1 00:00:07,550 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:26,652 --> 00:00:27,862 ‫أكلّ شيء تحت سيطرتك؟‬ 3 00:00:27,945 --> 00:00:30,865 ‫أنا؟ أعني، بالتأكيد. معتاد على هذا…‬ 4 00:00:42,877 --> 00:00:44,879 ‫بسرعة، انقلينا إلى مكان آخر.‬ 5 00:00:44,962 --> 00:00:46,255 ‫"بي، آر، إن، دي، تي"‬ 6 00:00:46,339 --> 00:00:47,882 ‫تحتاج إلى وقت لتشحن البطارية.‬ 7 00:00:47,965 --> 00:00:51,177 ‫تابعي القيادة إذًا.‬ ‫طالما أننا في الشاحنة فنحن بأمان.‬ 8 00:00:54,305 --> 00:00:57,391 ‫أجل، أشعر بأمان لا يُوصف.‬ 9 00:01:16,244 --> 00:01:18,996 ‫هذا أفضل من المقلاع بكثير!‬ 10 00:01:19,080 --> 00:01:21,040 ‫قلل من الكلام وتابع الرماية.‬ 11 00:01:51,154 --> 00:01:51,988 ‫لقد نجحت!‬ 12 00:01:52,071 --> 00:01:55,616 ‫لا يمكنك أن تصبحي متعقّبة مثلي‬ ‫إذا لم تسحقي بعض الحشرات!‬ 13 00:02:01,873 --> 00:02:04,083 ‫أخبريني أنك تستطيعين النجاح.‬ 14 00:02:04,167 --> 00:02:08,171 ‫طبعًا، فأنا أحتفظ بمظلة‬ ‫في الشاحنة دائمًا. ألا يفعل الجميع هذا؟‬ 15 00:02:08,254 --> 00:02:10,882 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالتأكيد لا.‬ 16 00:02:17,805 --> 00:02:24,770 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 17 00:02:31,027 --> 00:02:33,571 ‫هيا!‬ 18 00:02:48,211 --> 00:02:50,171 ‫كانت النتيجة أفضل مما توقّعت.‬ 19 00:02:54,175 --> 00:02:55,301 ‫كم أكره الحشرات!‬ 20 00:02:55,384 --> 00:02:58,012 ‫ماذا؟ إنها دبابير الحرس الملكي.‬ 21 00:02:58,095 --> 00:03:00,848 ‫يساوي سمّها ثروة، كما أنه قد يكون مفيدًا.‬ 22 00:03:00,932 --> 00:03:03,726 ‫أتريد جمع لعاب الحشرات أم إنقاذ "هوغي"؟‬ 23 00:03:03,809 --> 00:03:06,771 ‫اسمعي، لكل منا أساليبه الخاصة.‬ 24 00:03:06,854 --> 00:03:09,565 ‫علينا أن نصل إلى صولجان‬ ‫ملك الحشرات قبل "بيردين".‬ 25 00:03:09,649 --> 00:03:12,276 ‫إنها فرصتنا الوحيدة‬ ‫لإيقاف "بيردين" وإنقاذ "هوغي".‬ 26 00:03:12,360 --> 00:03:17,031 ‫الخبر الجيد هو أن هذه الوحوش الطائرة‬ ‫تعمل تحت إمرة ملك الحشرات،‬ 27 00:03:17,114 --> 00:03:18,574 ‫أي أننا قريبون من قصره.‬ 28 00:03:20,910 --> 00:03:22,453 ‫سألقي نظرة سريعة.‬ 29 00:03:28,793 --> 00:03:29,752 ‫ها هي البوابة!‬ 30 00:03:30,378 --> 00:03:32,213 ‫نصب "بيردين" معسكره بجوارها.‬ 31 00:03:32,296 --> 00:03:34,423 ‫لم يفتحها بعد لذا لدينا فرصة.‬ 32 00:03:37,134 --> 00:03:40,137 ‫"بيكسبي بروسبرو" معه.