1 00:00:07,467 --> 00:00:10,970 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:18,978 --> 00:00:22,565 ‫أعطياني بيضة "الغريفين"‬ ‫إن أردتما البقاء حيين.‬ 3 00:00:23,191 --> 00:00:24,484 ‫أريد البقاء حيًا.‬ 4 00:00:26,069 --> 00:00:28,571 ‫إليك الأمر، نحن لا نملك…‬ 5 00:00:37,830 --> 00:00:41,084 ‫لن تقف أنت وخنزيرك في طريقي.‬ 6 00:00:41,167 --> 00:00:43,044 ‫أنا أقوى…‬ 7 00:00:46,839 --> 00:00:48,674 ‫هيا، اركبا في الشاحنة بسرعة.‬ 8 00:00:48,758 --> 00:00:52,178 ‫"لوسي"، لطالما عرفت‬ ‫أن المثلجات ستنقذ حياتي.‬ 9 00:00:53,012 --> 00:00:54,263 ‫اعتقدت أنك تخلّيت عنا.‬ 10 00:00:55,056 --> 00:00:56,766 ‫وهل تظنني مثلك؟‬ 11 00:00:56,849 --> 00:00:57,934 ‫كنت أثبّت البيضة.‬ 12 00:00:58,643 --> 00:01:00,520 ‫كان عليك تجهيز السيارة بمقعد للأطفال.‬ 13 00:01:01,229 --> 00:01:02,438 ‫"لوسي"!‬ 14 00:01:03,022 --> 00:01:04,690 ‫تشبثا، علينا الانطلاق بسرعة.‬ 15 00:01:09,737 --> 00:01:10,905 ‫"بي - آر - إن - دي - تي"‬ 16 00:01:11,489 --> 00:01:14,367 ‫يمنعنا من التنقل الآني،‬ ‫علينا فعلها بالطريقة التقليدية.‬ 17 00:01:19,831 --> 00:01:21,916 ‫أعطوني البيضة وإلا سلبت حياتكم.‬ 18 00:01:22,542 --> 00:01:24,794 ‫لن تحصل عليها إلّا بعد قتلنا.‬ 19 00:01:24,877 --> 00:01:26,546 ‫هذا بالضبط ما قاله للتو.‬ 20 00:01:26,629 --> 00:01:31,467 ‫ينبغي ألّا تكون البيضة‬ ‫بين أيدي سحرة غير مُدربين مثلكم.‬ 21 00:01:36,430 --> 00:01:38,516 ‫لا يمكنني تخليص الشاحنة من تعويذته.‬ 22 00:01:38,599 --> 00:01:40,560 ‫لا تفعلي، لنقفز عند الرقم ثلاثة.‬ 23 00:01:41,144 --> 00:01:43,604 ‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬ 24 00:02:15,511 --> 00:02:16,929 ‫انتهى أمرنا.‬ 25 00:02:17,013 --> 00:02:19,390 ‫كانت حياة سعيدة، في أغلبها.‬ 26 00:02:24,312 --> 00:02:31,194 ‫"صائد الكنوز السحرية (دانيال سبيلباوند)"‬ 27 00:02:39,952 --> 00:02:41,662 ‫حسنًا، خطة جديدة.‬ 28 00:02:41,746 --> 00:02:44,498 ‫لنلعب "حجرة ورقة مقص"‬ ‫للفوز بالبيضة، ما رأيكم؟‬ 29 00:02:44,582 --> 00:02:47,960 ‫إن فاز بالبيضة، فسينتهي أمر عالم السحر.‬ 30 00:03:03,643 --> 00:03:05,102 ‫لم أتوقّع ذلك.‬ 31 00:03:23,871 --> 00:03:26,249 ‫هلّا يخبرني أحد أين المنطق فيما يجري؟‬ 32 00:03:26,958 --> 00:03:29,210 ‫هذا ليس منطقيًا على الإطلاق.‬ 33 00:03:30,294 --> 00:03:33,172 ‫اعتقدت أن الخيميائيين‬ ‫يعملون لصالح "ساحر الظلام".‬ 34 00:03:33,714 --> 00:03:35,633 ‫ربما شعروا بالغضب من زعيمهم.‬ 35 00:03:35,716 --> 00:03:38,094 ‫ربما يتناول الطعام‬ ‫دون علمهم بغرفة الاستراحة.‬ 36 00:03:38,719 --> 00:03:40,304 ‫إنه يبدو من ذلك النوع.