1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 ‎NETFLIX 影集 2 00:00:12,055 --> 00:00:16,142 ‎(外海) 3 00:00:17,560 --> 00:00:19,103 ‎老兄,我們一定要回去 4 00:00:19,187 --> 00:00:21,856 ‎露西沒在車上,她一定覺得被放鴿子 5 00:00:21,939 --> 00:00:24,442 ‎我不想站在你那邊 ‎倒不是因為我四條腿 6 00:00:24,525 --> 00:00:26,069 ‎我們拆夥了,好吉 7 00:00:31,240 --> 00:00:34,077 ‎你開什麼玩笑?我們不能丟下她 8 00:00:34,160 --> 00:00:35,870 ‎露西是我們的朋友 9 00:00:35,953 --> 00:00:38,164 ‎不對,露西是個捕快 10 00:00:38,956 --> 00:00:39,791 ‎一流的捕快 11 00:00:41,125 --> 00:00:42,960 ‎幾乎厲害到能抓住我 12 00:00:44,378 --> 00:00:45,213 ‎抓你又不難 13 00:00:45,838 --> 00:00:47,507 ‎喂,我們自由了 14 00:00:47,590 --> 00:00:49,842 ‎不必擔心魔法局和餡餅婆 15 00:00:49,926 --> 00:00:54,263 ‎我們可以自己找獅鷲的蛋 ‎然後賣給出價最高的買家 16 00:00:54,347 --> 00:00:55,973 ‎給我回車上去 17 00:00:56,682 --> 00:00:58,142 ‎你只是餓了,老弟 18 00:00:58,226 --> 00:00:59,477 ‎來,吃點零食吧 19 00:01:03,523 --> 00:01:05,024 ‎你真的很混蛋,丹尼爾 20 00:01:05,691 --> 00:01:06,734 ‎好吉,別這樣啦 21 00:01:10,988 --> 00:01:11,823 ‎隨便啦! 22 00:01:12,615 --> 00:01:14,659 ‎反正我一個人效率更高 23 00:01:14,742 --> 00:01:15,952 ‎賺錢還不必對分 24 00:01:24,168 --> 00:01:25,461 ‎笨阿丹 25 00:01:25,545 --> 00:01:27,839 ‎還好我不必買零食,不然我… 26 00:01:27,922 --> 00:01:30,258 ‎找到你了,小豬 27 00:01:48,526 --> 00:01:50,319 ‎我現在要把妳清倉大拍賣! 28 00:02:03,332 --> 00:02:04,417 ‎差一點 29 00:02:09,213 --> 00:02:10,548 ‎笨捕快 30 00:02:16,888 --> 00:02:19,682 ‎我不必喝藥水就能解決妳 31 00:02:24,520 --> 00:02:26,230 ‎等一下 32 00:02:31,694 --> 00:02:33,863 ‎看你喜不喜歡被關 33 00:02:34,488 --> 00:02:35,823 ‎限時專送 34 00:02:43,915 --> 00:02:44,916 ‎喂! 35 00:02:44,999 --> 00:02:48,836 ‎你賣我的山怪腳趾醬臭掉了 36 00:02:48,920 --> 00:02:52,298 ‎抱歉,貨物出門,概不… 37 00:02:52,882 --> 00:02:53,841 ‎退換 38 00:03:09,982 --> 00:03:13,861 ‎孩子一躁動,我就知道你成功了 39 00:03:34,048 --> 00:03:37,009 ‎我已經了卻一樁心事 40 00:03:37,093 --> 00:03:38,302 ‎身體完整了 41 00:03:38,386 --> 00:03:41,764 ‎人魚的時代就要再度降臨 42 00:03:41,847 --> 00:03:44,225 ‎很好… 43 00:03:44,308 --> 00:03:46,727 ‎至於… 44 00:03:46,811 --> 00:03:49,355 ‎我保證過會重重有獎 45 00:03:54,944 --> 00:03:56,612 ‎好,合作愉快 46 00:03:56,696 --> 00:03:58,656 ‎有需要什麼就傳簡訊給我 47 00:03:58,739 --> 00:04:02,660 ‎祝妳的“人魚復興”大業成功 48 00:04:04,370 --> 00:04:05,204 ‎等等 49 00:04:06,455 --> 00:04:10,626 ‎我還沒見過說話算話的陸地生物 50 00:04:11,127 --> 00:04:15,089 ‎為了報答你信守承諾 ‎請收下這份薄禮 51 00:04:15,631 --> 00:04:18,134 ‎青鱗鎖鍊甲 52 00:04:19,719 --> 00:04:23,097 ‎太炫了,不過這到底是什麼? 53 00:04:30,730 --> 00:04:32,189 ‎哇,好棒 54 00:04:34,191 --> 00:04:40,531 ‎只有最勇敢的人魚戰士 ‎才能得到青鱗鎖鍊甲 55 00:04:40,614 --> 00:04:43,492 ‎讓牠們抵禦最嚴酷的考驗 56 00:04:43,576 --> 00:04:45,369 ‎我不知道該說什麼 57 00:04:45,870 --> 00:04:47,955 ‎感激不盡,女王殿下 58 00:04:48,789 --> 00:04:50,541 ‎用不著謝我 59 00:04:50,624 --> 00:04:53,794 ‎我只是獎勵你對人魚王國的忠誠 60 00:04:54,295 --> 00:04:57,048 ‎友情的確無比珍貴 61 00:05:02,011 --> 00:05:04,472 ‎你可能該走了,我的孩子就要孵化 62 00:05:05,514 --> 00:05:07,308 ‎牠們一定很餓 63 00:05:08,351 --> 00:05:09,185 ‎走吧 64 00:05:12,563 --> 00:05:16,442 ‎好吉,剛才抱歉,但你看我找到什麼 65 00:05:16,525 --> 00:05:18,486 ‎你搶了我的台詞 66 00:05:19,111 --> 00:05:20,905 ‎看我找到什麼 67 00:05:21,530 --> 00:05:23,324 ‎好吉,你還好吧? 68 00:05:23,407 --> 00:05:26,243 ‎現在關心我啦?我很好 69 00:05:26,327 --> 00:05:30,039 ‎我跟關心朋友的正港尋標客合夥了 70 00:05:30,122 --> 00:05:31,165 ‎閉嘴,排骨 71 00:05:31,707 --> 00:05:33,042 ‎你要什麼,伯擔? 72 00:05:33,959 --> 00:05:36,337 ‎那個老鍊金術士請我去找獅鷲的蛋 73 00:05:36,420 --> 00:05:38,381 ‎我需要那顆蛋才能拿錢 74 00:05:39,256 --> 00:05:41,801 ‎等一下,你跟維克多談好條件了? 75 00:05:41,884 --> 00:05:43,636 ‎他怎麼知道翡翠的事? 76 00:05:43,719 --> 00:05:46,764 ‎你太自不量力了,丹尼爾 77 00:05:46,847 --> 00:05:48,057 ‎讓我幫你吧 78 00:05:48,140 --> 00:05:52,103 ‎寶石給我,豬給你,你們回家 79 00:05:52,186 --> 00:05:54,772 ‎這是完全符合尋標客守則的交易 80 00:05:55,689 --> 00:05:58,567 ‎他不會放棄那顆寶石的,他只在乎… 81 00:05:58,651 --> 00:05:59,777 ‎一言為定 82 00:05:59,860 --> 00:06:03,948 ‎啊?真的?丹尼爾,我…哇 83 00:06:29,056 --> 00:06:29,974 ‎好吉,拿寶石 84 00:06:32,393 --> 00:06:34,687 ‎你鑄下大錯了 85 00:06:38,941 --> 00:06:40,568 ‎喂,小心! 86 00:06:53,581 --> 00:06:54,665 ‎這下慘了 87 00:06:58,085 --> 00:06:59,712 ‎手別伸進我的嘴巴 88 00:07:01,589 --> 00:07:03,549 ‎為什麼有酸奶的味道? 