‬ ‫لا بد أنها تعمل لصالحه.‬ 33 00:03:40,221 --> 00:03:41,180 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 34 00:03:42,306 --> 00:03:44,308 ‫أحضر "بيردين" الدعم، هذا ليس جيدًا.‬ 35 00:03:45,017 --> 00:03:46,894 ‫بما أن "بيردين" لم يدخل البوابة‬ 36 00:03:46,978 --> 00:03:49,105 ‫فالزمردة ما زالت في بطن "هوغي".‬ 37 00:03:51,190 --> 00:03:52,650 ‫إذا كانت البوابة هناك،‬ 38 00:03:52,733 --> 00:03:55,319 ‫فمعبد ملك الحشرات يجب أن يكون…‬ 39 00:03:56,195 --> 00:03:57,029 ‫هل سمعت هذا؟‬ 40 00:04:00,950 --> 00:04:02,159 ‫وجدته!‬ 41 00:04:05,329 --> 00:04:08,165 ‫هل تلك الجمجمة العملاقة‬ ‫هي معبد ملك الحشرات؟‬ 42 00:04:10,042 --> 00:04:13,296 ‫إنه صياد مكونات سحرية،‬ ‫أؤكد لك أنهم جميعًا غريبو الأطوار.‬ 43 00:04:13,379 --> 00:04:17,717 ‫إذا كانت مهمة الدبابير الحارسة هي إقناعك‬ ‫بعدم الدخول، فقد أنجزتها بإتقان.‬ 44 00:04:17,800 --> 00:04:20,094 ‫أجل، لكن الصولجان سيكون هناك.‬ 45 00:04:20,177 --> 00:04:21,012 ‫هيا بنا.‬ 46 00:04:32,523 --> 00:04:36,360 ‫أظن أن عليّ البقاء في الخارج‬ ‫في حال ظهر "بيردين".‬ 47 00:04:36,444 --> 00:04:39,655 ‫أنت ضابط يا "لوسي سانتانا".‬ 48 00:04:39,739 --> 00:04:41,699 ‫أتخافين من الحشرات إلى هذا الحد؟‬ 49 00:04:41,782 --> 00:04:48,706 ‫لا، لكن دخول مستعمرات الحشرات‬ ‫التي تعج بالدبابير والإبر والسموم‬ 50 00:04:48,789 --> 00:04:51,876 ‫يبدو كشيء تقوم به أنت فحسب.‬ 51 00:04:52,418 --> 00:04:54,920 ‫لا تقلقي، أنا أفكر في خطة.‬ 52 00:04:55,004 --> 00:04:57,506 ‫سأخلط غبار الحرباء مع سم الدبابير.‬ 53 00:05:00,426 --> 00:05:02,970 ‫أهذه تعويذة إخفاء؟ فكرة ذكية.‬ 54 00:05:03,054 --> 00:05:05,014 ‫أخبرتك أنه سيكون نافعًا لنا.‬ 55 00:05:05,097 --> 00:05:08,642 ‫ليتني كنت أعرف ساحرًا يمكنه تفعيلها.‬ 56 00:05:12,563 --> 00:05:14,357 ‫هذا سيتيح لنا المزيد من الوقت.‬ 57 00:05:15,358 --> 00:05:17,902 ‫تجد دبابير الحرس الملكي طرائدها‬ ‫بشمّ روائحها.‬ 58 00:05:18,569 --> 00:05:20,237 ‫طالما أن التعويذة تعمل‬ 59 00:05:20,321 --> 00:05:22,114 ‫فستفوح منا رائحة الدبابير.‬ 60 00:05:22,948 --> 00:05:25,701 ‫ها قد بدأنا!‬ 61 00:05:31,707 --> 00:05:33,459 ‫لا تقلقي، سنكون بخير.‬ 62 00:05:36,379 --> 00:05:38,130 ‫حسنًا، ألقيها عليّ.‬ 63 00:05:40,549 --> 00:05:41,634 ‫إنها باردة.‬ 64 00:05:53,687 --> 00:05:56,107 ‫نجحت التعويذة، لم يتمكن من رؤيتنا.