‬ 37 00:03:44,684 --> 00:03:48,854 ‫دعونا لا نضيّع الفرصة للهرب‬ ‫بما أننا غير مُراقبين، هيا بنا.‬ 38 00:03:48,938 --> 00:03:50,606 ‫لماذا تعطيني البيضة؟‬ 39 00:03:50,690 --> 00:03:53,067 ‫لأنني لا أستطيع حملها هي و"هوغي".‬ 40 00:03:53,651 --> 00:03:55,903 ‫- مهلًا، ماذا؟‬ ‫- انكمش على نفسك وابق ثابتًا.‬ 41 00:04:09,667 --> 00:04:11,377 ‫رائع! لم يلحظوا رحيلنا.‬ 42 00:04:13,337 --> 00:04:14,171 ‫"دانيال"!‬ 43 00:04:15,506 --> 00:04:16,424 ‫اهربي!‬ 44 00:04:16,507 --> 00:04:17,967 ‫- لكن…‬ ‫- اذهبي فحسب!‬ 45 00:04:25,308 --> 00:04:26,142 ‫مرحبًا.‬ 46 00:04:27,601 --> 00:04:29,186 ‫أين هي؟ أين؟‬ 47 00:04:42,783 --> 00:04:43,617 ‫ماذا؟‬ 48 00:04:45,453 --> 00:04:51,250 ‫لن تفوز طالما هناك نفس‬ ‫يسري في جسدي أيها الشرير.‬ 49 00:05:12,772 --> 00:05:15,566 ‫لم ينته هذا أيها الخيميائي.‬ 50 00:05:25,201 --> 00:05:26,077 ‫لا!‬ 51 00:05:27,745 --> 00:05:32,208 ‫مهلًا، هل تحوّلت إلى ذهب مجددًا؟‬ ‫أحوّلت مؤخرتي إلى ذهب بعيار 24 قيراطًا؟‬ 52 00:05:34,043 --> 00:05:35,378 ‫أين "لوسي"؟ هل…‬ 53 00:05:35,461 --> 00:05:38,547 ‫رحلت تلك الضابط في مركبتها الغريبة.‬ 54 00:05:38,631 --> 00:05:39,799 ‫أين البيضة؟‬ 55 00:05:40,341 --> 00:05:43,928 ‫ما زالت مع "لوسي"،‬ ‫وهي متجهة إلى حيث لن تجدها مطلقًا.‬ 56 00:05:44,011 --> 00:05:44,845 ‫لا!‬ 57 00:05:44,929 --> 00:05:46,764 ‫إذًا يملك "ساحر الظلام" كل ما يحتاج إليه‬ 58 00:05:46,847 --> 00:05:49,183 ‫لتدمير عالم السحر الذي نعرفه.‬ 59 00:05:49,266 --> 00:05:50,893 ‫"ساحر الظلام".‬ 60 00:05:50,976 --> 00:05:51,936 ‫نعم.‬ 61 00:05:52,019 --> 00:05:54,355 ‫لم تتحدث عن نفسك بصيغة الغائب يا "فيك"؟‬ 62 00:05:54,438 --> 00:05:55,398 ‫أيها الأحمقان.‬ 63 00:05:55,481 --> 00:05:57,483 ‫من تظنانه "ساحر الظلام"؟‬ 64 00:05:58,943 --> 00:06:04,698 ‫حسنًا، ربما نضحك من هذا لاحقًا،‬ ‫لكن ألست أنت هو؟‬ 65 00:06:05,241 --> 00:06:07,660 ‫أنا خيميائي من الدرجة التاسعة،‬ 66 00:06:07,743 --> 00:06:10,538 ‫والساحر الأعلى لـ"المعبد الساقط".‬ 67 00:06:10,621 --> 00:06:14,542 ‫أتعتقد أنني قد أتجوّل مرتديًا زي "هالوين"؟‬ 68 00:06:14,625 --> 00:06:17,670 ‫نعم؟‬ 69 00:06:18,337 --> 00:06:21,882 ‫انتظر يا "فيكتور"،‬ ‫إن لم تكن أنت "ساحر الظلام"، فمن هو؟‬ 70 00:06:33,144 --> 00:06:36,730 ‫الضابط "سانتانا"، كنت أنتظرك.‬ 71 00:06:37,314 --> 00:06:39,900 ‫أيتها القائدة، كنت على عجلة من أمري،‬ 72 00:06:39,984 --> 00:06:42,236 ‫لذا انتقلت بالمركبة‬ ‫إلى منطقة تبعد خمس شوارع.‬ 73 00:06:42,778 --> 00:06:43,988 ‫أنا متعبة قليلًا.‬ 74 00:06:44,530 --> 00:06:46,198 ‫أخبريني أنك تملكين البيضة.