1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:20,897 --> 00:00:25,693 Барден говорить з Темним магом. Це погано, Даніелю. 3 00:00:25,777 --> 00:00:28,613 Як нам забрати яйце грифона? 4 00:00:28,696 --> 00:00:29,655 Ще не знаю. 5 00:00:30,198 --> 00:00:33,993 Тато написав, що Міраж — смертельна пастка. Треба… 6 00:00:34,994 --> 00:00:37,455 Ви замовкнути можете? 7 00:00:37,538 --> 00:00:40,541 А ти жуйку взяти можеш? А краще п'ять. 8 00:00:41,751 --> 00:00:43,377 Подих гобліна вбиває. 9 00:00:46,923 --> 00:00:50,343 Угода така: проведи мене в Міраж 10 00:00:50,426 --> 00:00:55,056 через пастки короля комах і до яйця, і я вас відпущу. 11 00:00:55,681 --> 00:00:58,810 Коли повернемося, Віктор Олбрайт прийде, 12 00:00:58,893 --> 00:01:02,814 і я отримаю найбільшу винагороду в історії магії. 13 00:01:02,897 --> 00:01:06,901 Віддавши яйце найгіршому виродку в історії магії. 14 00:01:07,652 --> 00:01:10,530 Заздрощі — погана штука. 15 00:01:10,613 --> 00:01:13,199 Ти б те саме зробив, якби міг. 16 00:01:14,492 --> 00:01:17,286 Прошу, пане Бардене? Припудрю носик. 17 00:01:17,370 --> 00:01:20,248 У древньому порталі може бути будь-що. Бувайте. 18 00:01:21,791 --> 00:01:26,921 -В угоді не було перерв на туалет. -За етикою шукачів їх дві. І одна страва. 19 00:01:27,004 --> 00:01:29,549 У вас є три хвилини, не більше. 20 00:01:29,632 --> 00:01:31,509 А ти, малий? 21 00:01:33,052 --> 00:01:34,220 «Малий?» 22 00:01:38,850 --> 00:01:40,017 Праймус Томас. 23 00:01:40,101 --> 00:01:43,604 Лозошукачко Сантано. Гадаю, ви знайшли яйце? 24 00:01:44,230 --> 00:01:47,400 Шукач Олбрайта й алхіміки нас випередили. 25 00:01:47,483 --> 00:01:48,985 Прошу підкріплення. 26 00:01:49,068 --> 00:01:52,989 У тебе єдине завдання — принести яйце. 27 00:01:53,072 --> 00:01:56,951 Ні алхіміки, ні Спеллбаунд значення не мають. 28 00:01:57,034 --> 00:01:59,287 Я його знайду, Праймусе. 29 00:01:59,370 --> 00:02:01,372 Упевнися в цьому, Сантано. 30 00:02:01,956 --> 00:02:03,207 Не підведи мене. 31 00:02:06,210 --> 00:02:07,503 Люс, ти тут? 32 00:02:10,756 --> 00:02:12,508 -Поговорила? -Ні. 33 00:02:13,593 --> 00:02:15,595 Система зв'язку зламалася. 34 00:02:18,222 --> 00:02:21,851 Пункт 28-й, я високий для свині свого віку. 35 00:02:21,934 --> 00:02:26,230 Отже, повертаємося до першого пункту, як ти смієш? 36 00:02:26,314 --> 00:02:30,693 Ну все. Треба тебе з'їсти. Станеш гоблінською закускою. 37 00:02:30,776 --> 00:02:35,323 Охороняй вхід, Просперо, щоб ніхто нічого не втнув. 38 00:02:36,365 --> 00:02:38,117 Зробімо це? 39 00:02:38,201 --> 00:02:40,786 Після тебе, малюче-шукачу. 40 00:03:21,452 --> 00:03:23,537 Відчуваєш незвичні запахи? 41 00:03:23,621 --> 00:03:25,331 Тут усе незвично. 42 00:03:25,414 --> 00:03:30,503 Небо зелене, запахи постійно змінюються, і я раптом захотів кокоса. 43 00:03:32,713 --> 00:03:34,090 Ти ж щось знаєш. 