‬ 65 00:06:00,486 --> 00:06:01,821 ‫الملك موجود في الأسفل.‬ 66 00:06:01,904 --> 00:06:02,905 ‫استعدّي للقتال.‬ 67 00:06:12,873 --> 00:06:13,958 ‫هل أنت جاهزة؟‬ 68 00:06:14,041 --> 00:06:17,795 ‫لا، لست جاهزة أبدًا!‬ 69 00:06:17,878 --> 00:06:20,840 ‫"لوسي"، ذلك الصولجان‬ ‫هو أملنا الوحيد لإنقاذ "هوغي".‬ 70 00:06:21,340 --> 00:06:22,675 ‫لا يمكنني النجاح وحدي.‬ 71 00:06:23,676 --> 00:06:24,593 ‫حسنًا.‬ 72 00:06:29,640 --> 00:06:32,143 ‫حسنًا، يمكنني القيام بهذا.‬ 73 00:06:32,643 --> 00:06:37,857 ‫عليّ فقط ألّا أفكر‬ ‫في الإبر الحادة المدببة.‬ 74 00:06:51,287 --> 00:06:52,121 ‫احذري!‬ 75 00:06:53,956 --> 00:06:54,999 ‫شكرًا.‬ 76 00:07:14,935 --> 00:07:17,146 ‫بدأ مفعول التعويذة يزول.‬ 77 00:07:23,444 --> 00:07:24,278 ‫انتبه!‬ 78 00:07:28,032 --> 00:07:28,866 ‫عجبًا.‬ 79 00:07:33,746 --> 00:07:34,830 ‫تماسك.‬ 80 00:07:34,914 --> 00:07:35,956 ‫قد يؤلمك السقوط.‬ 81 00:07:36,040 --> 00:07:36,874 ‫مهلًا.‬ 82 00:08:07,571 --> 00:08:08,739 ‫كم هي كثيرة!‬ 83 00:08:09,406 --> 00:08:10,241 ‫من هناك!‬ 84 00:08:24,755 --> 00:08:26,173 ‫لماذا توقفت عن مهاجمتنا؟‬ 85 00:08:26,715 --> 00:08:27,758 ‫لا أعلم.‬ 86 00:08:37,309 --> 00:08:38,227 ‫اذهبي من هنا!‬ 87 00:08:39,228 --> 00:08:40,062 ‫الآن!‬ 88 00:08:46,819 --> 00:08:48,946 ‫أيبعد هذا الشيء الحشرات؟ أعطني إياه.‬ 89 00:08:50,447 --> 00:08:52,449 ‫يبدو أنه درع ملك الحشرات.‬ 90 00:08:52,533 --> 00:08:55,494 ‫لا بد أنه تحت تأثير تعويذة السيطرة‬ ‫للتحكم بالدبابير.‬ 91 00:08:56,245 --> 00:08:58,914 ‫احذري، لا بد أنه في مكان ما هنا.‬ 92 00:09:09,383 --> 00:09:11,302 ‫"دانيال"، أظن أنني وجدته.‬ 93 00:09:16,932 --> 00:09:17,766 ‫عجبًا.‬ 94 00:09:18,851 --> 00:09:20,352 ‫ما الذي حدث له؟‬ 95 00:09:23,272 --> 00:09:24,106 ‫إنه "بيردين".‬ 96 00:09:28,152 --> 00:09:31,071 ‫النتيجة واحد مقابل صفر لصالح "بيردين".‬ 97 00:09:31,155 --> 00:09:33,616 ‫أنا على وشك أن أصبح أغنى متعقّب في العالم،‬ 98 00:09:34,950 --> 00:09:37,828 ‫بمجرد أن أنتزع تلك الزمردة من بطنك السمين.‬ 99 00:09:41,457 --> 00:09:43,417 ‫افعلي ما عليك فعله يا "بروسبرو".‬ 100 00:09:57,431 --> 00:09:58,474 ‫"هوغي" المسكين!‬ 101 00:09:58,974 --> 00:10:01,060 ‫- ربما يمكننا محاولة…‬ ‫- محاولة ماذا؟‬ 102 00:10:01,143 --> 00:10:03,812 ‫سبق أن استولى "بيردين"‬ ‫على الصولجان والزمردة.