‬ 75 00:06:48,909 --> 00:06:51,871 ‫نعم، لكن ذلك لم يكن سهلًا.‬ 76 00:06:51,954 --> 00:06:55,040 ‫ظهر "ساحر الظلام" ليأخذها،‬ ‫لكن الخيميائيين حاربوه،‬ 77 00:06:55,124 --> 00:06:57,918 ‫وكان ذلك غريبًا، و"دانيال" و"هوغي"‬ 78 00:06:59,545 --> 00:07:02,006 ‫قتلهما "ساحر الظلام".‬ 79 00:07:02,673 --> 00:07:03,674 ‫يؤسفني ذلك.‬ 80 00:07:03,757 --> 00:07:06,760 ‫أعرف أنك أصبحت مقرّبة‬ ‫من "سبيلباوند" وخنزيره،‬ 81 00:07:07,303 --> 00:07:10,556 ‫لكنه كان متعقّبًا بسيطًا لا يملك قدرات سحرية.‬ 82 00:07:10,639 --> 00:07:13,934 ‫لهذا يجب أن تكون البيضة تحت حماية الهيئة‬ 83 00:07:14,018 --> 00:07:15,394 ‫لا بين أيدي العامة.‬ 84 00:07:16,270 --> 00:07:18,814 ‫آمل أن تستحق البيضة‬ ‫كل الألم الذي تسببت به.‬ 85 00:07:18,898 --> 00:07:20,107 ‫بالطبع تستحق.‬ 86 00:07:20,608 --> 00:07:24,612 ‫بيضة "الغريفين" خطرة، ولا ينبغي‬ ‫أن تكون بين أيدي سحرة غير مُدرّبين.‬ 87 00:07:25,696 --> 00:07:26,906 ‫ماذا قلت؟‬ 88 00:07:26,989 --> 00:07:29,867 ‫خرج حثالة عالم السحر عن السيطرة.‬ 89 00:07:29,950 --> 00:07:33,120 ‫ينبغي أن يتم إيقافهم، وكبح جماحهم.‬ 90 00:07:33,204 --> 00:07:35,664 ‫أعطيني بيضة "الغريفين"، الآن.‬ 91 00:07:36,248 --> 00:07:37,333 ‫نعم، حضرة القائدة.‬ 92 00:07:48,552 --> 00:07:50,095 ‫أيتها الضابط "سانتانا".‬ 93 00:07:51,889 --> 00:07:52,723 ‫تفضلي.‬ 94 00:07:56,977 --> 00:08:00,231 ‫"(أولبرايت وورلدوايد)"‬ 95 00:08:07,863 --> 00:08:10,324 ‫ما زلت أحاول استيعاب كل ما تقول.‬ 96 00:08:10,407 --> 00:08:13,953 ‫أتقول إنكم أنتم الخيميائيين أخيار؟‬ 97 00:08:14,036 --> 00:08:17,331 ‫بينما يعتقد عالم السحر بأكمله أنكم أشرار؟‬ 98 00:08:17,414 --> 00:08:21,460 ‫إنهم يتلاعبون بالرأي العام‬ ‫ولا يكترثون إلى من يتأذّى.‬ 99 00:08:22,670 --> 00:08:25,089 ‫"لوسي" لا علاقة لها، محال أن تفعل هذا.‬ 100 00:08:25,172 --> 00:08:27,841 ‫أيها الخنزير، تدير "ساحر الظلام" الهيئة.‬ 101 00:08:27,925 --> 00:08:31,262 ‫إنها من تضع مخططاتهم الشريرة كلها.‬ 102 00:08:31,345 --> 00:08:34,932 ‫اسمع يا صاح،‬ ‫أنا أيضًا لا أحب القائدة، لكن بحقك،‬ 103 00:08:35,015 --> 00:08:39,853 ‫هل تتوقع منا تصديق أنها قائدة الهيئة‬ ‫وأخطر المجرمين المطلوبين للعدالة لديها؟‬ 104 00:08:39,937 --> 00:08:42,189 ‫أيها المتعقّب.‬ 105 00:08:42,273 --> 00:08:46,569 ‫أنت أكثر من يعرف أن أفضل طريقة للتخفي‬ ‫هي البقاء على مرأى من الجميع.‬ 106 00:08:47,653 --> 00:08:49,154 ‫كنت تعرف والدي، صحيح؟‬ 107 00:08:49,822 --> 00:08:51,448 ‫رأيت حروف اسمك في دفتره.‬ 108 00:08:52,199 --> 00:08:54,577 ‫دفتر ملاحظاته.