ 174 00:13:27,307 --> 00:13:28,684 ‫إنها رائحة…‬ 175 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 ‫مطر الغابات.‬ 176 00:13:32,437 --> 00:13:34,356 ‫أم أنها رائحة اللافندر؟‬ 177 00:13:39,194 --> 00:13:40,696 ‫لقد وجدتها يا "لوسي".‬ 178 00:13:42,447 --> 00:13:43,282 ‫حقًا؟‬ 179 00:13:51,874 --> 00:13:52,749 ‫شاهدي هذا.‬ 180 00:14:06,597 --> 00:14:09,308 ‫انظري، إنه مدخل سحري خفي.‬ 181 00:14:10,893 --> 00:14:12,352 ‫أنت متعقّب بارع.‬ 182 00:14:12,436 --> 00:14:15,772 ‫أنت شريك مريع، لكنك متعقّب بارع.‬ 183 00:14:31,288 --> 00:14:33,498 ‫عدد دورات تلك الغسالة أكثر من اللازم.‬ 184 00:15:11,078 --> 00:15:13,330 ‫عصاي، أنا قادمة إليك يا عزيزتي.‬ 185 00:15:14,081 --> 00:15:15,290 ‫"لوسي"، انتظري!‬ 186 00:15:16,500 --> 00:15:19,086 ‫أنت! هذه عصاي، أعطني إياها.‬ 187 00:15:36,228 --> 00:15:37,604 ‫من فضلك!‬ 188 00:15:40,399 --> 00:15:41,233 ‫"لوسي".‬ 189 00:15:49,116 --> 00:15:50,826 ‫أحسنت التصرف يا "لوسي".‬ 190 00:15:50,909 --> 00:15:52,327 ‫ألديك أيّ أفكار؟‬ 191 00:15:52,411 --> 00:15:54,955 ‫لا تقلقي، سأتحدث إليهم بالمنطق.‬ 192 00:15:59,626 --> 00:16:01,253 ‫لم يسر هذا بالشكل المطلوب.‬ 193 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 ‫مهلًا، ماذا يجري؟‬ 194 00:16:12,514 --> 00:16:14,683 ‫أعتقد أنهم يخططون لأكلنا.‬ 195 00:16:14,766 --> 00:16:18,353 ‫أخرجنا من هنا.‬ ‫أو اجعلهم يأكلونك أنت فقط.‬ 196 00:16:18,437 --> 00:16:20,230 ‫مستحيل، طعمي رديء.‬ 197 00:16:23,608 --> 00:16:26,403 ‫مرحبًا أيها الصغير، هل أتيت لتحريري؟‬ 198 00:16:30,741 --> 00:16:32,701 ‫أريد أن ينتهي هذا الآن.‬ 199 00:16:33,785 --> 00:16:35,328 ‫لا تقلقي، لديّ خطة.‬ 200 00:16:36,121 --> 00:16:36,955 ‫تقريبًا.‬ 201 00:16:39,207 --> 00:16:43,336 ‫جيد، هل تتضمن أن نصبح‬ ‫طعامًا مشويًا للعفاريت؟‬ 202 00:16:45,255 --> 00:16:47,299 ‫لا، بل تتضمن طعمًا صغيرًا فحسب.‬ 203 00:16:58,310 --> 00:16:59,311 ‫لقد فعلتها مجددًا.‬ 204 00:16:59,394 --> 00:17:00,604 ‫"لوسي"، انتبهي.‬ 205 00:17:05,567 --> 00:17:06,860 ‫أتلك هي خطتك؟‬ 206 00:17:06,943 --> 00:17:09,362 ‫أحيانًا يكون التحلّي بالحظ هو الخطة!‬ 207 00:17:48,360 --> 00:17:49,820 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 208 00:17:50,612 --> 00:17:52,447 ‫كما ساعدتني مع "كيل" في السابق؟‬ 209 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 ‫أنا آسف، اتفقنا؟ ما كان عليّ تركك.‬ 210 00:17:59,579 --> 00:18:01,081 ‫إن تركتك الآن،‬ 211 00:18:01,164 --> 00:18:03,500 ‫فسأوفر على نفسي الذهاب إلى سجن الهيئة.‬ 212 00:18:04,084 --> 00:18:05,502 ‫بحقك!‬ 213 00:18:05,585 --> 00:18:06,545 ‫في النهاية،‬ 214 00:18:07,671 --> 00:18:10,173 ‫نحن متأخرون في الحصول على بيضة "الغريفين".‬ 215 00:18:22,686 --> 00:18:24,062 ‫كدت أُشوى حيًا.