‬ 103 00:10:03,896 --> 00:10:05,606 ‫أنت مزعج جدًا يا "سبيلباوند"،‬ 104 00:10:05,689 --> 00:10:08,609 ‫لكنك دائمًا تقلب الموازين‬ ‫لصالحك بطريقة ما.‬ 105 00:10:09,443 --> 00:10:10,277 ‫مهلًا.‬ 106 00:10:12,988 --> 00:10:13,947 ‫انظري إلى هذا.‬ 107 00:10:15,282 --> 00:10:19,662 ‫لم يحصل "بيردين" على الزمردة بعد.‬ ‫لا بد أن "هوغي" يتمسّك بها بشدة.‬ 108 00:10:21,163 --> 00:10:21,997 ‫أفخر بصديقي!‬ 109 00:10:22,581 --> 00:10:23,916 ‫علينا أن نرسم خطة.‬ 110 00:10:24,416 --> 00:10:27,586 ‫يؤسفني قول هذا، لكننا لا نستطيع‬ ‫هزيمة "بيردين" وجهًا لوجه.‬ 111 00:10:27,670 --> 00:10:29,588 ‫هل تحوم في رأسك أيّ أفكار؟‬ 112 00:10:30,464 --> 00:10:31,382 ‫تحوم؟‬ 113 00:10:35,052 --> 00:10:37,429 ‫أجل، لديّ بضع مئات منها.‬ 114 00:10:40,015 --> 00:10:43,769 ‫قلل "بيردين" من احترامك علنًا،‬ ‫والآن تعملين لصالحه؟‬ 115 00:10:43,852 --> 00:10:46,188 ‫استيقظي يا "بروس" المفلسة، إنه يستغلك.‬ 116 00:10:47,314 --> 00:10:49,650 ‫ماذا يدفع لك مقابل أتعابك؟ الإهانات؟‬ 117 00:10:49,733 --> 00:10:51,151 ‫يجب أن يدفع لك بالصابون.‬ 118 00:10:52,319 --> 00:10:55,739 ‫كانت إهانة مجانية. أتريدين‬ ‫العمل لصالحي الآن أيتها الحمقاء؟‬ 119 00:10:57,074 --> 00:11:00,494 ‫سئمت من سماع صوتك.‬ 120 00:11:03,414 --> 00:11:04,957 ‫"مهلًا، ماذا فعلت…‬ 121 00:11:06,417 --> 00:11:08,794 ‫صوتي جميل!‬ 122 00:11:08,877 --> 00:11:10,838 ‫يمكنني الغناء‬ 123 00:11:10,921 --> 00:11:12,715 ‫أيمكنني الغناء؟"‬ 124 00:11:18,637 --> 00:11:19,722 ‫ماذا فعلت به؟‬ 125 00:11:21,682 --> 00:11:24,226 ‫حاولت أن أجعله أقل إزعاجًا.‬ 126 00:11:24,309 --> 00:11:26,687 ‫"أنا لست مزعجًا‬ 127 00:11:28,480 --> 00:11:30,023 ‫أجل"‬ 128 00:11:30,107 --> 00:11:30,941 ‫لا تؤذيه.‬ 129 00:11:31,024 --> 00:11:34,278 ‫هذا الخنزير سيدرّ عليّ المال‬ ‫بقدرته على شم السحر.‬ 130 00:11:37,614 --> 00:11:39,116 ‫ماذا؟‬ 131 00:11:42,369 --> 00:11:44,037 ‫هناك طريقة أفضل لجعله يصمت.‬ 132 00:11:46,665 --> 00:11:49,501 ‫أطعميه كل ما يشاء وبقدر ما يريد.‬ 133 00:11:49,585 --> 00:11:51,670 ‫ستخرج الزمردة من جسده وحدها.‬ 134 00:11:52,337 --> 00:11:56,091 ‫- المعذرة، لست جائعًا إلى هذا الحد.‬ ‫- عليك أن تأكل يا "هوغي".‬ 135 00:11:56,175 --> 00:11:59,970 ‫لأنني سأستخرج تلك الزمردة منك‬ ‫بطريقة أو بأخرى.‬ 136 00:12:05,058 --> 00:12:05,976 ‫أيتها النادلة؟