‬ 109 00:08:54,660 --> 00:08:57,454 ‫كان يعرف أنك ستسخّره للخير يا "دانيال".‬ 110 00:08:57,538 --> 00:08:59,915 ‫كان يحبك كثيرًا.‬ 111 00:09:01,417 --> 00:09:04,336 ‫لا، هناك الكثير مما لا أعرفه عن والدي.‬ 112 00:09:05,421 --> 00:09:08,966 ‫كان "دانكن سبيلباوند" رجلًا ذكيًا.‬ 113 00:09:09,508 --> 00:09:12,177 ‫كنت أحترمه للغاية.‬ 114 00:09:13,512 --> 00:09:15,639 ‫خلال عمله مع الهيئة بدأ يراوده القلق‬ 115 00:09:15,723 --> 00:09:17,641 ‫لأنهم صاروا يطمعون في السلطة،‬ 116 00:09:17,725 --> 00:09:20,978 ‫ولأن "كاميلا توماس" هي مركز تلك النزعة.‬ 117 00:09:21,854 --> 00:09:28,068 ‫كان يعتقد، مثلي، أن السحر‬ ‫ينبغي أن يظل حرًا ومتوفرًا أمام الجميع.‬ 118 00:09:28,152 --> 00:09:31,113 ‫كان يعرف أن الهيئة تشكّل خطرًا على الحرية.‬ 119 00:09:31,822 --> 00:09:34,325 ‫كان عليّ أن أستمع إليه في وقت أبكر.‬ 120 00:09:35,784 --> 00:09:37,661 ‫لو أنني فعلت، لربما…‬ 121 00:09:40,497 --> 00:09:44,126 ‫لن تسلّم "لوسي" البيضة‬ ‫ببساطة إلى تلك القائدة البغيضة.‬ 122 00:09:44,209 --> 00:09:47,838 ‫إنها تؤمن بأخلاقيات السحر، إنها شخص طيب.‬ 123 00:09:47,921 --> 00:09:50,924 ‫ربما تبقّى قلة من العملاء الأخيار،‬ 124 00:09:51,008 --> 00:09:53,260 ‫لكن العفن يأكل الشجرة من جذورها.‬ 125 00:09:55,179 --> 00:09:57,181 ‫قد تكون "لوسي" واقعةً في مشكلة.‬ 126 00:09:57,264 --> 00:09:58,515 ‫علينا أن نفكر في…‬ 127 00:10:12,988 --> 00:10:16,367 ‫مهلًا، ما كل هذا؟‬ 128 00:10:16,450 --> 00:10:17,743 ‫كل هذا؟‬ 129 00:10:17,826 --> 00:10:22,498 ‫هذا آخر أمل للحرية لدى مجتمع السحر.‬ 130 00:10:29,838 --> 00:10:30,839 ‫عجبًا.‬ 131 00:10:31,632 --> 00:10:34,301 ‫أنت تتجهز لهذا منذ وقت بعيد.‬ 132 00:10:34,843 --> 00:10:38,180 ‫نعم، لكن بفضل صديقتك ذات شاحنة المثلجات،‬ 133 00:10:38,764 --> 00:10:40,683 ‫أصبح علينا الإسراع بعملنا أكثر.‬ 134 00:10:55,364 --> 00:10:56,657 ‫تعويذة بوابة؟‬ 135 00:10:56,740 --> 00:11:00,035 ‫علينا مباغتة "ساحر الظلام"‬ ‫طالما بإمكاننا فعل شيء.‬ 136 00:11:00,119 --> 00:11:03,122 ‫حين تصبح هذه البوابة‬ ‫كبيرة بما يكفي لفرقتنا كلها،‬ 137 00:11:03,205 --> 00:11:05,666 ‫سنتحرك ضد الهيئة.‬ 138 00:11:06,250 --> 00:11:09,670 ‫والآن أنت أيضًا يمكنك المشاركة.‬ 139 00:11:10,254 --> 00:11:11,755 ‫كان والدك ليفتخر بك.‬ 140 00:11:14,299 --> 00:11:15,759 ‫شكرًا، لكنني لا أريد.‬ 141 00:11:16,677 --> 00:11:19,346 ‫لا تستحق كل هذه الأسلحة الرائعة.‬ 142 00:11:19,972 --> 00:11:21,557 ‫لو لم يكن لديّ حوافر…‬ 143 00:11:21,640 --> 00:11:23,016 ‫سبق وفكرت في حل.‬ 144 00:11:28,522 --> 00:11:31,066 ‫رائع، كيف يعمل هذا السلاح؟