89 00:07:04,175 --> 00:07:06,010 ‎一石二鳥 90 00:07:06,677 --> 00:07:08,179 ‎我是豬啦,笨蛋 91 00:07:12,475 --> 00:07:13,934 ‎你的玩具有個問題 92 00:07:14,018 --> 00:07:16,520 ‎因為我一定知道你會出哪隻手,小子 93 00:07:30,367 --> 00:07:31,619 ‎我怎麼辦到的? 94 00:07:31,702 --> 00:07:33,287 ‎別管了,快跑啊! 95 00:07:43,964 --> 00:07:46,091 ‎小心點,會電人 96 00:07:47,218 --> 00:07:48,052 ‎算了 97 00:07:48,135 --> 00:07:49,261 ‎玩具讓你留著 98 00:07:56,769 --> 00:07:58,854 ‎謝謝你的魔法神鼻豬,小子 99 00:07:58,938 --> 00:08:00,731 ‎阿丹,救命啊! 100 00:08:01,273 --> 00:08:02,483 ‎不行 101 00:08:09,532 --> 00:08:10,366 ‎不行 102 00:08:43,941 --> 00:08:45,859 ‎露西,怎麼會? 103 00:08:45,943 --> 00:08:46,777 ‎在哪裡? 104 00:08:48,237 --> 00:08:49,321 ‎翡翠在哪裡? 105 00:08:49,405 --> 00:08:50,322 ‎好吉在哪裡? 106 00:08:52,074 --> 00:08:53,576 ‎-這是什麼? ‎-別摸 107 00:08:57,037 --> 00:08:58,247 ‎你要倒大楣了 108 00:08:58,330 --> 00:09:00,207 ‎闇黑法師雇用伯擔 109 00:09:00,833 --> 00:09:03,377 ‎好吉和寶石全都被他搶走了 110 00:09:04,128 --> 00:09:05,254 ‎但那本書… 111 00:09:05,337 --> 00:09:07,590 ‎我以為只有你知道那顆寶石的事 112 00:09:08,090 --> 00:09:10,134 ‎維克多歐白亮莫名其妙知道了 113 00:09:10,217 --> 00:09:12,219 ‎哇,你丟下我真是聰明 114 00:09:12,303 --> 00:09:14,847 ‎靠自己就能過得很好 115 00:09:19,393 --> 00:09:22,021 ‎丹尼爾,穿梭機在哪裡? 116 00:09:22,521 --> 00:09:24,106 ‎穿梭機能打開傳送門 117 00:09:24,189 --> 00:09:26,275 ‎少了那東西,哪裡都去不了 118 00:09:26,900 --> 00:09:28,777 ‎喔,被伯擔打壞了 119 00:09:31,238 --> 00:09:33,073 ‎通訊設備也被他破壞了 120 00:09:34,116 --> 00:09:35,743 ‎但他沒拿走冰棒 121 00:09:49,256 --> 00:09:51,300 ‎我們應該是一國的,斯博邦 122 00:09:51,383 --> 00:09:53,552 ‎魔界危在旦夕,虧我那麼相信你 123 00:09:53,636 --> 00:09:55,220 ‎我真的很抱歉 124 00:09:55,304 --> 00:09:56,430 ‎我知道我壞了事 125 00:09:56,930 --> 00:10:00,351 ‎我們就算比伯擔先到沙漠 ‎也沒辦法打開幻象 126 00:10:00,434 --> 00:10:01,268 ‎“我們?” 127 00:10:01,977 --> 00:10:03,729 ‎現在沒有“我們”了 128 00:10:03,812 --> 00:10:05,189 ‎你要去坐牢 129 00:10:05,272 --> 00:10:07,900 ‎我去救好吉,然後找到獅鷲的蛋 130 00:10:07,983 --> 00:10:09,443 ‎沒有穿梭機就沒輒 131 00:10:15,908 --> 00:10:19,286 ‎好吧,沒辦法修,所以只能換新 132 00:10:19,370 --> 00:10:21,246 ‎也就是我們得找到小精靈 133 00:10:21,789 --> 00:10:23,666 ‎魔法局會用小精靈的科技? 