44 00:03:35,633 --> 00:03:39,929 «Грифон у кільці всередині кільця». Гляньте. 45 00:03:42,348 --> 00:03:48,062 Треба рухатися. Король комах створив тут усе так, щоб довго ніхто не вижив. 46 00:04:08,457 --> 00:04:10,084 Чудово. Що тепер? 47 00:04:16,924 --> 00:04:19,552 Чого чекаєш, малюче-шукачу? 48 00:04:26,267 --> 00:04:27,476 Знайдімо яйце. 49 00:04:28,102 --> 00:04:31,981 Байдуже як, головне — щоб Праймус його отримала. 50 00:04:32,565 --> 00:04:35,234 Вигадаю щось. Завжди вигадую. 51 00:04:36,485 --> 00:04:39,447 Але зараз треба нас звідси вивести. 52 00:04:51,292 --> 00:04:57,173 Як гадаєте, нащо Темному магу яйце? Це його зловісний збалансований сніданок? 53 00:04:57,256 --> 00:04:58,924 Я поки не знаю. 54 00:04:59,008 --> 00:05:03,262 Троянда продовжує життя, а яйце — магічний контейнер. 55 00:05:03,346 --> 00:05:05,222 Але разом що… 56 00:05:07,224 --> 00:05:11,520 -Чули про Трояндового мага? -Звісно. Кожна дитина чула. 57 00:05:11,604 --> 00:05:13,356 Авжеж, Денні. 58 00:05:13,439 --> 00:05:16,901 Але розкажи, щоб я знав, що ти знаєш. 59 00:05:17,651 --> 00:05:18,652 Давним-давно 60 00:05:20,279 --> 00:05:22,615 маг вирощував чарівні троянди. 61 00:05:24,283 --> 00:05:28,913 Троянди крали життєву силу в інших і продовжували життя мага. 62 00:05:30,456 --> 00:05:31,791 Йому було замало. 63 00:05:31,874 --> 00:05:33,459 Він хотів більшого. 64 00:05:35,836 --> 00:05:40,383 За допомогою зачарованих кристалів він наклав на троянду жахливе закляття, 65 00:05:40,466 --> 00:05:44,178 щоб вона по черзі забирала сили магів у місті, 66 00:05:44,261 --> 00:05:46,680 поки лиш він володітиме магією. 67 00:05:47,765 --> 00:05:49,558 Але він хотів більшого 68 00:05:50,059 --> 00:05:51,977 і створив нове закляття, 69 00:05:52,061 --> 00:05:53,979 темніше й сильніше. 70 00:05:54,605 --> 00:05:58,651 Через жадобу маг забув, що магія нікому не належить. 71 00:05:59,527 --> 00:06:01,112 І хоче бути вільною. 72 00:06:05,366 --> 00:06:07,785 То ти кажеш… 73 00:06:07,868 --> 00:06:12,039 Думаю, що ця історія — не казка. Це було насправді. 74 00:06:12,123 --> 00:06:15,626 Квіти — троянди Фуґу, маг використовував яйце, 75 00:06:15,709 --> 00:06:18,129 тож план Темного мага… 76 00:06:18,212 --> 00:06:21,549 Повний всеосяжний контроль магії. 77 00:06:22,967 --> 00:06:24,927 Я знаю, що робить яйце. 78 00:06:25,010 --> 00:06:27,096 Збагачує мене. 79 00:06:34,687 --> 00:06:35,688 Тримаю. 80 00:06:39,233 --> 00:06:42,486 У тебе дуже маленькі руки. 81 00:06:43,195 --> 00:06:47,616 Міг би подякувати або й в долю від яйця нас узяти. 82 00:06:48,826 --> 00:06:52,329 Прохід через пастки входив у домовленість. 83 00:06:52,413 --> 00:06:56,750 У цьому випадку «Дякую» — це те, що я лишив вам життя. 84 00:06:56,834 --> 00:07:01,338 Якщо наша правда і яйце використають проти магічного світу? 85 00:07:01,422 --> 00:07:02,965 Мені байдуже. 86 00:07:03,048 --> 00:07:07,052 Перше правило в Кодексі — виконуй свою роботу. 