‬ 145 00:11:40,993 --> 00:11:42,327 ‫رائع!‬ 146 00:11:42,411 --> 00:11:45,581 ‫لا بد أنني أول خنزير‬ ‫يطلق النار من مسدس ليزر.‬ 147 00:11:47,124 --> 00:11:49,793 ‫هل يشم أحد رائحة حريق؟‬ 148 00:12:07,102 --> 00:12:12,775 ‫"أسيرا آل ميكيتا".‬ 149 00:12:14,485 --> 00:12:15,652 ‫"(كاميلا توماس)"‬ 150 00:12:23,202 --> 00:12:28,499 ‫"أسينتا دوست روزا".‬ 151 00:12:36,507 --> 00:12:39,092 ‫حان الوقت.‬ 152 00:12:44,765 --> 00:12:47,601 ‫أجل، مقبول. استكملوا كافة الإجراءات.‬ 153 00:12:47,684 --> 00:12:50,270 ‫ستكون البوابة جاهزة قريبًا.‬ 154 00:12:54,858 --> 00:12:56,944 ‫يا عاقد الحاجبين، أثمة طعام هنا؟‬ 155 00:12:57,027 --> 00:12:57,861 ‫أنا جائع.‬ 156 00:12:58,487 --> 00:13:00,739 ‫حقًا؟ أتريد الطعام الآن؟‬ 157 00:13:01,406 --> 00:13:02,908 ‫سيدي، أنا خنزير.‬ 158 00:13:03,951 --> 00:13:07,955 ‫ثق بي، لا مجال لمجادلته‬ ‫عندما ينخفض مستوى السكر في دمه.‬ 159 00:13:09,498 --> 00:13:11,834 ‫هناك آلة بيع بالقرب من المدخل السري.‬ 160 00:13:12,376 --> 00:13:13,418 ‫آلة بيع؟‬ 161 00:13:13,502 --> 00:13:16,630 ‫أنت رجل يستطيع تحويل أيّ شيء إلى ذهب.‬ 162 00:13:16,713 --> 00:13:20,676 ‫وظّف طاهي سوشي خاصًا‬ ‫أو وزع الحلوى مجانًا أو ما شابه.‬ 163 00:13:21,885 --> 00:13:25,055 ‫لم عليّ أن أنضم إليك؟‬ ‫ما الذي ستكسبه من تحالفنا؟‬ 164 00:13:25,597 --> 00:13:28,809 ‫بل ماذا سنكسب جميعًا يا "دانيال".‬ 165 00:13:28,892 --> 00:13:31,228 ‫تخيّل كم ستكون حياتك أفضل‬ 166 00:13:31,311 --> 00:13:33,522 ‫دون أن تدقق الهيئة في كل ما تفعله.‬ 167 00:13:33,605 --> 00:13:36,483 ‫هل سندمّر الهيئة إذًا؟‬ 168 00:13:36,567 --> 00:13:41,655 ‫يجب ألّا يُزج بأحد في السجن‬ ‫لأنه يتعقّب السحر أو يستخدمه.‬ 169 00:13:41,738 --> 00:13:43,282 ‫ستكون البوابة جاهزة قريبًا.‬ 170 00:13:43,365 --> 00:13:48,871 ‫حان وقت مواجهة الهيئة كما كان والدك ليرغب.‬ 171 00:13:52,875 --> 00:13:57,921 ‫"ألوريوم كونتيسيم إكسبليت مونتام،‬ 172 00:13:58,005 --> 00:14:04,303 ‫إيغراوتس سيت فلورست إيتر".‬ 173 00:14:10,475 --> 00:14:11,476 ‫ماذا؟‬ 174 00:14:11,560 --> 00:14:13,854 ‫كنت أشعر أنك ستحاولين فعل شيء كهذا.‬ 175 00:14:15,939 --> 00:14:18,025 ‫هل نسخت البيضة؟‬ 176 00:14:18,108 --> 00:14:21,820 ‫أيتها الضابط "سانتانا"،‬ ‫تعاويذ النسخ غير قانونية البتة.‬ 177 00:14:21,904 --> 00:14:25,032 ‫أؤكد لك أن هذا يسبب لي‬ ‫الكثير من المشاعر المتباينة،‬ 178 00:14:25,115 --> 00:14:27,659 ‫لكن كان عليّ التأكد، وقد تأكدت بالفعل.‬ 179 00:14:28,201 --> 00:14:30,704 ‫كل ما فعلته كان لأجل الصالح العام.‬ 180 00:14:30,787 --> 00:14:31,872 ‫لا تحكمي عليّ.