‬ 137 00:12:06,059 --> 00:12:10,939 ‫أريد فطيرة تفاح وكعكات بطاطا هشة‬ ‫وبعض الكرنب المشوي في الفرن.‬ 138 00:12:11,023 --> 00:12:13,776 ‫أريد الخضروات،‬ ‫أسرعي وقدّمي لي الكثير.‬ 139 00:12:19,740 --> 00:12:22,159 ‫تحتاج الكعكات‬ ‫إلى المزيد من الجبن الذائب.‬ 140 00:12:22,242 --> 00:12:24,077 ‫عدّليها أيتها الطاهية الفاشلة.‬ 141 00:12:46,308 --> 00:12:47,142 ‫لا.‬ 142 00:12:51,271 --> 00:12:52,898 ‫انتظري.‬ 143 00:12:56,318 --> 00:13:00,072 ‫إن أضفت رشة من ملح الوحش البحري،‬ ‫قد يصبح طعم هذا الكرنب أفضل.‬ 144 00:13:00,572 --> 00:13:02,241 ‫حسنًا، أنا جاهز للتحلية.‬ 145 00:13:06,245 --> 00:13:09,957 ‫ما هذا؟ رقائق النخالة في عصير البرقوق؟‬ 146 00:13:10,040 --> 00:13:12,543 ‫أحاول إخراج الزمردة‬ ‫منك فحسب أيها الخنزير.‬ 147 00:13:15,546 --> 00:13:16,755 ‫"لوسي"؟‬ 148 00:13:16,839 --> 00:13:19,341 ‫ما كان هذا؟ لماذا تبتسم؟‬ 149 00:13:21,093 --> 00:13:23,846 ‫توقفي عن طرح الأسئلة واستمري بالطبخ.‬ 150 00:13:23,929 --> 00:13:27,307 ‫أنا لا آكل مليّنات المعدة،‬ ‫بل آكل الكعك. اخبزي لي كعكًا!‬ 151 00:13:29,810 --> 00:13:33,230 ‫انتهينا، سأستخرج تلك الزمردة‬ ‫من جسدك حالًا.‬ 152 00:13:48,620 --> 00:13:49,872 ‫إن كان سيُقضى عليّ،‬ 153 00:13:49,955 --> 00:13:51,957 ‫فلن أرحل إلا شبعانًا.‬ 154 00:13:57,379 --> 00:13:58,547 ‫"سبيلباوند"!‬ 155 00:14:21,361 --> 00:14:22,404 ‫رائع.‬ 156 00:14:28,619 --> 00:14:31,872 ‫ألم ترد معركة يا "بيردين"؟ إذًا واجه هذا.‬ 157 00:14:47,429 --> 00:14:50,349 ‫"بروسبرو"، تعالي إلى هنا الآن!‬ 158 00:14:54,186 --> 00:14:55,270 ‫بروسبرو"!‬ 159 00:14:56,521 --> 00:14:58,315 ‫ابق مكانك أيها الخنزير.‬ 160 00:15:06,031 --> 00:15:09,117 ‫ذلك المتعقّب الطامح يهاجمنا،‬ ‫ألقي تعويذة ما.‬ 161 00:15:09,701 --> 00:15:10,661 ‫لا.‬ 162 00:15:11,620 --> 00:15:12,454 ‫ماذا؟‬ 163 00:15:13,330 --> 00:15:18,043 ‫لن أفعل شيئًا حتى أحصل‬ ‫على نسبة أكبر من أرباح جائزة البيضة.‬ 164 00:15:21,088 --> 00:15:23,131 ‫تعجبني ثقتك يا "بروسبرو"،‬ 165 00:15:23,924 --> 00:15:26,677 ‫لكن مؤكد أنك لا تريدين‬ ‫خرق قانون المتعقّبين، صحيح؟‬ 166 00:15:30,180 --> 00:15:33,433 ‫لا، لا أريد خرق قانون المتعقّبين.‬ 167 00:15:41,191 --> 00:15:43,735 ‫"لوسي"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 168 00:15:43,819 --> 00:15:47,322 ‫"هوغي"، كم تسرني رؤيتك،‬ ‫هيا، فلنخرج من هنا.