87 00:07:07,136 --> 00:07:12,308 Вигадуй будь-які плани проти Олбрайта чи кого там після моєї роботи. 88 00:07:13,517 --> 00:07:15,394 Плани? Які плани? 89 00:07:15,478 --> 00:07:20,483 Якщо спробуєте ще раз мене обманути, то я залишу вас помирати. 90 00:07:32,411 --> 00:07:35,080 Щось є. Пахне куркою. 91 00:07:36,248 --> 00:07:38,000 І кошеням. 92 00:07:39,251 --> 00:07:41,295 Це грифон. Веди мене туди. 93 00:07:47,635 --> 00:07:48,928 Запах веде сюди. 94 00:07:52,389 --> 00:07:55,184 Чого ви чекаєте? Рухайтеся. 95 00:07:56,018 --> 00:07:57,186 Ти не йдеш? 96 00:07:57,269 --> 00:07:58,437 Ні, дякую. 97 00:07:58,521 --> 00:08:01,315 Погляну, чи ви там помрете. 98 00:08:10,324 --> 00:08:12,993 Схоже на якийсь замок-пазл. 99 00:08:15,037 --> 00:08:16,997 Швидше, Спеллбаунде. 100 00:08:17,081 --> 00:08:18,916 Я шукаю. Заспокойся. 101 00:08:19,708 --> 00:08:22,294 ЗВЕРНИСЯ ДО В.О. 102 00:08:24,171 --> 00:08:27,424 Треба повернути кільця, щоб відкрити замок. 103 00:08:27,967 --> 00:08:29,426 То зробіть це. 104 00:08:29,969 --> 00:08:33,222 Тато не лише написав про кільця. А лишив примітку. 105 00:08:33,305 --> 00:08:34,932 «Звернися до В.О.». 106 00:08:35,015 --> 00:08:36,350 «В.О.»? 107 00:08:36,433 --> 00:08:38,310 Типу Віктор Олбрайт? 108 00:08:38,394 --> 00:08:42,273 Чому написав, що пан Злісне Вогняне Лице допоможе? 109 00:08:42,356 --> 00:08:45,484 Не знаю, треба відкрити, щоб дізнатися. 110 00:08:50,990 --> 00:08:53,033 Гаразд, певно, не це. 111 00:08:53,117 --> 00:08:57,746 Ні, ти маєш рацію. Перемістімо, щоб завершити частину кола. 112 00:08:58,455 --> 00:08:59,790 Певно, ось це. 113 00:08:59,873 --> 00:09:00,833 Люсі, ні! 114 00:09:09,300 --> 00:09:11,010 Обережно, Спеллбаунде. 115 00:09:12,052 --> 00:09:14,221 Чому ні? Обрали ж правильно. 116 00:09:21,228 --> 00:09:24,189 Треба пересунути всі кільця одночасно. 117 00:09:24,690 --> 00:09:27,943 Неможливо, вони задалеко. Ніхто не зміг би. 118 00:09:28,986 --> 00:09:30,946 Звісно, король комах. 119 00:09:31,447 --> 00:09:35,951 З його кількістю лап це було легко, а для інших це — смертельна пастка. 120 00:09:37,870 --> 00:09:40,039 Треба допомогти, босе. 121 00:09:40,122 --> 00:09:42,458 Мені й тут добре. 122 00:09:43,125 --> 00:09:45,669 Якщо хочеш «виконати роботу», 123 00:09:45,753 --> 00:09:47,212 то ходи допоможи. 124 00:09:49,673 --> 00:09:53,135 Перемістимо всі кільця разом, щоб спрацювало. 125 00:09:54,094 --> 00:09:54,928 На три. 126 00:09:55,012 --> 00:09:58,140 Один, два, три! 127 00:10:08,776 --> 00:10:10,402 Твоя правда. Гляньте. 128 00:10:26,669 --> 00:10:31,131 Гарна печера. З нетерпінням чекаю на його спробу нас убити. 129 00:10:32,424 --> 00:10:36,970 Ні. Король комах побудував це, щоб ув'язнити грифона. 130 00:10:37,054 --> 00:10:38,180 Обережно. 