‬ 181 00:14:31,955 --> 00:14:35,459 ‫كل ما أعرفه هو أن المرأة‬ ‫التي اعتبرتها قدوتي وآمنت بها‬ 182 00:14:35,542 --> 00:14:39,254 ‫كانت تتلاعب بي وبالجميع طوال الوقت.‬ 183 00:14:39,338 --> 00:14:41,548 ‫كان عليّ ذلك، فهناك الكثير على المحك.‬ 184 00:14:41,632 --> 00:14:45,218 ‫السحر ليس لعبة يلهو بها‬ ‫مخبولون يحبون المرح.‬ 185 00:14:45,302 --> 00:14:47,012 ‫قلة يمكنهم التعامل مع خطره.‬ 186 00:14:47,095 --> 00:14:50,474 ‫دعيني أخمّن، هل القلة هم أنت فقط؟‬ 187 00:14:50,557 --> 00:14:52,935 ‫ليس أنا فقط، بل من يستحقّونه.‬ 188 00:14:53,018 --> 00:14:57,147 ‫انضمي إليّ وسنضمن ألّا يمارس السحر‬ ‫إلا من يستحقون.‬ 189 00:14:57,230 --> 00:14:59,983 ‫أنت عار على كل ما يجب أن تمثله هذه الهيئة.‬ 190 00:15:09,826 --> 00:15:11,828 ‫أيتها الساذجة البلهاء.‬ 191 00:15:12,329 --> 00:15:13,872 ‫سآخذ البيضة منك‬ 192 00:15:13,956 --> 00:15:17,084 ‫حتى لو اضطُررت إلى تدميرك.‬ 193 00:15:17,167 --> 00:15:18,335 ‫حسنًا، أنا أرفض.‬ 194 00:15:18,418 --> 00:15:22,673 ‫أيتها القائدة "توماس"، بالسلطة المخولة لي‬ ‫كضابط لدى "هيئة رقابة السحر"،‬ 195 00:15:22,756 --> 00:15:25,717 ‫أنت رهن الاعتقال لارتكابك جرائم ضد السحر.‬ 196 00:15:50,617 --> 00:15:52,494 ‫كيف تجرئين؟‬ 197 00:16:01,336 --> 00:16:02,546 ‫من هو الساذج الآن؟‬ 198 00:16:12,723 --> 00:16:15,017 ‫يبدو أن الزعيمة غاضبة جدًا.‬ 199 00:16:17,269 --> 00:16:19,855 ‫الآن عليّ وضعك في مكان آمن.‬ 200 00:16:22,482 --> 00:16:24,276 ‫انتباه إلى كل الضباط،‬ 201 00:16:24,359 --> 00:16:27,237 ‫خانت "لوسي سانتانا" الهيئة.‬ 202 00:16:27,320 --> 00:16:31,033 ‫إنها تعمل لصالح العدو‬ ‫ويجب اعتقالها فور مشاهدتها.‬ 203 00:16:31,116 --> 00:16:35,454 ‫أكرر، على كل العملاء اعتقالها حال رؤيتها.‬ 204 00:16:36,580 --> 00:16:40,000 ‫"سانتانا"، اخرجي من الشاحنة‬ ‫وارفعي يديك عاليًا.‬ 205 00:16:41,293 --> 00:16:43,754 ‫لأول مرة أشعر أن تخصيص هذا المرأب لي‬ 206 00:16:43,837 --> 00:16:45,547 ‫بصفتي موظف الشهر هو أمر سيئ.‬ 207 00:16:48,884 --> 00:16:50,761 ‫أواثقون أن ما نقوم به صائب؟‬ 208 00:16:50,844 --> 00:16:53,263 ‫لقد سمعت القائدة، أوامرها يجب أن تُنفذ.‬ 209 00:16:53,346 --> 00:16:54,639 ‫يجب اعتقال "لوسي".‬ 210 00:16:55,265 --> 00:16:59,102 ‫اخرجي من العربة يا "سانتانا"‬ ‫وإلا سنحطم هذه الأبواب وندخل.‬ 211 00:17:12,866 --> 00:17:13,700 ‫ماذا؟‬ 212 00:17:19,247 --> 00:17:22,209 ‫احذروا خنزير الليزر الجبار!‬ 213 00:17:25,170 --> 00:17:26,463 ‫"هوغي"؟‬ 214 00:17:28,840 --> 00:17:30,550 ‫من أعطى الخنزير سلاحًا؟