‬ 216 00:18:24,896 --> 00:18:26,648 ‫ما كنت لأسمح لهم بأكلك.‬ 217 00:18:30,318 --> 00:18:32,904 ‫ليس قبل أن تجعلهم يصلحون شاحنتي.‬ 218 00:18:41,037 --> 00:18:43,665 ‫نحن لا نقصد إيذاءكم.‬ 219 00:18:44,207 --> 00:18:46,334 ‫كل ما نريده هو…‬ 220 00:18:47,627 --> 00:18:49,796 ‫- ما كان اسمه؟‬ ‫- جهاز الانتقال الآني؟‬ 221 00:18:49,880 --> 00:18:53,633 ‫نحتاج إلى جهاز انتقال آني جديد‬ ‫من أجل شاحنة المثلجات خاصتنا.‬ 222 00:19:01,349 --> 00:19:03,894 ‫لا تفكر في ذلك حتى يا "سبيلباوند".‬ 223 00:19:03,977 --> 00:19:06,396 ‫حسنًا، كانت مجرد فكرة.‬ 224 00:19:09,065 --> 00:19:10,150 ‫أظن أنني وجدتها.‬ 225 00:19:17,699 --> 00:19:20,202 ‫إذًا، هل نحن على وفاق؟‬ 226 00:19:47,562 --> 00:19:49,439 ‫هل تعلّمت شيئًا مفيدًا؟‬ 227 00:19:51,149 --> 00:19:54,110 ‫يبدو أن بيضة "الغريفين" ليست بيضة عادية.‬ 228 00:19:56,363 --> 00:19:59,241 ‫نعم، أدركت ذلك حين رأيت أقوى فريقين‬ 229 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 ‫في عالم السحر منخرطين‬ ‫في سباق مميت للعثور عليها.‬ 230 00:20:02,285 --> 00:20:04,663 ‫ما قصدته هو أنها لا تحتوي على مح.‬ 231 00:20:04,746 --> 00:20:07,415 ‫إنها قوة حياة كريستالية خارقة.‬ 232 00:20:07,499 --> 00:20:11,378 ‫أتقصد أن بيضة "الغريفين"‬ ‫هي طاقة سحرية صافية؟‬ 233 00:20:11,461 --> 00:20:13,296 ‫إنها بطارية سحرية خالدة.‬ 234 00:20:13,380 --> 00:20:15,632 ‫طاقة لا تفنى أبدًا.‬ 235 00:20:16,424 --> 00:20:19,344 ‫هذا خطر للغاية.‬ ‫إن وقعت في الأيدي الخطأ يمكن…‬ 236 00:20:19,427 --> 00:20:21,179 ‫لن تقع في الأيدي الخطأ.‬ 237 00:20:21,680 --> 00:20:23,765 ‫سنجد طريقة للعثور عليها أولًا.‬ 238 00:20:23,848 --> 00:20:25,976 ‫ستجدين حلًا ما حين تصلين إلى الصحراء.‬ 239 00:20:34,818 --> 00:20:36,194 ‫"ورشة تفكيك سيارات"‬ 240 00:20:39,072 --> 00:20:39,948 ‫عجبًا.‬ 241 00:20:41,866 --> 00:20:43,451 ‫قمتم بعمل رائع.‬ 242 00:20:44,119 --> 00:20:45,620 ‫مثلجات للجميع!‬ 243 00:20:53,878 --> 00:20:55,338 ‫إنها تخرخر كالهرّة.‬ 244 00:20:55,422 --> 00:20:56,548 ‫اسمعي "لوسي".‬ 245 00:20:56,631 --> 00:21:01,928 ‫في حال علقت مجددًا، خذي هذا.‬ 246 00:21:02,012 --> 00:21:05,390 ‫قولي لـ"هوغي" إنني آسف حين تعثرين عليه.‬ 247 00:21:07,559 --> 00:21:09,436 ‫اركب الشاحنة يا "سبيلباوند".‬ 248 00:21:09,519 --> 00:21:12,355 ‫لدينا بيضة نجدها وخنزير ننقذه.‬ 249 00:21:30,832 --> 00:21:32,000 ‫ماذا الآن؟‬ 250 00:21:32,083 --> 00:21:35,003 ‫وفقًا لدفتر الملاحظات، نحن قريبان من…‬ 251 00:21:36,629 --> 00:21:37,714 ‫عجبًا!‬ 252 00:21:38,882 --> 00:21:39,758 ‫قودي!‬ 253 00:21:39,841 --> 00:21:41,051 ‫ماذا يحدث؟‬ 254 00:21:41,134 --> 00:21:43,928 ‫نحن في منطقة ملك الحشرات حتمًا.‬ 255 00:21:46,973 --> 00:21:49,059 ‫ولا أعتقد أنه يرغب في وجودنا.‬