134 00:10:23,749 --> 00:10:26,418 ‎如果我在老家,這就很簡單 135 00:10:26,502 --> 00:10:27,586 ‎等等,我可以 136 00:10:28,087 --> 00:10:29,880 ‎我去找小精靈的贓物拆解廠 137 00:10:29,963 --> 00:10:31,173 ‎牠們會找到零件 138 00:10:31,674 --> 00:10:34,176 ‎不過我會需要一樣東西 139 00:10:34,259 --> 00:10:35,969 ‎什麼東西? 140 00:10:39,515 --> 00:10:40,474 ‎想都別想 141 00:10:41,100 --> 00:10:44,144 ‎小精靈非常喜歡3C產品和機械技術 142 00:10:44,228 --> 00:10:46,021 ‎妳的警棍就是最佳誘餌 143 00:10:46,105 --> 00:10:48,273 ‎當捕快才能有這根警棍 144 00:10:48,357 --> 00:10:51,151 ‎這就像我手臂的一部分 ‎我總不能把手臂給你 145 00:10:51,235 --> 00:10:53,070 ‎我知道妳信不過我,露西 146 00:10:53,153 --> 00:10:54,196 ‎可是妳說過 147 00:10:54,279 --> 00:10:56,782 ‎我們必須先找到蛋才能拯救魔界 148 00:10:57,366 --> 00:10:59,201 ‎鍊金術士已經大幅超前 149 00:10:59,827 --> 00:11:03,122 ‎只要妳願意,我還是能幫忙修好車子 150 00:11:08,085 --> 00:11:09,920 ‎要是這東西出什麼事 151 00:11:10,003 --> 00:11:11,964 ‎你就不必擔心穿梭機了 152 00:11:12,047 --> 00:11:14,550 ‎我會把你一腳踹回紐約去 153 00:11:30,816 --> 00:11:31,650 ‎呼叫小精靈 154 00:11:32,151 --> 00:11:35,320 ‎你上哪兒學這些本事的? ‎難道是尋標客犯罪學校? 155 00:11:35,404 --> 00:11:36,780 ‎差不多 156 00:11:36,864 --> 00:11:39,366 ‎沒爹沒娘的人得學會自求多福 157 00:11:56,592 --> 00:11:59,303 ‎也許我們嚇跑小精靈了 158 00:11:59,386 --> 00:12:02,389 ‎我去車上等,你別亂跑 159 00:12:02,473 --> 00:12:03,724 ‎我還能去哪? 160 00:12:05,267 --> 00:12:06,310 ‎怎麼回事? 161 00:12:06,393 --> 00:12:08,312 ‎斯博邦,車子,快來! 162 00:12:08,395 --> 00:12:09,313 ‎哇 163 00:12:10,647 --> 00:12:12,983 ‎好吧,嚴格說來我沒錯 164 00:12:13,567 --> 00:12:15,778 ‎牠們的確喜歡機械的東西 165 00:12:17,321 --> 00:12:20,324 ‎等等,你讓我的警棍晾在那邊? 166 00:12:23,202 --> 00:12:25,579 ‎你這個笨蛋,被牠們拿走了 167 00:12:26,413 --> 00:12:27,414 ‎牠們中計了 168 00:12:28,290 --> 00:12:29,124 ‎算是吧 169 00:12:35,506 --> 00:12:37,758 ‎找到警棍就能找到車 170 00:12:38,258 --> 00:12:40,511 ‎只要找到車,我就送你進大牢 171 00:12:58,821 --> 00:13:02,783 ‎沒想到小精靈的贓物拆解廠是這樣 172 00:13:02,866 --> 00:13:04,827 ‎鞋印不會騙人 173 00:13:05,953 --> 00:13:09,331 ‎希望牠們製造穿梭機 ‎也能疊得整整齊齊的 174 00:13:15,379 --> 00:13:18,841 ‎哈囉,各位小精靈 175 00:13:19,466 --> 00:13:20,342 ‎你在裡面嗎? 