‬ 215 00:17:36,807 --> 00:17:38,600 ‫"هوغي"، أنت على قيد الحياة!‬ 216 00:17:39,142 --> 00:17:41,895 ‫حيّ وأقاتل وسأنقذك بلا شك.‬ 217 00:17:41,978 --> 00:17:43,772 ‫ما زالت البيضة معك، رائع!‬ 218 00:17:43,855 --> 00:17:44,856 ‫كنت أعلم ذلك.‬ 219 00:17:44,940 --> 00:17:46,358 ‫هيا بنا، لنذهب من هنا.‬ 220 00:18:00,872 --> 00:18:02,958 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ ما الذي على رأسك؟‬ 221 00:18:03,041 --> 00:18:05,085 ‫هل "دانيال" حيّ أيضًا؟ رأيت السيف…‬ 222 00:18:05,168 --> 00:18:08,213 ‫نحن بخير، تحوّلنا إلى ذهب.‬ ‫قصة طويلة سأرويها لاحقًا.‬ 223 00:18:08,296 --> 00:18:10,799 ‫لكن ثمة شيئًا مهمًا عليك معرفته أولًا.‬ 224 00:18:10,882 --> 00:18:11,967 ‫سأتكلم أنا أولًا.‬ 225 00:18:12,050 --> 00:18:13,844 ‫"كاميلا توماس" هي "ساحر الظلام".‬ 226 00:18:13,927 --> 00:18:15,262 ‫مهلًا، كيف عرفت ذلك؟‬ 227 00:18:15,762 --> 00:18:17,848 ‫نحستك! اسلكي المنعطف التالي.‬ 228 00:18:17,931 --> 00:18:20,058 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- لا يمكنك التحدث، نحستك.‬ 229 00:18:20,142 --> 00:18:22,811 ‫هذا ليس وقت المزاح يا "هوغي"،‬ ‫إلى أين نذهب؟‬ 230 00:18:22,894 --> 00:18:25,230 ‫ثقي بي، أنا و"دانيال" وضعنا خطة.‬ 231 00:18:25,313 --> 00:18:27,399 ‫وهل يُفترض أن أكون مطمئنة لهذا؟‬ 232 00:18:30,443 --> 00:18:33,905 ‫لنفترض أنك استرجعت‬ ‫بيضة "الغريفين" من الهيئة،‬ 233 00:18:33,989 --> 00:18:37,993 ‫- ماذا ستفعل بها؟‬ ‫- سأحتفظ بها وأحميها وأعتني بها.‬ 234 00:18:38,535 --> 00:18:39,870 ‫كما فعلت مع زهرة "فوغو"؟‬ 235 00:18:39,953 --> 00:18:40,912 ‫تمامًا.‬ 236 00:18:41,454 --> 00:18:43,039 ‫وكما بنيت جدران المصنع‬ 237 00:18:43,123 --> 00:18:46,209 ‫حول أندر مكونات السحر‬ ‫مانعًا الجميع من الدخول؟‬ 238 00:18:46,293 --> 00:18:50,839 ‫تحمي منشآتي مكونات قوية‬ ‫من البيروقراطيين أمثال "كاميلا توماس".‬ 239 00:18:50,922 --> 00:18:52,382 ‫أجل، وجميع الناس أيضًا.‬ 240 00:18:52,465 --> 00:18:56,553 ‫عندما تعثر على مكون سحري نادر،‬ ‫لا تستخدم ما تحتاج إليه وتترك ما تبقّى،‬ 241 00:18:56,636 --> 00:18:58,388 ‫بل تحتفظ به كله لنفسك.‬ 242 00:18:58,471 --> 00:19:02,893 ‫بالطبع، بصفتك متعقّبًا، تعثر على المكونات‬ ‫السحرية لصالح عملاء يدفعون لك المال.‬ 243 00:19:02,976 --> 00:19:06,229 ‫هل تسألهم فيما يستخدمون هذه المكونات؟‬ 244 00:19:06,313 --> 00:19:08,356 ‫لا، ويجب ألّا تسألهم أساسًا.‬ 245 00:19:08,440 --> 00:19:11,943 ‫يجب أن تكون لديهم الحرية‬ ‫بفعل ما يشاؤون بممتلكاتهم الخاصة.‬ 246 00:19:12,027 --> 00:19:15,488 ‫إذًا، أنت وأصدقاؤك الأثرياء‬ ‫تخططون للحصول على ما تريدون والتحكم به.