131 00:10:49,400 --> 00:10:54,613 -Як маг з'їсть його, не зламавши щелепу? -Думала, це буде яйце. 132 00:10:54,697 --> 00:10:59,076 Грифон — це майже чиста магія. Він має позбуватися її надлишку. 133 00:10:59,159 --> 00:11:04,873 -Це скинута шкіра, магічне линяння. -То яйцю байдуже, якщо ми його заберемо. 134 00:11:51,503 --> 00:11:54,631 -Не треба було бити. -Він хотів мене вбити. 135 00:11:54,715 --> 00:11:56,759 Цей невинний кіт-орел? 136 00:12:05,225 --> 00:12:08,771 Якщо він хоче погратися, то я дам йому іграшку. 137 00:12:09,563 --> 00:12:11,690 Я схожий на м'яку іграшку? 138 00:12:12,316 --> 00:12:15,027 Грифони обожнюють вулики фей їсти. 139 00:12:15,110 --> 00:12:17,029 Ось це знадобиться, 140 00:12:17,112 --> 00:12:19,239 стовідсоткове желе фей. 141 00:12:28,248 --> 00:12:30,375 Нам потрібна рухома ціль. 142 00:12:30,459 --> 00:12:35,589 Щось, що відволікатиме, набридатиме, надокучатиме. 143 00:12:35,672 --> 00:12:37,216 Я не відпущу Хогі. 144 00:12:38,675 --> 00:12:40,594 Чому ти на мене дивишся? 145 00:12:44,181 --> 00:12:46,850 Такий тупий спосіб померти. 146 00:12:49,978 --> 00:12:54,483 Ось, дівчинко. Кицюню-пташечко, хочеш цукерок? 147 00:12:54,983 --> 00:12:56,443 Я велетенська фея. 148 00:12:57,653 --> 00:12:58,654 Ого, желе! 149 00:13:42,614 --> 00:13:43,448 Ні. 150 00:13:44,283 --> 00:13:45,200 Стріляй. 151 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 Хороший грифон. Без боротьби. 152 00:14:16,106 --> 00:14:19,985 -Валимо з подвійною швидкістю. -Треба звільнити її. 153 00:14:20,485 --> 00:14:21,445 Вона помре. 154 00:14:21,987 --> 00:14:26,408 Вона схожа на мене, якби я був гарним монстром у кришталі, і я буду. 155 00:14:26,491 --> 00:14:28,327 Угода стосувалася яйця. 156 00:14:28,410 --> 00:14:31,455 І ні слова про звільнення тварини. 157 00:14:31,538 --> 00:14:33,624 -Я її не лишу. -То лишу вас. 158 00:14:33,707 --> 00:14:37,336 Щойно вийду, то закрию Міраж і знищу посох. 159 00:14:37,419 --> 00:14:40,672 -Лишити нас у пастці — порушення. -Я угоду виконав. 160 00:14:40,756 --> 00:14:44,718 Вам не зашкодив. Пропустите вихід — ваша проблема. 161 00:14:47,679 --> 00:14:48,972 Ходімо. 162 00:14:52,309 --> 00:14:53,143 Люсі? 163 00:14:54,686 --> 00:14:58,941 Грифон тут у безпеці, світ — ні. Ти знаєш, що на кону. 164 00:15:03,070 --> 00:15:04,655 Ти можеш відволікти? 165 00:15:04,738 --> 00:15:08,700 Після мого «ув'язнення» Тортинкою, я не лишу її тут. 166 00:15:08,784 --> 00:15:11,036 Та й, може, вона нас підвезе. 167 00:15:15,040 --> 00:15:15,874 Грифоне. 168 00:15:16,375 --> 00:15:19,836 Я — свинка, що співає Ну ж бо, політаймо 169 00:15:19,920 --> 00:15:23,757 У мене кучерявий хвостик І очко лиш одне 170 00:15:23,840 --> 00:15:26,885 До виходу, поки Барден його не закрив. 171 00:15:26,969 --> 00:15:30,347 У гігантського скелястого птаха немає смаку. 172 00:15:35,519 --> 00:15:36,895 Надіюся, спрацює. 173 00:15:46,655 --> 00:15:50,450 Не можеш заклясти мене. Угода за Кодексом шукачів. 