176 00:13:21,885 --> 00:13:24,429 ‎如果好吉在,一定能聞出東西來 177 00:13:25,013 --> 00:13:26,723 ‎我聞到東西了 178 00:13:27,307 --> 00:13:28,684 ‎味道就像… 179 00:13:29,977 --> 00:13:31,436 ‎森林細雨 180 00:13:32,437 --> 00:13:34,356 ‎還是薰衣草味道? 181 00:13:39,194 --> 00:13:40,696 ‎妳的方向對了,露西 182 00:13:42,447 --> 00:13:43,282 ‎真的? 183 00:13:51,874 --> 00:13:52,749 ‎看好 184 00:14:06,597 --> 00:14:09,474 ‎妳看,魔法秘密入口 185 00:14:10,893 --> 00:14:12,352 ‎你的確是很強的尋標客 186 00:14:12,436 --> 00:14:15,772 ‎雖然當搭檔很遜,不過當尋標客很強 187 00:14:31,246 --> 00:14:33,290 ‎脫水行程設太久了 188 00:15:11,078 --> 00:15:13,580 ‎我的警棍,媽媽來了,寶貝 189 00:15:14,081 --> 00:15:15,290 ‎露西,等等! 190 00:15:16,500 --> 00:15:19,086 ‎喂,這是我的警棍,還我 191 00:15:36,228 --> 00:15:37,604 ‎拜託啦 192 00:15:40,399 --> 00:15:41,233 ‎露西 193 00:15:49,116 --> 00:15:50,325 ‎有妳的,露西 194 00:15:50,909 --> 00:15:52,327 ‎你有辦法嗎? 195 00:15:52,411 --> 00:15:54,955 ‎別擔心,我跟牠們講道理 196 00:15:59,626 --> 00:16:01,253 ‎沒有想像中順利 197 00:16:05,340 --> 00:16:07,592 ‎等一下,怎麼回事? 198 00:16:12,514 --> 00:16:14,683 ‎牠們應該是打算吃掉我們 199 00:16:14,766 --> 00:16:18,353 ‎快救救我們,至少叫牠們吃你就好 200 00:16:18,437 --> 00:16:20,230 ‎免談,我的肉很難吃 201 00:16:23,608 --> 00:16:26,403 ‎小傢伙,你要來放了我嗎? 202 00:16:30,741 --> 00:16:32,701 ‎真希望能趕快結束 203 00:16:33,785 --> 00:16:35,328 ‎別擔心,我有個計畫 204 00:16:36,121 --> 00:16:36,955 ‎就快了 205 00:16:39,207 --> 00:16:43,336 ‎好,是要讓我們變成小精靈碳烤嗎? 206 00:16:45,255 --> 00:16:47,299 ‎不是,只是來點誘餌 207 00:16:58,310 --> 00:16:59,311 ‎又來了 208 00:16:59,394 --> 00:17:00,604 ‎露西,小心! 209 00:17:05,567 --> 00:17:06,860 ‎這是你的計畫? 210 00:17:06,943 --> 00:17:09,362 ‎好狗運也算計畫吧? 211 00:17:48,360 --> 00:17:49,361 ‎幫點忙吧 212 00:17:50,612 --> 00:17:52,531 ‎就像你在凱爾那邊幫我嗎? 213 00:17:56,284 --> 00:17:58,954 ‎對不起好嗎?