‬ 247 00:19:15,572 --> 00:19:17,866 ‫كيف يختلف هذا عمّا تريده الهيئة؟‬ 248 00:19:17,949 --> 00:19:21,786 ‫لا تجرؤ على مقارنتي بالقائدة‬ ‫ومنظمتها الشريرة.‬ 249 00:19:21,870 --> 00:19:23,997 ‫فأنا لا أتدخّل في شؤون أحد،‬ 250 00:19:24,080 --> 00:19:27,417 ‫وأتوقّع منهم أن يعاملوني بالمثل.‬ 251 00:19:27,500 --> 00:19:28,585 ‫اسمع، صدّقني،‬ 252 00:19:28,668 --> 00:19:31,546 ‫أنا لا أؤمن أن البيضة‬ ‫يجب أن تكون في حوزة الهيئة.‬ 253 00:19:31,630 --> 00:19:32,881 ‫حسنًا، نحن متفقان إذًا.‬ 254 00:19:33,381 --> 00:19:35,342 ‫لكن لا أظن أنها يجب أن تكون معك أيضًا.‬ 255 00:19:35,425 --> 00:19:36,718 ‫ما الذي تقوله؟‬ 256 00:19:36,801 --> 00:19:41,223 ‫- أقول إن البوابة تبدو كبيرة كفاية الآن.‬ ‫- لا، ما زالنا بحاجة…‬ 257 00:19:41,306 --> 00:19:42,140 ‫أراك لاحقًا.‬ 258 00:19:45,560 --> 00:19:46,561 ‫لا!‬ 259 00:19:48,480 --> 00:19:49,522 ‫لا!‬ 260 00:19:54,402 --> 00:19:55,904 ‫لا!‬ 261 00:20:01,201 --> 00:20:03,703 ‫كدنا نصل.‬ 262 00:20:04,329 --> 00:20:06,873 ‫أظن أن هذا هو المكان!‬ 263 00:20:06,957 --> 00:20:08,625 ‫أجل، هذا مكان خروجي. توقفي!‬ 264 00:20:09,292 --> 00:20:10,627 ‫لا يُوجد شيء هنا.‬ 265 00:20:16,883 --> 00:20:18,009 ‫"دانيال".‬ 266 00:20:18,093 --> 00:20:21,137 ‫أرجعي الشاحنة،‬ ‫قد يتمكن بعضهم من عبور البوابة.‬ 267 00:20:21,221 --> 00:20:22,889 ‫من هم؟ عن أيّ بوابة تتحدث؟‬ 268 00:20:26,101 --> 00:20:28,144 ‫أسرعوا، اعبروا الآن.‬ 269 00:20:28,228 --> 00:20:29,938 ‫سيدي، البوابة غير مستقرة.‬ 270 00:20:30,021 --> 00:20:31,731 ‫قد تمزّقنا إلى أشلاء.‬ 271 00:20:31,815 --> 00:20:34,901 ‫هذا هو الثمن الذي ندفعه للحرية!‬ 272 00:20:44,494 --> 00:20:45,328 ‫قودي.‬ 273 00:20:58,550 --> 00:21:00,510 ‫إلى أين نقلت شاحنتنا يا "فيك"؟‬ 274 00:21:00,593 --> 00:21:02,012 ‫أريد مثلجاتي.‬ 275 00:21:02,721 --> 00:21:04,014 ‫أهذا جزء من خطتكما؟‬ 276 00:21:04,097 --> 00:21:06,474 ‫بصراحة، لم نخطط للوصول إلى هذه المرحلة.‬ 277 00:21:06,558 --> 00:21:07,600 ‫أعطوني البيضة!‬ 278 00:21:07,684 --> 00:21:10,145 ‫يجب ألّا تقع بين يديّ القائدة.‬ 279 00:21:10,729 --> 00:21:12,731 ‫لديّ خطة جديدة. اهربا.‬ 280 00:21:14,733 --> 00:21:15,817 ‫أوقفوهم.‬ 281 00:21:25,827 --> 00:21:30,040 ‫ستنتهي هذه المهزلة هنا.‬ 282 00:21:34,210 --> 00:21:37,422 ‫يحيط بنا شرّان كخبز الشطيرة.‬ 283 00:21:38,298 --> 00:21:40,425 ‫بالتأكيد ليست نوعي المفضل من الشطائر.‬ 284 00:21:40,508 --> 00:21:41,634 ‫أعطوني البيضة.‬ 285 00:21:42,594 --> 00:21:43,553 ‫الآن!‬ 286 00:21:44,095 --> 00:21:46,890 ‫لا، إنها ملكي أنا.‬