‬ 169 00:15:47,406 --> 00:15:49,866 ‫مهلًا، هل عدت أنت و"داني" صديقين؟ أهو هنا؟‬ 170 00:15:51,952 --> 00:15:54,287 ‫إنه بخير، لكن الآن، اهرب.‬ 171 00:16:08,760 --> 00:16:10,095 ‫هيا.‬ 172 00:16:10,929 --> 00:16:11,763 ‫ما الخطب؟‬ 173 00:16:12,764 --> 00:16:15,308 ‫تناولت الفطائر.‬ 174 00:16:15,392 --> 00:16:17,477 ‫الكثير منها.‬ 175 00:16:19,354 --> 00:16:20,439 ‫أنا على وشك…‬ 176 00:16:29,031 --> 00:16:29,865 ‫هذا مقرف.‬ 177 00:16:33,869 --> 00:16:35,912 ‫يمكنني شمّ الرائحة من هنا.‬ 178 00:16:35,996 --> 00:16:37,789 ‫أحضري الزمردة حالًا.‬ 179 00:16:38,373 --> 00:16:39,499 ‫"هوغي"، اهرب!‬ 180 00:17:27,130 --> 00:17:29,800 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 181 00:17:29,883 --> 00:17:31,843 ‫ستدفع الثمن أخيرًا أيها الخنزير.‬ 182 00:17:32,511 --> 00:17:34,054 ‫أدفع الثمن منذ التقيت بك.‬ 183 00:17:34,137 --> 00:17:37,140 ‫حضّري لنفسك معطر فم وساعدينا جميعًا.‬ 184 00:17:38,892 --> 00:17:43,313 ‫لا، لا أظن ذلك. ما سأحضّره تاليًا‬ ‫هو طبق كبير من لحم الخنزير المقدد.‬ 185 00:17:47,901 --> 00:17:48,777 ‫"دانيال"!‬ 186 00:17:50,779 --> 00:17:52,572 ‫أشكرك لأنك جئت لإنقاذي يا صاح.‬ 187 00:17:52,656 --> 00:17:56,409 ‫"هوغ"! أنا سعيد برؤيتك.‬ 188 00:17:56,993 --> 00:17:58,787 ‫نعم، وأنا كذلك كما أعتقد.‬ 189 00:17:58,870 --> 00:18:02,374 ‫أعتذر لأنني تأخرت،‬ ‫لكنني ما كنت لأتخلى عنك كما تعلم.‬ 190 00:18:07,254 --> 00:18:11,091 ‫يؤسفني إنهاء هذه اللحظة،‬ ‫لكن هل تبقّى أيّ مثلجات؟‬ 191 00:18:12,175 --> 00:18:13,093 ‫لنخرج من هنا.‬ 192 00:18:13,927 --> 00:18:16,888 ‫سيلحق بنا "بيردين" سريعًا.‬ ‫أريد منك استنساخ الزمردة.‬ 193 00:18:18,473 --> 00:18:20,559 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 194 00:18:20,642 --> 00:18:23,061 ‫تعاويذ النسخ خطرة وغير قانونية.‬ 195 00:18:23,145 --> 00:18:24,938 ‫ستوفّر لنا تعويذة النسخ الوقت.‬ 196 00:18:25,021 --> 00:18:26,940 ‫أنا آسفة، لا أستطيع.‬ 197 00:18:27,607 --> 00:18:28,942 ‫علينا فعل شيء آخر.‬ 198 00:18:29,568 --> 00:18:33,280 ‫حسنًا، دعيني أبتكر خطة جديدة من العدم.‬ 199 00:18:36,366 --> 00:18:38,535 ‫أأرسلت حشرات كي تعاركني نيابةً عنك؟‬ 200 00:18:39,494 --> 00:18:42,455 ‫لنكون منصفين، سبق وهزمت "دانيال" شر هزيمة.‬ 201 00:18:42,539 --> 00:18:44,166 ‫أعطوني الزمردة.