174 00:15:50,951 --> 00:15:53,245 Так, але я не шукачка. 175 00:15:58,959 --> 00:16:00,460 Думав, ти розумна. 176 00:16:04,131 --> 00:16:05,298 Віддай яйце. 177 00:16:13,348 --> 00:16:14,349 Невдаха. 178 00:16:38,248 --> 00:16:41,877 -Ми молодці, Хоге. -Грифоне, підкинеш до виходу? 179 00:16:44,921 --> 00:16:47,591 Дика тварина. Точно. 180 00:16:47,674 --> 00:16:48,508 Біжи! 181 00:17:14,451 --> 00:17:15,285 Люсі! 182 00:17:21,041 --> 00:17:25,587 Ти покинула нас заради яйця і не забрала його. Чудовий план. 183 00:17:25,670 --> 00:17:28,298 Якби ти мав план, я б лишилася. 184 00:17:29,299 --> 00:17:35,097 -Ти лише про Праймус і Бюро думаєш. -Удар нижче пояса. А де вільний грифон? 185 00:17:37,808 --> 00:17:39,351 Він точно на волі. 186 00:18:10,173 --> 00:18:13,051 Не наздоженемо його, а яйце тим паче. 187 00:18:16,346 --> 00:18:18,431 Є ще слина жаби-голіафа? 188 00:18:22,352 --> 00:18:24,354 Це ненадовго. Постарайся. 189 00:18:24,437 --> 00:18:28,233 -Мені вже не подобається. -Повір, сподобається. 190 00:18:34,614 --> 00:18:37,033 І хто тепер малий? 191 00:18:38,493 --> 00:18:39,744 Ненавиджу їх. 192 00:18:51,423 --> 00:18:52,507 Грифон позаду. 193 00:19:15,739 --> 00:19:17,991 Мав тебе відлупцювати ще в «Чит-коді». 194 00:19:49,272 --> 00:19:51,107 -Денні? -Усе гаразд. 195 00:19:51,650 --> 00:19:52,484 Тримайся. 196 00:19:53,526 --> 00:19:54,903 Раунд другий. 197 00:20:15,465 --> 00:20:16,883 Вам кінець. 198 00:20:24,015 --> 00:20:24,849 В яблучко! 199 00:20:43,618 --> 00:20:45,370 Ні! 200 00:20:46,204 --> 00:20:50,166 Я лиш став за розміром таким, як моя особистість. 201 00:20:52,585 --> 00:20:54,004 Бувайте назавжди. 202 00:21:07,142 --> 00:21:10,061 Я більше не побачу те порося? 203 00:21:11,938 --> 00:21:13,732 За планом — так. 204 00:21:14,482 --> 00:21:15,608 Кантаріс. 205 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Він закриває портал. 206 00:21:28,371 --> 00:21:29,622 Ми не встигнемо. 207 00:21:30,206 --> 00:21:31,291 Просто біжи. 208 00:21:38,840 --> 00:21:39,883 Що за… 209 00:21:40,467 --> 00:21:42,510 Ні. 210 00:21:51,102 --> 00:21:52,145 Ми змогли. 211 00:21:52,687 --> 00:21:53,938 Так. 212 00:21:54,022 --> 00:21:57,359 Бал Хогі та друзям. Прошу, всесвіте. 213 00:21:59,861 --> 00:22:01,696 Бувай, Спеллбаунде. 214 00:22:05,784 --> 00:22:10,121 Ти з'їла моє шоколадне морозиво! Повернися, чудовисько! 215 00:22:10,622 --> 00:22:13,375 У Бюро ж на морозиві пишуть ім'я власника, так? 216 00:22:15,043 --> 00:22:15,877 Люсі? 217 00:22:17,087 --> 00:22:21,049 Вона нас покинула? Після всього, що ми зробили? 218 00:22:21,132 --> 00:22:24,386 Тебе це дивує? Яйце — найважливіше для неї. 219 00:22:25,011 --> 00:22:28,306 -Праймус на нас усе одно. -Але Люсі — ні. 220 00:22:29,057 --> 00:22:30,683 Я знаю, що ні. 221 00:22:53,832 --> 00:22:56,960 Яйце або смерть. 222 00:23:26,030 --> 00:23:28,783 Переклад субтитрів: Богдан Кордоба