我不該丟下妳的 214 00:17:59,579 --> 00:18:01,081 ‎如果我現在丟下你 215 00:18:01,164 --> 00:18:03,500 ‎就不必送你到魔法局的監獄了 216 00:18:04,084 --> 00:18:05,502 ‎拜託! 217 00:18:05,585 --> 00:18:06,545 ‎畢竟 218 00:18:07,671 --> 00:18:10,006 ‎我們找獅鷲的蛋已經進度落後 219 00:18:22,686 --> 00:18:24,062 ‎我差點變成開胃菜 220 00:18:24,896 --> 00:18:26,648 ‎我不會讓牠們吃掉你的 221 00:18:30,318 --> 00:18:32,487 ‎至少要等你逼牠們修好我的車 222 00:18:41,037 --> 00:18:43,665 ‎我們不會對你們不利 223 00:18:44,207 --> 00:18:46,334 ‎我們只需要幫… 224 00:18:47,627 --> 00:18:49,379 ‎-那玩意兒叫什麼? ‎-穿梭機 225 00:18:49,880 --> 00:18:53,633 ‎我們只需要幫冰淇淋車更換穿梭機 226 00:19:01,349 --> 00:19:03,894 ‎想都別想,斯博邦 227 00:19:03,977 --> 00:19:06,396 ‎好啦,我只是想想而已 228 00:19:09,065 --> 00:19:10,150 ‎我知道了 229 00:19:17,699 --> 00:19:20,202 ‎可以了嗎? 230 00:19:47,562 --> 00:19:49,397 ‎學到什麼實用知識了嗎? 231 00:19:51,149 --> 00:19:54,110 ‎結果獅鷲的蛋不是普通蛋 232 00:19:56,363 --> 00:19:59,241 ‎早就知道了,畢竟魔界兩大勢力 233 00:19:59,324 --> 00:20:02,202 ‎為了這樣東西爭得你死我活 234 00:20:02,285 --> 00:20:04,663 ‎我是說沒有蛋黃 235 00:20:04,746 --> 00:20:07,415 ‎就像實體化的純粹生命力 236 00:20:07,499 --> 00:20:11,378 ‎你是說獅鷲的蛋是最純的魔力? 237 00:20:11,461 --> 00:20:13,296 ‎就像用不完的魔法電池 238 00:20:13,380 --> 00:20:15,632 ‎永遠用不完的法力 239 00:20:16,424 --> 00:20:19,344 ‎這東西太危險,要是落入壞人手中… 240 00:20:19,427 --> 00:20:21,179 ‎不會落入壞人手中的 241 00:20:21,680 --> 00:20:23,431 ‎我們會想辦法先找到,露西 242 00:20:23,932 --> 00:20:25,976 ‎我知道等妳到了沙漠就會想出來 243 00:20:34,818 --> 00:20:36,194 ‎(贓物拆解廠) 244 00:20:39,072 --> 00:20:39,948 ‎哇 245 00:20:41,866 --> 00:20:43,451 ‎你們好厲害 246 00:20:44,119 --> 00:20:46,079 ‎送大家冰棒吃! 247 00:20:53,878 --> 00:20:55,338 ‎引擎聲跟小貓一樣可愛 248 00:20:55,422 --> 00:20:56,548 ‎嗨,露西 249 00:20:56,631 --> 00:21:01,928 ‎我…為了避免車子又故障,這個給妳 250 00:21:02,012 --> 00:21:05,390 ‎妳找到好吉時,幫我向牠道歉 251 00:21:07,559 --> 00:21:09,436 ‎上車吧,斯博邦 252 00:21:09,519 --> 00:21:12,355 ‎我們要找一顆蛋,還要救一隻豬 253 00:21:30,832 --> 00:21:32,000 ‎現在呢? 254 00:21:32,083 --> 00:21:35,003 ‎筆記簿上說,我們已經接近… 255 00:21:36,629 --> 00:21:37,714 ‎哇! 256 00:21:38,882 --> 00:21:39,758 ‎快開車! 257 00:21:39,841 --> 00:21:41,051 ‎怎麼回事? 258 00:21:41,134 --> 00:21:43,928 ‎我們一定闖入蟲王的地盤了… 259 00:21:46,973 --> 00:21:49,059 ‎牠應該很不想看到我們 260 00:22:27,514 --> 00:22:28,848 ‎字幕翻譯:溫鳳祺