‬ 202 00:18:59,514 --> 00:19:00,932 ‫"دانيال"، انهض!‬ 203 00:19:07,397 --> 00:19:10,317 ‫ثمة قاعدة جديدة تنص على الهدوء‬ ‫في فريق "بيردين".‬ 204 00:19:26,833 --> 00:19:27,667 ‫ماذا؟‬ 205 00:19:29,002 --> 00:19:29,836 ‫أأنتما بخير؟‬ 206 00:19:30,337 --> 00:19:31,546 ‫نعم.‬ 207 00:19:31,630 --> 00:19:32,714 ‫فك وثاقنا.‬ 208 00:19:34,674 --> 00:19:35,759 ‫لقد أخذت ما تريد.‬ 209 00:19:37,385 --> 00:19:41,890 ‫نعم، أيترككم لتفكروا‬ ‫في خطة جنونية لمهاجمتنا؟‬ 210 00:19:41,973 --> 00:19:43,391 ‫لا أراها فكرة جيدة.‬ 211 00:19:43,475 --> 00:19:45,477 ‫أنت لا تفكرين أبدًا أيتها الحمقاء.‬ 212 00:19:46,186 --> 00:19:47,812 ‫يسرّني أنك بخير أيها الفتى.‬ 213 00:19:48,313 --> 00:19:50,815 ‫سترى الآن كل جهودك تؤتي ثمارها…‬ 214 00:19:53,026 --> 00:19:54,152 ‫بالنسبة إليّ.‬ 215 00:20:05,956 --> 00:20:08,166 ‫افتح يا "سمسم"؟‬ 216 00:20:15,131 --> 00:20:16,716 ‫لم لا تفتح؟‬ 217 00:20:16,800 --> 00:20:18,301 ‫حظك سيئ.‬ 218 00:20:18,385 --> 00:20:22,430 ‫ثمة شخصان فقط يعرفان‬ ‫كيف يفتح الصولجان ذلك الباب.‬ 219 00:20:22,973 --> 00:20:23,807 ‫ذكّريني من هما؟‬ 220 00:20:25,558 --> 00:20:28,812 ‫صحيح، ملك الحشرات. ربما يستطيع المساعدة؟‬ 221 00:20:28,895 --> 00:20:30,522 ‫نعم، يستطيع.‬ 222 00:20:30,605 --> 00:20:34,567 ‫لكن "بيردين" قتله لذا لن يتمكن من سؤاله.‬ 223 00:20:34,651 --> 00:20:37,487 ‫دعني أخمن، الحل مكتوب في دفتر ملاحظاتك؟‬ 224 00:20:37,570 --> 00:20:39,781 ‫أنا الوحيد الذي بوسعه إيصالك إلى البيضة.‬ 225 00:20:39,864 --> 00:20:43,702 ‫أعرف كيفية اجتياز البوابة،‬ ‫وكيفية تخطّي كل الفخاخ في الداخل.‬ 226 00:20:50,125 --> 00:20:52,877 ‫ستخبرني بكل ما أريد معرفته.‬ 227 00:20:54,254 --> 00:20:56,131 ‫سأفعل، لكن ليس بالمجان.‬ 228 00:20:57,507 --> 00:20:58,341 ‫ماذا تريد؟‬ 229 00:20:58,425 --> 00:21:03,179 ‫سنساعدك في الحصول على البيضة،‬ ‫وأنت ستطلق سراحنا، و"هوغي" معنا.‬ 230 00:21:03,763 --> 00:21:06,182 ‫- صفقة وفق قانون المتعقّبين؟‬ ‫- لا.‬ 231 00:21:06,266 --> 00:21:08,601 ‫- لا يمكننا عقد هذه الصفقة…‬ ‫- اتفقنا؟‬ 232 00:21:09,978 --> 00:21:11,896 ‫أنتم الثلاثة مزعجون جدًا.‬ 233 00:21:13,231 --> 00:21:14,733 ‫صفقة وفق قانون المتعقّبين.‬ 234 00:21:19,904 --> 00:21:21,114 ‫المعذرة.‬ 235 00:21:22,073 --> 00:21:25,285 ‫أريد تمديد عضلاتي فحسب.‬ 236 00:21:41,676 --> 00:21:42,719 ‫"كانثاريس".‬